]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* debian/rules:
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 #
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
5 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-207
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail scanpackages yes pts URIs upgrade TAR mmap\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: fix Acquire li source add Pathprefix ftparchive\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: policy main qq Resolve Incoming NewFileVer Err get\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: libc URI sdiversions Length globalizadas PASS\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: ConfFile NewVersion showpkg IPC Super unmet APT\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: registrable NewPackage AddDiversion dists release\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: dselect dir Hmmm debconf old dump ej list Section\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Priority FindPkg depends remove Ign DEB PORT\n"
29 "X-POFile-SpellExtra: LoopBreak tmp ftp AutoRemover stats AF inténtelo\n"
30 "X-POFile-SpellExtra: delink nfs ref Md autoremove Obj gnupg missing update\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: binary Range proxy org packages debs generate\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento MD search ProxyLogin AllUpgrade\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: openpty dotty Pre NewFileDesc realloc gpgv apt\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames BinaryPath force DeLink pkgProblemResolver\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: nstall GraphVis script DESACTUALIZARÁN\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages Options PreDepende lu Packages shell\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: desincronizado máx override cdrom dpkg socket info md\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Force temp dep CollectFileProvides spartial\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: scansources gencaches dev purge Intro install deb\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: TYPE USER UsePackage hash tar DropNode Content\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: rdepends conf check contents paq Sources decompresor\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package dscs Remove sortpkgs\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: sB extracttemplates potato autoclean showsrc\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: desactualizados clean gzip sinfo\n"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:143
47 #, c-format
48 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
49 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
52 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
53 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
54 #, c-format
55 msgid "Unable to locate package %s"
56 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:247
59 #, fuzzy
60 #| msgid "Total package names : "
61 msgid "Total package names: "
62 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:287
65 msgid " Normal packages: "
66 msgstr " Paquetes normales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:288
69 msgid " Pure virtual packages: "
70 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:289
73 msgid " Single virtual packages: "
74 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:290
77 msgid " Mixed virtual packages: "
78 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:291
81 msgid " Missing: "
82 msgstr " Faltan: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:293
85 msgid "Total distinct versions: "
86 msgstr "Versiones diferentes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:295
89 #, fuzzy
90 #| msgid "Total Distinct Descriptions: "
91 msgid "Total distinct descriptions: "
92 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:297
95 msgid "Total dependencies: "
96 msgstr "Dependencias totales: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:300
99 msgid "Total ver/file relations: "
100 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:302
103 msgid "Total Desc/File relations: "
104 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:304
107 msgid "Total Provides mappings: "
108 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
109
110 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
111 #: cmdline/apt-cache.cc:316
112 msgid "Total globbed strings: "
113 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:330
116 msgid "Total dependency version space: "
117 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:335
120 msgid "Total slack space: "
121 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:343
124 msgid "Total space accounted for: "
125 msgstr "Espacio registrado total: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
128 #, c-format
129 msgid "Package file %s is out of sync."
130 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
133 msgid "You must give exactly one pattern"
134 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
137 msgid "No packages found"
138 msgstr "No se encontró ningún paquete"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid "Package files:"
142 msgstr "Archivos de paquetes:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
145 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
146 msgstr ""
147 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 #, c-format
151 msgid "%4i %s\n"
152 msgstr "%4i %s\n"
153
154 #. Show any packages have explicit pins
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
156 msgid "Pinned packages:"
157 msgstr "Paquetes con pin:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
160 msgid "(not found)"
161 msgstr "(no encontrado)"
162
163 #. Installed version
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
165 msgid " Installed: "
166 msgstr " Instalados: "
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
169 msgid "(none)"
170 msgstr "(ninguno)"
171
172 #. Candidate Version
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
174 msgid " Candidate: "
175 msgstr " Candidato: "
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
178 msgid " Package pin: "
179 msgstr " Pin del paquete: "
180
181 #. Show the priority tables
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
183 msgid " Version table:"
184 msgstr " Tabla de versión:"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
187 #, c-format
188 msgid " %4i %s\n"
189 msgstr " %4i %s\n"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
192 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
193 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
194 #, c-format
195 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
196 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
197
198 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
199 msgid ""
200 "Usage: apt-cache [options] command\n"
201 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
206 "cache files, and query information from them\n"
207 "\n"
208 "Commands:\n"
209 " add - Add a package file to the source cache\n"
210 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
211 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
212 " showsrc - Show source records\n"
213 " stats - Show some basic statistics\n"
214 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
215 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
216 " unmet - Show unmet dependencies\n"
217 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
220 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
221 " pkgnames - List the names of all packages\n"
222 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
223 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
224 " policy - Show policy settings\n"
225 "\n"
226 "Options:\n"
227 " -h This help text.\n"
228 " -p=? The package cache.\n"
229 " -s=? The source cache.\n"
230 " -q Disable progress indicator.\n"
231 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
232 " -c=? Read this configuration file\n"
233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
234 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
235 msgstr ""
236 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
237 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
238 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
239 "\n"
240 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
241 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
242 "\n"
243 "Órdenes:\n"
244 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
245 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
246 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
247 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
248 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
249 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
250 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
251 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
252 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
253 "regular\n"
254 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
255 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
256 "paquete\n"
257 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
258 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
259 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
260 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
261 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
262 "\n"
263 "Opciones:\n"
264 " -h Este texto de ayuda.\n"
265 " -p=? El cache del paquete.\n"
266 " -s=? El cache del fuente.\n"
267 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
268 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
269 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
270 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
271 "cache=/tmp\n"
272 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
275 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
276 msgstr ""
