]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
cherry pick 39a07ec8f2c612a5af234c7713571362f7ca90b4
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakkefiler:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke fundet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installeret: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 "\n"
229 "Tilvalg:\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
285 "\n"
286 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
287 "\n"
288 "Kommandoer:\n"
289 " shell - Skal-tilstand\n"
290 " dump - Vis opsætningen\n"
291 "\n"
292 "Tilvalg:\n"
293 " -h Denne hjælpetekst.\n"
294 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
295 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 msgid "Y"
299 msgstr "J"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 msgid "N"
303 msgstr "N"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 #, c-format
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 #, c-format
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "men %s er installeret"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 #, c-format
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "men %s forventes installeret"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "men den kan ikke installeres"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "men det er en virtuel pakke"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "men den er ikke installeret"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "men den bliver ikke installeret"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 msgid " or"
342 msgstr " eller"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (grundet %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
379 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu geninstalleres, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu nedgraderes, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installeret]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
441 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
442 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
466 #, c-format
467 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
468 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:788
471 #, c-format
472 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
473 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:818
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478 msgstr ""
479 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
480 "deaktiveret.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 msgstr ""
486 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
487 "opgraderinger.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 #, c-format
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "Retter afhængigheder ..."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 msgid " failed."
520 msgstr " mislykkedes."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 msgid " Done"
532 msgstr " Færdig"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 #, c-format
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
635 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "Afbryder."
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
665 "eller prøv med --fix-missing."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Afbryder installationen."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
688 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
689 msgstr[1] ""
690 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
691 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr ""
720 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
721 "AutoRemover"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1817
724 msgid ""
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 msgstr ""
728 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
729 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
730
731 #.
732 #. if (Packages == 1)
733 #. {
734 #. c1out << endl;
735 #. c1out <<
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #. }
740 #.
741 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1824
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1831
750 msgid ""
751 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
752 msgid_plural ""
753 "The following packages were automatically installed and are no longer "
754 "required:"
755 msgstr[0] ""
756 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
757 msgstr[1] ""
758 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 #, c-format
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 msgid_plural ""
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
766 msgstr[1] ""
767 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
772 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
773 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1856
776 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
777 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1955
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
781 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1959
784 msgid ""
785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "solution)."
787 msgstr ""
788 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
789 "en løsning)."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1973
792 msgid ""
793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
796 "or been moved out of Incoming."
797 msgstr ""
798 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
799 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
800 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1994
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Ødelagte pakker"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2020
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2110
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Foreslåede pakker:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2111
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Anbefalede pakker:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2153
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
834 "manual« i stedet for."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2184
837 msgid "Calculating upgrade... "
838 msgstr "Beregner opgraderingen... "
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
841 msgid "Failed"
842 msgstr "Mislykkedes"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2192
845 msgid "Done"
846 msgstr "Færdig"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
849 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
850 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2387
857 #, c-format
858 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
859 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2392
862 #, c-format
863 msgid "Downloading %s %s"
864 msgstr "Henter %s %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2452
867 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
871 #, c-format
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2509
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2514
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Brug venligst:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2567
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2604
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2613
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2618
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2624
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2662
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2728
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2748
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Barneprocessen fejlede"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2767
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2792
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for opsætning"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2839
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3009
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3027
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "found"
988 msgstr ""
989 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3050
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
996 "ny"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3089
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1005 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1014 "kandidatversion"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Understøttede moduler:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1085 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1086 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1089 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1090 "install.\n"
1091 "\n"
1092 "Kommandoer:\n"
1093 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1094 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1095 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1096 " remove - Afinstaller pakker\n"
1097 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1098 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1099 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1100 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1101 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1103 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1104 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1105 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1106 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1107 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1108 "\n"
1109 "Tilvalg:\n"
1110 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1111 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1112 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1113 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1114 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1115 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1116 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1117 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1118 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1119 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1120 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1121 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1122 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1123 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1124 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1125 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1128 msgid ""
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 msgstr ""
1134 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1135 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1136 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1137 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1140 msgid "Hit "
1141 msgstr "Havde "
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1144 msgid "Get:"
1145 msgstr "Henter:"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1148 msgid "Ign "
1149 msgstr "Ignorerer "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1152 msgid "Err "
1153 msgstr "Fejl "
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 #, c-format
1162 msgid " [Working]"
1163 msgstr " [Arbejder]"
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 " '%s'\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 msgstr ""
1172 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1173 " '%s'\n"
1174 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 #, c-format
1178 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1179 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1184 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was already set on hold.\n"
1194 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 #, c-format
1198 msgid "%s was already not hold.\n"
1199 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 #, c-format
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 #, c-format
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "%s sat i bero.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 #, c-format
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 "\n"
1233 "Options:\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 msgstr ""
1243 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1246 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1247 "markeringerne.\n"
1248 "\n"
1249 "Kommandoer:\n"
1250 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1251 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1252 "\n"
1253 "Tilvalg:\n"
1254 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1255 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1256 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1257 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1258 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1259 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1260 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1261 "tmp\n"
1262 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:203
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1267 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:212
1270 msgid ""
1271 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1272 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 msgstr ""
1274 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1275 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:222
1278 msgid "Wrong CD-ROM"
1279 msgstr "Forkert cd"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:249
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1284 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:254
1287 msgid "Disk not found."
