]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
Release 1.2.7
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 20:50+0100\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
27 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #, c-format
29 msgid "Hit:%lu %s"
30 msgstr "Geraakt:%lu %s"
31
32 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
33 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
34 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #, c-format
36 msgid "Get:%lu %s"
37 msgstr "Ophalen:%lu %s"
38
39 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
40 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
41 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #, c-format
43 msgid "Ign:%lu %s"
44 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
45
46 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
47 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Err:%lu %s"
51 msgstr "Fout:%lu %s"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #, c-format
55 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
56 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid " [Working]"
60 msgstr " [Bezig]"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 " '%s'\n"
67 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 msgstr ""
69 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
70 " '%s'\n"
71 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Correcting dependencies..."
75 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid " failed."
79 msgstr " mislukt."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to correct dependencies"
83 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
87 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid " Done"
91 msgstr " Klaar"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Bezig met sorteren"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Geïnstalleerd]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
145 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
146 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
197 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
198 "list(5).\n"
199 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
200 "apt_preferences(5).\n"
201 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
202
203 #: apt-private/private-cmndline.cc
204 msgid "This APT has Super Cow Powers."
205 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
206
207 #: apt-private/private-cmndline.cc
208 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
210
211 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
212 #: cmdline/apt-mark.cc
213 msgid "No packages found"
214 msgstr "Geen pakketten gevonden"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
218 msgstr ""
219 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
239 "met --allow begint."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid ""
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "unauthenticated"
245 msgstr ""
246 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
247 "unauthenticated"
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
252 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
253
254 #: apt-private/private-download.cc
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
258
259 #: apt-private/private-download.cc
260 #, c-format
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
263
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid ""
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
274 msgstr ""
275 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
276 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
277 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
278 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
279
280 #.
281 #. if (Packages == 1)
282 #. {
283 #. c1out << std::endl;
284 #. c1out <<
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #. }
289 #.
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Niet-werkende pakketten"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
304 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid ""
308 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "essential."
310 msgstr ""
311 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
312 "remove-essential."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
316 msgstr ""
317 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
318 "downgrades."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "packages."
324 msgstr ""
325 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
326 "change-held-packages."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
330 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
334 msgstr ""
335 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
336 "org te mailen"
337
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
341 #, c-format
342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
343 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
350 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
364 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
368 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
369
370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Yes, do as I say!"
374 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
381 " ?] "
382 msgstr ""
383 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
384 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
385 " ?] "
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Abort."
389 msgstr "Afbreken."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Do you want to continue?"
393 msgstr "Wilt u doorgaan?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Some files failed to download"
397 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
398
399 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
400 msgid "Download complete and in download only mode"
401 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
406 "missing?"
407 msgstr ""
408 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
409 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
413 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Unable to correct missing packages."
417 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Aborting install."
421 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgid_plural ""
428 "The following packages disappeared from your system as\n"
429 "all files have been overwritten by other packages:"
430 msgstr[0] ""
431 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
432 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
433 msgstr[1] ""
434 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
435 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
439 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
443 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
448 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
449 msgstr ""
450 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
451 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
455 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid ""
459 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
460 msgid_plural ""
461 "The following packages were automatically installed and are no longer "
462 "required:"
463 msgstr[0] ""
464 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
465 msgstr[1] ""
466 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
467 "nodig:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
472 msgid_plural ""
473 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
474 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Use '%s' to remove it."
481 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
482 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
483 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
487 msgstr ""
488 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
489 "te lossen:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid ""
493 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
494 "solution)."
495 msgstr ""
496 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
497 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr ""
515 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
516 "gevraagd.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
521 msgstr ""
522 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
523 "opwaarderingen gevraagd.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
528 msgstr ""
529 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
530
531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
535 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
538 #, c-format
539 msgid "%s set to manually installed.\n"
540 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
545 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-install.cc
548 #, c-format
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
550 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
551
552 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "Listing"
554 msgstr "Bezig met oplijsten"
555
556 #: apt-private/private-list.cc
557 #, c-format
558 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
559 msgid_plural ""
560 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
562 msgstr[1] ""
563 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
564
565 #: apt-private/private-main.cc
566 msgid ""
567 "NOTE: This is only a simulation!\n"
568 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
571 msgstr ""
572 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
573 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft apt-get beheerdersrechten nodig.\n"
574 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
575 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!"