277 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
280 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
281 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
284 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
285 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
286
287 #: cmdline/apt-config.cc:41
288 msgid "Arguments not in pairs"
289 msgstr "Argumentos no emparejados"
290
291 #: cmdline/apt-config.cc:76
292 msgid ""
293 "Usage: apt-config [options] command\n"
294 "\n"
295 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
296 "\n"
297 "Commands:\n"
298 " shell - Shell mode\n"
299 " dump - Show the configuration\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text.\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
307 "\n"
308 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
309 "\n"
310 "Comandos:\n"
311 " shell - Modo shell\n"
312 " dump - Muestra la configuración\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
317 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
318 " cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
321 #, c-format
322 msgid "%s not a valid DEB package."
323 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
326 msgid ""
327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
328 "\n"
329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
330 "from debian packages\n"
331 "\n"
332 "Options:\n"
333 " -h This help text\n"
334 " -t Set the temp dir\n"
335 " -c=? Read this configuration file\n"
336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
337 msgstr ""
338 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
339 "\n"
340 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
341 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -t Define el directorio temporal\n"
346 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
347 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
348 "cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "No se puede escribir en %s"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Error procesando el directorio %s"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
379 #, c-format
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "Error procesando contenidos %s"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
384 msgid ""
385 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
386 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
394 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
395 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
398 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
399 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
400 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
403 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
404 "\n"
405 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
406 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
407 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
408 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
409 "Debian archive:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Options:\n"
414 " -h This help text\n"
415 " --md5 Control MD5 generation\n"
416 " -s=? Source override file\n"
417 " -q Quiet\n"
418 " -d=? Select the optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Control contents file generation\n"
421 " -c=? Read this configuration file\n"
422 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
423 msgstr ""
424 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
425 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
426 " [prefijo-ruta]]\n"
427 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
428 " [prefijo-ruta]]\n"
429 " contents ruta\n"
430 " release ruta\n"
431 " generate config [grupos]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
435 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
436 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
437 "\n"
438 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
439 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
440 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
441 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
442 "Section.\n"
443 "\n"
444 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
445 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
446 "fichero de predominio de fuente.\n"
447 "\n"
448 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
449 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
450 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
451 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
452 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
453 "archivos de Debian:\n"
454 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 "\n"
457 "Opciones:\n"
458 " -h Este texto de ayuda\n"
459 " --md5 Generación de control MD5 \n"
460 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
461 " -q Silencioso\n"
462 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
463 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
464 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
465 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
466 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "Ninguna selección coincide"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 #, c-format
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 #, c-format
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 #, c-format
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "BD anticuada, intentando actualizar %s"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 msgid ""
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
491 msgstr ""
492 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
493 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "No pude leer %s"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "No hay registro de control del archivo"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:76
515 #, c-format
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:81
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:132
525 msgid "E: "
526 msgstr "E: "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:134
529 msgid "W: "
530 msgstr "A: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 #, c-format
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "No se pudo resolver %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
544
545 #: ftparchive/writer.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "No se pudo abrir %s"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:254
551 #, c-format
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:262
556 #, c-format
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:266
561 #, c-format
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "No se pudo desligar %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:273
566 #, c-format
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:283
571 #, c-format
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 #, c-format
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 #, c-format
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:620
590 #, c-format
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:624
595 #, c-format
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
598
599 #: ftparchive/contents.cc:321
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
603
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
607
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "No se pudo abrir %s"
612
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
617
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
622
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
627
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 #, c-format
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 #, c-format
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 #, c-format
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "No se pudo bifurcar"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Hijo compresión"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 #, c-format
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgid "decompressor"
674 msgstr "decompresor"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 #, c-format
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Hay problemas desligando %s"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 #, c-format
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 msgid "Y"
696 msgstr "S"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 #, c-format
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "pero %s está instalado"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 #, c-format
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "pero %s va a ser instalado"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "pero no es instalable"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "pero es un paquete virtual"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "pero no está instalado"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "pero no va a instalarse"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 msgid " or"
735 msgstr " o"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 #, c-format
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (por %s) "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 msgid ""
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 msgstr ""
771 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
772 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
775 #, c-format
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
780 #, c-format
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu reinstalados, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
785 #, c-format
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu desactualizados, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
790 #, c-format
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
795 #, c-format
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
804 msgid " failed."
