2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
286 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 " shell - Shell 模式\n"
295 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 msgid "but %s is installed"
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 msgid "but %s is to be installed"
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
379 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
427 msgid " [Not candidate version]"
430 #: cmdline/apt-get.cc:679
431 msgid "You should explicitly select one to install."
432 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
434 #: cmdline/apt-get.cc:682
437 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
438 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
439 "is only available from another source\n"
441 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
442 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
602 #: cmdline/apt-get.cc:2593
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Yes, do as I say!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1423
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1561
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1593
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1631
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1647
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "update 指令不需任何參數"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
721 #. if (Packages == 1)
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1824
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1835
750 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
753 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
754 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
761 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1856
764 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
765 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1955
768 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
769 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1973
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
786 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
787 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1994
790 msgid "Broken packages"
793 #: cmdline/apt-get.cc:2020
794 msgid "The following extra packages will be installed:"
795 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2110
798 msgid "Suggested packages:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2111
802 msgid "Recommended packages:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2153
807 msgid "Couldn't find package %s"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
812 msgid "%s set to automatically installed.\n"
813 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
817 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 #: cmdline/apt-get.cc:2184
822 msgid "Calculating upgrade... "
825 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
829 #: cmdline/apt-get.cc:2192
833 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
834 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
835 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
838 msgid "Unable to lock the download directory"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2387
843 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2392
848 msgid "Downloading %s %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2452
852 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
853 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2509
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2514
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2567
877 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
878 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2604
882 msgid "You don't have enough free space in %s"
883 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: cmdline/apt-get.cc:2613
889 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
890 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2618
896 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
897 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2624
901 msgid "Fetch source %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2662
905 msgid "Failed to fetch some archives."
908 #: cmdline/apt-get.cc:2693
910 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
911 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2705
915 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
916 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2706
920 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
921 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2728
925 msgid "Build command '%s' failed.\n"
926 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2748
929 msgid "Child process failed"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2767
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2792
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2839
950 msgid "%s has no build depends.\n"
951 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:3009
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
958 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:3027
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
965 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3050
969 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
970 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3089
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
976 "package %s can't satisfy version requirements"
978 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3095
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
985 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3118
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
990 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3133
994 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
995 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3138
998 msgid "Failed to process build dependencies"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1003 msgid "Changelog for %s (%s)"
1004 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1007 msgid "Supported modules:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1013 "Usage: apt-get [options] command\n"
1014 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1017 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1018 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1022 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1023 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1024 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1025 " remove - Remove packages\n"
1026 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1027 " purge - Remove packages and config files\n"
1028 " source - Download source archives\n"
1029 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1030 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1031 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1032 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1033 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1034 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1035 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1036 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1039 " -h This help text.\n"
1040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1041 " -qq No output except for errors\n"
1042 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1043 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1044 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1045 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1046 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1047 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1048 " -b Build the source package after fetching it\n"
1049 " -V Show verbose version numbers\n"
1050 " -c=? Read this configuration file\n"
1051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1052 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1053 "pages for more information and options.\n"
1054 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1056 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1057 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1058 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1060 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1061 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1064 " update - 取得新的套件列表\n"
1066 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1068 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1069 " purge - 移除並清除套件\n"
1070 " source - 下載套件原始碼\n"
1071 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1072 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1073 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1074 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1075 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1076 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1080 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1081 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1082 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1083 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1084 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1085 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1086 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1088 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1091 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1092 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1098 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1099 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1100 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1101 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1122 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1123 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1133 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1135 "in the drive '%s' and press enter\n"
1139 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1143 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1148 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1149 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1153 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1158 msgid "%s was already set on hold.\n"
1159 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1163 msgid "%s was already not hold.\n"
1164 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1171 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1175 msgid "%s set on hold.\n"
1176 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1180 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1184 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1189 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1192 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1195 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1196 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1199 " -h This help text.\n"
1200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1201 " -qq No output except for errors\n"
1202 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1203 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1209 #: methods/cdrom.cc:203
1211 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1212 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1214 #: methods/cdrom.cc:212
1216 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1217 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1219 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1221 #: methods/cdrom.cc:222
1222 msgid "Wrong CD-ROM"
1225 #: methods/cdrom.cc:249
1227 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1228 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1230 #: methods/cdrom.cc:254
1231 msgid "Disk not found."
