1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
393 #: apt-pkg/acquire.cc
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
426 #. only show the ETA if it makes sense
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
593 "This disc is called: \n"
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgstr "Irakurketa errorea"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgstr "Idazketa errorea"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "%s : ezin da idatzi"
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to close mmap"
891 msgstr "Ezin da %s ireki"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Unable to synchronize mmap"
896 msgstr "Ezin da deitu "
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
901 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Failed to truncate file"
905 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
911 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
913 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
914 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 msgid "%c%s... Error!"
931 msgstr "%c%s... Errorea!"
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 msgstr "%c%s... Eginda"
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgstr "%c%s... Eginda"
948 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
954 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 msgid "%lih %limin %lis"
960 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #. TRANSLATOR: s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
977 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
978 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
979 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
986 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
987 #. two sources.list entries
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 msgid "Unable to parse Release file %s"
996 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 msgid "No sections in Release file %s"
1001 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1018 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1020 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1038 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1051 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1053 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1054 #. dpkg --configure -a
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 msgid "Installing %s"
1068 msgstr "%s Instalatzen"
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1072 msgid "Configuring %s"
1073 msgstr "%s konfiguratzen"
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Completely removing %s"
1083 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Noting disappearance of %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgid "Running post-installation trigger %s"
1093 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Installed %s"
1098 msgstr "%s Instalatuta"
1100 #. FIXME: use a better string after freeze
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Directory '%s' missing"
1104 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1108 msgid "Could not open file '%s'"
1109 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Preparing %s"
1114 msgstr "%s prestatzen"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Unpacking %s"
1119 msgstr "%s irekitzen"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Preparing to configure %s"
1124 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing for removal of %s"
1129 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 msgstr "%s kendurik"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to completely remove %s"
1139 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Completely removed %s"
1144 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgid "Can not write log (%s)"
1149 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163 #. check if its not a follow up error
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1171 "error from a previous failure."
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "Dependentzi Sormena"
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1224 msgid "Send scenario to solver"
1228 msgid "Send request to solver"
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1240 msgid "Execute external solver"
1244 msgid "Execute external planner"
1248 msgid "Send request to planner"
1252 msgid "Send scenario to planner"
1256 msgid "External planner failed without a proper error message"
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 msgid "Wrote %i records.\n"
1262 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1267 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1272 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1278 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1304 #. send status information that we are about to fork dpkg
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1306 msgid "Running dpkg"
1309 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1313 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1316 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 msgid "Could not configure '%s'. "
1319 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1325 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1326 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1328 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1329 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1330 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "Empty package cache"
1335 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "The package cache file is corrupted"
1339 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1343 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1348 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1353 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1358 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgstr "Mendekotasuna:"
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgstr "Iradokizuna:"
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgstr "Zaharkitzea:"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgstr "garrantzitsua"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgstr "beharrezkoa"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1417 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1418 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1420 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1421 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1425 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1429 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1433 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1437 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1441 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Reading package lists"
1445 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "IO Error saving source cache"
1449 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1454 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1456 #: apt-pkg/policy.cc
1459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1460 "available in the sources"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1466 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1470 msgid "Did not understand pin type %s"
1471 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1475 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1480 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1482 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1485 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1486 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 msgstr "%s irekitzen"
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1501 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1511 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1518 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1519 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1520 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc
1524 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1527 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1529 msgid "Failed to fetch %s %s"
1530 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1532 #: apt-pkg/update.cc
1535 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1538 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1539 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1541 #: apt-pkg/upgrade.cc
1542 msgid "Calculating upgrade"
1543 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1546 #: apt-private/acqprogress.cc
1549 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1551 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1552 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 msgstr "Hartu:%lu %s"
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1559 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1565 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1575 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1586 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1588 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1590 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid "Correcting dependencies..."
1594 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgstr " : huts egin du."
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Unable to correct dependencies"
1602 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1606 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1614 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1618 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc
1626 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1627 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1631 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1632 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1636 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1637 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1642 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 msgid " [Installed]"
1647 msgstr " [Instalatuta]"
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 msgid " [Not candidate version]"
1652 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "You should explicitly select one to install."
