]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
614 #: apt-private/private-main.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
618 " %s needs root privileges for real execution.\n"
619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
621 msgstr ""
622 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
623 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
624 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
625 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
626
627 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
628 msgid "unknown"
629 msgstr "desconocido"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "[installed,local]"
638 msgstr "[instalado, local]"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "[installed,auto-removable]"
642 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "[installed,automatic]"
646 msgstr "[instalado, automático]"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "[installed]"
650 msgstr "[instalado]"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "[upgradable from: %s]"
655 msgstr "[actualizable desde: %s]"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[residual-config]"
659 msgstr "[configuración-residual]"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "pero %s está instalado"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "pero %s va a ser instalado"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "pero no es instalable"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "pero es un paquete virtual"
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "pero no está instalado"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "pero no va a instalarse"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid " or"
689 msgstr " o"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
706
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
710
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
714
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
718
719 #: apt-private/private-output.cc
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s)"
722 msgstr "%s (por %s)"
723
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
741
742 #: apt-private/private-output.cc
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizados, "
746
747 #: apt-private/private-output.cc
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
751
752 #: apt-private/private-output.cc
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
756
757 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759 #. The user has to answer with an input matching the
760 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761 #: apt-private/private-output.cc
762 msgid "[Y/n]"
763 msgstr "[S/n]"
764
765 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767 #. The user has to answer with an input matching the
768 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769 #: apt-private/private-output.cc
770 msgid "[y/N]"
771 msgstr "[s/N]"
772
773 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774 #: apt-private/private-output.cc
775 msgid "Y"
776 msgstr "S"
777
778 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779 #: apt-private/private-output.cc
780 msgid "N"
781 msgstr "N"
782
783 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
784 #, c-format
785 msgid "Regex compilation error - %s"
786 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
787
788 #: apt-private/private-search.cc
789 msgid "You must give at least one search pattern"
790 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
791
792 #: apt-private/private-search.cc
793 msgid "Full Text Search"
794 msgstr "Buscar en todo el texto"
795
796 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
797 #, c-format
798 msgid "Package file %s is out of sync."
799 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
800
801 #: apt-private/private-show.cc
802 #, c-format
803 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
804 msgid_plural ""
805 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
808
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid "not a real package (virtual)"
811 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
812
813 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
814 #, c-format
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
817
818 #: apt-private/private-show.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Archivos de paquetes:"
821
822 #: apt-private/private-show.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824 msgstr ""
825 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
826
827 #. Show any packages have explicit pins
828 #: apt-private/private-show.cc
829 msgid "Pinned packages:"
830 msgstr "Paquetes con pin:"
831
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: apt-private/private-show.cc
834 #, c-format
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
837
838 #: apt-private/private-show.cc
839 msgid " Installed: "
840 msgstr " Instalados: "
841
842 #: apt-private/private-show.cc
843 msgid " Candidate: "
844 msgstr " Candidato: "
845
846 #: apt-private/private-show.cc
847 msgid "(none)"
848 msgstr "(ninguno)"
849
850 #. Show the priority tables
851 #: apt-private/private-show.cc
852 msgid " Version table:"
853 msgstr " Tabla de versión:"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896 "versiones «%s» en:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "%s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Utilice:\n"
907 "%s\n"
908 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
909 "del paquete.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Fetch source %s\n"
933 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to fetch some archives."
937 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942 msgstr ""
943 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Build command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
974 "construcción"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983 "Arquitecturas para la configuración"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr ""
989 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
990
991 #: apt-private/private-source.cc
992 #, c-format
993 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
994 msgstr ""
995 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
996 "construcción\n"
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 msgid "Failed to process build dependencies"
1000 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1001
1002 #: apt-private/private-sources.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1005 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1011
1012 #: apt-private/private-unmet.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024 msgid_plural ""
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026 msgstr[0] ""
1027 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1028 msgstr[1] ""
1029 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1030 "verlos.\n"
1031
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 msgid "All packages are up to date."
1034 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Paquetes normales: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Faltan: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Dependencias totales: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1091
1092 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total globbed strings: "
1095 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total slack space: "
1099 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total space accounted for: "
1103 msgstr "Espacio registrado total: "
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1123 "\n"
1124 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1126 "obtenidos\n"
1127 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1129 "actualización\n"
1130 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1131 "la\n"
1132 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show source records"
1136 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "Show raw dependency information for a package"
1144 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1149
1150 #: cmdline/apt-cache.cc
1151 msgid "Show a readable record for the package"
1152 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1153
1154 #: cmdline/apt-cache.cc
1155 msgid "List the names of all packages in the system"
1156 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1157
1158 #: cmdline/apt-cache.cc
1159 msgid "Show policy settings"
1160 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1161
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1164 msgstr ""
1165 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1169 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1170
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1175
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1177 msgid ""
1178 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1181 "mount point."
1182 msgstr ""
1183 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184 "de montaje predeterminado.\n"
1185 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1186 "ROM.\n"
1187 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188 "de montaje del CD-ROM."
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201 msgstr ""
1202 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1203 "\n"
1204 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1205 "de\n"
1206 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1207 "la \n"
1208 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1209 "fstab(5).\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumentos no emparejados"
1214
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-config [options] command\n"
1218 "\n"
1219 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1220 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1223 "\n"
1224 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-config.cc
1228 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1229 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1230
1231 #: cmdline/apt-config.cc
1232 msgid "show the active configuration setting"
1233 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Couldn't find package %s"
1238 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1246 msgid ""
1247 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1248 "instead."
