1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
225 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
226 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
227 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
228 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
231 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
232 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
233 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
236 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
237 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
238 " -s=? Η cache πηγών.\n"
239 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
240 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
242 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:45
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:63
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:73
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:114
462 msgid "File date has changed %s"
463 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:155
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:267
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
473 #: ftparchive/writer.cc:78
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:83
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:125
487 #: ftparchive/writer.cc:127
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
495 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:163
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
504 #: ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:245
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:253
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:264
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:274
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
535 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
537 msgid "Failed to stat %s"
538 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
540 #: ftparchive/writer.cc:386
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
544 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:317
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 msgstr "αποσυμπιεστής"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (λόγω του %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
727 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
780 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:689
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:693
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:700
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
796 #: cmdline/apt-get.cc:702
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:755
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
816 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
820 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
825 #: cmdline/apt-get.cc:816
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
831 #: cmdline/apt-get.cc:821
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:824
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:829
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:832
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
877 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
882 msgstr "Εγκατάλειψη."
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
907 "ή το --fix-missing;"
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
958 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1110
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1113
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1037 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1047 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1048 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1049 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1058 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1059 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1102 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1112 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1190 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1191 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1260 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1264 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1268 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1269 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1270 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1271 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1272 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1273 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1274 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1276 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1277 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1278 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1281 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1284 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1285 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1287 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1288 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1289 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1290 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1291 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1292 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1293 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1295 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 msgstr " [Επεξεργασία]"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1333 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1354 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1355 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1356 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1359 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1360 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1361 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1362 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1387 #: dselect/install:103
1388 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1586 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1587 "έκδοση του πακέτου!"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file list"
1623 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1678 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1713 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:210
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:217
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:237
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1744 "ProxyLogin είναι άδειο"
1746 #: methods/ftp.cc:265
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:291
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1812 #: methods/ftp.cc:789
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1817 #: methods/ftp.cc:798
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1834 #: methods/ftp.cc:877
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1843 #: methods/ftp.cc:922
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1106
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1857 #: methods/connect.cc:64
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1862 #: methods/connect.cc:71
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1867 #: methods/connect.cc:80
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 #: methods/connect.cc:86
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1877 #: methods/connect.cc:93
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1882 #: methods/connect.cc:106
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1894 #: methods/connect.cc:165
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1899 #: methods/connect.cc:171
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:174
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1909 #: methods/connect.cc:221
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1914 #: methods/gpgv.cc:92
1915 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1918 #: methods/gpgv.cc:191
1919 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1921 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1924 #: methods/gpgv.cc:196
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1928 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1929 #: methods/gpgv.cc:201
1930 msgid "Could not execute "
1931 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1933 #: methods/gpgv.cc:202
1934 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1937 #: methods/gpgv.cc:206
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1941 #: methods/gpgv.cc:237
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1951 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1953 #: methods/gzip.cc:57
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1958 #: methods/gzip.cc:102
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1963 #: methods/http.cc:381
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1967 #: methods/http.cc:527
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1972 #: methods/http.cc:535
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1976 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1980 #: methods/http.cc:590
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1984 #: methods/http.cc:605
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1988 #: methods/http.cc:607
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1992 #: methods/http.cc:631
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2000 #: methods/http.cc:783
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2004 #: methods/http.cc:806
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2008 #: methods/http.cc:837
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2012 #: methods/http.cc:865
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2016 #: methods/http.cc:879
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2020 #: methods/http.cc:881
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2024 #: methods/http.cc:1112
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2028 #: methods/http.cc:1129
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2032 #: methods/http.cc:1220
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgstr "Εξαρτάται από"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgstr "Ασύμβατο με"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgstr "Αντικαθιστά"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgstr "Απαρχαιώνει"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgstr "απαιτούμενο"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgstr "καθιερωμένο"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgstr "προαιρετικό"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2393 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2394 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2395 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2407 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2415 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2418 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2433 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2434 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:269
2480 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2481 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:291
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:299
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2493 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2494 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2499 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2504 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2509 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2514 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2519 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2524 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2529 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2543 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2589 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2597 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2598 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2602 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2623 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Αναγνώριση..."
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 "This disc is called: \n"
2671 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757 msgid "Removed with config %s"
2758 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"