]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:75
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:80
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:131
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:133
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:140
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:169
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:194
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:253
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:261
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:272
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:282
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:386
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:619
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados no lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103 "pacotes deve ser enviado."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pacotes quebrados"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculando atualização... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Falhou"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Pronto"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 "%s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Please use:\n"
1157 "bzr get %s\n"
1158 "to modify the package.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter fonte %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Processo filho falhou"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1218 "de construção"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237 "pôde ser encontrado"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1253 "novo"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Módulos suportados:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " purge - Remove and purge packages\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1317 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1318 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1321 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1322 "são update e install.\n"
1323 "\n"
1324 "Comandos:\n"
1325 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1326 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1327 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove pacotes\n"
1329 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1330 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1331 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1333 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1334 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1335 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1336 "\n"
1337 "Opções:\n"
1338 " -h Esse texto de ajuda\n"
1339 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1340 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1341 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1342 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1343 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1344 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1345 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1346 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1347 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1348 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1349 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1350 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1352 "para maiores informações e opções.\n"
1353 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 msgid "Hit "
1357 msgstr "Atingido "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgid "Get:"
1361 msgstr "Obtendo:"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 msgid "Ign "
1365 msgstr "Ign "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 msgid "Err "
1369 msgstr "Err "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 #, c-format
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #, c-format
1378 msgid " [Working]"
1379 msgstr " [Trabalhando]"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 msgstr ""
1388 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 msgstr ""
1409 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1412 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1413 "\n"
1414 "Opções:\n"
1415 " -h Esse texto de ajuda\n"
1416 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1417 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1418 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1425 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Pressione enter para continuar."
1428
1429 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1430 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1431 # at only 80 characters per line, if possible.
1432 #: dselect/install:100
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 msgstr ""
1435 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1436 "foram"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Mesclando informação disponível"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Falha ao criar pipes"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Falha ao executar gzip "
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "O caminho é muito longo"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossível ler %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossível checar %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Falha ao remover %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossível criar %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1646 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1647 "versão do pacote!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1735 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM errado"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco não encontrado."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Arquivo não encontrado"
1753
1754 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1755 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Falha ao checar"
1758
1759 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1760 #: methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Logando"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1802 "ProxyLogin está vazio."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Conexão expirou"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Erro de leitura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupção de protocolo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Erro de gravação"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Socket de dados expirou"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Pesquisa"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Impossível invocar "
1914
1915 #: methods/connect.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:72
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:79
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:85
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:92
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1939
1940 #: methods/connect.cc:107
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectando a %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:167
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:173
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1987 "digital da chave?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1998 "instalado?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:218
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:249
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:256
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2014 "não estar disponível:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:376
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2029
2030 #: methods/http.cc:522
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2034
2035 #: methods/http.cc:530
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2038
2039 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2042
2043 #: methods/http.cc:585
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2046
2047 #: methods/http.cc:600
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2050
2051 #: methods/http.cc:602
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2054
2055 #: methods/http.cc:626
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de data desconhecido"
2058
2059 #: methods/http.cc:773
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Seleção falhou"
2062
2063 #: methods/http.cc:778
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Conexão expirou"
2066
2067 #: methods/http.cc:801
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2070
2071 #: methods/http.cc:832
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2074
2075 #: methods/http.cc:860
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2078
2079 #: methods/http.cc:874
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2082
2083 #: methods/http.cc:876
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Erro lendo do servidor"
2086
2087 #: methods/http.cc:1110
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2090
2091 #: methods/http.cc:1127
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Conexão falhou"
2094
2095 #: methods/http.cc:1218
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 #, c-format
2110 msgid "Selection %s not found"
2111 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2114 #, c-format
2115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2119 #, c-format
2120 msgid "Opening configuration file %s"
2121 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Line %d too long (max %u)"
2126 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 msgstr ""
2147 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Erro!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Pronto"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 #, c-format
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 #, c-format
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operação %s inválida"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #: methods/mirror.cc:88
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Impossível mudar para %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "Depende"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "Pré-Depende"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "Sugere"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "Recomenda"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "Conflita"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "Substitui"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "Obsoleta"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "important"
2363 msgstr "importante"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "required"
2367 msgstr "requerido"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "standard"
2371 msgstr "padrão"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "optional"
2375 msgstr "opcional"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "extra"
2379 msgstr "extra"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versões candidatas"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Geração de dependência"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Mesclando informação disponível"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Falha ao abrir %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr ""
2442 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2445 #, c-format
2446 msgid "Opening %s"
2447 msgstr "Abrindo %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 #, c-format
2451 msgid "Line %u too long in source list %s."
2452 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2457 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 #, c-format
2461 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2462 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2467 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2477 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2478 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2479 "LoopBreak."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 #, c-format
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "arquivo para o mesmo."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível checar %s."
2558
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 msgstr ""
2566 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2567 "abertos."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639 "suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr ""
2671 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum incorreto"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2707 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2708 "não especificada)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2714 "manually fix this package."
2715 msgstr ""
2716 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2717 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 msgstr ""
2724 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2725 "para o pacote %s."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2728 msgid "Size mismatch"
2729 msgstr "Tamanho incorreto"
2730
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 #, c-format
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 "Mounting CD-ROM\n"
2741 msgstr ""
2742 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2743 "Montando CD-ROM\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2746 msgid "Identifying.. "
2747 msgstr "Identificando.. "
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 #, c-format
2751 msgid "Stored label: %s \n"
2752 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2780 "signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2783 "assinaturas\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Esse disco é chamado: \n"
2801 "'%s'\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr ""
2839 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2840 "combinam\n"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Preparando %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Desempacotando %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Preparando para configurar %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Configurando %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2863 #, c-format
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s instalado"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2873 #, c-format
2874 msgid "Removing %s"
2875 msgstr "Removendo %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2878 #, c-format
2879 msgid "Removed %s"
2880 msgstr "%s removido"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing to completely remove %s"
2885 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2888 #, c-format
2889 msgid "Completely removed %s"
2890 msgstr "%s completamente removido"
2891
2892 #: methods/rred.cc:219
2893 msgid "Could not patch file"
2894 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2895
2896 #: methods/rsh.cc:330
2897 msgid "Connection closed prematurely"
2898 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2899
2900 #~ msgid "Total package names: "
2901 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2902
2903 #~ msgid "File date has changed %s"
2904 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2905
2906 #~ msgid "Reading file list"
2907 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2908
2909 #~ msgid "Could not execute "
2910 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2911
2912 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2913 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2914
2915 #~ msgid "Removed with config %s"
2916 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2917
2918 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2924 #~ "dependencies.\n"
2925 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2928 #~ "processar \n"
2929 #~ "as dependências de construção.\n"
2930 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2931
2932 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2935 #~ "debs."
2936
2937 #~ msgid "Extract "
2938 #~ msgstr "extra"
2939
2940 #~ msgid "De-replaced "
2941 #~ msgstr "Substitui"
2942
2943 #~ msgid "Replaced file "
2944 #~ msgstr "Substitui"
2945
2946 #~ msgid "You must give at least one file name"
2947 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2948
2949 #~ msgid "Regex compilation error"
2950 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2951
2952 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2953 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2954
2955 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2956 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2957
2958 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2959 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2960
2961 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2962 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2963
2964 #~ msgid " files "
2965 #~ msgstr " falhou."
2966
2967 #~ msgid "Done. "
2968 #~ msgstr "Pronto"
2969
2970 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2971 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2972
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Impossível checar %s."