576
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578 msgid "unknown"
579 msgstr "onbekend"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, c-format
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[installed]"
600 msgstr "[geïnstalleerd]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[overgebleven configuratie]"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " of"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (vanwege %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
680 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu gedegradeerd, "
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
701
702 #: apt-private/private-output.cc
703 #, c-format
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[Y/n]"
713 msgstr "[J/n]"
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[y/N]"
721 msgstr "[j/N]"
722
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "Y"
726 msgstr "J"
727
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
730 msgid "N"
731 msgstr "N"
732
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
741
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
745
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 #, c-format
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 msgid_plural ""
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] ""
757 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
758 msgstr[1] ""
759 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "not a real package (virtual)"
763 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
764
765 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
766 #, c-format
767 msgid "Unable to locate package %s"
768 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Package files:"
772 msgstr "Pakketbestanden:"
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
776 msgstr ""
777 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
778
779 #. Show any packages have explicit pins
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "Pinned packages:"
782 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(not found)"
786 msgstr "(niet gevonden)"
787
788 #. Print the package name and the version we are forcing to
789 #: apt-private/private-show.cc
790 #, c-format
791 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
792 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Installed: "
796 msgstr " Geïnstalleerd: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Candidate: "
800 msgstr " Kandidaat: "
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid "(none)"
804 msgstr "(geen)"
805
806 #: apt-private/private-show.cc
807 msgid " Package pin: "
808 msgstr " Pakketpin: "
809
810 #. Show the priority tables
811 #: apt-private/private-show.cc
812 msgid " Version table:"
813 msgstr " Versietabel:"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
823 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
828 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
833 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
838 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
842 msgstr ""
843 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
844 "worden"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Unable to find a source package for %s"
849 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
858 "'%s' op:\n"
859 "%s\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Please use:\n"
865 "%s\n"
866 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
867 msgstr ""
868 "Gebruik:\n"
869 "%s\n"
870 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
871 "op te halen.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
877
878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
879 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
883 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
884
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
890 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Fetch source %s\n"
895 msgstr "Ophalen bron %s\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to fetch some archives."
899 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
904 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
909 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
914 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Build command '%s' failed.\n"
919 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
933 msgstr ""
934 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
935 "controleren"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
941 "Architectures for setup"
942 msgstr ""
943 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
944 "APT::Architectures om dit te configureren"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
954 msgstr ""
955 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Failed to process build dependencies"
959 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
960
961 #: apt-private/private-sources.cc
962 #, c-format
963 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
965
966 #: apt-private/private-sources.cc
967 #, c-format
968 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
969 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
970
971 #: apt-private/private-unmet.cc
972 #, c-format
973 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 #, c-format
982 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
983 msgid_plural ""
984 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
985 msgstr[0] ""
986 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
987 "te zien.\n"
988 msgstr[1] ""
989 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
990 "om ze te zien.\n"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 msgid "All packages are up to date."
994 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total package names: "
1002 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total package structures: "
1006 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Normal packages: "
1010 msgstr " Normale pakketten: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Pure virtual packages: "
1014 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Single virtual packages: "
1018 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid " Mixed virtual packages: "
1022 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid " Missing: "
1026 msgstr " Ontbrekend: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total distinct versions: "
1030 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total distinct descriptions: "
1034 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total dependencies: "
1038 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total ver/file relations: "
1042 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Desc/File relations: "
1046 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total Provides mappings: "
1050 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total globbed strings: "
1054 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total slack space: "
1058 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total space accounted for: "
1062 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066 msgstr ""
1067 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
1068 "gebruiken."
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid ""
1072 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1073 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1076 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1077 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1078 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1079 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1080 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1081 msgstr ""
1082 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
1083 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
1086 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
1087 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
1088 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
1089 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
1090 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show source records"
1094 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1098 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show raw dependency information for a package"
1102 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1106 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show a readable record for the package"
1110 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "List the names of all packages in the system"
1114 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show policy settings"
1118 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1122 msgstr ""
1123 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
1124 "Schijf 1'"
1125
1126 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1140 "mount point."