1288 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1291 msgid "File not found"
1292 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1293
1294 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1295 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1296 msgid "Failed to stat"
1297 msgstr "Kunne ikke finde"
1298
1299 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1300 msgid "Failed to set modification time"
1301 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1302
1303 #: methods/file.cc:47
1304 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1305 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1306
1307 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1308 #: methods/ftp.cc:173
1309 msgid "Logging in"
1310 msgstr "Logget på"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:179
1313 msgid "Unable to determine the peer name"
1314 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:184
1317 msgid "Unable to determine the local name"
1318 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 #, c-format
1322 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1323 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:221
1326 #, c-format
1327 msgid "USER failed, server said: %s"
1328 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:228
1331 #, c-format
1332 msgid "PASS failed, server said: %s"
1333 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:248
1336 msgid ""
1337 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1338 "is empty."
1339 msgstr ""
1340 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1341 "ProxyLogin er tom."
1342
1343 #: methods/ftp.cc:276
1344 #, c-format
1345 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1346 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:302
1349 #, c-format
1350 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1351 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1354 msgid "Connection timeout"
1355 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:346
1358 msgid "Server closed the connection"
1359 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1363 msgid "Read error"
1364 msgstr "Læsefejl"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1367 msgid "A response overflowed the buffer."
1368 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1369
1370 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1371 msgid "Protocol corruption"
1372 msgstr "Protokolfejl"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1377 msgid "Write error"
1378 msgstr "Skrivefejl"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1381 msgid "Could not create a socket"
1382 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:707
1385 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:713
1389 msgid "Could not connect passive socket."
1390 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1391
1392 #: methods/ftp.cc:730
1393 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1394 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:797
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:806
1418 #, c-format
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:885
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:930
1444 #, c-format
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1447
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1450 msgid "Query"
1451 msgstr "Forespørgsel"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "Kunne ikke udføre "
1456
1457 #: methods/connect.cc:76
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:87
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc:94
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:100
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1476
1477 #: methods/connect.cc:108
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1481
1482 #: methods/connect.cc:126
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1486
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Forbinder til %s"
1493
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1498
1499 #: methods/connect.cc:205
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1503
1504 #: methods/connect.cc:209
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:211
1510 #, c-format
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc:258
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:166
1520 msgid ""
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1522 msgstr ""
1523 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:170
1526 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1527 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:172
1530 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1531 msgstr ""
1532 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1533
1534 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1535 #: methods/gpgv.cc:178
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1539 "authentication?)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:182
1543 msgid "Unknown error executing gpgv"
1544 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1547 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1548 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:229
1551 msgid ""
1552 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1553 "available:\n"
1554 msgstr ""
1555 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1556 "tilgængelig:\n"
1557
1558 #: methods/gzip.cc:65
1559 msgid "Empty files can't be valid archives"
1560 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1561
1562 #: methods/http.cc:394
1563 msgid "Waiting for headers"
1564 msgstr "Afventer hoveder"
1565
1566 #: methods/http.cc:544
1567 msgid "Bad header line"
1568 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1569
1570 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1572 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1573
1574 #: methods/http.cc:606
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1576 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1577
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1581
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1584 msgstr ""
1585 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1586
1587 #: methods/http.cc:647
1588 msgid "Unknown date format"
1589 msgstr "Ukendt datoformat"
1590
1591 #: methods/http.cc:827
1592 msgid "Select failed"
1593 msgstr "Valg mislykkedes"
1594
1595 #: methods/http.cc:832
1596 msgid "Connection timed out"
1597 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1598
1599 #: methods/http.cc:855
1600 msgid "Error writing to output file"
1601 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1602
1603 #: methods/http.cc:886
1604 msgid "Error writing to file"
1605 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1606
1607 #: methods/http.cc:914
1608 msgid "Error writing to the file"
1609 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1610
1611 #: methods/http.cc:928
1612 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1613 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1614
1615 #: methods/http.cc:930
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1618
1619 #: methods/http.cc:1198
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1622
1623 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1626
1627 #: methods/http.cc:1362
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Intern fejl"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:315
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:445
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Spejl: %s]"
1673
1674 #: methods/rred.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1681 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1682
1683 #: methods/rred.cc:496
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1690 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1699
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1703
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1708
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1712
1713 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715 # at only 80 characters per line, if possible.