1249 msgstr ""
1250 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1251 "lugar."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1255 msgstr ""
1256 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos admitidos:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269 "and information about them from authenticated sources and\n"
1270 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271 "with their dependencies.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280 "a sus dependencias.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Realiza una actualización"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Elimina paquetes"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Follow dselect selections"
1312 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase downloaded archive files"
1320 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Erase old downloaded archive files"
1324 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download source archives"
1332 msgstr "Descarga archivos fuente"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download the binary package into the current directory"
1336 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Need one URL as argument"
1344 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Download Failed"
1352 msgstr "Falló la descarga"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1362 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1363 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364 "\n"
1365 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1370 "\n"
1371 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373 "configuración que APT usaría.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1385 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "detect proxy using apt.conf"
1389 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s was already set on hold.\n"
1409 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already not hold.\n"
1414 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s set on hold.\n"
1423 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected %s for purge.\n"
1433 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected %s for removal.\n"
1438 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Selected %s for installation.\n"
1443 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1450 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452 "all packages with or without a certain marking.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1457 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1458 "para\n"
1459 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Mark a package as held back"
1472 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Unset a package set as held back"
1476 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of manually installed packages"
1484 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Print the list of package on hold"
1488 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt [options] command\n"
1493 "\n"
1494 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498 "interactive use by default.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1501 "\n"
1502 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1506 "predeterminada\n"
1507 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1508
1509 #. query
1510 #: cmdline/apt.cc
1511 msgid "list packages based on package names"
1512 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1513
1514 #: cmdline/apt.cc
1515 msgid "search in package descriptions"
1516 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1517
1518 #: cmdline/apt.cc
1519 msgid "show package details"
1520 msgstr "muestra detalles del paquete"
1521
1522 #. package stuff
1523 #: cmdline/apt.cc
1524 msgid "install packages"
1525 msgstr "instala paquetes"
1526
1527 #: cmdline/apt.cc
1528 msgid "remove packages"
1529 msgstr "elimina paquetes"
1530
1531 #. system wide stuff
1532 #: cmdline/apt.cc
1533 msgid "update list of available packages"
1534 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1535
1536 #: cmdline/apt.cc
1537 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1539
1540 #: cmdline/apt.cc
1541 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1543
1544 #. misc
1545 #: cmdline/apt.cc
1546 msgid "edit the source information file"
1547 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1548
1549 #: methods/cdrom.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1553
1554 #: methods/cdrom.cc
1555 msgid ""
1556 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1558 msgstr ""
1559 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc
1563 msgid "Wrong CD-ROM"
1564 msgstr "CD equivocado"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1570
1571 #: methods/cdrom.cc
1572 msgid "Disk not found."
1573 msgstr "Disco no encontrado."
1574
1575 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Fichero no encontrado"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Connecting to %s (%s)"
1582 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "[IP: %s %s]"
1587 msgstr "[IP: %s %s]"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1603
1604 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Failed"
1606 msgstr "Falló"
1607
1608 #: methods/connect.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1612
1613 #. We say this mainly because the pause here is for the
1614 #. ssh connection that is still going
1615 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Connecting to %s"
1618 msgstr "Conectando a %s"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not resolve '%s'"
1623 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1644
1645 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Fallo al leer"
1648
1649 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1652
1653 #: methods/file.cc
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "Ingresando"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr ""
1690 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin» está vacío."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Caducó la conexión"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712 msgid "Read error"
1713 msgstr "Error de lectura"
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Fallo del protocolo"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724 msgid "Write error"
1725 msgstr "Error de escritura"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "No se pudo crear el socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Could not bind a socket"
1745 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Could not listen on the socket"
1749 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Could not determine the socket's name"
1753 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 msgid "Unable to send PORT command"
1757 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1758
1759 #: methods/ftp.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1762 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1763
1764 #: methods/ftp.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1767 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 msgid "Data socket connect timed out"
1771 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Unable to accept connection"
1775 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1776
1777 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1778 msgid "Problem hashing file"
1779 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1785
1786 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1787 msgid "Data socket timed out"
1788 msgstr "Caducó el socket de datos"
1789
1790 #: methods/ftp.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1793 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1794
1795 #. Get the files information
1796 #: methods/ftp.cc
1797 msgid "Query"
1798 msgstr "Consulta"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 msgid "Unable to invoke "
1802 msgstr "No se pudo invocar "
1803
1804 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1805 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1809 "authentication?)"
1810 msgstr ""
1811 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1812 "autenticación?)"
1813
1814 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1815 #: methods/gpgv.cc
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid ""
1818 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1819 msgstr ""
1820 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1821 "autenticación?)"
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1825 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1826
1827 #: methods/gpgv.cc
1828 msgid ""
1829 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1830 msgstr ""
1831 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1832 "digital?!"
1833
1834 #: methods/gpgv.cc
1835 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1836 msgstr ""
1837 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1838 "gnupg?)"