1234 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1235 msgid "File not found"
1238 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1239 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1240 msgid "Failed to stat"
1243 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1244 msgid "Failed to set modification time"
1247 #: methods/file.cc:47
1248 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1249 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1251 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1252 #: methods/ftp.cc:173
1256 #: methods/ftp.cc:179
1257 msgid "Unable to determine the peer name"
1260 #: methods/ftp.cc:184
1261 msgid "Unable to determine the local name"
1264 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1266 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1267 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1269 #: methods/ftp.cc:221
1271 msgid "USER failed, server said: %s"
1272 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1274 #: methods/ftp.cc:228
1276 msgid "PASS failed, server said: %s"
1277 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1279 #: methods/ftp.cc:248
1281 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1284 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1286 #: methods/ftp.cc:276
1288 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1289 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1291 #: methods/ftp.cc:302
1293 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1294 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1296 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1297 msgid "Connection timeout"
1300 #: methods/ftp.cc:346
1301 msgid "Server closed the connection"
1304 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1309 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1310 msgid "A response overflowed the buffer."
1313 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1314 msgid "Protocol corruption"
1317 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1323 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1324 msgid "Could not create a socket"
1325 msgstr "無法建立 Socket"
1327 #: methods/ftp.cc:707
1328 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1329 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1331 #: methods/ftp.cc:713
1332 msgid "Could not connect passive socket."
1333 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1335 #: methods/ftp.cc:730
1336 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1337 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1339 #: methods/ftp.cc:744
1340 msgid "Could not bind a socket"
1341 msgstr "無法 bind 至 socket"
1343 #: methods/ftp.cc:748
1344 msgid "Could not listen on the socket"
1345 msgstr "無法監聽 socket"
1347 #: methods/ftp.cc:755
1348 msgid "Could not determine the socket's name"
1349 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1351 #: methods/ftp.cc:787
1352 msgid "Unable to send PORT command"
1353 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1355 #: methods/ftp.cc:797
1357 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1358 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1360 #: methods/ftp.cc:806
1362 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1363 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1365 #: methods/ftp.cc:826
1366 msgid "Data socket connect timed out"
1367 msgstr "Data socket 連線逾時"
1369 #: methods/ftp.cc:833
1370 msgid "Unable to accept connection"
1373 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1374 msgid "Problem hashing file"
1377 #: methods/ftp.cc:885
1379 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1380 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1382 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1383 msgid "Data socket timed out"
1384 msgstr "Data socket 連線逾時"
1386 #: methods/ftp.cc:930
1388 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1389 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1391 #. Get the files information
1392 #: methods/ftp.cc:1007
1396 #: methods/ftp.cc:1119
1397 msgid "Unable to invoke "
1400 #: methods/connect.cc:76
1402 msgid "Connecting to %s (%s)"
1403 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1405 #: methods/connect.cc:87
1408 msgstr "[IP: %s %s]"
1410 #: methods/connect.cc:94
1412 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1413 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1415 #: methods/connect.cc:100
1417 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1418 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1420 #: methods/connect.cc:108
1422 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1423 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1425 #: methods/connect.cc:126
1427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1428 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1430 #. We say this mainly because the pause here is for the
1431 #. ssh connection that is still going
1432 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1434 msgid "Connecting to %s"
1437 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1439 msgid "Could not resolve '%s'"
1442 #: methods/connect.cc:205
1444 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1445 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1447 #: methods/connect.cc:209
1449 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1450 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1452 #: methods/connect.cc:211
1454 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1455 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1457 #: methods/connect.cc:258
1459 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1460 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1462 #: methods/gpgv.cc:166
1464 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1465 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1467 #: methods/gpgv.cc:170
1468 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1469 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1471 #: methods/gpgv.cc:172
1473 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1474 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1476 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1477 #: methods/gpgv.cc:178
1480 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1484 #: methods/gpgv.cc:182
1485 msgid "Unknown error executing gpgv"
1486 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1488 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1489 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1492 #: methods/gpgv.cc:229
1494 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1496 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1498 #: methods/gzip.cc:65
1499 msgid "Empty files can't be valid archives"
1502 #: methods/http.cc:394
1503 msgid "Waiting for headers"
1506 #: methods/http.cc:544
1507 msgid "Bad header line"
1510 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1511 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1512 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1514 #: methods/http.cc:606
1515 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1516 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1518 #: methods/http.cc:621
1519 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1520 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1522 #: methods/http.cc:623
1523 msgid "This HTTP server has broken range support"
1524 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1526 #: methods/http.cc:647
1527 msgid "Unknown date format"
1530 #: methods/http.cc:827
1531 msgid "Select failed"
1534 #: methods/http.cc:832
1535 msgid "Connection timed out"
1538 #: methods/http.cc:855
1539 msgid "Error writing to output file"
1540 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1542 #: methods/http.cc:886
1543 msgid "Error writing to file"
1546 #: methods/http.cc:914
1547 msgid "Error writing to the file"
1550 #: methods/http.cc:928
1551 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1552 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1554 #: methods/http.cc:930
1555 msgid "Error reading from server"
1556 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1558 #: methods/http.cc:1198
1559 msgid "Bad header data"
1562 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1563 msgid "Connection failed"
1566 #: methods/http.cc:1362
1567 msgid "Internal error"
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1576 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1578 msgid "Unable to read %s"
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1586 msgid "Unable to change to %s"
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1603 #: methods/mirror.cc:315
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1608 #: methods/mirror.cc:445
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1613 #: methods/rred.cc:491
1616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1620 #: methods/rred.cc:496
1623 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1627 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1629 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1631 #: methods/rsh.cc:338
1632 msgid "Connection closed prematurely"
1635 #: dselect/install:32
1636 msgid "Bad default setting!"