1141 msgstr ""
1142 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
1143 "standaard aankoppelpunt.\n"
1144 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
1145 "in te stellen.\n"
1146 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
1147 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1151 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1156 "\n"
1157 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1158 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1159 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1160 msgstr ""
1161 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
1162 "\n"
1163 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
1164 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
1165 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-config.cc
1168 msgid "Arguments not in pairs"
1169 msgstr "Argumenten niet in paren"
1170
1171 #: cmdline/apt-config.cc
1172 msgid ""
1173 "Usage: apt-config [options] command\n"
1174 "\n"
1175 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1176 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
1179 "\n"
1180 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
1181 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
1182 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
1187
1188 #: cmdline/apt-config.cc
1189 msgid "show the active configuration setting"
1190 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
1208 "mark manual' te gebruiken."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Ondersteunde modules:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1225 "and information about them from authenticated sources and\n"
1226 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1227 "with their dependencies.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
1230 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
1231 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
1234 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
1235 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Retrieve new lists of packages"
1239 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Perform an upgrade"
1243 msgstr "Voer een opwaardering uit"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Remove packages"
1251 msgstr "Verwijder pakketten"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Remove packages and config files"
1255 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258 msgid "Remove automatically all unused packages"
1259 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Follow dselect selections"
1267 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Erase downloaded archive files"
1275 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase old downloaded archive files"
1279 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download source archives"
1287 msgstr "Haal bronarchieven op"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download the binary package into the current directory"
1291 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Need one URL as argument"
1299 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1303 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "Download Failed"
1307 msgstr "Ophalen mislukt"
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1312 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1317 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1318 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1319 "\n"
1320 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1321 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
1324 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
1325 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
1326 "\n"
1327 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
1328 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
1329 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1333 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1341 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
1413 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
1414 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
1415 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
1416 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1440 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1444 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1455 msgstr ""
1456 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
1457 "\n"
1458 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
1459 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
1460 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
1461 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
1462 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
1463 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
1464
1465 #. query
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "list packages based on package names"
1468 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
1469
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "search in package descriptions"
1472 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "show package details"
1476 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
1477
1478 #. package stuff
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "install packages"
1481 msgstr "installeer pakketten"
1482
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "remove packages"
1485 msgstr "verwijder pakketten"
1486
1487 #. system wide stuff
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "update list of available packages"
1490 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1494 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
1495
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1498 msgstr ""
1499 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
1500 "waarderen"
1501
1502 #. misc
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 msgid "edit the source information file"
1505 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1510 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid ""
1514 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1515 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1516 msgstr ""
1517 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
1518 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgstr "Verkeerde CD"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1527 msgstr ""
1528 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Disk not found."
1532 msgstr "Schijf niet gevonden."
1533
1534 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1535 msgid "File not found"
1536 msgstr "Bestand niet gevonden"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Connecting to %s (%s)"
1541 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "[IP: %s %s]"
1546 msgstr "[IP: %s %s]"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1551 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1561 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
1562
1563 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1564 msgid "Failed"
1565 msgstr "Mislukt"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
1571
1572 #. We say this mainly because the pause here is for the
1573 #. ssh connection that is still going
1574 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Connecting to %s"
1577 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not resolve '%s'"
1582 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1587 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1592 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1597 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1602 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
1603
1604 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Kon status niet bepalen"
1607
1608 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
1611
1612 #: methods/file.cc
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
1615
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Logging in"
1619 msgstr "Bezig met aanmelden"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1632 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid ""
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "is empty."
1648 msgstr ""
1649 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
1650 "ProxyLogin is leeg."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr ""
1656 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1661 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "Connection timeout"
1665 msgstr "De verbinding is verlopen"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Server closed the connection"
1669 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1672 msgid "Read error"
1673 msgstr "Leesfout"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "A response overflowed the buffer."
1677 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Protocol corruption"
1681 msgstr "Protocolfouten"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684 msgid "Write error"
1685 msgstr "Schrijffout"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not create a socket"
1689 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Kon geen socket binden"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Datasocket verliep"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
1754
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Query"
1758 msgstr "Zoekopdracht"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1766 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid ""
1770 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1771 msgstr ""
1772 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
1773 "niet bepalen?!"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1777 msgstr ""
1778 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
1779 "geïnstalleerd?)"
1780
1781 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1782 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1786 "authentication?)"
1787 msgstr ""
1788 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1789 "het netwerk authenticatie?)"