1656 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1662 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1663 "is only available from another source\n"
1665 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1666 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1667 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "However the following packages replace it:"
1671 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1676 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1683 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1687 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1692 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1697 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1700 msgid "Most used commands:"
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 msgid "See %s for more information about the available commands."
1708 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1711 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1712 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1713 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1718 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1724 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1725 #: cmdline/apt-mark.cc
1726 msgid "No packages found"
1727 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1729 #: apt-private/private-download.cc
1730 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1731 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1735 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "Some packages could not be authenticated"
1739 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Install these packages without verification?"
1743 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1745 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1747 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1751 #: apt-private/private-download.cc
1754 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1758 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1761 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1763 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "You don't have enough free space in %s."
1766 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Unable to lock the download directory"
1770 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1772 #: apt-private/private-install.cc
1774 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1775 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1776 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1777 "or been moved out of Incoming."
1779 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1780 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1781 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1782 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1785 #. if (Packages == 1)
1787 #. c1out << std::endl;
1789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1791 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1794 #: apt-private/private-install.cc
1795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1796 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1798 #: apt-private/private-install.cc
1799 msgid "Broken packages"
1800 msgstr "Hautsitako paketeak"
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1804 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1808 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1810 #: apt-private/private-install.cc
1813 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1815 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1817 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1820 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1822 #: apt-private/private-install.cc
1824 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1830 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1835 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1836 "berri emanez (ingelesez)"
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1843 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1850 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1857 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1861 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1864 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1870 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1871 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Yes, do as I say!"
1874 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1876 #: apt-private/private-install.cc
1879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1883 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1884 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1887 #: apt-private/private-install.cc
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Do you want to continue?"
1893 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Some files failed to download"
1897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1899 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1900 msgid "Download complete and in download only mode"
1901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1903 #: apt-private/private-install.cc
1905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Unable to correct missing packages."
1917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Aborting install."
1921 msgstr "Abortatu instalazioa."
1923 #: apt-private/private-install.cc
1925 "The following package disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1928 "The following packages disappeared from your system as\n"
1929 "all files have been overwritten by other packages:"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1939 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1944 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1946 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1947 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1951 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1953 #: apt-private/private-install.cc
1956 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1958 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1961 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1964 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1967 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1971 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1973 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1976 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1979 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Use '%s' to remove it."
1982 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1983 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1984 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1988 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1990 #: apt-private/private-install.cc
1992 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1995 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1996 "zehaztu konponbide bat)."
1998 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "The following additional packages will be installed:"
2001 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Suggested packages:"
2005 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Recommended packages:"
2009 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2014 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2019 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2024 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2026 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2030 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2032 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2034 msgid "%s set to manually installed.\n"
2035 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2040 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2045 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2047 #: apt-private/private-list.cc
2051 #: apt-private/private-list.cc
2053 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2055 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2059 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2060 #: apt-private/private-main.cc
2063 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2064 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2065 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2066 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2069 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2073 #: apt-private/private-output.cc
2075 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2076 msgstr " [Instalatuta]"
2078 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgid "[installed,local]"
2081 msgstr " [Instalatuta]"
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[installed,auto-removable]"
2087 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "[installed,automatic]"
2090 msgstr " [Instalatuta]"
2092 #: apt-private/private-output.cc
2095 msgstr " [Instalatuta]"
2097 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "[upgradable from: %s]"
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[residual-config]"
2106 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "but %s is installed"
2109 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "but %s is to be installed"
2114 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but it is not installable"
2118 msgstr "baina ez da instalagarria"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "but it is a virtual package"
2122 msgstr "baina pakete birtuala da"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "but it is not going to be installed"
2126 msgstr "baina ez da instalatuko"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "but it is not installed"
2130 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2138 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2142 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2146 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following packages have been kept back:"
2150 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "The following packages will be upgraded:"
2154 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2158 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following held packages will be changed:"
2162 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "%s (due to %s)"
2167 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2171 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2172 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2174 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2175 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2180 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2182 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "%lu reinstalled, "
2185 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2187 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "%lu downgraded, "
2190 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2195 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2200 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2202 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2203 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2204 #. The user has to answer with an input matching the
2205 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2206 #: apt-private/private-output.cc
2210 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2211 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2212 #. The user has to answer with an input matching the
2213 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2214 #: apt-private/private-output.cc
2218 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2219 #: apt-private/private-output.cc
2223 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2224 #: apt-private/private-output.cc
2228 #: apt-private/private-search.cc
2230 msgid "You must give at least one search pattern"
2231 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2233 #: apt-private/private-search.cc
2234 msgid "Full Text Search"
2237 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2239 msgid "Package file %s is out of sync."