1839
1840 #: methods/gpgv.cc
1841 msgid "Unknown error executing apt-key"
1842 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1843
1844 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1845 #: methods/gpgv.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857 "available:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860 "está disponible:\n"
1861
1862 #: methods/http.cc
1863 msgid "Error writing to the file"
1864 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1865
1866 #: methods/http.cc
1867 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1869
1870 #: methods/http.cc
1871 msgid "Error reading from server"
1872 msgstr "Error leyendo del servidor"
1873
1874 #: methods/http.cc
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877
1878 #: methods/http.cc
1879 msgid "Select failed"
1880 msgstr "Falló la selección"
1881
1882 #: methods/http.cc
1883 msgid "Connection timed out"
1884 msgstr "Caducó la conexión"
1885
1886 #: methods/http.cc
1887 msgid "Error writing to output file"
1888 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1894 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to read %s"
1897 msgstr "No se pudo leer %s"
1898
1899 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to change to %s"
1903 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1904
1905 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1906 #. and provide a config option to define that default
1907 #: methods/mirror.cc
1908 #, c-format
1909 msgid "No mirror file '%s' found "
1910 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1911
1912 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913 #. and provide a config option to define that default
1914 #: methods/mirror.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1917 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1918
1919 #: methods/mirror.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1922 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1923
1924 #: methods/mirror.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "[Mirror: %s]"
1927 msgstr "[Réplica: %s]"
1928
1929 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1930 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to stat %s"
1933 msgstr "Fallo al leer %s"
1934
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939 #: methods/rsh.cc
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Falló la conexión"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983 "5 apt.conf)"
1984 msgstr ""
1985 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1987
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Error interno"
1991
1992 #: methods/store.cc
1993 msgid "Empty files can't be valid archives"
1994 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1995
1996 #: dselect/install:33
1997 msgid "Bad default setting!"
1998 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1999
2000 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2002 msgid "Press [Enter] to continue."
2003 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2004
2005 #: dselect/install:92
2006 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2008
2009 #: dselect/install:102
2010 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2011 msgstr ""
2012 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2013 "se instalaron"
2014
2015 #: dselect/install:103
2016 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2018
2019 #: dselect/install:104
2020 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2021 msgstr ""
2022 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2023 "errores"
2024
2025 #: dselect/install:105
2026 msgid ""
2027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028 msgstr ""
2029 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2030 "otra vez"
2031
2032 #: dselect/update:30
2033 msgid "Merging available information"
2034 msgstr "Fusionando información disponible"
2035
2036 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-dump-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056 "configuration questions before installation of packages.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2064
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to mkstemp %s"
2068 msgstr "No pude leer %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to write to %s"
2073 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2074
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2078
2079 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2085 "the like.\n"
2086 msgstr ""
2087 "Uso: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2090 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2091 "similares.\n"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2102 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2103 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2108 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2109 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2110 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "Package extension list is too long"
2114 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Error processing directory %s"
2119 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2120
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "Source extension list is too long"
2123 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Error writing header to contents file"
2127 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Error processing contents %s"
2132 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2137 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2138 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2139 " contents path\n"
2140 " release path\n"
2141 " generate config [groups]\n"
2142 " clean config\n"
2143 "\n"
2144 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2145 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2146 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2147 "\n"
2148 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2149 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2150 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2151 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2152 "\n"
2153 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2154 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2155 "\n"
2156 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2157 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2158 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2159 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2160 "Debian archive:\n"
2161 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2162 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2163 "\n"
2164 "Options:\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " --md5 Control MD5 generation\n"
2167 " -s=? Source override file\n"
2168 " -q Quiet\n"
2169 " -d=? Select the optional caching database\n"
2170 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2171 " --contents Control contents file generation\n"
2172 " -c=? Read this configuration file\n"
2173 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2174 msgstr ""
2175 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2176 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2177 " [prefijo-ruta]]\n"
2178 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2179 " [prefijo-ruta]]\n"
2180 " contents ruta\n"
2181 " release ruta\n"
2182 " generate config [grupos]\n"
2183 " clean config\n"
2184 "\n"
2185 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2186 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2187 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2188 "\n"
2189 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2190 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2191 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2192 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2193 "Section.\n"
2194 "\n"
2195 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2196 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2197 "fichero de predominio de fuente.\n"
2198 "\n"
2199 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2200 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2201 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2202 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2203 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2204 "archivos de Debian:\n"
2205 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2206 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2207 "\n"
2208 "Opciones:\n"
2209 " -h Este texto de ayuda\n"
2210 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2211 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2212 " -q Silencioso\n"
2213 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2214 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2215 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2216 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2217 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2218
2219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2220 msgid "No selections matched"
2221 msgstr "Ninguna selección coincide"
2222
2223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2226 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2227
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2231 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2232
2233 #: ftparchive/cachedb.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2236 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 msgid ""
2240 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2241 "remove and re-create the database."