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid "Unknown error executing apt-key"
1793 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
1794
1795 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1796 #: methods/gpgv.cc
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1799 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1803 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
1804
1805 #: methods/gpgv.cc
1806 msgid ""
1807 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1808 "available:\n"
1809 msgstr ""
1810 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
1811 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to the file"
1815 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1819 msgstr ""
1820 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server"
1824 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error writing to file"
1828 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Select failed"
1832 msgstr "Selectie is mislukt"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Connection timed out"
1836 msgstr "Verbinding verliep"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Error writing to output file"
1840 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
1841
1842 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1843 #. Only warn if there is no sources.list file.
1844 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1846 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to read %s"
1849 msgstr "Kan %s niet lezen"
1850
1851 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to change to %s"
1855 msgstr "Kan %s niet veranderen"
1856
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "No mirror file '%s' found "
1862 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
1863
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1869 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
1870
1871 #: methods/mirror.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1874 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
1875
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "[Mirror: %s]"
1879 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1880
1881 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1882 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
1886
1887 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1888 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1889 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
1890
1891 #: methods/rsh.cc
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Waiting for headers"
1897 msgstr "Wachten op de kopteksten"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header line"
1901 msgstr "Foute koptekstregel"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1905 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1909 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1913 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "This HTTP server has broken range support"
1917 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Unknown date format"
1921 msgstr "Onbekend datumformaat"
1922
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "Bad header data"
1925 msgstr "Foute koptekstdata"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Connection failed"
1929 msgstr "Verbinding mislukt"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1935 "5 apt.conf)"
1936 msgstr ""
1937 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
1938 "apt.conf)"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Interne fout"
1943
1944 #: methods/store.cc
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1946 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
1947
1948 #: dselect/install:33
1949 msgid "Bad default setting!"
1950 msgstr "Foute standaardinstelling!"
1951
1952 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1954 msgid "Press [Enter] to continue."
1955 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
1956
1957 #: dselect/install:92
1958 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1959 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
1960
1961 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1962 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1963 # at only 80 characters per line, if possible.
1964 #: dselect/install:102
1965 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966 msgstr ""
1967 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
1968
1969 #: dselect/install:103
1970 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
1972
1973 #: dselect/install:104
1974 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975 msgstr ""
1976 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
1977 "fouten"
1978
1979 #: dselect/install:105
1980 msgid ""
1981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982 msgstr ""
1983 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
1984 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
1985
1986 #: dselect/update:30
1987 msgid "Merging available information"
1988 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1993 "\n"
1994 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1995 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1996 "configuration questions before installation of packages.\n"
1997 msgstr ""
1998 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
1999 "\n"
2000 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2001 "uit\n"
2002 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2003 "voor\n"
2004 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2005 "worden.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to mkstemp %s"
2010 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
2011
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to write to %s"
2015 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
2016
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2018 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2019 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2020
2021 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2027 "the like.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2032 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2033
2034 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2035 msgid "Unknown package record!"
2036 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
2037
2038 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2043 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2044 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
2049 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
2050 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
2051 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Package extension list is too long"
2055 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Error processing directory %s"
2060 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Source extension list is too long"
2064 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Error writing header to contents file"
2068 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Error processing contents %s"
2073 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " contents path\n"
2081 " release path\n"
2082 " generate config [groups]\n"
2083 " clean config\n"
2084 "\n"
2085 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093 "\n"
2094 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096 "\n"
2097 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101 "Debian archive:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " --md5 Control MD5 generation\n"
2108 " -s=? Source override file\n"
2109 " -q Quiet\n"
2110 " -d=? Select the optional caching database\n"
2111 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112 " --contents Control contents file generation\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115 msgstr ""
2116 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
2117 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2118 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2119 " contents <pad>\n"
2120 " release <pad>\n"
2121 " generate config [groepen]\n"
2122 " clean config\n"
2123 "\n"
2124 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
2125 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
2126 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
2127 "dpkg-scansources\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
2130 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
2131 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
2132 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
2133 "worden.\n"
2134 "\n"
2135 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
2136 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
2137 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
2138 "\n"
2139 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
2140 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
2141 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
2142 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
2143 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
2144 "uit het Debian-archief:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147 "\n"
2148 "Opties:\n"
2149 " -h Deze hulptekst\n"
2150 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
2151 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
2152 " -q Stille uitvoer\n"
2153 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
2154 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
2155 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
2156 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
2157 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
2158
2159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160 msgid "No selections matched"
2161 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
2162
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2166 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2171 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2176 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid ""
2180 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2181 "remove and re-create the database."