2240 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2242 #: apt-private/private-show.cc
2244 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2246 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2250 #: apt-private/private-show.cc
2251 msgid "not a real package (virtual)"
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 msgid "Package files:"
2256 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2261 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2262 "pakete fitxategi bati"
2264 #. Show any packages have explicit pins
2265 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgid "Pinned packages:"
2267 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2269 #. Print the package name and the version we are forcing to
2270 #: apt-private/private-show.cc
2272 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid " Installed: "
2277 msgstr " Instalatuta: "
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid " Candidate: "
2281 msgstr " Hautagaia: "
2283 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgstr "(bat ere ez)"
2287 #. Show the priority tables
2288 #: apt-private/private-show.cc
2289 msgid " Version table:"
2290 msgstr " Bertsio taula:"
2292 #: apt-private/private-source.cc
2294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2295 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2297 #: apt-private/private-source.cc
2299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2300 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2302 #: apt-private/private-source.cc
2304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2307 #: apt-private/private-source.cc
2309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2310 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2312 #: apt-private/private-source.cc
2314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2319 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2321 #: apt-private/private-source.cc
2323 msgid "Unable to find a source package for %s"
2324 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2326 #: apt-private/private-source.cc
2329 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2333 #: apt-private/private-source.cc
2338 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2344 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2347 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2348 #: apt-private/private-source.cc
2350 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2351 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2353 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2354 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2355 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2358 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Fetch source %s\n"
2363 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Failed to fetch some archives."
2367 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2373 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2378 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2383 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2388 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2393 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "%s has no build depends.\n"
2398 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2403 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2408 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2409 "Architectures for setup"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2414 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2420 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Failed to process build dependencies"
2424 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2426 #: apt-private/private-sources.cc
2428 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2429 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2431 #: apt-private/private-sources.cc
2433 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2436 #: apt-private/private-unmet.cc
2438 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2439 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2445 #: apt-private/private-update.cc
2447 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2449 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2453 #: apt-private/private-update.cc
2454 msgid "All packages are up to date."
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2460 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid "Total package names: "
2464 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid "Total package structures: "
2469 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid " Normal packages: "
2473 msgstr " Pakete normalak:"
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid " Pure virtual packages: "
2477 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid " Single virtual packages: "
2481 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid " Mixed virtual packages: "
2485 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgstr " Falta direnak: "
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total distinct versions: "
2493 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total distinct descriptions: "
2497 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total dependencies: "
2501 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total ver/file relations: "
2505 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total Desc/File relations: "
2509 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total Provides mappings: "
2513 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total globbed strings: "
2517 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total slack space: "
2521 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total space accounted for: "
2525 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2534 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2536 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2537 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2538 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2539 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2540 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2541 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Show source records"
2546 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2550 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Show raw dependency information for a package"
2554 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Show a readable record for the package"
2562 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "List the names of all packages in the system"
2566 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show policy settings"
2570 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2572 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2576 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2578 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2580 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2581 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2586 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2590 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2591 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2592 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2598 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2600 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2602 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2604 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2605 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2606 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 msgid "Arguments not in pairs"
2611 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2613 #: cmdline/apt-config.cc
2616 "Usage: apt-config [options] command\n"
2618 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2619 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2621 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2623 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2629 #: cmdline/apt-config.cc
2630 msgid "show the active configuration setting"
2633 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2635 "Usage: apt-dump-solver\n"
2637 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2638 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2641 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2644 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2646 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2647 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2648 "configuration questions before installation of packages.\n"
2650 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2652 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2653 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2656 " -h Laguntza testu hau\n"
2657 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2658 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2659 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2661 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2662 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2663 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2665 #: cmdline/apt-get.cc
2667 msgid "Couldn't find package %s"
2668 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2670 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2673 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2675 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2683 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 msgid "Supported modules:"
2687 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2692 "Usage: apt-get [options] command\n"
2693 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2694 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2696 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2697 "and information about them from authenticated sources and\n"
2698 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2699 "with their dependencies.\n"
2701 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2702 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2706 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2707 "dira: update eta install.\n"
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Retrieve new lists of packages"
2711 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Perform an upgrade"
2715 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2719 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Remove packages"
2723 msgstr "Kendu paketeak"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Remove packages and config files"