2242 msgstr ""
2243 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2244 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2245
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2249 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 msgid "Failed to read .dsc"
2253 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2254
2255 #: ftparchive/cachedb.cc
2256 msgid "Archive has no control record"
2257 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2258
2259 #: ftparchive/cachedb.cc
2260 msgid "Unable to get a cursor"
2261 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2262
2263 #: ftparchive/contents.cc
2264 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2265 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2270 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2271
2272 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2275 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 msgid "Failed to fork"
2279 msgstr "No se pudo bifurcar"
2280
2281 #: ftparchive/multicompress.cc
2282 msgid "Compress child"
2283 msgstr "Hijo compresión"
2284
2285 #: ftparchive/multicompress.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error, failed to create %s"
2288 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2289
2290 #: ftparchive/multicompress.cc
2291 msgid "IO to subprocess/file failed"
2292 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2293
2294 #: ftparchive/multicompress.cc
2295 msgid "Failed to read while computing MD5"
2296 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2297
2298 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to rename %s to %s"
2301 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2302
2303 #: ftparchive/override.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to open %s"
2306 msgstr "No se pudo abrir %s"
2307
2308 #. skip spaces
2309 #. find end of word
2310 #: ftparchive/override.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2313 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2314
2315 #: ftparchive/override.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to read the override file %s"
2318 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2319
2320 #: ftparchive/override.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2323 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2324
2325 #: ftparchive/override.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2328 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2329
2330 #: ftparchive/override.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2333 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2338 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2343 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "E: "
2347 msgstr "E: "
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "W: "
2351 msgstr "A: "
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid "E: Errors apply to file "
2355 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to resolve %s"
2360 msgstr "No se pudo resolver %s"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid "Tree walking failed"
2364 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to open %s"
2369 msgstr "No se pudo abrir %s"
2370
2371 #: ftparchive/writer.cc
2372 #, c-format
2373 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2374 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to readlink %s"
2379 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2384 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2389 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid "Archive had no package field"
2393 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 #, c-format
2397 msgid " %s has no override entry\n"
2398 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2399
2400 #: ftparchive/writer.cc
2401 #, c-format
2402 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2403 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2404
2405 #: ftparchive/writer.cc
2406 #, c-format
2407 msgid " %s has no source override entry\n"
2408 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2409
2410 #: ftparchive/writer.cc
2411 #, c-format
2412 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2413 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Invalid archive signature"
2417 msgstr "Firma del archivo inválida"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Error reading archive member header"
2421 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid archive member header %s"
2426 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2427
2428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429 msgid "Invalid archive member header"
2430 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433 msgid "Archive is too short"
2434 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437 msgid "Failed to read the archive headers"
2438 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2443 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2444
2445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446 msgid "Corrupted archive"
2447 msgstr "Archivo dañado"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2451 msgstr ""
2452 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2453
2454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2457 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2458
2459 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2462 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2463
2464 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2467 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2468
2469 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2470 msgid "Unparsable control file"
2471 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2472
2473 #: apt-inst/dirstream.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to write file %s"
2476 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2477
2478 #: apt-inst/dirstream.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to close file %s"
2481 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "The path %s is too long"
2486 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unpacking %s more than once"
2491 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "The directory %s is diverted"
2496 msgstr "El directorio %s está desviado"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2501 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2502
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 msgid "The diversion path is too long"
2505 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2510 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2511
2512 #: apt-inst/extract.cc
2513 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2514 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 msgid "The path is too long"
2518 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2519
2520 #: apt-inst/extract.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2523 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2524
2525 #: apt-inst/extract.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2528 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2529
2530 #: apt-inst/extract.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat %s"
2533 msgstr "No se pudo leer %s"
2534
2535 #: apt-inst/filelist.cc
2536 msgid "DropNode called on still linked node"
2537 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2538
2539 #: apt-inst/filelist.cc
2540 msgid "Failed to locate the hash element!"
2541 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2542
2543 #: apt-inst/filelist.cc
2544 msgid "Failed to allocate diversion"
2545 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 msgid "Internal error in AddDiversion"
2549 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2550
2551 #: apt-inst/filelist.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2554 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2555
2556 #: apt-inst/filelist.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2559 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2560
2561 #: apt-inst/filelist.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2564 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid ""
2568 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2569 "disabled by default."
2570 msgstr ""
2571 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2572 "tanto está deshabilitado por omisión."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid ""
2576 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2577 "potentially dangerous to use."
2578 msgstr ""
2579 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2580 "uso es potencialmente peligroso."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid ""
2584 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2585 "details."
2586 msgstr ""
2587 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2588 "repositorios y la configuración de usuarios."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2598 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid ""
2602 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604 msgstr ""
2605 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2606 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "The repository '%s' is not signed."
2611 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2616 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2621 msgstr ""
2622 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2623 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "La suma hash difiere"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "El tamaño difiere"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "Invalid file format"
2644 msgstr "Formato inválido de fichero"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Signature error"
2648 msgstr "Error de firma"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2654 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2655 msgstr ""
2656 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2657 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2658 "GPG: %s: %s"
2659
2660 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "GPG error: %s: %s"
2664 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2670 "architecture '%s'"
2671 msgstr ""
2672 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2673 "admite la arquitectura «%s»"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679 "or malformed file)"
2680 msgstr ""
2681 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2688 "weak security information for it"
2689 msgstr ""
2690 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2691 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2692
2693 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2694 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2695 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2700 "repository will not be applied."
2701 msgstr ""
2702 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2703 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2708 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 msgstr ""
2716 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718 "arquitectura)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723 msgstr ""
2724 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732 "«Filename:» para el paquete %s."
2733
2734 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2738 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "The method driver %s could not be found."
2743 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Is the package %s installed?"
2748 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Method %s did not start correctly"
2753 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2759 msgstr ""
2760 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "List directory %spartial is missing."
2765 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to lock directory %s"
2775 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2780 msgstr ""
2781 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2782 "privilegios"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2788 "user '%s'."
2789 msgstr ""
2790 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2791 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Clean of %s is not supported"
2796 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2797
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2799 #. two days
2800 #: apt-pkg/acquire.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr ""
2815 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2816 "ello."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2824 "paquetes retenidos."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr ""
2829 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2830
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc
2832 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 msgstr ""
2834 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2835 "estado."
2836
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc
2838 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2839 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2840
2841 #: apt-pkg/cachefile.cc
2842 msgid "The list of sources could not be read."
2843 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2848 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2853 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2854
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Couldn't find task '%s'"
2858 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2859
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2863 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2864
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2868 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2873 msgstr ""
2874 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2875 "puramente virtual"
2876
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2880 msgstr ""
2881 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2882 "puramente virtual"
2883
2884 #: apt-pkg/cacheset.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2887 msgstr ""
2888 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2889 "tiene candidatos"
2890
2891 #: apt-pkg/cacheset.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2894 msgstr ""
2895 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2896 "está instalado"
2897
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2902 "neither of them"
2903 msgstr ""
2904 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2905 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Line %u too long in source list %s."