1639 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1640 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1641 msgid "Press enter to continue."
1642 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1644 #: dselect/install:91
1645 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1646 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1648 #: dselect/install:101
1650 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1651 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1653 #: dselect/install:102
1655 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1656 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1658 #: dselect/install:103
1659 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1660 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1662 #: dselect/install:104
1664 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1665 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1667 #: dselect/update:30
1668 msgid "Merging available information"
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1673 msgid "%s not a valid DEB package."
1674 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1678 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1680 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1681 "from debian packages\n"
1684 " -h This help text\n"
1685 " -t Set the temp dir\n"
1686 " -c=? Read this configuration file\n"
1687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1691 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1698 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1702 msgid "Unable to write to %s"
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1706 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1707 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1710 msgid "Package extension list is too long"
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1717 msgid "Error processing directory %s"
1718 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1721 msgid "Source extension list is too long"
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1725 msgid "Error writing header to contents file"
1726 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1730 msgid "Error processing contents %s"
1731 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1735 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1736 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1737 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1740 " generate config [groups]\n"
1743 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1744 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1745 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1747 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1748 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1749 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1750 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1752 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1753 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1755 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1756 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1757 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1758 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1760 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1761 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " --md5 Control MD5 generation\n"
1766 " -s=? Source override file\n"
1768 " -d=? Select the optional caching database\n"
1769 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1770 " --contents Control contents file generation\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1774 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1775 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1776 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1779 " generate 設定檔 [群組]\n"
1782 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1783 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1784 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1785 "Package 檔。Package 檔\n"
1786 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1787 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1790 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1791 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1793 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1794 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1795 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1796 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1805 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1806 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1807 " --contents 產生控制內容檔\n"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1812 msgid "No selections matched"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1817 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1818 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1822 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1823 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1827 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1828 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1833 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1834 "remove and re-create the database."
1836 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1840 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1841 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1844 #: apt-inst/extract.cc:209
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1850 msgid "Archive has no control record"
1851 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1854 msgid "Unable to get a cursor"
1857 #: ftparchive/writer.cc:82
1859 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1860 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1862 #: ftparchive/writer.cc:87
1864 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1865 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1867 #: ftparchive/writer.cc:143
1871 #: ftparchive/writer.cc:145
1875 #: ftparchive/writer.cc:152
1876 msgid "E: Errors apply to file "
1877 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1879 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1881 msgid "Failed to resolve %s"
1884 #: ftparchive/writer.cc:183
1885 msgid "Tree walking failed"
1888 #: ftparchive/writer.cc:210
1890 msgid "Failed to open %s"
1893 #: ftparchive/writer.cc:269
1895 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1896 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:277
1900 msgid "Failed to readlink %s"
1903 #: ftparchive/writer.cc:281
1905 msgid "Failed to unlink %s"
1908 #: ftparchive/writer.cc:288
1910 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1911 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1913 #: ftparchive/writer.cc:298
1915 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1916 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:403
1919 msgid "Archive had no package field"
1922 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1924 msgid " %s has no override entry\n"
1925 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1929 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1930 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:711
1934 msgid " %s has no source override entry\n"
1935 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:715
1939 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1940 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1942 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1943 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1944 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1946 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1948 msgid "Unable to open %s"
1951 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1953 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1954 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1956 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1958 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1959 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1961 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1964 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1966 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1968 msgid "Failed to read the override file %s"
1969 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1973 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1974 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1978 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1979 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1982 msgid "Failed to create FILE*"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1986 msgid "Failed to fork"
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1990 msgid "Compress child"
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1995 msgid "Internal error, failed to create %s"
1996 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1999 msgid "IO to subprocess/file failed"
2000 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2003 msgid "Failed to read while computing MD5"
2004 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2008 msgid "Problem unlinking %s"
2009 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2013 msgid "Failed to rename %s to %s"
2014 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2025 " -h This help text.\n"
2026 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2027 " -c=? Read this configuration file\n"
2028 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2030 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2032 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2042 msgid "Unknown package record!"