2727 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2729 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2730 msgid "Remove automatically all unused packages"
2731 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2735 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Follow dselect selections"
2739 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2743 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Erase downloaded archive files"
2747 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Erase old downloaded archive files"
2751 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2755 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Download source archives"
2759 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Download the binary package into the current directory"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "Need one URL as argument"
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2775 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2776 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2778 #: cmdline/apt-helper.cc
2779 msgid "Download Failed"
2782 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2789 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2790 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2791 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2793 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2794 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "download the given uri to the target-path"
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "detect proxy using apt.conf"
2813 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2816 "Usage: apt-internal-planner\n"
2818 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2819 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2820 "for debugging or the like.\n"
2822 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2824 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2825 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2828 " -h Laguntza testu hau\n"
2829 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2830 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2831 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2833 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2836 "Usage: apt-internal-solver\n"
2838 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2839 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2842 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2844 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2845 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2848 " -h Laguntza testu hau\n"
2849 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2850 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2851 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2856 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2861 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2866 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 msgid "%s was already set on hold.\n"
2871 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2875 msgid "%s was already not hold.\n"
2876 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2878 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "%s set on hold.\n"
2885 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2890 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "Selected %s for purge.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 msgid "Selected %s for removal.\n"
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 msgid "Selected %s for installation.\n"
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2911 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2912 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2913 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2914 "all packages with or without a certain marking.\n"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2920 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2925 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Mark a package as held back"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Unset a package set as held back"
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2938 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid "Print the list of manually installed packages"
2943 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Print the list of package on hold"
2949 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2950 msgid "Unknown package record!"
2951 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2953 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2955 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2957 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2958 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2959 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2964 "Usage: apt [options] command\n"
2966 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2967 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2968 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2969 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2970 "interactive use by default.\n"
2975 msgid "list packages based on package names"
2980 msgid "search in package descriptions"
2981 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2984 msgid "show package details"
2990 msgid "install packages"
2991 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2995 msgid "remove packages"
2996 msgstr "Hautsitako paketeak"
2998 #. system wide stuff
3001 msgid "update list of available packages"
3002 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3005 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3009 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3015 msgid "edit the source information file"
3016 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3019 msgid "Bad default setting!"
3020 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3022 #: dselect/install dselect/update
3024 msgid "Press [Enter] to continue."
3025 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3029 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3033 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3034 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3038 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3039 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3042 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3043 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3047 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3049 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3053 msgid "Merging available information"
3054 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid "Package extension list is too long"
3058 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 msgid "Error processing directory %s"
3063 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3066 msgid "Source extension list is too long"
3067 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3070 msgid "Error writing header to contents file"
3071 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3075 msgid "Error processing contents %s"
3076 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3080 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3081 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3082 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3085 " generate config [groups]\n"
3088 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3089 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3090 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3092 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3093 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3094 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3095 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3097 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3098 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3100 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3101 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3102 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3103 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3105 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3106 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3109 " -h This help text\n"
3110 " --md5 Control MD5 generation\n"
3111 " -s=? Source override file\n"
3113 " -d=? Select the optional caching database\n"
3114 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3115 " --contents Control contents file generation\n"
3116 " -c=? Read this configuration file\n"
3117 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3119 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3120 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3127 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3128 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3129 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3130 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3131 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3132 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3133 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3135 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3136 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3137 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3138 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3139 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3140 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3141 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3142 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3147 " -h Laguntza testu hau\n"
3148 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3149 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3151 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3152 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3153 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3154 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3155 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "No selections matched"
3159 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3163 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3164 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3166 #: ftparchive/cachedb.cc
3168 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3169 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3174 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3176 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3180 "remove and re-create the database."