805 msgstr " falló."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
816 msgid " Done"
817 msgstr " Listo"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr ""
871 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
872 "apt@packages.debian.org"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:839
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
877 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:842
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
882 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:847
885 #, fuzzy, c-format
886 #| msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
887 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
888 msgstr ""
889 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:850
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't determine free space in %s"
900 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:871
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s."
905 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Yes, do as I say!"
913 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:891
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are about to do something potentially harmful.\n"
919 "To continue type in the phrase '%s'\n"
920 " ?] "
921 msgstr ""
922 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
923 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
924 " ?] "
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
927 msgid "Abort."
928 msgstr "Abortado."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:912
931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1002
940 msgid "Some files failed to download"
941 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
944 msgid "Download complete and in download only mode"
945 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1009
948 msgid ""
949 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
950 "missing?"
951 msgstr ""
952 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
953 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1013
956 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
957 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1018
960 msgid "Unable to correct missing packages."
961 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1019
964 msgid "Aborting install."
965 msgstr "Abortando la instalación."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1053
968 #, c-format
969 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
970 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1063
973 #, c-format
974 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
975 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1081
978 #, c-format
979 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
980 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1092
983 #, c-format
984 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
985 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1104
988 msgid " [Installed]"
989 msgstr " [Instalado]"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1109
992 msgid "You should explicitly select one to install."
993 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1114
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
999 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1000 "is only available from another source\n"
1001 msgstr ""
1002 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1003 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1004 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1007 msgid "However the following packages replace it:"
1008 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s has no installation candidate"
1013 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1016 #, c-format
1017 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1018 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is already the newest version.\n"
1023 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1026 #, c-format
1027 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1028 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1031 #, c-format
1032 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1033 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1036 #, c-format
1037 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1038 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1045 msgid "Unable to lock the list directory"
1046 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr ""
1051 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1054 msgid ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr ""
1058 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1059 "necesarios."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1071 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "%s set to manual installed.\n"
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1116 "especifique una solución)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1126 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1127 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1128 "sido movidos fuera de Incoming."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1131 msgid ""
1132 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1133 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1134 "that package should be filed."
1135 msgstr ""
1136 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1137 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1138 "error contra ese paquete."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Paquetes rotos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Paquetes recomendados"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Calculando la actualización... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Falló"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Listo"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr ""
1171 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1172 "algunas cosas"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1186 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1189 #, c-format
1190 msgid "You don't have enough free space in %s"
1191 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1204 #, c-format
1205 msgid "Fetch source %s\n"
1206 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1209 msgid "Failed to fetch some archives."
1210 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1215 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1218 #, c-format
1219 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1223 #, c-format
1224 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1225 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1228 #, c-format
1229 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1233 msgid "Child process failed"
1234 msgstr "Falló el proceso hijo"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1237 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1238 msgstr ""
1239 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1240 "dependencias de construcción"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1248 #, c-format
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "found"
1257 msgstr ""
1258 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1259 "encontrar el paquete %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265 "package %s can satisfy version requirements"
1266 msgstr ""
1267 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1268 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 msgstr ""
1274 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1275 "demasiado nuevo"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1280 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1283 #, c-format
1284 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1285 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1288 msgid "Failed to process build dependencies"
1289 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1292 msgid "Supported modules:"
1293 msgstr "Módulos soportados:"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid ""
1298 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1299 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 #| "\n"
1302 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1303 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 #| "and install.\n"
1305 #| "\n"
1306 #| "Commands:\n"
1307 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1308 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1309 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1310 #| " remove - Remove packages\n"
1311 #| " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1312 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1313 #| " source - Download source archives\n"
1314 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1315 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1316 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1317 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1318 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1319 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 #| "\n"
1321 #| "Options:\n"
1322 #| " -h This help text.\n"
1323 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324 #| " -qq No output except for errors\n"
1325 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1329 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1332 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1333 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1334 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336 #| "pages for more information and options.\n"
1337 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove and purge packages\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son «update» e «install».\n"
1386 "\n"
1387 "Órdenes:\n"
1388 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1389 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1390 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1391 " remove - Elimina paquetes\n"
1392 " autoremove - Elimina automáticamente los paquetes no utilizados\n"
1393 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1394 " source - Descarga archivos fuente\n"
1395 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1396 "fuente\n"
1397 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1399 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1400 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1401 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1402 "\n"
1403 "Opciones:\n"
1404 " -h Este texto de ayuda.\n"
1405 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1406 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1407 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1408 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1409 " -y Asume «Sí» para todas las consultas y no pregunta\n"
1410 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1411 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1412 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1413 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1414 " -V Muestra números de versión detallados\n"
1415 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1416 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1417 " -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1419 "(5)\n"
1420 "para más información y opciones.\n"
1421 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1424 msgid "Hit "
1425 msgstr "Obj "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1428 msgid "Get:"
1429 msgstr "Des:"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1432 msgid "Ign "
1433 msgstr "Ign "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1436 msgid "Err "
1437 msgstr "Err "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1440 #, c-format
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 #, c-format
1446 msgid " [Working]"
1447 msgstr " [Trabajando]"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 " '%s'\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 msgstr ""
1456 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1457 " '%s'\n"
1458 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 msgid ""
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 msgstr ""
1477 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1480 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1481 "\n"
1482 "Opciones:\n"
1483 " -h Este texto de ayuda.\n"
1484 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1485 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1486 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1487 "cache=/tmp\n"
1488
1489 #: dselect/install:32
1490 msgid "Bad default setting!"