2182 msgstr ""
2183 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
2184 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2189 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
2190
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "Failed to read .dsc"
2193 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Archive has no control record"
2197 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Unable to get a cursor"
2201 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
2202
2203 #: ftparchive/contents.cc
2204 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2205 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to fork"
2219 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compress child"
2223 msgstr "Comprimeer kind"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Internal error, failed to create %s"
2228 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "IO to subprocess/file failed"
2232 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Failed to read while computing MD5"
2236 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to rename %s to %s"
2241 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to open %s"
2246 msgstr "Kan %s niet openen"
2247
2248 #. skip spaces
2249 #. find end of word
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
2254
2255 #: ftparchive/override.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to read the override file %s"
2258 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
2259
2260 #: ftparchive/override.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
2264
2265 #: ftparchive/override.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
2269
2270 #: ftparchive/override.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "E: "
2287 msgstr "F: "
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: "
2291 msgstr "W: "
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: Errors apply to file "
2295 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to resolve %s"
2300 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Tree walking failed"
2304 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to open %s"
2309 msgstr "Openen van %s is mislukt"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to readlink %s"
2319 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2324 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2329 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "Archive had no package field"
2333 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s has no override entry\n"
2338 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2343 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s has no source override entry\n"
2348 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2353 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive signature"
2357 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Error reading archive member header"
2361 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid archive member header %s"
2366 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive member header"
2370 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Archive is too short"
2374 msgstr "Archief is te kort"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Failed to read the archive headers"
2378 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2383 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 msgid "Corrupted archive"
2387 msgstr "Beschadigd archief"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2391 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2396 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
2397
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2401 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2406 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "Unparsable control file"
2410 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
2411
2412 #: apt-inst/dirstream.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to write file %s"
2415 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
2416
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to close file %s"
2420 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The path %s is too long"
2425 msgstr "Het pad %s is te lang"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unpacking %s more than once"
2430 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is diverted"
2435 msgstr "De map %s is omgeleid"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2440 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The diversion path is too long"
2444 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2449 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2453 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The path is too long"
2457 msgstr "Het pad is te lang"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2462 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2467 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat %s"
2472 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "DropNode called on still linked node"
2476 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Failed to locate the hash element!"
2480 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Failed to allocate diversion"
2484 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Internal error in AddDiversion"
2488 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2493 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2498 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
2499
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2503 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2508 "disabled by default."
2509 msgstr ""
2510 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
2511 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid ""
2515 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2516 "potentially dangerous to use."
2517 msgstr ""
2518 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
2519 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid ""
2523 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2524 "details."
2525 msgstr ""
2526 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
2527 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Grootte komt niet overeen"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Signature error"
2548 msgstr "Ondertekenigsfout"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2554 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2555 msgstr ""
2556 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
2557 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
2558 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
2559
2560 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "GPG error: %s: %s"
2564 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2570 "architecture '%s'"
2571 msgstr ""
2572 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2573 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2580 msgstr ""
2581 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
2582 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2589 msgstr ""
2590 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2591 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2592 "verstrekt"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr ""
2597 "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-ID's:\n"
2598
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2607 msgstr ""
2608 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
2609 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
2615
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
2623
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641 msgstr ""
2642 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
2643 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr ""
2651 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
2652 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
2665 "pakket %s."
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "The method driver %s could not be found."
2676 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Is the package %s installed?"
2681 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Method %s did not start correctly"
2686 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692 msgstr ""
2693 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
2694 "[Enter] te drukken."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2714 msgstr ""
2715 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2721 "user '%s'."
2722 msgstr ""
2723 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
2724 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Clean of %s is not supported"
2729 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
2730
2731 #. only show the ETA if it makes sense
2732 #. two days
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Retrieving file %li of %li"
2741 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 msgstr ""
2748 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
2749 "gevonden worden."
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid ""
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2754 "held packages."
2755 msgstr ""
2756 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
2757 "worden door vastgehouden pakketten."
2758
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc
2760 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
2762
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc
2764 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2765 msgstr ""
2766 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
2767 "geopend worden."
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2771 msgstr ""
2772 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
2773
2774 #: apt-pkg/cachefile.cc
2775 msgid "The list of sources could not be read."