2910 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2914 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2919 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 msgid "Waiting for disc...\n"
2923 msgstr "Esperando el disco...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2927 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc
2930 msgid "Identifying... "
2931 msgstr "Identificando... "
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Stored label: %s\n"
2936 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2940 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2946 "%zu signatures\n"
2947 msgstr ""
2948 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2949 "de traducción y %zu firmas\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid ""
2953 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2954 "wrong architecture?"
2955 msgstr ""
2956 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2957 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Found label '%s'\n"
2962 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2966 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "This disc is called: \n"
2972 "'%s'\n"
2973 msgstr ""
2974 "Este disco se llama: \n"
2975 "«%s»\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc
2978 msgid "Copying package lists..."
2979 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc
2982 msgid "Writing new source list\n"
2983 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc
2986 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2987 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2988
2989 #: apt-pkg/clean.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to stat %s."
2992 msgstr "No se pudo leer %s."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2997 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3000 msgid "Failed to stat the cdrom"
3001 msgstr "No pude montar el cdrom"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3007 "other options."
3008 msgstr ""
3009 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3010 "las otras opciones."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3016 "options"
3017 msgstr ""
3018 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3019 "opciones"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Command line option %s is not boolean"
3024 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Option %s requires an argument."
3029 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3034 msgstr ""
3035 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3036 "=<val>."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3041 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Option '%s' is too long"
3046 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3051 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Invalid operation %s"
3056 msgstr "Operación inválida: %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3061 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Opening configuration file %s"
3066 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3076 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3081 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3086 msgstr ""
3087 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3088 "nivel"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3093 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3098 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3103 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3108 msgstr ""
3109 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3110 "opciones como argumento"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3115 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem unlinking the file %s"
3120 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not open lock file %s"
3130 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not get lock %s"
3140 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3145 msgstr ""
3146 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3151 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3156 msgstr ""
3157 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3158 "nombre de fichero"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3164 msgstr ""
3165 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3166 "nombre de fichero no válida"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3171 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3176 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3181 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3186 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3191 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Unexpected end of file"
3195 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3199 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202 msgid "Failed to exec compressor "
3203 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not open file %s"
3208 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not open file descriptor %d"
3213 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Problem closing the file %s"
3228 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236 msgid "Problem syncing the file"
3237 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 msgid "Can't mmap an empty file"
3241 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3246 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3251 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254 msgid "Unable to close mmap"
3255 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258 msgid "Unable to synchronize mmap"
3259 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3264 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267 msgid "Failed to truncate file"
3268 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3275 msgstr ""
3276 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3277 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3283 "reached."
3284 msgstr ""
3285 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3286 "límite de %lu bytes."
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3289 msgid ""
3290 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3291 msgstr ""
3292 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3293 "deshabilitado el crecimiento automático."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "%c%s... Error!"
3298 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "%c%s... Done"
3303 msgstr "%c%s... Hecho"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3306 msgid "..."
3307 msgstr "..."
3308
3309 #. Print the spinner
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "%c%s... %u%%"
3313 msgstr "%c%s... %u%%"
3314
3315 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3319 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3320
3321 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "%lih %limin %lis"
3325 msgstr "%lih %limin %lis"
3326
3327 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "%limin %lis"
3331 msgstr "%limin %lis"
3332
3333 #. TRANSLATOR: s means seconds
3334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "%lis"
3337 msgstr "%lis"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Selection %s not found"
3342 msgstr "Selección %s no encontrada"
3343
3344 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3345 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3346 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3350 msgstr ""
3351 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3352
3353 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3354 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3355 #. two sources.list entries
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3359 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to parse Release file %s"
3364 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "No sections in Release file %s"
3369 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3374 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3380 "security purposes"
3381 msgstr ""
3382 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3383 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3388 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3389
3390 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3391 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3394 msgstr ""
3395 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3400 msgstr ""
3401 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3406 msgstr ""
3407 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3412 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr ""
3420 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3421 "otro proceso utilizándolo?"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426 msgstr ""
3427 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3428 "superusuario?"