1491 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1492
1493 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1494 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1495 msgid "Press enter to continue."
1496 msgstr "Presione Intro para continuar."
1497
1498 #: dselect/install:91
1499 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: dselect/install:101
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1504 msgstr ""
1505 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1506
1507 #: dselect/install:102
1508 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1509 msgstr ""
1510 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1511
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514 msgstr ""
1515 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1516 "errores"
1517
1518 #: dselect/install:104
1519 msgid ""
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr ""
1522 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute\n"
1523 "[I]nstall otra vez"
1524
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "Fusionando información disponible"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "No pude crear las tuberías"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Archivo corrompido"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Firma del archivo inválida"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559 msgid "Invalid archive member header"
1560 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563 msgid "Archive is too short"
1564 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567 msgid "Failed to read the archive headers"
1568 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:380
1571 msgid "DropNode called on still linked node"
1572 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:412
1575 msgid "Failed to locate the hash element!"
1576 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:459
1579 msgid "Failed to allocate diversion"
1580 msgstr "No pude asignar una desviación"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:464
1583 msgid "Internal error in AddDiversion"
1584 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 #, c-format
1588 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 #, c-format
1593 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 #, c-format
1598 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to write file %s"
1604 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to close file %s"
1609 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 #, c-format
1613 msgid "The path %s is too long"
1614 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 #, c-format
1618 msgid "Unpacking %s more than once"
1619 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 #, c-format
1623 msgid "The directory %s is diverted"
1624 msgstr "El directorio %s está desviado"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 #, c-format
1628 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632 msgid "The diversion path is too long"
1633 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 #, c-format
1637 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:280
1641 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:284
1645 msgid "The path is too long"
1646 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 #, c-format
1650 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 #, c-format
1655 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1660 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "No pude leer %s"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:491
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to stat %s"
1668 msgstr "No pude leer %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to remove %s"
1673 msgstr "No pude borrar %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create %s"
1678 msgstr "No pude crear %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to stat %sinfo"
1683 msgstr "No pude leer %sinfo"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1686 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1687 msgstr ""
1688 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1689
1690 #. Build the status cache
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1694 msgid "Reading package lists"
1695 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1700 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1704 msgid "Internal error getting a package name"
1705 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1708 msgid "Reading file listing"
1709 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1715 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1716 "package!"
1717 msgstr ""
1718 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1719 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1720 "del paquete!"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1725 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1728 msgid "Internal error getting a node"
1729 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1734 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1737 msgid "The diversion file is corrupted"
1738 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1742 #, c-format
1743 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1744 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1747 msgid "Internal error adding a diversion"
1748 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1751 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1752 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1757 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1760 #, c-format
1761 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1762 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1765 #, c-format
1766 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1767 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1770 #, c-format
1771 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1772 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1775 #, c-format
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1777 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't change to %s"
1782 msgstr "No pude cambiar a %s"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1785 msgid "Internal error, could not locate member"
1786 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1789 msgid "Failed to locate a valid control file"
1790 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1793 msgid "Unparsable control file"
1794 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:114
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:123
1802 msgid ""
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1805 msgstr ""
1806 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1807 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:131
1810 msgid "Wrong CD-ROM"
1811 msgstr "CD equivocado"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:166
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1816 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:171
1819 msgid "Disk not found."
1820 msgstr "Disco no encontrado."
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1823 msgid "File not found"
1824 msgstr "Fichero no encontrado"
1825
1826 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1827 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1828 msgid "Failed to stat"
1829 msgstr "No pude leer"
1830
1831 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1832 msgid "Failed to set modification time"
1833 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1834
1835 #: methods/file.cc:44
1836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1837 msgstr "URI inválido, los URIs locales no deben de empezar con //"
1838
1839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1840 #: methods/ftp.cc:162
1841 msgid "Logging in"
1842 msgstr "Entrando"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:168
1845 msgid "Unable to determine the peer name"
1846 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:173
1849 msgid "Unable to determine the local name"
1850 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1853 #, c-format
1854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1855 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:210
1858 #, c-format
1859 msgid "USER failed, server said: %s"
1860 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:217
1863 #, c-format
1864 msgid "PASS failed, server said: %s"
1865 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:237
1868 msgid ""
1869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1870 "is empty."
