1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
282 " shell - Shell modua\n"
283 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
286 " -h Laguntza testu hau.\n"
287 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
288 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
311 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
314 " -h Laguntza testu hau\n"
315 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
316 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
317 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "%s : ezin da idatzi"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
394 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
402 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
403 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
404 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
405 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
406 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
407 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
409 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
410 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
411 "fitxategi bat zehazteko.\n"
412 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
413 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
414 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
415 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
416 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Laguntza testu hau\n"
422 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
423 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
425 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
426 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
427 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
428 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
429 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
457 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:83
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:139
492 #: ftparchive/writer.cc:141
496 #: ftparchive/writer.cc:148
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
500 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
505 #: ftparchive/writer.cc:179
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
509 #: ftparchive/writer.cc:206
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:277
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
529 #: ftparchive/writer.cc:284
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
534 #: ftparchive/writer.cc:294
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:398
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
543 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:713
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:717
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ezin da %s ireki"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:67
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:97
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:191
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:208
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Konprimatu Umeak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:231
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:282
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:319
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 msgstr "deskonpresorea"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:401
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:453
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:470
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "baina ez da instalagarria"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "baina pakete birtuala da"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "baina ez da instalatuko"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:390
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:416
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:438
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:459
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:480
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:500
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:555
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:594
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:598
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:600
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:628
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:634
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:651
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 msgstr " [Instalatuta]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:671
779 msgid " [Not candidate version]"
780 msgstr "Hautagaien bertsioak"
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "You should explicitly select one to install."
784 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
786 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791 "is only available from another source\n"
793 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
794 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
795 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:694
798 msgid "However the following packages replace it:"
799 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:706
803 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:748
813 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:778
818 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:794
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:799
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:893
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:971
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:974
862 msgstr " : huts egin du."
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
872 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
880 #: cmdline/apt-get.cc:989
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
884 #: cmdline/apt-get.cc:1014
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1025
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:1027
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1077
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1097
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1135
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
920 "berri emanez (ingelesez)"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
951 #: cmdline/apt-get.cc:2495
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1205
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1207
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
977 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 #: cmdline/apt-get.cc:1228
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1318
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1007 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Abortatu instalazioa."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1065 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1112 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1113 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1129 "zehaztu konponbide bat)."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1139 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1140 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1141 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Hautsitako paketeak"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgstr "Huts egin du"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1197 msgid "Downloading %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1238 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1245 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1250 msgid "Fetch source %s\n"
1251 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1254 msgid "Failed to fetch some archives."
1255 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1259 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1311 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1312 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1319 "paketea berriegia da"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1370 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1391 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1395 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1396 "dira: update eta install.\n"
1399 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1400 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1401 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1402 " remove - Kendu paketeak\n"
1403 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1404 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1405 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1406 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1407 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1409 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1410 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1411 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1414 " -h Laguntza testu hau.\n"
1415 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1416 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1417 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1418 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1419 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1420 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1421 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1422 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1423 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1424 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1425 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1426 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1428 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1429 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1474 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1503 msgid "%s set on hold.\n"
1504 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1508 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1512 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1517 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1523 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1527 " -h This help text.\n"
1528 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1529 " -qq No output except for errors\n"
1530 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1531 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1537 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1538 msgid "Unknown package record!"
1539 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1541 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1543 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1545 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1546 "to indicate what kind of file it is.\n"
1549 " -h This help text\n"
1550 " -s Use source file sorting\n"
1551 " -c=? Read this configuration file\n"
1552 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1556 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1557 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1560 " -h Laguntza testu hau\n"
1561 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1562 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1563 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1565 #: dselect/install:32
1566 msgid "Bad default setting!"
1567 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1569 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1570 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1571 msgid "Press enter to continue."
