]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
po: Fix encoding issues
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 "mark manual\"."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 "źródła"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380 "pod adresem:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Proszę użyć:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 "pakietu.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1054
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1101
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1271
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1289
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1312
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1357
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1380
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1395
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1400
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1591
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1632
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646 "źródła"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744 "\n"
745 "Polecenia:\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748 "\n"
749 "Opcje:\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 "działania)\n"
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761 #: cmdline/apt.cc:47
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
828 msgid "Logging in"
829 msgstr "Logowanie się"
830
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 #, c-format
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:225
845 #, c-format
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:232
850 #, c-format
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:252
855 msgid ""
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "is empty."
858 msgstr ""
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862 #: methods/ftp.cc:280
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr ""
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867 "%s"
868
869 #: methods/ftp.cc:306
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Błąd odczytu"
887
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Błąd zapisu"
902
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Nie udało się"
914
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:802
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:811
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961 #: methods/ftp.cc:890
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970 #: methods/ftp.cc:935
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
977 msgid "Query"
978 msgstr "Info"
979
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060 "zainstalowane?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084 "publicznego:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090 #: methods/http.cc:509
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094 #: methods/http.cc:523
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098 #: methods/http.cc:525
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102 #: methods/http.cc:561
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106 #: methods/http.cc:621
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110 #: methods/http.cc:626
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114 #: methods/http.cc:649
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Gotowe"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1167 msgid "Sorting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:131
1171 msgid "Listing"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-list.cc:164
1175 #, c-format
1176 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1177 msgid_plural ""
1178 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1184 msgid "Correcting dependencies..."
1185 msgstr "Naprawianie zależności..."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1188 msgid " failed."
1189 msgstr " nie udało się."
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1192 msgid "Unable to correct dependencies"
1193 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1196 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1197 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1200 msgid " Done"
1201 msgstr " Gotowe"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1204 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1205 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1208 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1209 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1212 #: apt-private/private-show.cc:89
1213 msgid "unknown"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:233
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1219 msgstr " [Zainstalowany]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:237
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[installed,local]"
1224 msgstr " [Zainstalowany]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:240
1227 msgid "[installed,auto-removable]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:242
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[installed,automatic]"
1233 msgstr " [Zainstalowany]"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:244
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[installed]"
1238 msgstr " [Zainstalowany]"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:248
1241 #, c-format
1242 msgid "[upgradable from: %s]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:252
1246 msgid "[residual-config]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:434
1250 #, c-format
1251 msgid "but %s is installed"
1252 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:436
1255 #, c-format
1256 msgid "but %s is to be installed"
1257 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:443
1260 msgid "but it is not installable"
1261 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:445
1264 msgid "but it is a virtual package"
1265 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:448
1268 msgid "but it is not installed"
1269 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:448
1272 msgid "but it is not going to be installed"
1273 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:453
1276 msgid " or"
1277 msgstr " lub"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1280 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1281 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:502
1284 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1285 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:528
1288 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1289 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:550
1292 msgid "The following packages have been kept back:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:571
1296 msgid "The following packages will be upgraded:"
1297 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:592
1300 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1301 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:612
1304 msgid "The following held packages will be changed:"
1305 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:667
1308 #, c-format
1309 msgid "%s (due to %s) "
1310 msgstr "%s (z powodu %s) "
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:675
1313 msgid ""
1314 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1315 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1316 msgstr ""
1317 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1318 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:706
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1323 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:710
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu reinstalled, "
1328 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:712
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu downgraded, "
1333 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:714
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1338 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:718
1341 #, c-format
1342 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1343 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1346 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:740
1350 msgid "[Y/n]"
1351 msgstr "[T/n]"
1352
1353 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1354 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1355 #. The user has to answer with an input matching the
1356 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357 #: apt-private/private-output.cc:746
1358 msgid "[y/N]"
1359 msgstr "[t/N]"
1360
1361 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:757
1363 msgid "Y"
1364 msgstr "T"
1365
1366 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:763
1368 msgid "N"
1369 msgstr "N"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1372 #, c-format
1373 msgid "Regex compilation error - %s"
1374 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:31
1377 msgid "The update command takes no arguments"
1378 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1379
1380 #: apt-private/private-update.cc:90
1381 #, c-format
1382 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1383 msgid_plural ""
1384 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1385 msgstr[0] ""
1386 msgstr[1] ""
1387 msgstr[2] ""
1388
1389 #: apt-private/private-update.cc:94
1390 msgid "All packages are up to date."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-show.cc:156
1394 #, c-format
1395 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396 msgid_plural ""
1397 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398 msgstr[0] ""
1399 msgstr[1] ""
1400 msgstr[2] ""
1401
1402 #: apt-private/private-show.cc:163
1403 msgid "not a real package (virtual)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:82
1407 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1408 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:91
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:110
1415 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1416 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:148
1419 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1420 msgstr ""
1421 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1422 "apt@packages.debian.org"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:155
1427 #, c-format
1428 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1430
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:160
1434 #, c-format
1435 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1437
1438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440 #: apt-private/private-install.cc:167
1441 #, c-format
1442 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1444
1445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447 #: apt-private/private-install.cc:172
1448 #, c-format
1449 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:200
1453 #, c-format
1454 msgid "You don't have enough free space in %s."