3429
3430 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3431 #. dpkg --configure -a
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3436 msgstr ""
3437 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3438 "corregir el problema"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3441 msgid "Not locked"
3442 msgstr "No bloqueado"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "Instalando %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "Configurando %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Removing %s"
3457 msgstr "Eliminando %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "Borrando completamente %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3473
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "Preparando %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "Desempaquetando %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Installed %s"
3503 msgstr "%s instalado"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Removed %s"
3513 msgstr "%s eliminado"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "%s se borró completamente"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Can not write log (%s)"
3528 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3532 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3536 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540 msgstr ""
3541 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3542 "«MaxReports»"
3543
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3553 msgstr ""
3554 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563 "error es de disco lleno"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571 "error de memoria excedida"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3576 "local system"
3577 msgstr ""
3578 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3579 "problema en el sistema local"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3584 msgstr ""
3585 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586 "error de E/S de dpkg"
3587
3588 #: apt-pkg/depcache.cc
3589 msgid "Building dependency tree"
3590 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3591
3592 #: apt-pkg/depcache.cc
3593 msgid "Candidate versions"
3594 msgstr "Versiones candidatas"
3595
3596 #: apt-pkg/depcache.cc
3597 msgid "Dependency generation"
3598 msgstr "Generación de dependencias"
3599
3600 #: apt-pkg/depcache.cc
3601 msgid "Reading state information"
3602 msgstr "Leyendo la información de estado"
3603
3604 #: apt-pkg/depcache.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to open StateFile %s"
3607 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3608
3609 #: apt-pkg/depcache.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3612 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3613
3614 #: apt-pkg/edsp.cc
3615 msgid "Send scenario to solver"
3616 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3617
3618 #: apt-pkg/edsp.cc
3619 msgid "Send request to solver"
3620 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3621
3622 #: apt-pkg/edsp.cc
3623 msgid "Prepare for receiving solution"
3624 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3625
3626 #: apt-pkg/edsp.cc
3627 msgid "External solver failed without a proper error message"
3628 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3629
3630 #: apt-pkg/edsp.cc
3631 msgid "Execute external solver"
3632 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3633
3634 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Wrote %i records.\n"
3637 msgstr "%i registros escritos.\n"
3638
3639 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3642 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3643
3644 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3647 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3648
3649 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3652 msgstr ""
3653 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3654
3655 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3658 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3659
3660 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Hash mismatch for: %s"
3663 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3664
3665 #: apt-pkg/init.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3668 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3669
3670 #: apt-pkg/init.cc
3671 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3672 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3673
3674 #: apt-pkg/install-progress.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Progress: [%3i%%]"
3677 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3678
3679 #: apt-pkg/install-progress.cc
3680 msgid "Running dpkg"
3681 msgstr "Ejecutando dpkg"
3682
3683 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3687 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3688 msgstr ""
3689 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3690 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3691 "información. (%d)"
3692
3693 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Could not configure '%s'. "
3696 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3697
3698 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3702 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3703 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3704 msgstr ""
3705 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3706 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3707 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3708 "Force-LoopBreak»."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "Empty package cache"
3712 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "The package cache file is corrupted"
3716 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3720 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3725 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3730 msgstr ""
3731 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3735 msgstr ""
3736 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgid "Depends"
3740 msgstr "Depende"
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgid "PreDepends"
3744 msgstr "PreDepende"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "Suggests"
3748 msgstr "Sugiere"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "Recommends"
3752 msgstr "Recomienda"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgid "Conflicts"
3756 msgstr "Entra en conflicto"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 msgid "Replaces"
3760 msgstr "Reemplaza"
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3763 msgid "Obsoletes"
3764 msgstr "Hace obsoleto"
3765
3766 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 msgid "Breaks"
3768 msgstr "Rompe"
3769
3770 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3771 msgid "Enhances"
3772 msgstr "Mejora"
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3775 msgid "required"
3776 msgstr "requiere"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3779 msgid "important"
3780 msgstr "importante"
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3783 msgid "standard"
3784 msgstr "estándar"
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3787 msgid "optional"
3788 msgstr "opcional"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3791 msgid "extra"
3792 msgstr "extra"
3793
3794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3796 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3797
3798 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3799 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3803 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3804
3805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3806 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3807 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3808
3809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3811 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3812
3813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3815 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3816
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3819 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3820
3821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3822 msgid "Reading package lists"
3823 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3824
3825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826 msgid "IO Error saving source cache"
3827 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3828
3829 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3832 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3833
3834 #: apt-pkg/policy.cc
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3838 "available in the sources"
3839 msgstr ""
3840 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3841 "distribución no está disponible en las fuentes"
3842
3843 #: apt-pkg/policy.cc
3844 #, c-format
3845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3846 msgstr ""
3847 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3848 "«Package»"
3849
3850 #: apt-pkg/policy.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Did not understand pin type %s"
3853 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3854
3855 #: apt-pkg/policy.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3858 msgstr ""
3859 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3860 "%d)"
3861
3862 #: apt-pkg/policy.cc
3863 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3864 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3865
3866 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3867 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3868 #, c-format
3869 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3870 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3871
3872 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3873 #, c-format
3874 msgid "Opening %s"
3875 msgstr "Abriendo %s"
3876
3877 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3878 #, c-format
3879 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3880 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3881
3882 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3883 #, c-format
3884 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3885 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3886
3887 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3888 #, c-format
3889 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3890 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3891
3892 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3893 #, c-format
3894 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3895 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3896
3897 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3898 #, c-format
3899 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3900 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3901
3902 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3903 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3904 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3905
3906 #: apt-pkg/tagfile.cc
3907 #, c-format
3908 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3909 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3910
3911 #: apt-pkg/update.cc
3912 msgid ""
3913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3914 "used instead."
3915 msgstr ""
3916 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3917 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3918
3919 #: apt-pkg/upgrade.cc
3920 msgid "Calculating upgrade"
3921 msgstr "Calculando la actualización"
3922
3923 #~ msgid "(not found)"
3924 #~ msgstr "(no encontrado)"
3925
3926 #~ msgid " Package pin: "
3927 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3928
3929 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3932 #~ "identificadores de clave:\n"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3936 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3940 #~ "packages"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3943 #~ "en los paquetes «%s»"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3947 #~ "found"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3950 #~ "encontrar el paquete %s"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3956 #~ "es demasiado nuevo"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3960 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3963 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3967 #~ "candidate version"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3970 #~ "tiene ninguna versión presentada"
3971
3972 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3973 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3974
3975 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3976 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3977
3978 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3979 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3980
3981 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3982 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3986 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3989 #~ "from APT's binary cache files\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3992 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3995 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3996
3997 #~ msgid "Commands:"
3998 #~ msgstr "Órdenes:"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -p=? The package cache.\n"
4004 #~ " -s=? The source cache.\n"
4005 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4006 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Opciones:\n"
4012 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4013 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4014 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4015 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4016 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4017 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4018 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4019 #~ "cache=/tmp\n"
4020 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4021 #~ "información.\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "CLI for apt.\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Options:\n"
4035 #~ " -h This help text\n"
4036 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4037 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4038 #~ " -m No mounting\n"
4039 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4040 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4041 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ "See fstab(5)\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4049 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4050 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Comandos:\n"
4053 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4054 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "Opciones:\n"
4057 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4058 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4059 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4060 #~ " -m No monta\n"
4061 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4062 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4063 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4064 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4065 #~ "cache=/tmp\n"
4066 #~ "Ver fstab(5)\n"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Options:\n"
4070 #~ " -h This help text.\n"
4071 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4072 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Opciones:\n"
4075 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4076 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4077 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4078 #~ " cache=/tmp\n"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Options:\n"
4082 #~ " -h This help text.\n"
4083 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4084 #~ " -qq No output except for errors\n"
4085 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4086 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Opciones:\n"
4092 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4093 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4094 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4095 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4096 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4097 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4098 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4099 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4100 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4101 #~ "información."
