1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787 #: methods/cdrom.cc:222
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
875 msgstr "Erro de leitura"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
890 msgstr "Erro de escrita"
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928 #: methods/ftp.cc:802
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:811
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950 #: methods/ftp.cc:890
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959 #: methods/ftp.cc:935
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080 #: methods/http.cc:508
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084 #: methods/http.cc:522
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088 #: methods/http.cc:524
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092 #: methods/http.cc:560
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096 #: methods/http.cc:620
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1100 #: methods/http.cc:625
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104 #: methods/http.cc:648
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1148 #: apt-private/private-list.cc:132
1152 #: apt-private/private-install.cc:81
1153 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1154 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:90
1157 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1160 #: apt-private/private-install.cc:109
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1164 #: apt-private/private-install.cc:147
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:154
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:159
1180 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1181 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:166
1187 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:199
1200 msgid "You don't have enough free space in %s."
1201 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1203 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1204 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1205 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1207 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1208 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1209 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1211 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1212 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1213 #: apt-private/private-install.cc:219
1214 msgid "Yes, do as I say!"
1215 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1217 #: apt-private/private-install.cc:221
1220 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1221 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1224 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1225 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1228 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1232 #: apt-private/private-install.cc:242
1233 msgid "Do you want to continue?"
1234 msgstr "Deseja continuar?"
1236 #: apt-private/private-install.cc:312
1237 msgid "Some files failed to download"
1238 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1240 #: apt-private/private-install.cc:319
1242 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1245 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1246 "ou tente com --fix-missing?"
1248 #: apt-private/private-install.cc:323
1249 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1250 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1252 #: apt-private/private-install.cc:328
1253 msgid "Unable to correct missing packages."
1254 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1256 #: apt-private/private-install.cc:329
1257 msgid "Aborting install."
1258 msgstr "A abortar a instalação."
1260 #: apt-private/private-install.cc:365
1262 "The following package disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 "The following packages disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1269 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1271 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1272 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:369
1275 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1276 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1278 #: apt-private/private-install.cc:390
1279 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1282 #: apt-private/private-install.cc:498
1284 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1285 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1287 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1288 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1291 #. if (Packages == 1)
1293 #. c1out << std::endl;
1295 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1296 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1297 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1300 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1301 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1302 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:505
1305 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1306 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1308 #: apt-private/private-install.cc:512
1310 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1312 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1315 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1317 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1320 #: apt-private/private-install.cc:516
1322 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1325 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1327 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1329 #: apt-private/private-install.cc:518
1330 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1331 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1332 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1333 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1335 #: apt-private/private-install.cc:612
1336 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1337 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:614
1341 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1344 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1345 "(ou especifique uma solução)."
1347 #: apt-private/private-install.cc:627
1349 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1350 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1351 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1352 "or been moved out of Incoming."
1354 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1355 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1356 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1357 "criados ou foram movidos do Incoming."
1359 #: apt-private/private-install.cc:648
1360 msgid "Broken packages"
1361 msgstr "Pacotes estragados"
1363 #: apt-private/private-install.cc:701
1364 msgid "The following extra packages will be installed:"
1365 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1367 #: apt-private/private-install.cc:791
1368 msgid "Suggested packages:"
1369 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1371 #: apt-private/private-install.cc:792
1372 msgid "Recommended packages:"
1373 msgstr "Pacotes recomendados:"
1375 #: apt-private/private-download.cc:31
1376 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1377 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1379 #: apt-private/private-download.cc:35
1380 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1381 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1383 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1384 msgid "Some packages could not be authenticated"
1385 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1387 #: apt-private/private-download.cc:45
1388 msgid "Install these packages without verification?"