1871 msgstr ""
1872 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1873 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:265
1876 #, c-format
1877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1878 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:291
1881 #, c-format
1882 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1883 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1886 msgid "Connection timeout"
1887 msgstr "La conexión expiró"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:335
1890 msgid "Server closed the connection"
1891 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1894 msgid "Read error"
1895 msgstr "Error de lectura"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1898 msgid "A response overflowed the buffer."
1899 msgstr "Una respuesta desbordó el búfer."
1900
1901 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1902 msgid "Protocol corruption"
1903 msgstr "Corrupción del protocolo"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1906 msgid "Write error"
1907 msgstr "Error de escritura"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1910 msgid "Could not create a socket"
1911 msgstr "No pude crear un socket"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:698
1914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1915 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:704
1918 msgid "Could not connect passive socket."
1919 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1920
1921 #: methods/ftp.cc:722
1922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1923 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:736
1926 msgid "Could not bind a socket"
1927 msgstr "No pude ligar un socket"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:740
1930 msgid "Could not listen on the socket"
1931 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:747
1934 msgid "Could not determine the socket's name"
1935 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:779
1938 msgid "Unable to send PORT command"
1939 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:789
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1944 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:798
1947 #, c-format
1948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1949 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:818
1952 msgid "Data socket connect timed out"
1953 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:825
1956 msgid "Unable to accept connection"
1957 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1960 msgid "Problem hashing file"
1961 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:877
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1966 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1969 msgid "Data socket timed out"
1970 msgstr "Expiró el socket de datos"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:922
1973 #, c-format
1974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1975 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1976
1977 #. Get the files information
1978 #: methods/ftp.cc:997
1979 msgid "Query"
1980 msgstr "Consulta"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:1109
1983 msgid "Unable to invoke "
1984 msgstr "No pude invocar "
1985
1986 #: methods/connect.cc:70
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s (%s)"
1989 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:81
1992 #, c-format
1993 msgid "[IP: %s %s]"
1994 msgstr "[IP: %s %s]"
1995
1996 #: methods/connect.cc:90
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2000
2001 #: methods/connect.cc:96
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2005
2006 #: methods/connect.cc:104
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2009 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2010
2011 #: methods/connect.cc:119
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2015
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "Conectando a %s"
2022
2023 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "No pude resolver '%s'"
2027
2028 #: methods/connect.cc:190
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2032
2033 #: methods/connect.cc:193
2034 #, c-format
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2036 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:240
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2041 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:65
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2046 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:101
2049 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2050 msgstr ""
2051 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:205
2054 msgid ""
2055 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2056 msgstr ""
2057 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:210
2060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2061 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:214
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2066 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2067 msgstr ""
2068 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:219
2071 msgid "Unknown error executing gpgv"
2072 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:250
2075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2076 msgstr "Las siguientes firmas son inválidas:\n"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:257
2079 msgid ""
2080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2081 "available:\n"
2082 msgstr ""
2083 "Las firmas siguientes no pudieron verificarse porque su llave pública no "
2084 "está disponible:\n"
2085
2086 #: methods/gzip.cc:64
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2089 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2090
2091 #: methods/gzip.cc:109
2092 #, c-format
2093 msgid "Read error from %s process"
2094 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2095
2096 #: methods/http.cc:377
2097 msgid "Waiting for headers"
2098 msgstr "Esperando las cabeceras"
2099
2100 #: methods/http.cc:523
2101 #, c-format
2102 msgid "Got a single header line over %u chars"
2103 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2104
2105 #: methods/http.cc:531
2106 msgid "Bad header line"
2107 msgstr "Mala línea de cabecera"
2108
2109 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2111 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2112
2113 #: methods/http.cc:586
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2115 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2116
2117 #: methods/http.cc:601
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2119 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2120
2121 #: methods/http.cc:603
2122 msgid "This HTTP server has broken range support"
2123 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2124
2125 #: methods/http.cc:627
2126 msgid "Unknown date format"
2127 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2128
2129 #: methods/http.cc:774
2130 msgid "Select failed"
2131 msgstr "Falló la selección"
2132
2133 #: methods/http.cc:779
2134 msgid "Connection timed out"
2135 msgstr "Expiró la conexión"
2136
2137 #: methods/http.cc:802
2138 msgid "Error writing to output file"
2139 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2140
2141 #: methods/http.cc:833
2142 msgid "Error writing to file"
2143 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2144
2145 #: methods/http.cc:861
2146 msgid "Error writing to the file"
2147 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2148
2149 #: methods/http.cc:875
2150 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2151 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2152
2153 #: methods/http.cc:877
2154 msgid "Error reading from server"
2155 msgstr "Error leyendo del servidor"
2156
2157 #: methods/http.cc:1104
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Mala cabecera Data"
2160
2161 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Fallo la conexión"
2164
2165 #: methods/http.cc:1228
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Error interno"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2174 #, c-format
2175 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2176 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2179 #, c-format
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Selección %s no encontrada"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2184 #, c-format
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2189 #, c-format
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 msgstr ""
2212 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2213 "en el primer nivel"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Error!"