1572 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1574 #: dselect/install:91
1575 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1576 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1578 #: dselect/install:101
1580 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1581 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1583 #: dselect/install:102
1585 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1586 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1588 #: dselect/install:103
1589 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1590 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1592 #: dselect/install:104
1594 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1596 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1599 #: dselect/update:30
1600 msgid "Merging available information"
1601 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1603 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1604 msgid "Failed to create pipes"
1605 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1607 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1608 msgid "Failed to exec gzip "
1609 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1611 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1612 msgid "Corrupted archive"
1613 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1615 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1616 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1617 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1619 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1621 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1622 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1624 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1625 msgid "Invalid archive signature"
1626 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1628 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1629 msgid "Error reading archive member header"
1630 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1634 msgid "Invalid archive member header %s"
1635 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1638 msgid "Invalid archive member header"
1639 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1642 msgid "Archive is too short"
1643 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1646 msgid "Failed to read the archive headers"
1647 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1649 #: apt-inst/filelist.cc:380
1650 msgid "DropNode called on still linked node"
1651 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1653 #: apt-inst/filelist.cc:412
1654 msgid "Failed to locate the hash element!"
1655 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1657 #: apt-inst/filelist.cc:459
1658 msgid "Failed to allocate diversion"
1659 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1661 #: apt-inst/filelist.cc:464
1662 msgid "Internal error in AddDiversion"
1663 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1665 #: apt-inst/filelist.cc:477
1667 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1668 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1670 #: apt-inst/filelist.cc:506
1672 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1673 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1675 #: apt-inst/filelist.cc:549
1677 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1678 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1680 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1682 msgid "Failed to write file %s"
1683 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1685 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1687 msgid "Failed to close file %s"
1688 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1690 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1692 msgid "The path %s is too long"
1693 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1695 #: apt-inst/extract.cc:124
1697 msgid "Unpacking %s more than once"
1698 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1700 #: apt-inst/extract.cc:134
1702 msgid "The directory %s is diverted"
1703 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1705 #: apt-inst/extract.cc:144
1707 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1708 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1710 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1711 msgid "The diversion path is too long"
1712 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1714 #: apt-inst/extract.cc:240
1716 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1717 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1719 #: apt-inst/extract.cc:280
1720 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1721 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1723 #: apt-inst/extract.cc:284
1724 msgid "The path is too long"
1725 msgstr "Bidea luzeegia da"
1727 #: apt-inst/extract.cc:412
1729 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1730 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1732 #: apt-inst/extract.cc:429
1734 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1735 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1737 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1738 #. Only warn if there is no sources.list file.
1739 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1742 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1743 #: methods/mirror.cc:91
1745 msgid "Unable to read %s"
1746 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1748 #: apt-inst/extract.cc:489
1750 msgid "Unable to stat %s"
1751 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1755 msgid "Failed to remove %s"
1756 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1760 msgid "Unable to create %s"
1761 msgstr "Ezin da %s sortu"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1765 msgid "Failed to stat %sinfo"
1766 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1769 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1770 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1775 msgid "Reading package lists"
1776 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1780 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1781 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1785 msgid "Internal error getting a package name"
1786 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1789 msgid "Reading file listing"
1790 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1795 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1796 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1799 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1800 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1805 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1806 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1809 msgid "Internal error getting a node"
1810 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1814 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1815 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1818 msgid "The diversion file is corrupted"
1819 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1824 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1825 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1828 msgid "Internal error adding a diversion"
1829 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1832 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1833 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1837 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1838 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1842 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1843 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1847 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1848 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1850 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1852 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1853 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1855 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1858 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1860 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1864 msgid "Couldn't change to %s"
1865 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1873 msgid "Failed to locate a valid control file"
1874 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1877 msgid "Unparsable control file"
1878 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1880 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 #: methods/bzip2.cc:64
1886 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1887 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1889 #: methods/bzip2.cc:108
1891 msgid "Read error from %s process"
1892 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1894 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1895 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1896 #: methods/rred.cc:533
1897 msgid "Failed to stat"
1898 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1900 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1901 #: methods/rred.cc:530
1902 msgid "Failed to set modification time"
1903 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1905 #: methods/cdrom.cc:199
1907 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1908 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1910 #: methods/cdrom.cc:208
1912 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1913 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1915 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1916 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1918 #: methods/cdrom.cc:218
1919 msgid "Wrong CD-ROM"
1922 #: methods/cdrom.cc:245
1924 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1926 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1928 #: methods/cdrom.cc:250
1929 msgid "Disk not found."