1455 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1458 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1462 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1464
1465 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1466 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1467 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1468 #: apt-private/private-install.cc:220
1469 msgid "Yes, do as I say!"
1470 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:222
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1477 " ?] "
1478 msgstr ""
1479 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1480 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1481 " ?] "
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1484 msgid "Abort."
1485 msgstr "Przerwane."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:243
1488 msgid "Do you want to continue?"
1489 msgstr "Kontynuować?"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:313
1492 msgid "Some files failed to download"
1493 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:320
1496 msgid ""
1497 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1498 "missing?"
1499 msgstr ""
1500 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1501 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:324
1504 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1505 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:329
1508 msgid "Unable to correct missing packages."
1509 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:330
1512 msgid "Aborting install."
1513 msgstr "Przerywanie instalacji"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:366
1516 msgid ""
1517 "The following package disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1519 msgid_plural ""
1520 "The following packages disappeared from your system as\n"
1521 "all files have been overwritten by other packages:"
1522 msgstr[0] ""
1523 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1524 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1525 msgstr[1] ""
1526 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1527 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1528 msgstr[2] ""
1529 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1530 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:370
1533 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1534 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:391
1537 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1538 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:499
1541 msgid ""
1542 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1543 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1544 msgstr ""
1545 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1546 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1547
1548 #.
1549 #. if (Packages == 1)
1550 #. {
1551 #. c1out << std::endl;
1552 #. c1out <<
1553 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1554 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1555 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1556 #. }
1557 #.
1558 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1559 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1560 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:506
1563 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1564 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:513
1567 msgid ""
1568 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1569 msgid_plural ""
1570 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1571 "required:"
1572 msgstr[0] ""
1573 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1574 "wymagany:"
1575 msgstr[1] ""
1576 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1577 "wymagane:"
1578 msgstr[2] ""
1579 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1580 "wymagane:"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:517
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1585 msgid_plural ""
1586 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1587 msgstr[0] ""
1588 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1589 "wymagany.\n"
1590 msgstr[1] ""
1591 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1592 "wymagane.\n"
1593 msgstr[2] ""
1594 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1595 "wymagane.\n"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:519
1598 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1599 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1600 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1601 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:612
1605 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1606 msgstr ""
1607 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:614
1610 msgid ""
1611 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1612 "solution)."
1613 msgstr ""
1614 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1615 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:638
1618 msgid ""
1619 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622 "or been moved out of Incoming."
1623 msgstr ""
1624 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1625 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1626 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1627 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:659
1630 msgid "Broken packages"
1631 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:712
1634 msgid "The following extra packages will be installed:"
1635 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:802
1638 msgid "Suggested packages:"
1639 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:803
1642 msgid "Recommended packages:"
1643 msgstr "Polecane pakiety:"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:825
1646 #, c-format
1647 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1648 msgstr ""
1649 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:829
1652 #, c-format
1653 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1654 msgstr ""
1655 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:841
1658 #, c-format
1659 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1660 msgstr ""
1661 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:846
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is already the newest version.\n"
1666 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:894
1669 #, c-format
1670 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1671 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:899
1674 #, c-format
1675 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1676 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1677
1678 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1679 #: apt-private/private-install.cc:941
1680 #, c-format
1681 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1682 msgstr ""
1683 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1684 "\"%s\"?\n"
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:947
1687 #, c-format
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1689 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1690
1691 #: apt-private/private-main.cc:32
1692 msgid ""
1693 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1694 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1695 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1696 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1697 msgstr ""
1698 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1699 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1700 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1701 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:36
1704 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1705 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1706
1707 #: apt-private/private-download.cc:40
1708 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1709 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1710
1711 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1712 msgid "Some packages could not be authenticated"
1713 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1714
1715 #: apt-private/private-download.cc:50
1716 msgid "Install these packages without verification?"