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1719
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr ""
1727 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1728
1729 #: dselect/install:104
1730 msgid ""
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 msgstr ""
1733 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1734
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1760 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1761 "\n"
1762 "Tilvalg:\n"
1763 " -h Denne hjælpetekst\n"
1764 " -t Angiv temp-mappe\n"
1765 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1766 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 msgid ""
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 "Debian archive:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Options:\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1835 " -q Quiet\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 msgstr ""
1842 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1843 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1844 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1845 " contents sti\n"
1846 " release sti\n"
1847 " generate config [grupper]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1851 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1852 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1855 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1856 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1857 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1858 "\n"
1859 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1860 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1861 "angive en src-tvangsfil.\n"
1862 "\n"
1863 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1864 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1865 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1866 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Tilvalg:\n"
1871 " -h Denne hjælpetekst\n"
1872 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1873 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1874 " -q Stille\n"
1875 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1876 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1877 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1878 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1879 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Ingen valg passede"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886 #, c-format
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 #, c-format
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 msgid ""
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1904 msgstr ""
1905 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1906 "apt, så fjern og genskab databasen."
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1938 msgid "E: "
1939 msgstr "F: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1942 msgid "W: "
1943 msgstr "A: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:288
1979 #, c-format
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:403
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1998 #, c-format
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:711
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:715
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr ""
2011 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2012
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 #, c-format
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "Kunne ikke spalte"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "Komprimer barn"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 #, c-format
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 #, c-format
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2086
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "\n"
2091 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2092 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2093 "\n"
2094 "Options:\n"
2095 " -h This help text.\n"
2096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 msgstr ""
2100 "Brug: apt-internal-solver\n"
2101 "\n"
2102 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2103 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2104 "eller lignende\n"
2105 "\n"
2106 "Tilvalg:\n"
2107 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2108 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2109 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2110 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2113 msgid "Unknown package record!"
2114 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2115
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 msgid ""
2118 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "\n"
2120 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2121 "to indicate what kind of file it is.\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text\n"
2125 " -s Use source file sorting\n"
2126 " -c=? Read this configuration file\n"
2127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 msgstr ""
2129 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2132 "bruges til at angive filens type.\n"
2133 "\n"
2134 "Tilvalg:\n"
2135 " -h Denne hjælpetekst\n"
2136 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2137 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2138 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141 msgid "Failed to create pipes"
2142 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145 msgid "Failed to exec gzip "
2146 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149 msgid "Corrupted archive"
2150 msgstr "Ødelagt arkiv"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162 msgid "Invalid archive signature"
2163 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166 msgid "Error reading archive member header"
2167 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170 #, c-format
2171 msgid "Invalid archive member header %s"
2172 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175 msgid "Invalid archive member header"
2176 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2179 msgid "Archive is too short"
2180 msgstr "Arkivet er for kort"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2183 msgid "Failed to read the archive headers"
2184 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:382
2187 msgid "DropNode called on still linked node"
2188 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:414
2191 msgid "Failed to locate the hash element!"