1930 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1932 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1933 msgid "File not found"
1934 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1936 #: methods/file.cc:44
1937 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1938 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1940 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1941 #: methods/ftp.cc:168
1945 #: methods/ftp.cc:174
1946 msgid "Unable to determine the peer name"
1947 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1949 #: methods/ftp.cc:179
1950 msgid "Unable to determine the local name"
1951 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1953 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1955 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1956 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1958 #: methods/ftp.cc:216
1960 msgid "USER failed, server said: %s"
1961 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1963 #: methods/ftp.cc:223
1965 msgid "PASS failed, server said: %s"
1966 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1968 #: methods/ftp.cc:243
1970 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1973 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1974 "ProxyLogin hutsik dago."
1976 #: methods/ftp.cc:271
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1980 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1983 #: methods/ftp.cc:297
1985 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1986 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1989 msgid "Connection timeout"
1990 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1992 #: methods/ftp.cc:341
1993 msgid "Server closed the connection"
1994 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1996 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1998 msgstr "Irakurketa errorea"
2000 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2001 msgid "A response overflowed the buffer."
2002 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2004 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2005 msgid "Protocol corruption"
2006 msgstr "Protokolo hondatzea"
2008 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2010 msgstr "Idazketa errorea"
2012 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2013 msgid "Could not create a socket"
2014 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2016 #: methods/ftp.cc:703
2017 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2019 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2021 #: methods/ftp.cc:709
2022 msgid "Could not connect passive socket."
2023 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2025 #: methods/ftp.cc:727
2026 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2027 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2029 #: methods/ftp.cc:741
2030 msgid "Could not bind a socket"
2031 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2033 #: methods/ftp.cc:745
2034 msgid "Could not listen on the socket"
2035 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2037 #: methods/ftp.cc:752
2038 msgid "Could not determine the socket's name"
2039 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2041 #: methods/ftp.cc:784
2042 msgid "Unable to send PORT command"
2043 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2045 #: methods/ftp.cc:794
2047 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2048 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2050 #: methods/ftp.cc:803
2052 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2053 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2055 #: methods/ftp.cc:823
2056 msgid "Data socket connect timed out"
2057 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2059 #: methods/ftp.cc:830
2060 msgid "Unable to accept connection"
2061 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2063 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2064 msgid "Problem hashing file"
2065 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2067 #: methods/ftp.cc:882
2069 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2070 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2072 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2073 msgid "Data socket timed out"
2074 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2076 #: methods/ftp.cc:927
2078 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2079 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2081 #. Get the files information
2082 #: methods/ftp.cc:1004
2086 #: methods/ftp.cc:1116
2087 msgid "Unable to invoke "
2088 msgstr "Ezin da deitu "
2090 #: methods/connect.cc:71
2092 msgid "Connecting to %s (%s)"
2093 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2095 #: methods/connect.cc:82
2098 msgstr "[IP: %s %s]"
2100 #: methods/connect.cc:89
2102 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2103 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2105 #: methods/connect.cc:95
2107 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2108 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2110 #: methods/connect.cc:103
2112 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2114 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2116 #: methods/connect.cc:121
2118 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2119 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2121 #. We say this mainly because the pause here is for the
2122 #. ssh connection that is still going
2123 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2125 msgid "Connecting to %s"
2126 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2128 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2130 msgid "Could not resolve '%s'"
2131 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2133 #: methods/connect.cc:193
2135 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2136 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2138 #: methods/connect.cc:196
2140 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2141 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2143 #: methods/connect.cc:243
2145 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2146 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2148 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2149 #: methods/gpgv.cc:71
2151 msgid "No keyring installed in %s."
2152 msgstr "Abortatu instalazioa."