1717 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1722 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1723
1724 #: apt-private/private-sources.cc:58
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1728
1729 #: apt-private/private-sources.cc:70
1730 #, c-format
1731 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-search.cc:51
1735 msgid "Full Text Search"
1736 msgstr ""
1737
1738 # Ujednolicono z aptitude
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1740 msgid "Hit "
1741 msgstr "Stary "
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1744 msgid "Get:"
1745 msgstr "Pobieranie:"
1746
1747 # Wyrównane do Hit i Err.
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1749 msgid "Ign "
1750 msgstr "Ign. "
1751
1752 # Wyrównane do Hit i Ign.
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1754 msgid "Err "
1755 msgstr "Błąd "
1756
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1758 #, c-format
1759 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1760 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1761
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1763 #, c-format
1764 msgid " [Working]"
1765 msgstr " [Pracuje]"
1766
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1771 " '%s'\n"
1772 "in the drive '%s' and press enter\n"
1773 msgstr ""
1774 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1775 " \"%s\"\n"
1776 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1777
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1781 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1782 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Nie można czytać %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1790 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1791 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc:280
1800 #, c-format
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc:287
1807 #, c-format
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1810
1811 #: methods/mirror.cc:315
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1815
1816 #: methods/mirror.cc:445
1817 #, c-format
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1820
1821 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1822 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1824
1825 #: methods/rsh.cc:343
1826 msgid "Connection closed prematurely"
1827 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1828
1829 #: dselect/install:33
1830 msgid "Bad default setting!"
1831 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1832
1833 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1834 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1835 msgid "Press enter to continue."
1836 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1837
1838 #: dselect/install:92
1839 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1840 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1841
1842 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1843 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1844 # at only 80 characters per line, if possible.
1845 #: dselect/install:102
1846 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1847 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1848
1849 #: dselect/install:103
1850 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1851 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1852
1853 #: dselect/install:104
1854 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1855 msgstr ""
1856 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1857
1858 #: dselect/install:105
1859 msgid ""
1860 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1861 msgstr ""
1862 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1863
1864 #: dselect/update:30
1865 msgid "Merging available information"
1866 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1867
1868 #: apt-inst/filelist.cc:380
1869 msgid "DropNode called on still linked node"
1870 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1871
1872 #: apt-inst/filelist.cc:412
1873 msgid "Failed to locate the hash element!"
1874 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:459
1877 msgid "Failed to allocate diversion"
1878 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1879
1880 #: apt-inst/filelist.cc:464
1881 msgid "Internal error in AddDiversion"
1882 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1883
1884 #: apt-inst/filelist.cc:477
1885 #, c-format
1886 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1888
1889 #: apt-inst/filelist.cc:506
1890 #, c-format
1891 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1893
1894 #: apt-inst/filelist.cc:549
1895 #, c-format
1896 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1900 #, c-format
1901 msgid "The path %s is too long"
1902 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:132
1905 #, c-format
1906 msgid "Unpacking %s more than once"
1907 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:142
1910 #, c-format
1911 msgid "The directory %s is diverted"
1912 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:152
1915 #, c-format
1916 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1917 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1920 msgid "The diversion path is too long"
1921 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1922
1923 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to stat %s"
1927 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to rename %s to %s"
1932 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1933
1934 #: apt-inst/extract.cc:249
1935 #, c-format
1936 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1937 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1938
1939 #: apt-inst/extract.cc:289
1940 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1941 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:293
1944 msgid "The path is too long"
1945 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1946
1947 #: apt-inst/extract.cc:421
1948 #, c-format
1949 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1950 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1951
1952 #: apt-inst/extract.cc:438
1953 #, c-format
1954 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1955 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1956
1957 #: apt-inst/extract.cc:498
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to stat %s"
1960 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1961
1962 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to write file %s"
1965 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1966
1967 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to close file %s"
1970 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1971
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1974 #, c-format
1975 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1976 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1977
1978 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1979 #, c-format
1980 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1981 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1982
1983 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1984 msgid "Unparsable control file"
1985 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1988 msgid "Invalid archive signature"
1989 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1990
1991 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1992 msgid "Error reading archive member header"
1993 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1994
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid archive member header %s"
1998 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1999
2000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2001 msgid "Invalid archive member header"
2002 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2003
2004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2005 msgid "Archive is too short"
2006 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2007
2008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2009 msgid "Failed to read the archive headers"
2010 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2011
2012 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2013 msgid "Failed to create pipes"
2014 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2015
2016 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2017 msgid "Failed to exec gzip "
2018 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2019
2020 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2021 msgid "Corrupted archive"
2022 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2023
2024 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2025 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2026 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2027
2028 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2031 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2032
2033 #: apt-pkg/clean.cc:61
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to stat %s."