2192 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:461
2195 msgid "Failed to allocate diversion"
2196 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:466
2199 msgid "Internal error in AddDiversion"
2200 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:479
2203 #, c-format
2204 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:508
2208 #, c-format
2209 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:551
2213 #, c-format
2214 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to write file %s"
2220 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2221
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to close file %s"
2225 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228 #, c-format
2229 msgid "The path %s is too long"
2230 msgstr "Stien %s er for lang"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:125
2233 #, c-format
2234 msgid "Unpacking %s more than once"
2235 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:135
2238 #, c-format
2239 msgid "The directory %s is diverted"
2240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:145
2243 #, c-format
2244 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248 msgid "The diversion path is too long"
2249 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 #, c-format
2253 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:282
2257 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:286
2261 msgid "The path is too long"
2262 msgstr "Stien er for lang"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 #, c-format
2266 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat %s"
2277 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2283
2284 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2286 #, c-format
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2288 msgstr ""
2289 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2290 "element"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2293 #, c-format
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 msgstr ""
2338 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2339 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "reached."
2346 msgstr ""
2347 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2348 "nået."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2355 "bruger."
2356
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359 #, c-format
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 #, c-format
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2371 #, c-format
2372 msgid "%limin %lis"
2373 msgstr "%limin %lis"
2374
2375 #. s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2377 #, c-format
2378 msgid "%lis"
2379 msgstr "%lis"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2382 #, c-format
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2387 #, c-format
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Fejl!"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Færdig"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2452 msgid "..."
2453 msgstr ""
2454
2455 #. Print the spinner
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "%c%s... %u%%"
2459 msgstr "%c%s... Færdig"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2490 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2493 #, c-format
2494 msgid "Option '%s' is too long"
2495 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2498 #, c-format
2499 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2500 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid operation %s"
2505 msgstr "Ugyldig handling %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2510 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2513 msgid "Failed to stat the cdrom"
2514 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2517 #, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2601 #, c-format
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2606 #, c-format
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2628
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2631 #, c-format
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 #, c-format
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2661 msgid "Depends"
2662 msgstr "Afhængigheder"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgid "PreDepends"
2666 msgstr "Præ-afhængigheder"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgid "Suggests"
2670 msgstr "Foreslåede"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2673 msgid "Recommends"
2674 msgstr "Anbefalede"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgid "Conflicts"
2678 msgstr "Konflikter"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgid "Replaces"
2682 msgstr "Erstatter"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2685 msgid "Obsoletes"
2686 msgstr "Overflødiggør"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgid "Breaks"
2690 msgstr "Ødelægger"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 msgid "Enhances"
2694 msgstr "Forbedringer"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2697 msgid "important"
2698 msgstr "vigtig"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 msgid "required"
2702 msgstr "krævet"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 msgid "standard"
2706 msgstr "standard"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2709 msgid "optional"
2710 msgstr "frivillig"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 msgid "extra"
2714 msgstr "ekstra"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Kandidatversioner"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Åbner %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2818 #, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 msgstr ""
2828 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2829 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2844 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2845 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2846 "LoopBreak«."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2866 "tilbageholdte pakker."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr ""
2871 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2874 msgid ""
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2876 "used instead."
2877 msgstr ""
2878 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2879 "bruges i stedet."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2882 #, c-format
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2887 #, c-format
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2895
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2897 #. two days
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2909 #, c-format
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2914 #, c-format
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2919 #, c-format
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:151
2924 #, c-format
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:167
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2931
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2936
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2946 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2947 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2950 msgid "The list of sources could not be read."
2951 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:75
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2957 "available in the sources"
2958 msgstr ""
2959 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2960 "er tilgængelig i kilderne"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:399
2963 #, c-format
2964 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2965 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:421
2968 #, c-format
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:429
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2979
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2991 #, c-format
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 #, c-format
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Samler filudbud"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3042 msgid "MD5Sum mismatch"
3043 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3047 msgid "Hash Sum mismatch"
3048 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3054 "or malformed file)"
3055 msgstr ""
3056 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3057 "punkt eller forkert udformet fil)"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3062 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3065 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3066 msgstr ""
3067 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3074 msgstr ""
3075 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3076 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3090 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3091
3092 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3094 #, c-format
3095 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103 msgstr ""
3104 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3105 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package."