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2050 "to indicate what kind of file it is.\n"
2053 " -h This help text\n"
2054 " -s Use source file sorting\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2060 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2066 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2069 msgid "Failed to create pipes"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2073 msgid "Failed to exec gzip "
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2077 msgid "Corrupted archive"
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2081 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2082 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2086 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2087 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2090 msgid "Invalid archive signature"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2094 msgid "Error reading archive member header"
2095 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2099 msgid "Invalid archive member header %s"
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2103 msgid "Invalid archive member header"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2107 msgid "Archive is too short"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2111 msgid "Failed to read the archive headers"
2114 #: apt-inst/filelist.cc:382
2115 msgid "DropNode called on still linked node"
2116 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:414
2119 msgid "Failed to locate the hash element!"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:461
2123 msgid "Failed to allocate diversion"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:466
2127 msgid "Internal error in AddDiversion"
2128 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:479
2132 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2133 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2135 #: apt-inst/filelist.cc:508
2137 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2138 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:551
2142 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2143 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2145 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2147 msgid "Failed to write file %s"
2150 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2152 msgid "Failed to close file %s"
2155 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2157 msgid "The path %s is too long"
2160 #: apt-inst/extract.cc:125
2162 msgid "Unpacking %s more than once"
2165 #: apt-inst/extract.cc:135
2167 msgid "The directory %s is diverted"
2170 #: apt-inst/extract.cc:145
2172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2173 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2175 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2176 msgid "The diversion path is too long"
2179 #: apt-inst/extract.cc:242
2181 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2182 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2184 #: apt-inst/extract.cc:282
2185 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2188 #: apt-inst/extract.cc:286
2189 msgid "The path is too long"
2192 #: apt-inst/extract.cc:414
2194 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2195 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2197 #: apt-inst/extract.cc:431
2199 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2200 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2202 #: apt-inst/extract.cc:491
2204 msgid "Unable to stat %s"
2205 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2209 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2210 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2212 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2215 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2216 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2220 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2221 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2224 msgid "Unparsable control file"
2225 msgstr "無法分析的 control 檔"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2228 msgid "Can't mmap an empty file"
2229 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2234 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2238 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2239 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2243 msgid "Unable to close mmap"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2248 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2253 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2254 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2257 msgid "Failed to truncate file"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2263 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2264 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2266 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2272 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2307 msgid "Selection %s not found"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2338 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2343 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2348 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2357 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2367 msgid "%c%s... Error!"
2368 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2372 msgid "%c%s... Done"
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2379 #. Print the spinner
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2382 msgid "%c%s... %u%%"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2387 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2388 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2393 msgid "Command line option %s is not understood"
2394 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2398 msgid "Command line option %s is not boolean"
2399 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2403 msgid "Option %s requires an argument."
2404 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2408 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2409 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2413 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2414 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2418 msgid "Option '%s' is too long"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2423 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2424 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2428 msgid "Invalid operation %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2433 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2434 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2437 msgid "Failed to stat the cdrom"
2438 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2442 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2447 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2448 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2452 msgid "Could not open lock file %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2457 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2458 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2462 msgid "Could not get lock %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2467 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2472 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2477 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2483 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2488 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2489 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2493 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2494 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2498 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2499 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2503 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2504 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2508 msgid "Could not open file %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2513 msgid "Could not open file descriptor %d"
2514 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2517 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2518 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2521 msgid "Failed to exec compressor "
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2526 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2527 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2531 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2532 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2536 msgid "Problem closing the file %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2541 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2546 msgid "Problem unlinking the file %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2550 msgid "Problem syncing the file"
2553 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2554 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2556 msgid "No keyring installed in %s."