2238 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Done"
2243 msgstr "%c%s... Hecho"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not understood"
2254 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not boolean"
2259 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an argument."
2264 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 msgstr ""
2270 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2271 "=<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operación inválida: %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "No pude montar el cdrom"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2353 #, c-format
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2358 #, c-format
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2387 #, c-format
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 msgid "Depends"
2397 msgstr "Depende"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400 msgid "PreDepends"
2401 msgstr "PreDepende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgid "Suggests"
2405 msgstr "Sugiere"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Recommends"
2409 msgstr "Recomienda"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Conflicts"
2413 msgstr "Entra en conflicto"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Replaces"
2417 msgstr "Reemplaza"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Obsoletes"
2421 msgstr "Hace obsoleto"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Breaks"
2425 msgstr "Rompe"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 msgid "important"
2429 msgstr "importante"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2432 msgid "required"
2433 msgstr "requiere"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436 msgid "standard"
2437 msgstr "estándar"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "optional"
2441 msgstr "opcional"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "extra"
2445 msgstr "extra"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Versiones candidatas"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Generación de dependencias"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2460 msgid "Reading state information"
2461 msgstr "Leyendo la información de estado"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to open StateFile %s"
2466 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2471 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2476 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2481 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2486 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2491 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2496 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2501 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2506 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2509 #, c-format
2510 msgid "Opening %s"
2511 msgstr "Abriendo %s"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2514 #, c-format
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2521 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2524 #, c-format
2525 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2526 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2531 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2532
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2537 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2538 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 msgstr ""
2540 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2541 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2542 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2543 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 #, c-format
2547 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2548 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 msgstr ""
2555 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2556 "éste."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2559 msgid ""
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "held packages."
2562 msgstr ""
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2564 "causado por paquetes retenidos."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr ""
2569 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2570 "rotos."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2573 msgid ""
2574 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2575 "used instead."
2576 msgstr ""
2577 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2578 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2581 #, c-format
2582 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2586 #, c-format
2587 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2589
2590 #. only show the ETA if it makes sense
2591 #. two days
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2593 #, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2595 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li"
2600 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2603 #, c-format
2604 msgid "The method driver %s could not be found."
2605 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2608 #, c-format
2609 msgid "Method %s did not start correctly"
2610 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2613 #, c-format
2614 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2615 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2616
2617 #: apt-pkg/init.cc:124
2618 #, c-format
2619 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2620 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:140
2623 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2624 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2625
2626 #: apt-pkg/clean.cc:57
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to stat %s."
2629 msgstr "No se pudo leer %s."
2630
2631 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2632 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2633 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 msgstr ""
2638 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2639 "estado."
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2642 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2643 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:267
2646 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2647 msgstr ""
2648 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:289
2651 #, c-format
2652 msgid "Did not understand pin type %s"
2653 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:297
2656 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2657 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2661 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2666 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2671 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2676 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2681 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2691 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2712 "manejar."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr ""
2726 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2739 #, c-format
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr ""
2742 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2743 "paquete %s %s"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2748 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2751 msgid "Collecting File Provides"
2752 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2755 msgid "IO Error saving source cache"
2756 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2759 #, c-format
2760 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2761 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2764 msgid "MD5Sum mismatch"
2765 msgstr "La suma MD5 difiere"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2768 msgid "Hash Sum mismatch"
2769 msgstr "La suma hash difiere"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2772 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 msgstr ""
2774 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2775 "identificadores de clave:\n"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 msgstr ""
2783 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2784 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2785 "arquitectura)"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2791 "manually fix this package."
2792 msgstr ""
2793 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2794 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2800 msgstr ""
2801 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2802 "no existe para para el paquete %s."
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2805 msgid "Size mismatch"
2806 msgstr "El tamaño difiere"
2807
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 #, c-format
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Mounting CD-ROM\n"
2818 msgstr ""
2819 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2820 "Montando el CD-ROM\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Identificando.. "
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Esperando el disco...\n"
2847
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2858 #, fuzzy, c-format
2859 #| msgid ""
2860 #| "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %"
2861 #| "u signatures\n"
2862 msgid ""
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "zu signatures\n"
2865 msgstr ""
2866 "Se encontraron %u índices de paquetes, %u índices de fuentes, %u índices de "
2867 "traducciones y %u firmas\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2870 #, c-format
2871 msgid "Found label '%s'\n"
2872 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2875 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2876 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This disc is called: \n"
2882 "'%s'\n"
2883 msgstr ""
2884 "Este disco se llama: \n"
2885 "'%s'\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2888 msgid "Copying package lists..."