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4107 #~ "used\n"
4108 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "Options:\n"
4111 #~ " -h This help text\n"
4112 #~ " -s Use source file sorting\n"
4113 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4114 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4119 #~ "paquetes.\n"
4120 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "Opciones:\n"
4123 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4124 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4125 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4126 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127 #~ "cache=/tmp\n"
4128
4129 #~ msgid "Child process failed"
4130 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4131
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4134 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4135
4136 #~ msgid "Failed to create pipes"
4137 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4138
4139 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4140 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4141
4142 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4143 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4144
4145 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4146 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4147
4148 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4149 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4162 #~ "asignación)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4171 #~ "tiene asociado un valor)"
4172
4173 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4174 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4175
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4177 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4178
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4180 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4181
4182 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4183 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4184
4185 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4186 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4187
4188 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4193 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4194
4195 #~ msgid "Collecting File Provides"
4196 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4197
4198 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4199 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4200
4201 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4202 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4203
4204 #~ msgid "Total dependency version space: "
4205 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4206
4207 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4208 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4209
4210 #~ msgid "Done"
4211 #~ msgstr "Listo"
4212
4213 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4214 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4215
4216 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4217 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4218
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4221 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4222
4223 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4224 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4228 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4231 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4235 #~ "seems to be corrupt."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4238 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4242 #~ "seems to be corrupt."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4245 #~ "el parche parece dañado."
4246
4247 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4250
4251 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4254
4255 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4256 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4260 #~ "need to manually fix this package."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4263 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4264
4265 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4268 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4269
4270 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4271 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4272
4273 #~ msgid "Failed to remove %s"
4274 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4275
4276 #~ msgid "Unable to create %s"
4277 #~ msgstr "No pude crear %s"
4278
4279 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4280 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4281
4282 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4285
4286 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4287 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4288
4289 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4290 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4291
4292 #~ msgid "Reading file listing"
4293 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4297 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4298 #~ "package!"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4301 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4302 #~ "versión del paquete!"
4303
4304 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4305 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4306
4307 #~ msgid "Internal error getting a node"
4308 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4309
4310 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4311 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4312
4313 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4314 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4315
4316 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4317 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4318
4319 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4320 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4321
4322 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4323 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4324
4325 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4326 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4327
4328 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4329 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4330
4331 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4332 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4333
4334 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4335 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4336
4337 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4338 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4339
4340 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4341 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4342
4343 #~ msgid "Read error from %s process"
4344 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4345
4346 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4347 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4348
4349 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4350 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4351
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4354
4355 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4357
4358 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4360
4361 #~ msgid "decompressor"
4362 #~ msgstr "decompresor"
4363
4364 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4365 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4366
4367 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4368 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4372 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4375 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4376 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4379 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4382 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4385 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4388 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4391 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4392
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4394 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4395
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4397 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4398
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4400 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4401
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4403 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4404
4405 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4406 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4407
4408 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4409 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4410
4411 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4414
4415 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4418
4419 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4420 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4421
4422 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4425 #~ "Terminando."
4426
4427 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4428 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4429
4430 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4431 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4432
4433 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4434 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4435
4436 #~ msgid "Could not patch file"
4437 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4438
4439 #~ msgid " %4i %s\n"
4440 #~ msgstr " %4i %s\n"
4441
4442 #~ msgid "%4i %s\n"
4443 #~ msgstr "%4i %s\n"
4444
4445 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4446 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4447
4448 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4449 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4453 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4454 #~ "that package should be filed."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4457 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4458 #~ "de\n"
4459 #~ "error contra ese paquete."
4460
4461 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4462 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4463
4464 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4465 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4466
4467 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4468 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4469
4470 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4471 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4472
4473 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4474 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4478 #~ "%i signatures\n"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4481 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4482
4483 #~ msgid "openpty failed\n"
4484 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4485
4486 #~ msgid "File date has changed %s"
4487 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4488
4489 #~ msgid "Reading file list"
4490 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4491
4492 #~ msgid "Could not execute "
4493 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4494
4495 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4496 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4497
4498 #~ msgid "Removed with config %s"
4499 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4500
4501 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4504 #~ "fuentes %s"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4508 #~ "dependencies.\n"
4509 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4512 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4513 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4517 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4518 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4519 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4522 #~ "cache files, and query information from them\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "Commands:\n"
4525 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4526 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4527 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4528 #~ " showsrc - Show source records\n"
4529 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4530 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4531 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4532 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4533 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4534 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4535 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4536 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4537 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4538 #~ " policy - Show policy settings\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "Options:\n"
4541 #~ " -h This help text.\n"
4542 #~ " -p=? The package cache.\n"
4543 #~ " -s=? The source cache.\n"
4544 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4545 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4546 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4547 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4548 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4551 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4552 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4553 #~ "\n"
4554 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4555 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "Comandos:\n"
4558 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4559 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4560 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4561 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4562 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4563 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4564 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4565 #~ "estándar\n"
4566 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4567 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4568 #~ "regular\n"
4569 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4570 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4571 #~ "paquete\n"
4572 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4573 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4574 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4575 #~ "\n"
4576 #~ "Opciones:\n"
4577 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4578 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4579 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4580 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4581 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4582 #~ "incumplido.\n"
4583 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4584 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4585 #~ "cache=/tmp\n"
4586 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4587 #~ "información.\n"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4591 #~ "found"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4594 #~ "no se puede encontrar"
4595
4596 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4597 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4598
4599 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4602 #~ "los .debs."