2036 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2037
2038 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2039 #, c-format
2040 msgid "Progress: [%3i%%]"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2044 msgid "Running dpkg"
2045 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2046
2047 #: apt-pkg/init.cc:146
2048 #, c-format
2049 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2050 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2051
2052 #: apt-pkg/init.cc:162
2053 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2054 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2055
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrote %i records.\n"
2059 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2060
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2062 #, c-format
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2064 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2067 #, c-format
2068 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2069 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2072 #, c-format
2073 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2074 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2077 #, c-format
2078 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2079 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2082 #, c-format
2083 msgid "Hash mismatch for: %s"
2084 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2087 #, c-format
2088 msgid "The method driver %s could not be found."
2089 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Is the package %s installed?"
2094 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2097 #, c-format
2098 msgid "Method %s did not start correctly"
2099 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2102 #, c-format
2103 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2104 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2105
2106 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2108 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2109
2110 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2111 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2113
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2115 msgid "The list of sources could not be read."
2116 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2131 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2132 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2135 #, c-format
2136 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2137 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2140 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2144 msgid "Depends"
2145 msgstr "Wymaga"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148 msgid "PreDepends"
2149 msgstr "Wymaga wstępnie"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152 msgid "Suggests"
2153 msgstr "Sugeruje"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2156 msgid "Recommends"
2157 msgstr "Poleca"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160 msgid "Conflicts"
2161 msgstr "W konflikcie z"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164 msgid "Replaces"
2165 msgstr "Zastępuje"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2168 msgid "Obsoletes"
2169 msgstr "Dezaktualizuje"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2172 msgid "Breaks"
2173 msgstr "Narusza zależności"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2176 msgid "Enhances"
2177 msgstr "Rozszerza"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2180 msgid "important"
2181 msgstr "ważny"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184 msgid "required"
2185 msgstr "wymagany"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188 msgid "standard"
2189 msgstr "standardowy"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2192 msgid "optional"
2193 msgstr "opcjonalny"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196 msgid "extra"
2197 msgstr "dodatkowy"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2200 #, c-format
2201 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2202 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2205 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2206 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2207
2208 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2209 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2219 #, c-format
2220 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2221 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2224 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2225 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2228 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2229 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2232 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2233 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2237 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2240 #, c-format
2241 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2242 msgstr ""
2243 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2246 #, c-format
2247 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2248 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2252 msgid "Reading package lists"
2253 msgstr "Czytanie list pakietów"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2256 msgid "Collecting File Provides"
2257 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to write to %s"
2262 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2265 msgid "IO Error saving source cache"
2266 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2267
2268 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2269 msgid "Send scenario to solver"
2270 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2271
2272 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2273 msgid "Send request to solver"
2274 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2275
2276 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2277 msgid "Prepare for receiving solution"
2278 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2279
2280 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2281 msgid "External solver failed without a proper error message"
2282 msgstr ""
2283 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2284 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2285
2286 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2287 msgid "Execute external solver"
2288 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2291 #, c-format
2292 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2293 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2296 msgid "Hash Sum mismatch"
2297 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2300 msgid "Size mismatch"
2301 msgstr "Błędny rozmiar"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Invalid file format"
2306 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2312 "or malformed file)"
2313 msgstr ""
2314 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2315 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2320 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2323 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2324 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2330 "repository will not be applied."
2331 msgstr ""
2332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2333 "repozytorium nie będą wykonywane."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2336 #, c-format
2337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2344 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2345 msgstr ""
2346 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2347 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2348
2349 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2351 #, c-format
2352 msgid "GPG error: %s: %s"
2353 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2360 msgstr ""
2361 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2362 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2367 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2373 msgstr ""
2374 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2375
2376 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2377 #, c-format
2378 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2379 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2382 #, c-format
2383 msgid "List directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2387 #, c-format
2388 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to lock directory %s"
2394 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2395
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2397 #. two days
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2399 #, c-format
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2404 #, c-format
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2407
2408 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2409 msgid ""
2410 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2411 "used instead."
