1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total Package Names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal Packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure Virtual Packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single Virtual Packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed Virtual Packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgstr " Αγνοούμενα: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total Distinct Versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total Dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total Ver/File relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides Mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total Globbed Strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total Dependency Version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total Slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total Space Accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package Files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitary configuration option"
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
392 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
395 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
396 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
458 #: ftparchive/writer.cc:79
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:84
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:126
472 #: ftparchive/writer.cc:128
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
480 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:164
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
489 #: ftparchive/writer.cc:189
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:246
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:254
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:258
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:265
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:275
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
525 #: ftparchive/writer.cc:378
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
529 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
542 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
576 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress Child"
597 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "αποσυμπιεστής"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (λόγω του %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
708 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
712 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
789 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
791 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
792 msgid "Unable to lock the download directory"
793 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
795 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
796 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
797 msgid "The list of sources could not be read."
798 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
800 #: cmdline/apt-get.cc:818
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:826
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:829
817 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
818 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
822 msgid "You don't have enough free space in %s."
823 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
825 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
826 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
827 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
829 #: cmdline/apt-get.cc:863
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
833 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 "You are about to do something potentially harmful\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
840 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
841 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
846 msgstr "Εγκατάλειψη."
848 #: cmdline/apt-get.cc:886
849 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
850 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
852 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
861 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
870 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
871 "ή το --fix-missing;"
873 #: cmdline/apt-get.cc:987
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
876 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
878 #: cmdline/apt-get.cc:992
879 msgid "Unable to correct missing packages."
880 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
882 #: cmdline/apt-get.cc:993
883 msgid "Aborting Install."
884 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
886 #: cmdline/apt-get.cc:1026
888 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
889 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1036
893 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
895 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1054
899 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
900 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1065
904 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
905 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1082
912 msgid "You should explicitly select one to install."
913 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1087
918 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
919 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
920 "is only available from another source\n"
922 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
924 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
927 #: cmdline/apt-get.cc:1106
928 msgid "However the following packages replace it:"
929 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1109
933 msgid "Package %s has no installation candidate"
934 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1129
938 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
940 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1137
945 msgid "%s is already the newest version.\n"
946 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1164
950 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
955 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1172
960 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
961 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1282
964 msgid "The update command takes no arguments"
965 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1295
968 msgid "Unable to lock the list directory"
969 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1353
973 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1372
980 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
981 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
985 msgid "Couldn't find package %s"
986 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
991 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1515
994 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
995 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1518
999 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1003 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1007 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1008 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1009 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1010 "or been moved out of Incoming."
1012 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1013 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1014 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1015 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1019 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1020 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1021 "that package should be filed."
1023 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1024 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1025 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "Broken packages"
1033 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1036 msgid "The following extra packages will be installed:"
1037 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1040 msgid "Suggested packages:"
1041 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1044 msgid "Recommended packages:"
1045 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1048 msgid "Calculating Upgrade... "
1049 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1060 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1062 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1067 msgid "Unable to find a source package for %s"
1068 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1072 msgid "You don't have enough free space in %s"
1073 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1077 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1082 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1083 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1087 msgid "Fetch Source %s\n"
1088 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1091 msgid "Failed to fetch some archives."