2889 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2892 msgid "Writing new source list\n"
2893 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2896 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2897 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records.\n"
2902 msgstr "%i registros escritos.\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2907 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2912 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2915 #, c-format
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 msgstr ""
2918 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2921 #, c-format
2922 msgid "Directory '%s' missing"
2923 msgstr "Falta el directorio '%s'"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2926 #, c-format
2927 msgid "Preparing %s"
2928 msgstr "Preparando %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2931 #, c-format
2932 msgid "Unpacking %s"
2933 msgstr "Desempaquetando %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2936 #, c-format
2937 msgid "Preparing to configure %s"
2938 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2941 #, c-format
2942 msgid "Configuring %s"
2943 msgstr "Configurando %s"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2946 #, c-format
2947 msgid "Processing triggers for %s"
2948 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2951 #, c-format
2952 msgid "Installed %s"
2953 msgstr "%s instalado"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing for removal of %s"
2959 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2962 #, c-format
2963 msgid "Removing %s"
2964 msgstr "Eliminando %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2967 #, c-format
2968 msgid "Removed %s"
2969 msgstr "%s eliminado"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing to completely remove %s"
2974 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2977 #, c-format
2978 msgid "Completely removed %s"
2979 msgstr "Se borró completamente %s"
2980
2981 #. populate the "processing" map
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2983 #, fuzzy, c-format
2984 #| msgid "Installed %s"
2985 msgid "Installing %s"
2986 msgstr "%s instalado"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2989 #, c-format
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr ""
2996 "No se pudo escribir un registro, falló la llamada a «openpty()» (¿no está "
2997 "montado «/dev/pts»?)\n"
2998
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "No pude parchear el fichero"
3002
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3006
3007 #~ msgid "Line %d too long (max %u)"
3008 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %u)"
3009
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3012
3013 #~ msgid "File date has changed %s"
3014 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3015
3016 #~ msgid "Reading file list"
3017 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3018
3019 #~ msgid "Could not execute "
3020 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3021
3022 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3023 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3024
3025 #~ msgid "Removed with config %s"
3026 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3027
3028 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3031 #~ "fuentes %s"
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3035 #~ "dependencies.\n"
3036 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3039 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3040 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3044 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3045 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3046 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3047 #~ "\n"
3048 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3049 #~ "cache files, and query information from them\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Commands:\n"
3052 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3053 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3054 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3055 #~ " showsrc - Show source records\n"
3056 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3057 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3058 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3059 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3060 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3061 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3062 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3063 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3064 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3065 #~ " policy - Show policy settings\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "Options:\n"
3068 #~ " -h This help text.\n"
3069 #~ " -p=? The package cache.\n"
3070 #~ " -s=? The source cache.\n"
3071 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3072 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3073 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3074 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3075 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3078 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3079 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3080 #~ "\n"
3081 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3082 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3083 #~ "\n"
3084 #~ "Comandos:\n"
3085 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3086 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3087 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3088 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3089 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3090 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3091 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3092 #~ "estándar\n"
3093 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3094 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3095 #~ "regular\n"
3096 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3097 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3098 #~ "paquete\n"
3099 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3100 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3101 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3102 #~ "\n"
3103 #~ "Opciones:\n"
3104 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3105 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3106 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3107 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3108 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3109 #~ "incumplido.\n"
3110 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3111 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3112 #~ "cache=/tmp\n"
3113 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3114 #~ "información.\n"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3118 #~ "found"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3121 #~ "no se puede encontrar"
3122
3123 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3124 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3125
3126 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3129 #~ "los .debs."