2154 #: methods/gpgv.cc:163
2156 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2157 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2159 #: methods/gpgv.cc:168
2160 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2161 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2163 #: methods/gpgv.cc:172
2165 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2166 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2168 #: methods/gpgv.cc:177
2169 msgid "Unknown error executing gpgv"
2170 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2172 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2173 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2174 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2176 #: methods/gpgv.cc:225
2178 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2181 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2184 #: methods/http.cc:385
2185 msgid "Waiting for headers"
2186 msgstr "Goiburuen zain"
2188 #: methods/http.cc:531
2190 msgid "Got a single header line over %u chars"
2191 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2193 #: methods/http.cc:539
2194 msgid "Bad header line"
2195 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2197 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2199 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2201 #: methods/http.cc:600
2202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2203 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2205 #: methods/http.cc:615
2206 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2207 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2209 #: methods/http.cc:617
2210 msgid "This HTTP server has broken range support"
2211 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2213 #: methods/http.cc:641
2214 msgid "Unknown date format"
2215 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2217 #: methods/http.cc:800
2218 msgid "Select failed"
2219 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2221 #: methods/http.cc:805
2222 msgid "Connection timed out"
2223 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2225 #: methods/http.cc:828
2226 msgid "Error writing to output file"
2227 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2229 #: methods/http.cc:859
2230 msgid "Error writing to file"
2231 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2233 #: methods/http.cc:887
2234 msgid "Error writing to the file"
2235 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2237 #: methods/http.cc:901
2238 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2239 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2241 #: methods/http.cc:903
2242 msgid "Error reading from server"
2243 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2245 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2246 msgid "Failed to truncate file"
2247 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2249 #: methods/http.cc:1183
2250 msgid "Bad header data"
2251 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2253 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2254 msgid "Connection failed"
2255 msgstr "Konexioak huts egin du"
2257 #: methods/http.cc:1347
2258 msgid "Internal error"
2259 msgstr "Barne errorea"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2262 msgid "Can't mmap an empty file"
2263 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2267 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2268 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2277 msgid "Unable to close mmap"
2278 msgstr "Ezin da %s ireki"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2282 msgid "Unable to synchronize mmap"
2283 msgstr "Ezin da deitu "
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2291 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2292 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2303 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2309 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2315 msgid "%lih %limin %lis"
2318 #. min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2332 msgid "Selection %s not found"
2333 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2337 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2338 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2342 msgid "Opening configuration file %s"
2343 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2358 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2388 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2392 msgid "%c%s... Error!"
2393 msgstr "%c%s... Errorea!"
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2397 msgid "%c%s... Done"
2398 msgstr "%c%s... Eginda"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2402 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2403 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2408 msgid "Command line option %s is not understood"
2409 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2413 msgid "Command line option %s is not boolean"
2414 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2418 msgid "Option %s requires an argument."
2419 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2423 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2425 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2429 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2430 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2434 msgid "Option '%s' is too long"
2435 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2439 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2440 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2444 msgid "Invalid operation %s"
2445 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2449 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2450 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2454 #: methods/mirror.cc:97
2456 msgid "Unable to change to %s"
2457 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2460 msgid "Failed to stat the cdrom"
2461 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2467 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2509 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2510 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2514 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2515 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2519 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2520 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2524 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2525 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2529 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2530 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2534 msgid "Could not open file %s"
2535 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2539 msgid "Could not open file descriptor %d"
2540 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2544 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2545 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2549 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2550 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2554 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2559 msgid "Problem closing the file %s"
2560 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2564 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2565 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2569 msgid "Problem unlinking the file %s"
2570 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2573 msgid "Problem syncing the file"
2574 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2577 msgid "Empty package cache"
2578 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2581 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2599 msgstr "Mendekotasuna:"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2603 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2607 msgstr "Iradokizuna:"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2623 msgstr "Zaharkitzea:"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2635 msgstr "garrantzitsua"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2639 msgstr "beharrezkoa"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "Dependentzi Sormena"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2742 msgstr "%s irekitzen"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2769 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2770 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2771 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2773 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2774 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2775 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2781 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2782 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2795 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2803 "atxikitako paketeek eraginda."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2816 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2820 msgid "List directory %spartial is missing."