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2560 msgid "Empty package cache"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2573 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2578 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2579 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2582 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2583 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2642 msgid "Building dependency tree"
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2646 msgid "Candidate versions"
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2650 msgid "Dependency generation"
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2654 msgid "Reading state information"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2659 msgid "Failed to open StateFile %s"
2660 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2664 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2665 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2669 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2670 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2674 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2675 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2734 msgid "Line %u too long in source list %s."
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2745 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2756 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2767 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2769 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2771 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2772 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2777 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2778 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2782 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2785 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2789 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2790 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2795 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2797 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2801 msgid "List directory %spartial is missing."
2802 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2806 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2807 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2811 msgid "Unable to lock directory %s"
2814 #. only show the ETA if it makes sense
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2818 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2819 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2823 msgid "Retrieving file %li of %li"
2824 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2833 msgid "Method %s did not start correctly"
2834 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2838 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2839 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2841 #: apt-pkg/init.cc:151
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2846 #: apt-pkg/init.cc:167
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2850 #: apt-pkg/clean.cc:57
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2857 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2860 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2861 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2871 #: apt-pkg/policy.cc:75
2874 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2875 "available in the sources"
2878 #: apt-pkg/policy.cc:399
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2883 #: apt-pkg/policy.cc:421
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2888 #: apt-pkg/policy.cc:429
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2896 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2897 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2908 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2909 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2917 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2925 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2939 msgid "Reading package lists"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2943 msgid "Collecting File Provides"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2947 msgid "IO Error saving source cache"
2948 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2952 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2953 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2956 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2961 msgid "Hash Sum mismatch"
2962 msgstr "Hash Sum 不符"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2967 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2968 "or malformed file)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2973 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2974 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2977 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2978 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2983 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2984 "repository will not be applied."
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
2989 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2990 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
2995 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2996 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2999 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3002 msgid "GPG error: %s: %s"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3011 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package."
3019 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3024 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3025 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3028 msgid "Size mismatch"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3071 msgid "Identifying.. "
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "正在等待碟片...\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3129 "This disc is called: \n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "正在複製套件清單..."
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3169 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3174 msgid "Hash mismatch for: %s"
3175 msgstr "Hash Sum 不符"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3179 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3184 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3189 msgid "Couldn't find task '%s'"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3194 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3199 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3205 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3211 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3216 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3225 msgid "Send scenario to solver"
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3229 msgid "Send request to solver"
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3233 msgid "Prepare for receiving solution"
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3237 msgid "External solver failed without a proper error message"
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3241 msgid "Execute external solver"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3246 msgid "Installing %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3251 msgid "Configuring %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3261 msgid "Completely removing %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3266 msgid "Noting disappearance of %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3271 msgid "Running post-installation trigger %s"
3272 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3274 #. FIXME: use a better string after freeze
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3277 msgid "Directory '%s' missing"
3278 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3282 msgid "Could not open file '%s'"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3287 msgid "Preparing %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3292 msgid "Unpacking %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3297 msgid "Preparing to configure %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3302 msgid "Installed %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3307 msgid "Preparing for removal of %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3317 msgid "Preparing to completely remove %s"
3318 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3322 msgid "Completely removed %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3326 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3327 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3330 msgid "Running dpkg"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3334 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3341 #. check if its not a follow up error
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3348 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349 "error from a previous failure."
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3354 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3360 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3372 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3378 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382 #. dpkg --configure -a
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3386 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3394 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3395 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3397 #~ msgid "Failed to remove %s"
3400 #~ msgid "Unable to create %s"
3403 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3404 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3406 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3407 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3409 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3410 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3412 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3413 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3415 #~ msgid "Reading file listing"
3416 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3419 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3420 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3423 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3426 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3427 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3429 #~ msgid "Internal error getting a node"
3430 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3432 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3433 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3435 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3438 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3439 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3441 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3442 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3444 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3445 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3447 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3448 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3450 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3451 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3453 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3454 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3456 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3457 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3459 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3460 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3462 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3463 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3465 #~ msgid "Read error from %s process"
3466 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3468 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3469 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3471 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3472 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3474 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3475 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3477 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3478 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3480 #~ msgid "decompressor"
3483 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3484 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3486 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3487 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3490 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3493 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3496 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3499 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3502 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3506 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3509 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3512 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3515 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3518 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3520 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3521 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3524 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3525 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3527 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3528 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3531 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3533 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3534 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3536 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3537 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3539 #~ msgid "Could not patch file"
3542 #~ msgid " %4i %s\n"
3543 #~ msgstr " %4i %s\n"
3546 #~ msgstr "%4i %s\n"
3548 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3549 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"