3130
3131 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3134
3135 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3136 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3137
3138 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3139 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3140
3141 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3142 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3143
3144 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3145 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3151 #~ "descargado.\n"
3152
3153 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3154 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3155
3156 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3157 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3158
3159 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3160 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3161
3162 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3163 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3164
3165 #~ msgid "<- '"
3166 #~ msgstr "<- '"
3167
3168 #~ msgid "'"
3169 #~ msgstr "'"
3170
3171 #~ msgid "-> '"
3172 #~ msgstr "-> '"
3173
3174 #~ msgid "Followed conf file from "
3175 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3176
3177 #~ msgid " to "
3178 #~ msgstr " a "
3179
3180 #~ msgid "Extract "
3181 #~ msgstr "Extraer"
3182
3183 #~ msgid "Aborted, backing out"
3184 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3185
3186 #~ msgid "De-replaced "
3187 #~ msgstr "De-reemplazado"
3188
3189 #~ msgid " from "
3190 #~ msgstr " de "
3191
3192 #~ msgid "Backing out "
3193 #~ msgstr "Retractando "
3194
3195 #~ msgid " [new node]"
3196 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3197
3198 #~ msgid "Replaced file "
3199 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3200
3201 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3202 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3203
3204 #~ msgid "Unimplemented"
3205 #~ msgstr "No está implementado"
3206
3207 #~ msgid "You must give at least one file name"
3208 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3209
3210 #~ msgid "Generating cache"
3211 #~ msgstr "Generando el caché"
3212
3213 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3214 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3215
3216 #~ msgid "Problem with MergeList"
3217 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3218
3219 #~ msgid "Regex compilation error"
3220 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3221
3222 #~ msgid "Write to stdout failed"
3223 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3224
3225 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3226 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3227
3228 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3229 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3230
3231 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3232 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3233
3234 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3235 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3236
3237 #~ msgid "I found (binary):"
3238 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3239
3240 #~ msgid "I found (source):"
3241 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3242
3243 #~ msgid "Found "
3244 #~ msgstr "Encontré "
3245
3246 #~ msgid " source indexes."
3247 #~ msgstr " índice de fuentes."
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3253 #~ "de Debian"
3254
3255 #~ msgid " '"
3256 #~ msgstr " '"
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3260 #~ "\n"
3261 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3262 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3263 #~ "and /etc/fstab.\n"
3264 #~ "\n"
3265 #~ "Commands:\n"
3266 #~ " add - Add a CDROM\n"
3267 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ "Options:\n"
3270 #~ " -h This help text\n"
3271 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3272 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3273 #~ " -m No mounting\n"
3274 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3275 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3276 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3277 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3278 #~ "See fstab(5)\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3281 #~ "\n"
3282 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3283 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3284 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "Comandos:\n"
3287 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3288 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3289 #~ "\n"
3290 #~ "Opciones:\n"
3291 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3292 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3293 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3294 #~ " -m No monta\n"
3295 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3296 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3297 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3298 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3299 #~ "cache=/tmp\n"
3300 #~ "Ver fstab(5)\n"
3301
3302 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3303 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3304
3305 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3306 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3307
3308 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3309 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3310
3311 #~ msgid " New "
3312 #~ msgstr " Nuevo "
3313
3314 #~ msgid "B "
3315 #~ msgstr "B "
3316
3317 #~ msgid " files "
3318 #~ msgstr " archivos "
3319
3320 #~ msgid " pkgs in "
3321 #~ msgstr " paquetes en "
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3325 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3327 #~ " contents path\n"
3328 #~ " generate config [groups]\n"
3329 #~ " clean config\n"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3332 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3333 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3334 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3336 #~ " contents trayectoria\n"
3337 #~ " generate config [grupos]\n"
3338 #~ " clean config\n"
3339
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Options:\n"
3342 #~ " -h This help text\n"
3343 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3344 #~ " -s=? Source override file\n"
3345 #~ " -q Quiet\n"
3346 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3347 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3348 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3349 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3350 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "Opciones:\n"
3353 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3354 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3355 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3356 #~ " -q Callado\n"
3357 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3358 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3359 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3360 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3361 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3362
3363 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3364 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3365
3366 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3367 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3368
3369 #~ msgid "Done. "
3370 #~ msgstr "Listo."
3371
3372 #~ msgid "B in "
3373 #~ msgstr "B en "
3374
3375 #~ msgid " archives. Took "
3376 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3377
3378 #~ msgid "B hit."
3379 #~ msgstr "B Eco."
3380
3381 #~ msgid " not "
3382 #~ msgstr " no "
3383
3384 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3385 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3386
3387 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3388 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3389
3390 #~ msgid "Error parsing file record"
3391 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3392
3393 #~ msgid "Failed too stat %s"
3394 #~ msgstr "No pude leer %s"
3395
3396 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3397 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3398
3399 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3400 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3401
3402 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3403 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3407 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3408 #~ "replacements\n"
3409 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3412 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3413 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3414 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3417 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3418 #~ "\n"
3419 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3420 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3421 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3422 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3423 #~ "debian archive:\n"
3424 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3425 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3428 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3429 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3432 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3433 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3434 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3435 #~ "Priority y Section.\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3438 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3439 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3440 #~ "\n"
3441 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3442 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3443 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3444 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3445 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3446 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3447 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3448
3449 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3450 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3451
3452 #~ msgid "W: Unable to stat "
3453 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3454
3455 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3456 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3457
3458 #~ msgid " DeLink limit of "
3459 #~ msgstr " DeLink límite de"
3460
3461 #~ msgid " has no override entry"
3462 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3463
3464 #~ msgid " maintainer is "
3465 #~ msgstr " el encargado es "