1389 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1391 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1393 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1394 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1396 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1397 #: apt-private/private-show.cc:89
1401 #: apt-private/private-output.cc:207
1403 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1404 msgstr " [Instalado]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:211
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:214
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1415 #: apt-private/private-output.cc:216
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Instalado]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:218
1423 msgstr " [Instalado]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:222
1427 msgid "[upgradable from: %s]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:226
1431 msgid "[residual-config]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:326
1435 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1436 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:416
1440 msgid "but %s is installed"
1441 msgstr "mas %s está instalado"
1443 #: apt-private/private-output.cc:418
1445 msgid "but %s is to be installed"
1446 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1448 #: apt-private/private-output.cc:425
1449 msgid "but it is not installable"
1450 msgstr "mas não é instalável"
1452 #: apt-private/private-output.cc:427
1453 msgid "but it is a virtual package"
1454 msgstr "mas é um pacote virtual"
1456 #: apt-private/private-output.cc:430
1457 msgid "but it is not installed"
1458 msgstr "mas não está instalado"
1460 #: apt-private/private-output.cc:430
1461 msgid "but it is not going to be installed"
1462 msgstr "mas não vai ser instalado"
1464 #: apt-private/private-output.cc:435
1468 #: apt-private/private-output.cc:464
1469 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1470 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:490
1473 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1474 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:512
1477 msgid "The following packages have been kept back:"
1478 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:533
1481 msgid "The following packages will be upgraded:"
1482 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:554
1485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1486 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:574
1489 msgid "The following held packages will be changed:"
1490 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:629
1494 msgid "%s (due to %s) "
1495 msgstr "%s (devido a %s) "
1497 #: apt-private/private-output.cc:637
1499 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1500 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1502 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1503 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1505 #: apt-private/private-output.cc:668
1507 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1510 #: apt-private/private-output.cc:672
1512 msgid "%lu reinstalled, "
1513 msgstr "%lu reinstalados, "
1515 #: apt-private/private-output.cc:674
1517 msgid "%lu downgraded, "
1518 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1520 #: apt-private/private-output.cc:676
1522 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1525 #: apt-private/private-output.cc:680
1527 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:702
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:708
1546 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:719
1551 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552 #: apt-private/private-output.cc:725
1556 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1558 msgid "Regex compilation error - %s"
1559 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1562 msgid "Correcting dependencies..."
1563 msgstr "A corrigir dependências..."
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1570 msgid "Unable to correct dependencies"
1571 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1589 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1593 #: apt-private/private-update.cc:31
1594 msgid "The update command takes no arguments"
1595 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1598 msgid "Calculating upgrade... "
1599 msgstr "A calcular a actualização... "
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1603 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1610 #: apt-private/private-search.cc:51
1611 msgid "Full Text Search"
1614 #: apt-private/private-show.cc:156
1616 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1618 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 #: apt-private/private-show.cc:163
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1626 #: apt-private/private-main.cc:23
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1634 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1635 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1636 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1638 #: apt-private/private-sources.cc:58
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1643 #: apt-private/private-sources.cc:70
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1666 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1667 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1672 msgstr " [A trabalhar]"
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1677 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1683 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1691 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Não foi possível ler %s"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1697 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1699 #: apt-pkg/clean.cc:127
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Impossível mudar para %s"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Mirror: %s]"
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1749 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1750 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1751 # at only 80 characters per line, if possible.
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1755 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1757 #: dselect/install:103
1758 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1759 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1761 #: dselect/install:104
1762 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1763 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1765 #: dselect/install:105
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1769 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1770 "[I]nstalar novamente"
1772 #: dselect/update:30
1773 msgid "Merging available information"
1774 msgstr "A juntar a informação disponível"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1791 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1792 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1795 " -h Este texto de ajuda\n"
1796 " -t Definir o directório temporário\n"
1797 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1798 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1803 msgid "Unable to mkstemp %s"
1804 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1881 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1882 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1883 " contents caminho\n"
1884 " release caminho\n"
1885 " generate config [grupos]\n"
1888 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1889 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1890 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1892 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1893 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1894 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1895 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1897 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1898 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1899 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1901 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1902 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1903 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1904 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1905 "repositório Debian :\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 " -h Este texto de ajuda\n"
1911 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1912 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1914 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1915 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1916 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1917 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1918 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1944 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1945 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1949 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1950 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1953 #: apt-inst/extract.cc:216
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Falha stat %s"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1959 msgid "Archive has no control record"