1092 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1096 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1097 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1101 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1106 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1107 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1110 msgid "Child process failed"
1111 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1116 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1120 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1125 msgid "%s has no build depends.\n"
1126 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1131 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1134 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1139 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1140 "package %s can satisfy version requirements"
1142 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1143 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1147 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1149 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1154 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1155 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1159 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1160 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1163 msgid "Failed to process build dependencies"
1164 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1167 msgid "Supported Modules:"
1168 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1177 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1181 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1182 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1183 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1184 " remove - Remove packages\n"
1185 " source - Download source archives\n"
1186 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1187 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1189 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1190 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1191 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1198 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1199 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1200 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1201 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1202 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1203 " -b Build the source package after fetching it\n"
1204 " -V Show verbose version numbers\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1208 "pages for more information and options.\n"
1209 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1211 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1212 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1216 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1220 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1221 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1222 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1223 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1224 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1225 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1226 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1228 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1229 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1230 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1233 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1236 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1237 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1239 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1240 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1241 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1242 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1243 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1244 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1245 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1247 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1274 msgstr " [Επεξεργασία]"
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1279 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1285 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1289 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1306 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1307 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1308 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1311 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1312 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1313 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1314 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1336 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1339 #: dselect/install:103
1341 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1343 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging Available information"
1348 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1405 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 msgid "Failed write file %s"
1425 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1513 msgid "Reading Package Lists"
1514 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1518 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1519 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1523 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1524 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1527 msgid "Reading File Listing"
1528 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1534 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1538 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1539 "έκδοση του πακέτου!"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1543 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1544 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1547 msgid "Internal Error getting a Node"
1548 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1552 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1553 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1556 msgid "The diversion file is corrupted"
1557 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1562 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1563 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1566 msgid "Internal Error adding a diversion"
1567 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1570 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1571 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading File List"
1575 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1579 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1580 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1584 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1585 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1589 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1590 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1594 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1595 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1600 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1604 msgid "Couldn't change to %s"
1605 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1608 msgid "Internal Error, could not locate member"
1609 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1612 msgid "Failed to locate a valid control file"
1613 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1616 msgid "Unparsible control file"
1617 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1619 #: methods/cdrom.cc:113
1621 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1624 #: methods/cdrom.cc:122
1626 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1627 "cannot be used to add new CDs"
1629 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1630 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1632 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 #: methods/cdrom.cc:163
1638 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1639 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1641 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1642 msgid "File not found"
1643 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1645 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1653 #: methods/file.cc:42
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1660 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1672 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1673 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:210
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:217
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:237
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1690 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin είναι άδειο"
1693 #: methods/ftp.cc:265
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:291
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1707 #: methods/ftp.cc:335
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1711 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1713 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1715 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1719 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1723 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1725 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1727 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1731 #: methods/ftp.cc:698
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1735 #: methods/ftp.cc:704
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1739 #: methods/ftp.cc:722
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1743 #: methods/ftp.cc:736
1744 msgid "Could not bind a socket"
1745 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1747 #: methods/ftp.cc:740
1748 msgid "Could not listen on the socket"
1749 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1751 #: methods/ftp.cc:747
1752 msgid "Could not determine the socket's name"
1753 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1755 #: methods/ftp.cc:779
1756 msgid "Unable to send PORT command"
1757 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1759 #: methods/ftp.cc:789
1761 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1762 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1764 #: methods/ftp.cc:798
1766 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1767 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:818
1770 msgid "Data socket connect timed out"
1771 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1773 #: methods/ftp.cc:825
1774 msgid "Unable to accept connection"
1775 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1777 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1778 msgid "Problem hashing file"
1779 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1781 #: methods/ftp.cc:877
1783 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1786 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1787 msgid "Data socket timed out"
1788 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1790 #: methods/ftp.cc:922
1792 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1793 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1795 #. Get the files information
1796 #: methods/ftp.cc:997
1800 #: methods/ftp.cc:1106
1801 msgid "Unable to invoke "
1802 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1804 #: methods/connect.cc:64
1806 msgid "Connecting to %s (%s)"
1807 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1809 #: methods/connect.cc:71
1812 msgstr "[IP: %s %s]"
1814 #: methods/connect.cc:80
1816 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1817 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819 #: methods/connect.cc:86
1821 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1822 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1824 #: methods/connect.cc:92
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1827 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1829 #: methods/connect.cc:104
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1834 #. We say this mainly because the pause here is for the
1835 #. ssh connection that is still going
1836 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1838 msgid "Connecting to %s"
1839 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1841 #: methods/connect.cc:163
1843 msgid "Could not resolve '%s'"
1844 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1846 #: methods/connect.cc:167
1848 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1849 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1851 #: methods/connect.cc:169
1853 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1854 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1856 #: methods/connect.cc:216
1858 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1861 #: methods/gzip.cc:57
1863 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1864 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1866 #: methods/gzip.cc:102
1868 msgid "Read error from %s process"
1869 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1871 #: methods/http.cc:344
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1875 #: methods/http.cc:490
1877 msgid "Got a single header line over %u chars"
1878 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1880 #: methods/http.cc:498
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1884 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1885 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1888 #: methods/http.cc:553
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1892 #: methods/http.cc:568
1893 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1896 #: methods/http.cc:570
1897 msgid "This http server has broken range support"
1898 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1900 #: methods/http.cc:594
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1904 #: methods/http.cc:737
1905 msgid "Select failed"
1906 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1908 #: methods/http.cc:742
1909 msgid "Connection timed out"
1910 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1912 #: methods/http.cc:765
1913 msgid "Error writing to output file"
1914 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1916 #: methods/http.cc:793
1917 msgid "Error writing to file"
1918 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1920 #: methods/http.cc:818
1921 msgid "Error writing to the file"
1922 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1924 #: methods/http.cc:832
1925 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1927 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1929 #: methods/http.cc:834
1930 msgid "Error reading from server"
1931 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1933 #: methods/http.cc:1065
1934 msgid "Bad header Data"
1935 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1937 #: methods/http.cc:1082
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1941 #: methods/http.cc:1173
1942 msgid "Internal error"
1943 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1945 #: methods/rsh.cc:264
1946 msgid "File Not Found"
1947 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1949 #: methods/rsh.cc:330
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1954 msgid "Can't mmap an empty file"
1955 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1959 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1960 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1964 msgid "Selection %s not found"
1965 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1969 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1970 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1974 msgid "Opening configuration file %s"
1975 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1979 msgid "Line %d too long (max %d)"
1980 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1985 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1990 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1995 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2001 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2006 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2011 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2016 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2021 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2025 msgid "%c%s... Error!"