4603
4604 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4607
4608 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4609 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4610
4611 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4612 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4613
4614 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4615 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4616
4617 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4618 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4624 #~ "descargado.\n"
4625
4626 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4627 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4628
4629 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4630 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4631
4632 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4633 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4634
4635 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4636 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4637
4638 #~ msgid "<- '"
4639 #~ msgstr "<- '"
4640
4641 #~ msgid "'"
4642 #~ msgstr "'"
4643
4644 #~ msgid "-> '"
4645 #~ msgstr "-> '"
4646
4647 #~ msgid "Followed conf file from "
4648 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4649
4650 #~ msgid " to "
4651 #~ msgstr " a "
4652
4653 #~ msgid "Extract "
4654 #~ msgstr "Extraer"
4655
4656 #~ msgid "Aborted, backing out"
4657 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4658
4659 #~ msgid "De-replaced "
4660 #~ msgstr "De-reemplazado"
4661
4662 #~ msgid " from "
4663 #~ msgstr " de "
4664
4665 #~ msgid "Backing out "
4666 #~ msgstr "Retractando "
4667
4668 #~ msgid " [new node]"
4669 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4670
4671 #~ msgid "Replaced file "
4672 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4673
4674 #~ msgid "Unimplemented"
4675 #~ msgstr "No está implementado"
4676
4677 #~ msgid "Generating cache"
4678 #~ msgstr "Generando el caché"
4679
4680 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4681 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4682
4683 #~ msgid "Problem with MergeList"
4684 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4685
4686 #~ msgid "Regex compilation error"
4687 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4688
4689 #~ msgid "Write to stdout failed"
4690 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4691
4692 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4693 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4694
4695 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4696 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4697
4698 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4699 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4700
4701 #~ msgid "I found (binary):"
4702 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4703
4704 #~ msgid "I found (source):"
4705 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4706
4707 #~ msgid "Found "
4708 #~ msgstr "Encontré "
4709
4710 #~ msgid " source indexes."
4711 #~ msgstr " índice de fuentes."
4712
4713 #~ msgid " '"
4714 #~ msgstr " »"
4715
4716 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4717 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4718
4719 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4720 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4721
4722 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4723 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4724
4725 #~ msgid " New "
4726 #~ msgstr " Nuevo "
4727
4728 #~ msgid "B "
4729 #~ msgstr "B "
4730
4731 #~ msgid " files "
4732 #~ msgstr " archivos "
4733
4734 #~ msgid " pkgs in "
4735 #~ msgstr " paquetes en "
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4739 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4740 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4741 #~ " contents path\n"
4742 #~ " generate config [groups]\n"
4743 #~ " clean config\n"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4746 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4747 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4748 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4749 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4750 #~ " contents trayectoria\n"
4751 #~ " generate config [grupos]\n"
4752 #~ " clean config\n"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Options:\n"
4756 #~ " -h This help text\n"
4757 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4758 #~ " -s=? Source override file\n"
4759 #~ " -q Quiet\n"
4760 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4761 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4762 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Opciones:\n"
4767 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4768 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4769 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4770 #~ " -q Callado\n"
4771 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4772 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4773 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4774 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4775 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4776
4777 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4778 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4779
4780 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4781 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4782
4783 #~ msgid "Done. "
4784 #~ msgstr "Listo."
4785
4786 #~ msgid "B in "
4787 #~ msgstr "B en "
4788
4789 #~ msgid " archives. Took "
4790 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4791
4792 #~ msgid "B hit."
4793 #~ msgstr "B Eco."
4794
4795 #~ msgid " not "
4796 #~ msgstr " no "
4797
4798 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4799 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4800
4801 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4802 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4803
4804 #~ msgid "Error parsing file record"
4805 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4806
4807 #~ msgid "Failed too stat %s"
4808 #~ msgstr "No pude leer %s"
4809
4810 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4811 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4812
4813 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4814 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4815
4816 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4817 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4821 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4822 #~ "replacements\n"
4823 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4824 #~ "\n"
4825 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4826 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4827 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4828 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4829 #~ "\n"
4830 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4831 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4832 #~ "\n"
4833 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4834 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4835 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4836 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4837 #~ "debian archive:\n"
4838 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4839 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4842 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4843 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4844 #~ "\n"
4845 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4846 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4847 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4848 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4849 #~ "Priority y Section.\n"
4850 #~ "\n"
4851 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4852 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4853 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4856 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4857 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4858 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4859 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4860 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4861 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4862
4863 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4864 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4865
4866 #~ msgid "W: Unable to stat "
4867 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4868
4869 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4870 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4871
4872 #~ msgid " DeLink limit of "
4873 #~ msgstr " DeLink límite de"
4874
4875 #~ msgid " has no override entry"
4876 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4877
4878 #~ msgid " maintainer is "
4879 #~ msgstr " el encargado es "