1960 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1963 msgid "Unable to get a cursor"
1964 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1966 #: ftparchive/writer.cc:91
1968 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1969 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:96
1973 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1974 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:152
1980 #: ftparchive/writer.cc:154
1984 #: ftparchive/writer.cc:161
1985 msgid "E: Errors apply to file "
1986 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1988 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1990 msgid "Failed to resolve %s"
1991 msgstr "Falhou resolver %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:192
1994 msgid "Tree walking failed"
1995 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1997 #: ftparchive/writer.cc:219
1999 msgid "Failed to open %s"
2000 msgstr "Falhou abrir %s"
2002 #: ftparchive/writer.cc:278
2004 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2005 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:286
2009 msgid "Failed to readlink %s"
2010 msgstr "Falhou o readlink %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:290
2014 msgid "Failed to unlink %s"
2015 msgstr "Falhou o unlink %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:298
2019 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2020 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2022 #: ftparchive/writer.cc:308
2024 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2025 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:413
2028 msgid "Archive had no package field"
2029 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2031 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2033 msgid " %s has no override entry\n"
2034 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2038 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2039 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:721
2043 msgid " %s has no source override entry\n"
2044 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:725
2048 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2049 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2051 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2055 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2062 #: ftparchive/override.cc:68
2064 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2065 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2067 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2072 #: ftparchive/override.cc:166
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2075 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2077 #: ftparchive/override.cc:178
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2080 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2082 #: ftparchive/override.cc:191
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2085 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2089 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2090 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2094 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2095 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2098 msgid "Failed to create FILE*"
2099 msgstr "Falhou criar FILE*"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2102 msgid "Failed to fork"
2103 msgstr "Falhou o fork"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2106 msgid "Compress child"
2107 msgstr "Compactar filho"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2111 msgid "Internal error, failed to create %s"
2112 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2115 msgid "IO to subprocess/file failed"
2116 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2119 msgid "Failed to read while computing MD5"
2120 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2124 msgid "Problem unlinking %s"
2125 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2129 msgid "Failed to rename %s to %s"
2130 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2132 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2134 "Usage: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2137 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 " -h This help text.\n"
2141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2147 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2148 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2151 " -h Este texto de ajuda.\n"
2152 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2153 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2154 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2157 msgid "Unknown package record!"
2158 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2162 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2164 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2165 "to indicate what kind of file it is.\n"
2168 " -h This help text\n"
2169 " -s Use source file sorting\n"
2170 " -c=? Read this configuration file\n"
2171 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2173 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2175 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2176 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2179 " -h Este texto de ajuda\n"
2180 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2181 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2182 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2186 msgid "Failed to create pipes"
2187 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2190 msgid "Failed to exec gzip "
2191 msgstr "Falhou executar gzip "
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2194 msgid "Corrupted archive"
2195 msgstr "Arquivo corrompido"
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2198 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2199 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2203 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2204 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2207 msgid "Invalid archive signature"
2208 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2211 msgid "Error reading archive member header"
2212 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2216 msgid "Invalid archive member header %s"
2217 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2220 msgid "Invalid archive member header"
2221 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2224 msgid "Archive is too short"
2225 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2228 msgid "Failed to read the archive headers"
2229 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:380
2232 msgid "DropNode called on still linked node"
2233 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:412
2236 msgid "Failed to locate the hash element!"
2237 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:459
2240 msgid "Failed to allocate diversion"
2241 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:464
2244 msgid "Internal error in AddDiversion"
2245 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:477
2249 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2250 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:506
2254 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2255 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:549
2259 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2260 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2264 msgid "Failed to write file %s"
2265 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2267 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2269 msgid "Failed to close file %s"
2270 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2274 msgid "The path %s is too long"
2275 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2277 #: apt-inst/extract.cc:132
2279 msgid "Unpacking %s more than once"
2280 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2282 #: apt-inst/extract.cc:142
2284 msgid "The directory %s is diverted"
2285 msgstr "O directório %s é desviado"
2287 #: apt-inst/extract.cc:152
2289 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2290 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2293 msgid "The diversion path is too long"
2294 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2296 #: apt-inst/extract.cc:249
2298 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2299 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2301 #: apt-inst/extract.cc:289
2302 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2303 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2305 #: apt-inst/extract.cc:293
2306 msgid "The path is too long"
2307 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2309 #: apt-inst/extract.cc:421
2311 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2312 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:438
2316 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2317 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2319 #: apt-inst/extract.cc:498
2321 msgid "Unable to stat %s"
2322 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2328 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2377 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2393 "está desabilitado pelo utilizador."