3182 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3183 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3185 #: ftparchive/cachedb.cc
3187 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3188 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3190 #: ftparchive/cachedb.cc
3192 msgid "Failed to read .dsc"
3193 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3195 #: ftparchive/cachedb.cc
3196 msgid "Archive has no control record"
3197 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 msgid "Unable to get a cursor"
3201 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3203 #: ftparchive/contents.cc
3204 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3205 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3210 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3212 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3215 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3217 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3218 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3219 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3221 #: ftparchive/multicompress.cc
3222 msgid "Failed to fork"
3223 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3225 #: ftparchive/multicompress.cc
3226 msgid "Compress child"
3227 msgstr "Konprimatu Umeak"
3229 #: ftparchive/multicompress.cc
3231 msgid "Internal error, failed to create %s"
3232 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3234 #: ftparchive/multicompress.cc
3235 msgid "IO to subprocess/file failed"
3236 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3238 #: ftparchive/multicompress.cc
3239 msgid "Failed to read while computing MD5"
3240 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3242 #: ftparchive/override.cc
3244 msgid "Unable to open %s"
3245 msgstr "Ezin da %s ireki"
3249 #: ftparchive/override.cc
3251 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3252 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3254 #: ftparchive/override.cc
3256 msgid "Failed to read the override file %s"
3257 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3259 #: ftparchive/override.cc
3261 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3262 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3264 #: ftparchive/override.cc
3266 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3267 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3269 #: ftparchive/override.cc
3271 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3272 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3274 #: ftparchive/writer.cc
3276 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3277 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3279 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3282 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3284 #: ftparchive/writer.cc
3288 #: ftparchive/writer.cc
3292 #: ftparchive/writer.cc
3293 msgid "E: Errors apply to file "
3294 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3296 #: ftparchive/writer.cc
3298 msgid "Failed to resolve %s"
3299 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "Tree walking failed"
3303 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid "Failed to open %s"
3308 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3313 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3318 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3322 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3323 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "Archive had no package field"
3327 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3329 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid " %s has no override entry\n"
3332 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3337 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid " %s has no source override entry\n"
3342 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3344 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3347 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3351 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3352 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3356 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3357 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3359 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3360 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3363 msgid "Wrong CD-ROM"
3368 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3370 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3373 msgid "Disk not found."
3374 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3376 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3377 msgid "File not found"
3378 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3380 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3381 #: methods/connect.cc
3383 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3386 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3388 msgid "Connecting to %s (%s)"
3389 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3391 #: methods/connect.cc
3394 msgstr "[IP: %s %s]"
3396 #: methods/connect.cc
3398 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3399 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3401 #: methods/connect.cc
3403 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3404 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3406 #: methods/connect.cc
3408 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3410 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3412 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3414 msgstr "Huts egin du"
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3419 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3421 #. We say this mainly because the pause here is for the
3422 #. ssh connection that is still going
3423 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3425 msgid "Connecting to %s"
3426 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3428 #: methods/connect.cc
3430 msgid "Could not resolve '%s'"
3431 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3436 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3441 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3443 #: methods/connect.cc
3445 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3446 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3448 #: methods/connect.cc
3450 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3451 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3454 msgid "Failed to stat"
3455 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3458 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3459 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3461 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3467 msgid "Unable to determine the peer name"
3468 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3471 msgid "Unable to determine the local name"
3472 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3476 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3477 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3481 msgid "USER failed, server said: %s"
3482 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3486 msgid "PASS failed, server said: %s"
3487 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3491 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3494 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3495 "ProxyLogin hutsik dago."
3499 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3501 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3506 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3507 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3509 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3510 msgid "Connection timeout"
3511 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3514 msgid "Server closed the connection"
3515 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3517 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3518 msgid "A response overflowed the buffer."
3519 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3522 msgid "Protocol corruption"
3523 msgstr "Protokolo hondatzea"
3526 msgid "Could not create a socket"
3527 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3530 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3532 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3535 msgid "Could not connect passive socket."