2776 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2786 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find task '%s'"
2791 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2796 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2801 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2812 msgstr ""
2813 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
2814 "virtueel is"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2819 msgstr ""
2820 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
2821 "kandidaat heeft"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826 msgstr ""
2827 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
2828 "niet geïnstalleerd is"
2829
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834 "neither of them"
2835 msgstr ""
2836 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
2837 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Identifying... "
2863 msgstr "Identificatie..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2872 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2878 "%zu signatures\n"
2879 msgstr ""
2880 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
2881 "handtekeningen gevonden\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid ""
2885 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886 "wrong architecture?"
2887 msgstr ""
2888 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
2889 "de verkeerde architectuur?"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Found label '%s'\n"
2894 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "This disc is called: \n"
2904 "'%s'\n"
2905 msgstr ""
2906 "Deze schijf heet:\n"
2907 "'%s'\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Copying package lists..."
2911 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 msgid "Writing new source list\n"
2915 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
2920
2921 #: apt-pkg/clean.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2929 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2932 msgid "Failed to stat the cdrom"
2933 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2939 "other options."
2940 msgstr ""
2941 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
2942 "andere opties."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2948 "options"
2949 msgstr ""
2950 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Command line option %s is not boolean"
2955 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s requires an argument."
2960 msgstr "Optie %s vereist een argument."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2965 msgstr ""
2966 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
2967 "bevatten."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2972 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Option '%s' is too long"
2977 msgstr "Optie '%s' is te lang"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2982 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid operation %s"
2987 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2992 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Opening configuration file %s"
2997 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3002 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3007 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3012 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3017 msgstr ""
3018 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
3019 "gegeven worden"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3024 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3029 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3034 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3039 msgstr ""
3040 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
3041 "argument"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3046 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Problem unlinking the file %s"
3051 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3056 msgstr ""
3057 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
3058 "vergrendelingsbestand %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not open lock file %s"
3063 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3068 msgstr ""
3069 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not get lock %s"
3074 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3079 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3084 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3089 msgstr ""
3090 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3096 msgstr ""
3097 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
3098 "bestandsextensie heeft"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3103 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3108 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3113 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3118 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3123 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3128 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Unexpected end of file"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3136 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Failed to exec compressor "
3140 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open file %s"
3145 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open file descriptor %d"
3150 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3155 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3160 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Problem closing the file %s"
3165 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3170 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 msgid "Problem syncing the file"
3174 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Can't mmap an empty file"
3178 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3183 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3188 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid "Unable to close mmap"
3192 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid "Unable to synchronize mmap"
3196 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3201 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204 msgid "Failed to truncate file"
3205 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3212 msgstr ""
3213 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
3214 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220 "reached."
3221 msgstr ""
3222 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
3223 "is bereikt."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid ""
3227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228 msgstr ""
3229 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
3230 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%c%s... Error!"
3235 msgstr "%c%s... Fout!"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "%c%s... Done"
3240 msgstr "%c%s... Klaar"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243 msgid "..."
3244 msgstr "..."
3245
3246 #. Print the spinner
3247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "%c%s... %u%%"
3250 msgstr "%c%s... %u%%"
3251
3252 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
3257
3258 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%lih %limin %lis"
3262 msgstr "%liu %limin %lis"
3263
3264 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%limin %lis"
3268 msgstr "%limin %lis"
3269
3270 #. TRANSLATOR: s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "%lis"
3274 msgstr "%lis"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Selection %s not found"
3279 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
3280
3281 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3287 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
3288
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291 #. two sources.list entries
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to parse Release file %s"
3300 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "No sections in Release file %s"
3305 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3316 "security purposes"
3317 msgstr ""
3318 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
3319 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3324 msgstr "Ongeldige 'Date'-vermelding in Release-bestand %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3329 msgstr "Ongeldige 'Valid-Until'-vermelding in Release-bestand %s"
3330
3331 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3335 msgstr ""
3336 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3341 msgstr ""
3342 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3347 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353 "it?"
3354 msgstr ""
3355 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
3356 "proces?"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
3362
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr ""
3370 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
3371
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3373 msgid "Not locked"
3374 msgstr "Niet vergrendeld"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Removing %s"
3389 msgstr "%s wordt verwijderd"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
3405
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "%s wordt voorbereid"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "%s wordt uitgepakt"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "%s is geïnstalleerd"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Removed %s"
3445 msgstr "%s is verwijderd"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "%s is volledig verwijderd"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Can not write log (%s)"
3460 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3468 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3472 msgstr ""
3473 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
3474 "(MaxReports) al is bereikt"
3475
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3485 msgstr ""
3486 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
3487 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
3495 "volle schijf opgeeft."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "error"
3501 msgstr ""
3502 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
3503 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
3511 "het lokale systeem signaleert."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 msgstr ""
3517 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
3518 "dpkg I/O signaleert."