2026 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2030 msgid "%c%s... Done"
2031 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2035 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2036 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2041 msgid "Command line option %s is not understood"
2042 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2046 msgid "Command line option %s is not boolean"
2047 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2051 msgid "Option %s requires an argument."
2052 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2056 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2058 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2062 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2063 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2067 msgid "Option '%s' is too long"
2068 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2072 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2073 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2077 msgid "Invalid operation %s"
2078 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2087 msgid "Unable to change to %s"
2088 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2091 msgid "Failed to stat the cdrom"
2092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2096 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2098 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2102 msgid "Could not open lock file %s"
2103 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2107 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2109 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2114 msgid "Could not get lock %s"
2115 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2119 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2120 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2125 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2129 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2130 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2134 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2135 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2139 msgid "Could not open file %s"
2140 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2144 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2145 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2153 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2154 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2157 msgid "Problem closing the file"
2158 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2161 msgid "Problem unlinking the file"
2162 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2165 msgid "Problem syncing the file"
2166 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2169 msgid "Empty package cache"
2170 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2173 msgid "The package cache file is corrupted"
2174 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2177 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2178 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2182 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2183 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2186 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2187 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgstr "Εξαρτάται από"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgstr "Ασύμβατο με"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2211 msgstr "Αντικαθιστά"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2215 msgstr "Απαρχαιώνει"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgstr "απαιτούμενο"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2227 msgstr "καθιερωμένο"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgstr "προαιρετικό"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2238 msgid "Building Dependency Tree"
2239 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2242 msgid "Candidate Versions"
2243 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2245 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2246 msgid "Dependency Generation"
2247 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2249 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2251 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2252 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2254 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2256 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2257 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2262 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2267 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2272 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2277 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2282 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2287 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2291 msgid "Line %u too long in source list %s."
2292 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2296 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2297 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2301 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2302 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2306 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2307 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2309 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2312 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2313 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2314 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2316 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2317 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2318 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2319 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2321 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2323 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2324 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2329 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2331 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2332 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2336 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2339 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2340 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2343 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2344 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2348 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2353 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2354 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2358 msgid "The method driver %s could not be found."
2359 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2363 msgid "Method %s did not start correctly"
2364 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2366 #: apt-pkg/init.cc:119
2368 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2369 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2371 #: apt-pkg/init.cc:135
2372 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2373 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2375 #: apt-pkg/clean.cc:61
2377 msgid "Unable to stat %s."
2378 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2385 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2387 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2392 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:269
2395 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2406 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2415 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2420 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2430 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2435 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2439 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2440 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2444 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2445 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2450 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2455 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2464 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2465 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2469 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2470 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2474 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2475 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2479 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2483 msgid "Collecting File Provides"
2484 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2487 msgid "IO Error saving source cache"
2488 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2492 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2493 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2496 msgid "MD5Sum mismatch"
2497 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2502 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2503 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2505 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2506 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2511 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2512 "manually fix this package."
2514 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2515 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2520 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2522 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2529 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2531 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2532 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2537 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2542 msgid "Identifying.. "
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2547 msgid "Stored Label: %s \n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2556 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2561 msgid "Waiting for disc...\n"
2562 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2564 #. Mount the new CDROM
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2566 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2570 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2575 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2579 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2585 "This Disc is called: \n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2591 msgid "Copying package lists..."
2592 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2596 msgid "Writing new source list\n"
2597 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2600 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2604 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2609 msgid "Wrote %i records.\n"
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2619 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2627 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2628 #~ msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"