3112 msgstr ""
3113 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3114 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3132 #, c-format
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3137 #, c-format
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3150
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3152 #, c-format
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Mounting CD-ROM\n"
3161 msgstr ""
3162 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3163 "Monterer cdrom\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "Identificerer.. "
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3170 #, c-format
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3179 #, c-format
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "Venter på disken...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "%zu signatures\n"
3204 msgstr ""
3205 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3206 "signaturer\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3209 msgid ""
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3212 msgstr ""
3213 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3214 "den forkerte arkitektur?"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3217 #, c-format
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "This disc is called: \n"
3229 "'%s'\n"
3230 msgstr ""
3231 "Denne disk hedder: \n"
3232 " %s \n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3272 #, c-format
3273 msgid "Hash mismatch for: %s"
3274 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3277 #, c-format
3278 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3282 #, c-format
3283 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't find task '%s'"
3289 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3305 "neither of them"
3306 msgstr ""
3307 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3308 "har nogen af dem"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3318 msgstr ""
3319 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3324 msgstr ""
3325 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3328 msgid "Send scenario to solver"
3329 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3332 msgid "Send request to solver"
3333 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3336 msgid "Prepare for receiving solution"
3337 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3340 msgid "External solver failed without a proper error message"
3341 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3344 msgid "Execute external solver"
3345 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3348 #, c-format
3349 msgid "Installing %s"
3350 msgstr "Installerer %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3353 #, c-format
3354 msgid "Configuring %s"
3355 msgstr "Sætter %s op"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3358 #, c-format
3359 msgid "Removing %s"
3360 msgstr "Fjerner %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3363 #, c-format
3364 msgid "Completely removing %s"
3365 msgstr "Fjerner %s helt"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3368 #, c-format
3369 msgid "Noting disappearance of %s"
3370 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3373 #, c-format
3374 msgid "Running post-installation trigger %s"
3375 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3376
3377 #. FIXME: use a better string after freeze
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3379 #, c-format
3380 msgid "Directory '%s' missing"
3381 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open file '%s'"
3386 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing %s"
3391 msgstr "Klargør %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3394 #, c-format
3395 msgid "Unpacking %s"
3396 msgstr "Pakker %s ud"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing to configure %s"
3401 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3404 #, c-format
3405 msgid "Installed %s"
3406 msgstr "Installerede %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing for removal of %s"
3411 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3414 #, c-format
3415 msgid "Removed %s"
3416 msgstr "Fjernede %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to completely remove %s"
3421 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3424 #, c-format
3425 msgid "Completely removed %s"
3426 msgstr "Fjernede %s helt"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3429 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3430 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3433 msgid "Running dpkg"
3434 msgstr "Kører dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3437 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3438 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3441 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3442 msgstr ""
3443 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3444
3445 #. check if its not a follow up error
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3447 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453 "error from a previous failure."
3454 msgstr ""
3455 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3456 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3471 "hukommelsesfejl"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3476 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3482 "it?"
3483 msgstr ""
3484 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3490
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr "Ikke låst"
3502
3503 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3504 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3505
3506 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3507 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3508
3509 #~ msgid "Failed to remove %s"
3510 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3511
3512 #~ msgid "Unable to create %s"
3513 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3514
3515 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3516 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3517
3518 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3519 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3520
3521 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3522 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3523
3524 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3525 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3526
3527 #~ msgid "Reading file listing"
3528 #~ msgstr "Læser fillisten"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3532 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3533 #~ "package!"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3536 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3537 #~ "af pakken!"
3538
3539 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3540 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3541
3542 #~ msgid "Internal error getting a node"
3543 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3544
3545 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3546 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3547
3548 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3549 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3550
3551 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3552 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3553
3554 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3555 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3556
3557 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3558 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3559
3560 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3561 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3562
3563 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3564 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3565
3566 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3567 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3568
3569 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3570 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3571
3572 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3573 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3574
3575 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3576 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3577
3578 #~ msgid "Read error from %s process"
3579 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3580
3581 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3582 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"