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Building dependency tree"
3522 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Candidate versions"
3526 msgstr "Kandidaat-versies"
3527
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3529 msgid "Dependency generation"
3530 msgstr "Genereren van vereisten"
3531
3532 #: apt-pkg/depcache.cc
3533 msgid "Reading state information"
3534 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
3535
3536 #: apt-pkg/depcache.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to open StateFile %s"
3539 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
3540
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3544 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Send scenario to solver"
3548 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "Send request to solver"
3552 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
3553
3554 #: apt-pkg/edsp.cc
3555 msgid "Prepare for receiving solution"
3556 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
3557
3558 #: apt-pkg/edsp.cc
3559 msgid "External solver failed without a proper error message"
3560 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
3561
3562 #: apt-pkg/edsp.cc
3563 msgid "Execute external solver"
3564 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
3565
3566 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Wrote %i records.\n"
3569 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
3570
3571 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3574 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
3575
3576 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3579 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
3580
3581 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3584 msgstr ""
3585 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
3586 "overeenstemmende bestanden\n"
3587
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3591 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Hash mismatch for: %s"
3596 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
3597
3598 #: apt-pkg/init.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3601 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
3602
3603 #: apt-pkg/init.cc
3604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3605 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
3606
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Progress: [%3i%%]"
3610 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
3611
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 msgid "Running dpkg"
3614 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
3615
3616 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3621 msgstr ""
3622 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
3623 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
3629
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636 msgstr ""
3637 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
3638 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
3639 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
3640 "LoopBreak te activeren."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Lege pakketcache"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3666 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Depends"
3670 msgstr "Vereisten"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "PreDepends"
3674 msgstr "Voor-Vereisten"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Suggests"
3678 msgstr "Suggesties"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "Recommends"
3682 msgstr "Aanbevelingen"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "Conflicts"
3686 msgstr "Conflicteert met"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "Replaces"
3690 msgstr "Vervangt"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "Obsoletes"
3694 msgstr "Doet in onbruik geraken"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "Breaks"
3698 msgstr "Breekt"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "Enhances"
3702 msgstr "Vult aan"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "required"
3706 msgstr "noodzakelijk"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "important"
3710 msgstr "belangrijk"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "standard"
3714 msgstr "standaard"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "optional"
3718 msgstr "optioneel"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgid "extra"
3722 msgstr "extra"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3726 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
3727
3728 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3729 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3733 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3737 msgstr ""
3738 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
3739 "overschreden."
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3743 msgstr ""
3744 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3748 msgstr ""
3749 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
3750 "overschreden."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754 msgstr ""
3755 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
3756 "overschreden."
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Reading package lists"
3760 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763 msgid "IO Error saving source cache"
3764 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
3765
3766 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3769 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
3770
3771 #: apt-pkg/policy.cc
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3775 "available in the sources"
3776 msgstr ""
3777 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
3778 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3783 msgstr ""
3784 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
3785
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Did not understand pin type %s"
3789 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
3790
3791 #: apt-pkg/policy.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3794 msgstr ""
3795 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
3796
3797 #: apt-pkg/policy.cc
3798 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3799 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
3800
3801 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3805 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
3806
3807 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "Opening %s"
3810 msgstr "%s wordt geopend"
3811
3812 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 #, c-format
3814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3815 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
3816
3817 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3818 #, c-format
3819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3820 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
3821
3822 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3825 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
3826
3827 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3828 #, c-format
3829 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3830 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
3831
3832 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 #, c-format
3834 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3835 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
3836
3837 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3838 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3839 msgstr ""
3840 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
3841 "bevatten"
3842
3843 #: apt-pkg/tagfile.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3846 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
3847
3848 #: apt-pkg/update.cc
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to fetch %s %s"
3851 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
3852
3853 #: apt-pkg/update.cc
3854 msgid ""
3855 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3856 "used instead."
3857 msgstr ""
3858 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
3859 "zijn oudere versies van gebruikt."