3536 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3539 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3540 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3543 msgid "Could not bind a socket"
3544 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3547 msgid "Could not listen on the socket"
3548 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3551 msgid "Could not determine the socket's name"
3552 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3555 msgid "Unable to send PORT command"
3556 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3560 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3561 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3565 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3566 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3569 msgid "Data socket connect timed out"
3570 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3573 msgid "Unable to accept connection"
3574 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3576 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3577 msgid "Problem hashing file"
3578 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3582 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3583 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586 msgid "Data socket timed out"
3587 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3591 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3592 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3594 #. Get the files information
3600 msgid "Unable to invoke "
3601 msgstr "Ezin da deitu "
3603 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3607 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3611 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3612 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3616 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3617 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3621 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3623 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3626 msgid "Unknown error executing apt-key"
3627 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3629 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3632 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3636 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3637 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3641 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3644 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3648 msgid "Error writing to the file"
3649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3652 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3653 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3656 msgid "Error reading from server"
3657 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3660 msgid "Error writing to file"
3661 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3664 msgid "Select failed"
3665 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3668 msgid "Connection timed out"
3669 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3672 msgid "Error writing to output file"
3673 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3676 #. and provide a config option to define that default
3677 #: methods/mirror.cc
3679 msgid "No mirror file '%s' found "
3682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3683 #. and provide a config option to define that default
3684 #: methods/mirror.cc
3686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3687 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3689 #: methods/mirror.cc
3691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3694 #: methods/mirror.cc
3696 msgid "[Mirror: %s]"
3700 msgid "Failed to set modification time"
3701 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3704 msgid "Connection closed prematurely"
3705 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "Waiting for headers"
3709 msgstr "Goiburuen zain"
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3713 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3715 #: methods/server.cc
3716 msgid "Bad header line"
3717 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3721 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3725 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3727 #: methods/server.cc
3728 msgid "This HTTP server has broken range support"
3729 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3731 #: methods/server.cc
3732 msgid "Unknown date format"
3733 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3735 #: methods/server.cc
3736 msgid "Bad header data"
3737 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3739 #: methods/server.cc
3740 msgid "Connection failed"
3741 msgstr "Konexioak huts egin du"
3743 #: methods/server.cc
3746 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Internal error"
3752 msgstr "Barne errorea"
3755 msgid "Empty files can't be valid archives"
3758 #~ msgid "(not found)"
3759 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3761 #~ msgid " Package pin: "
3762 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3764 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3765 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3768 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3769 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3773 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3780 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3787 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3790 #~ "paketea berriegia da"
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3797 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3798 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3802 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3803 #~ "candidate version"
3805 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3808 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3809 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3811 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3827 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3828 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3830 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3832 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -p=? The package cache.\n"
3838 #~ " -s=? The source cache.\n"
3839 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3847 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3848 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3849 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3850 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3851 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3852 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3854 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3864 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3865 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3869 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3871 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3873 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -s Use source file sorting\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3884 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3887 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3888 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3889 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3890 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3893 #~ msgid "Child process failed"
3894 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3897 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3898 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3900 #~ msgid "Failed to create pipes"
3901 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3903 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3904 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3906 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3907 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3909 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3910 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3913 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3918 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3947 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3950 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3952 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3953 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3962 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3965 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3966 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3968 #~ msgid "Total dependency version space: "
3969 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3971 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3972 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3982 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3992 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3993 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3995 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3997 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3999 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4000 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4003 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4004 #~ "need to manually fix this package."
4006 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4007 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4009 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4011 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4015 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4018 #~ msgid "Failed to remove %s"
4019 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4021 #~ msgid "Unable to create %s"
4022 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4024 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4025 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4027 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4028 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4030 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4031 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4033 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4034 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4036 #~ msgid "Reading file listing"
4037 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4040 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4041 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4044 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4045 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4046 #~ "paketearen bertsio bera!"
4048 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4049 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4051 #~ msgid "Internal error getting a node"
4052 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4054 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4055 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4057 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4058 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4060 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4061 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4063 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4064 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4066 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4067 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4069 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4070 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4072 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4075 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4076 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4078 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4079 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4081 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4082 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4084 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4085 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4087 #~ msgid "Read error from %s process"
4088 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4090 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4091 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4094 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4097 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4099 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4100 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4102 #~ msgid "decompressor"
4103 #~ msgstr "deskonpresorea"
4105 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4106 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4108 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4109 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4112 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4115 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4118 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4121 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4124 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4128 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4131 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4134 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4137 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4140 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4142 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4143 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4145 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4146 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4149 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4151 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4152 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4154 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4155 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4157 #~ msgid "Could not patch file"
4158 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4160 #~ msgid " %4i %s\n"
4161 #~ msgstr " %4i %s\n"
4164 #~ msgstr "%4i %s\n"
4166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4167 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"