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lih %limin %lis"
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2411 msgstr "%limin %lis"
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2453 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Erro !"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Pronto"
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Pronto"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2530 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2531 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2535 msgid "Option '%s' is too long"
2536 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2540 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2541 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2545 msgid "Invalid operation %s"
2546 msgstr "Operação %s inválida"
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2550 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2551 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2554 msgid "Failed to stat the cdrom"
2555 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2559 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2577 msgid "Could not get lock %s"
2578 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2582 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2588 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2589 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2593 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2595 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2601 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2603 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2604 "inválida no nome do ficheiro"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2608 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2609 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2613 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2614 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2618 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2619 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2623 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2624 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2628 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2629 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Falhou executar compactador "
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2683 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2686 msgid "No keyring installed in %s."
2687 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2690 msgid "Empty package cache"
2691 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2694 msgid "The package cache file is corrupted"
2695 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2698 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2699 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2720 msgstr "Pré-Depende"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2732 msgstr "Em Conflito"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "A construir árvore de dependências"
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Versões candidatas"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Geração de dependências"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "A ler a informação de estado"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2808 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2815 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2820 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2826 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2831 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2837 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2896 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2911 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2912 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2913 "APT::Force-LoopBreak."
2915 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2917 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2918 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2926 "repositório para o mesmo."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2934 "pacotes mantidos (hold)."
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2939 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2944 msgid "List directory %spartial is missing."
2945 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2949 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2950 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2954 msgid "Unable to lock directory %s"
2955 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2957 #. only show the ETA if it makes sense
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2961 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2962 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2966 msgid "Retrieving file %li of %li"
2967 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2971 msgid "The method driver %s could not be found."
2972 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2974 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2976 msgid "Is the package %s installed?"
2977 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2979 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2981 msgid "Method %s did not start correctly"
2982 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2986 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2988 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2990 #: apt-pkg/init.cc:145
2992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2993 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2995 #: apt-pkg/init.cc:161
2996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2998 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3000 #: apt-pkg/clean.cc:61
3002 msgid "Unable to stat %s."
3003 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
3005 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3006 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3007 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3010 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3012 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3016 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3017 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3020 msgid "The list of sources could not be read."
3021 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3023 #: apt-pkg/policy.cc:83
3026 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3027 "available in the sources"
3029 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3030 "está disponível nas fontes"
3032 #: apt-pkg/policy.cc:422
3034 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3035 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3037 #: apt-pkg/policy.cc:444
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3042 #: apt-pkg/policy.cc:452
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3068 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3074 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3079 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3084 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3088 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3090 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3094 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3095 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3099 msgid "Reading package lists"
3100 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3103 msgid "Collecting File Provides"
3104 msgstr "A obter File Provides"
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3107 msgid "IO Error saving source cache"
3108 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3111 msgid "Hash Sum mismatch"
3112 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Tamanho incorrecto"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3120 msgid "Invalid file format"
3121 msgstr "Operação %s inválida"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3126 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3127 "or malformed file)"
3129 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3130 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3134 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3135 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3138 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3149 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3150 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3154 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3160 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3163 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3164 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3167 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3170 msgid "GPG error: %s: %s"
3171 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3176 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3177 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3179 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3180 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3181 "arquitectura em falta)"
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3185 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3186 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3193 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3228 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3229 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3232 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3236 msgid "Waiting for disc...\n"
3237 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3240 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3241 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3244 msgid "Identifying... "
3245 msgstr "A identificar... "
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3253 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3254 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3259 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3262 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3263 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3267 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3268 "wrong architecture?"
3270 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3271 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3275 msgid "Found label '%s'\n"
3276 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3279 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3280 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3285 "This disc is called: \n"
3288 "Este disco tem o nome: \n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3292 msgid "Copying package lists..."