3860
3861 #: apt-pkg/upgrade.cc
3862 msgid "Calculating upgrade"
3863 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3867 #~ "packages"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3870 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3874 #~ "found"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3877 #~ "is"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3883 #~ "nieuw"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3887 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3890 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3894 #~ "candidate version"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3897 #~ "versie is van pakket %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3900 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3901
3902 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3903 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3904
3905 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3906 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3907
3908 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3909 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3913 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3916 #~ "from APT's binary cache files\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
3919 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
3922 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
3923
3924 #~ msgid "Commands:"
3925 #~ msgstr "Opdrachten:"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Options:\n"
3929 #~ " -h This help text.\n"
3930 #~ " -p=? The package cache.\n"
3931 #~ " -s=? The source cache.\n"
3932 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3933 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3934 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3935 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Opties:\n"
3939 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
3940 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
3941 #~ " -s=? De broncache.\n"
3942 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
3943 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
3944 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3945 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
3947 #~ "informatie.\n"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "CLI for apt.\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "CLI voor apt.\n"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Options:\n"
3961 #~ " -h This help text\n"
3962 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3963 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3964 #~ " -m No mounting\n"
3965 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3966 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3967 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ "See fstab(5)\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Opties:\n"
3973 #~ " -h Deze hulptekst\n"
3974 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
3975 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
3976 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
3977 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
3978 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3979 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Options:\n"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Opties:\n"
3989 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
3990 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3991 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text.\n"
3996 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3997 #~ " -qq No output except for errors\n"
3998 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3999 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Opties:\n"
4005 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4006 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4007 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4008 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4009 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4010 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4011 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4012 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4016 #~ "\n"
4017 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4018 #~ "used\n"
4019 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "Options:\n"
4022 #~ " -h This help text\n"
4023 #~ " -s Use source file sorting\n"
4024 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4030 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4031 #~ "gaat.\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Opties:\n"
4034 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4035 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4036 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4037 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4038
4039 #~ msgid "Child process failed"
4040 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4044 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4045
4046 #~ msgid "Failed to create pipes"
4047 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4048
4049 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4050 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4051
4052 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4053 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4054
4055 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4056 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4057
4058 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4059 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4060
4061 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4066 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4079 #~ "waarde)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4082 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4085 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4088 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4089
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4091 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4092
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4094 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4095
4096 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4099 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4100
4101 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4102 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4103
4104 #~ msgid "Collecting File Provides"
4105 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4106
4107 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4108 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4109
4110 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4111 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4112
4113 #~ msgid "Total dependency version space: "
4114 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4115
4116 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4117 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4118
4119 #~ msgid "Done"
4120 #~ msgstr "Klaar"
4121
4122 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4123 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4124
4125 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4130 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4131
4132 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4133 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4137 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4140 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4144 #~ "seems to be corrupt."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4147 #~ "beschadigd te zijn."
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4151 #~ "seems to be corrupt."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4154 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4155
4156 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4158
4159 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4162 #~ "onderdeel"
4163
4164 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4165 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4170 #~ "need to manually fix this package."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4173 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4174
4175 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4178 #~ "aangekoppeld?)\n"
4179
4180 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4181 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4182
4183 #~ msgid "Failed to remove %s"
4184 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4185
4186 #~ msgid "Unable to create %s"
4187 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4188
4189 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4190 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4191
4192 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4195
4196 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4197 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4198
4199 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4200 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4201
4202 #~ msgid "Reading file listing"
4203 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4207 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4208 #~ "package!"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4211 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4212 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4213
4214 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4215 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4216
4217 #~ msgid "Internal error getting a node"
4218 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4219
4220 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4221 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4222
4223 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4224 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4225
4226 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4227 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4228
4229 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4230 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4231
4232 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4233 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4234
4235 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4236 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4237
4238 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4239 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4240
4241 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4242 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4245 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4246
4247 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4248 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4249
4250 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4251 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4252
4253 #~ msgid "Read error from %s process"
4254 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4255
4256 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4257 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4258
4259 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4260 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4261
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4263 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4264
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4266 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4267
4268 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4269 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4270
4271 #~ msgid "decompressor"
4272 #~ msgstr "decompressor"
4273
4274 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4275 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4276
4277 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4278 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4282 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4285 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4288 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4291 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4294 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4297 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4300 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4303 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4306 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4309 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4312 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4315 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4316
4317 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4318 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4319
4320 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4321 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4322
4323 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4324 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"