2821 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2825 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2826 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2830 msgid "Unable to lock directory %s"
2831 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2833 #. only show the ETA if it makes sense
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2837 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2842 msgid "Retrieving file %li of %li"
2843 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2847 msgid "The method driver %s could not be found."
2848 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2852 msgid "Method %s did not start correctly"
2853 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2857 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2858 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2860 #: apt-pkg/init.cc:143
2862 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2863 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2865 #: apt-pkg/init.cc:159
2866 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2867 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2869 #: apt-pkg/clean.cc:56
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2874 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2875 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2879 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2890 #: apt-pkg/policy.cc:375
2892 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2893 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:397
2897 msgid "Did not understand pin type %s"
2898 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2900 #: apt-pkg/policy.cc:405
2901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2902 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2906 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2911 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2916 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2921 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2926 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2931 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2936 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2937 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2941 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2942 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2951 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2955 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2963 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2968 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2973 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2986 msgid "Collecting File Provides"
2987 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2990 msgid "IO Error saving source cache"
2991 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2996 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2999 msgid "MD5Sum mismatch"
3000 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3004 msgid "Hash Sum mismatch"
3005 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3010 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3011 "or malformed file)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3023 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3024 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3025 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3028 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3033 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3039 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3040 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3046 msgid "GPG error: %s: %s"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3052 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3053 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3055 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3056 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package."
3064 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3065 "beharko duzu paketea."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3072 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3076 msgid "Size mismatch"
3077 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3081 msgid "Unable to parse Release file %s"
3082 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3086 msgid "No sections in Release file %s"
3087 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3091 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3096 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3101 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3102 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3104 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3106 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3107 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3112 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3116 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3119 msgid "Identifying.. "
3120 msgstr "Egiaztatzen... "
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3124 msgid "Stored label: %s\n"
3125 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3128 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3133 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3137 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3138 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3141 msgid "Waiting for disc...\n"
3142 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3145 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3149 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3150 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3155 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3179 "This disc is called: \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3216 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3220 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3221 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3225 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3230 msgid "Hash mismatch for: %s"
3231 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3282 msgid "Installing %s"
3283 msgstr "%s Instalatzen"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3287 msgid "Configuring %s"
3288 msgstr "%s konfiguratzen"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3297 msgid "Completely removing %s"
3298 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3302 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3307 msgid "Running post-installation trigger %s"
3308 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3310 #. FIXME: use a better string after freeze
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3313 msgid "Directory '%s' missing"
3314 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3318 msgid "Could not open file '%s'"
3319 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3323 msgid "Preparing %s"
3324 msgstr "%s prestatzen"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3328 msgid "Unpacking %s"
3329 msgstr "%s irekitzen"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3333 msgid "Preparing to configure %s"
3334 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3338 msgid "Installed %s"
3339 msgstr "%s Instalatuta"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3343 msgid "Preparing for removal of %s"
3344 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3349 msgstr "%s kendurik"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3353 msgid "Preparing to completely remove %s"
3354 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3358 msgid "Completely removed %s"
3359 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3362 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3364 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3368 msgid "Running dpkg"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3400 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3406 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3412 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3413 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3415 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416 #. dpkg --configure -a
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3420 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3427 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3428 #. and provide a config option to define that default
3429 #: methods/mirror.cc:260
3431 msgid "No mirror file '%s' found "
3434 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3435 #. and provide a config option to define that default
3436 #: methods/mirror.cc:267
3438 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3439 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3441 #: methods/mirror.cc:422
3443 msgid "[Mirror: %s]"
3446 #: methods/rred.cc:503
3449 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3453 #: methods/rred.cc:508
3456 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3460 #: methods/rsh.cc:330
3461 msgid "Connection closed prematurely"
3462 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3464 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3465 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3467 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3468 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3470 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3471 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3473 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3474 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3476 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3477 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3479 #~ msgid "Could not patch file"
3480 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3482 #~ msgid " %4i %s\n"
3483 #~ msgstr " %4i %s\n"
3486 #~ msgstr "%4i %s\n"
3488 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3489 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"