3293 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3296 msgid "Writing new source list\n"
3297 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3300 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3301 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3305 msgid "Wrote %i records.\n"
3306 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3310 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3311 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3315 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3316 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3320 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3322 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3327 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3328 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3332 msgid "Hash mismatch for: %s"
3333 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3337 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3357 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3358 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3362 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3369 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3372 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3373 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3377 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3379 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3380 "já que é puramente virtual"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3384 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3391 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3393 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3397 msgid "Send scenario to solver"
3398 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3401 msgid "Send request to solver"
3402 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "Prepare for receiving solution"
3406 msgstr "Preparar para receber solução"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3409 msgid "External solver failed without a proper error message"
3410 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3413 msgid "Execute external solver"
3414 msgstr "Executar resolvedor externo"
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3418 msgid "Progress: [%3i%%]"
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3422 msgid "Running dpkg"
3423 msgstr "A correr o dpkg"
3425 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3427 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3430 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3431 "antigos foram usados em seu lugar."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3435 msgid "Installing %s"
3436 msgstr "A instalar %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3440 msgid "Configuring %s"
3441 msgstr "A configurar %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3446 msgstr "A remover %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3450 msgid "Completely removing %s"
3451 msgstr "A remover completamente %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3455 msgid "Noting disappearance of %s"
3456 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3460 msgid "Running post-installation trigger %s"
3461 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3463 #. FIXME: use a better string after freeze
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3466 msgid "Directory '%s' missing"
3467 msgstr "Falta o directório '%s'"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3471 msgid "Could not open file '%s'"
3472 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3476 msgid "Preparing %s"
3477 msgstr "A preparar %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481 msgid "Unpacking %s"
3482 msgstr "A desempacotar %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3486 msgid "Preparing to configure %s"
3487 msgstr "A preparar para configurar %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3496 msgid "Preparing for removal of %s"
3497 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3502 msgstr "%s removido"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3506 msgid "Preparing to completely remove %s"
3507 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3511 msgid "Completely removed %s"
3512 msgstr "Remoção completa de %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3515 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3539 #. check if its not a follow up error
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3541 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3542 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3546 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3547 "error from a previous failure."
3549 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3550 "de seguimento de um erro anterior."
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3554 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3557 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3562 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3565 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3571 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3574 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3579 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3581 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3587 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3591 "outro processo está a utilizá-lo?"
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3595 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3597 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3600 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3601 #. dpkg --configure -a
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3605 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3607 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3612 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3614 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3615 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3618 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3619 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3621 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3622 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3625 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3626 #~ "seems to be corrupt."
3628 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3629 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3632 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3636 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3644 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3645 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3647 #~ msgid " [Not candidate version]"
3648 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3650 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3651 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3654 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3655 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3656 #~ "is only available from another source\n"
3658 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3659 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3660 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3662 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3663 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3665 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3666 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3668 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3669 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3671 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3673 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3676 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3677 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3682 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3684 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3686 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3687 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3689 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3691 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3694 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3695 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3697 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3698 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3700 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3703 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3705 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3707 #~ msgid "Downloading %s %s"
3708 #~ msgstr "A obter %s %s"
3710 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3712 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3714 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3715 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3718 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3719 #~ "need to manually fix this package."
3721 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3722 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3724 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3726 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3727 #~ "está montado?)\n"
3729 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3730 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3763 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3764 #~ "mesma versão do pacote!"
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3811 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3812 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3823 #~ msgid "decompressor"
3824 #~ msgstr "descompactador"
3826 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3827 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3829 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3830 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3833 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3834 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3836 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3837 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3873 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3874 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3876 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3877 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3879 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3880 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3882 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3884 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3888 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3890 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3891 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3893 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3894 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3896 #~ msgid "Could not patch file"
3897 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3899 #~ msgid " %4i %s\n"
3900 #~ msgstr " %4i %s\n"
3903 #~ msgstr "%4i %s\n"
3905 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3906 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3908 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3909 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3912 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3913 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3914 #~ "that package should be filed."
3916 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3917 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3918 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3920 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3921 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3924 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3925 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3933 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3936 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3937 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3941 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3942 #~ "%i signatures\n"
3944 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3947 #~ msgid "openpty failed\n"
3948 #~ msgstr "Select falhou."
3950 #~ msgid "File date has changed %s"
3951 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3953 #~ msgid "Reading file list"
3954 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3956 #~ msgid "Could not execute "
3957 #~ msgstr "Impossível de executar "
3959 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3960 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3962 #~ msgid "Removed with config %s"
3963 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3965 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3966 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3971 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3974 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3980 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3984 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3986 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3987 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3989 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3990 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3994 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3997 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3998 #~ "dependencies.\n"
3999 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4001 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4003 #~ "as dependências de construção.\n"
4004 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4006 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4008 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4014 #~ msgid "De-replaced "
4015 #~ msgstr "Substitui"
4017 #~ msgid "Replaced file "
4018 #~ msgstr "Substitui"
4020 #~ msgid "Regex compilation error"
4021 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4023 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4024 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4026 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4027 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4029 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4030 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4033 #~ msgstr " falhou."
4038 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4039 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4041 #~ msgid "Failed too stat %s"
4042 #~ msgstr "Impossível checar %s."