2412 msgstr ""
2413 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2414 "użyto ich starszej wersji."
2415
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2419
2420 #: apt-pkg/policy.cc:83
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2424 "available in the sources"
2425 msgstr ""
2426 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2427 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:422
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:444
2435 #, c-format
2436 msgid "Did not understand pin type %s"
2437 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2438
2439 #: apt-pkg/policy.cc:452
2440 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2448 msgstr ""
2449 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2450 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2451 "się więcej. (%d)"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not configure '%s'. "
2456 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2457
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 msgstr ""
2465 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2466 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2467 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2468 "APT::Force-LoopBreak."
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2471 #, c-format
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2476 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2477 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2480 #, c-format
2481 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2485 msgid "Waiting for disc...\n"
2486 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2489 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2490 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2493 msgid "Identifying... "
2494 msgstr "Identyfikacja... "
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2497 #, c-format
2498 msgid "Stored label: %s\n"
2499 msgstr "Etykieta: %s \n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2502 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2503 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2509 "%zu signatures\n"
2510 msgstr ""
2511 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2512 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2515 msgid ""
2516 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2517 "wrong architecture?"
2518 msgstr ""
2519 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2520 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2523 #, c-format
2524 msgid "Found label '%s'\n"
2525 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2528 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2529 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "This disc is called: \n"
2535 "'%s'\n"
2536 msgstr ""
2537 "Płyta nosi nazwę: \n"
2538 "\"%s\"\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2541 msgid "Copying package lists..."
2542 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2545 msgid "Writing new source list\n"
2546 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2549 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2550 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 msgstr ""
2557 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2558 "archiwum."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2561 msgid ""
2562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "held packages."
2564 msgstr ""
2565 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2566 "zatrzymanymi pakietami."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Kandydujące wersje"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Generowanie zależności"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2602
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2609 #, c-format
2610 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2611 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2614 #, c-format
2615 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2616 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2619 #, c-format
2620 msgid "Couldn't find task '%s'"
2621 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2624 #, c-format
2625 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2626 msgstr ""
2627 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2632 msgstr ""
2633 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2636 #, c-format
2637 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2638 msgstr ""
2639 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2640 "wirtualny"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2646 "neither of them"
2647 msgstr ""
2648 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2649 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2654 msgstr ""
2655 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2656 "czysto wirtualny"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2661 msgstr ""
2662 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2663 "kandydata"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr ""
2669 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2670 "zainstalowany"
2671
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to parse Release file %s"
2675 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2676
2677 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2678 #, c-format
2679 msgid "No sections in Release file %s"
2680 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2681
2682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2683 #, c-format
2684 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2685 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2686
2687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2690 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2691
2692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2695 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705 msgstr ""
2706 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr ""
2727 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2742 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2755 #, c-format
2756 msgid "Opening %s"
2757 msgstr "Otwieranie %s"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2765 #, c-format
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2772 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2775 #, c-format
2776 msgid "Installing %s"
2777 msgstr "Instalowanie %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2780 #, c-format
2781 msgid "Configuring %s"
2782 msgstr "Konfigurowanie %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2785 #, c-format
2786 msgid "Removing %s"
2787 msgstr "Usuwanie %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2790 #, c-format
2791 msgid "Completely removing %s"
2792 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2795 #, c-format
2796 msgid "Noting disappearance of %s"
2797 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2800 #, c-format
2801 msgid "Running post-installation trigger %s"
2802 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2803
2804 #. FIXME: use a better string after freeze
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2806 #, c-format
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not open file '%s'"
2813 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing %s"
2818 msgstr "Przygotowywanie %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2821 #, c-format
2822 msgid "Unpacking %s"
2823 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2826 #, c-format
2827 msgid "Preparing to configure %s"
2828 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2831 #, c-format
2832 msgid "Installed %s"
2833 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing for removal of %s"
2838 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2841 #, c-format
2842 msgid "Removed %s"
2843 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to completely remove %s"
2848 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2851 #, c-format
2852 msgid "Completely removed %s"
2853 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2856 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Can not write log (%s)"
2862 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2865 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2869 msgid "Is stdout a terminal?"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2873 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2874 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2877 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2878 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2879
2880 #. check if its not a follow up error
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2882 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2883 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2886 msgid ""
2887 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2888 "error from a previous failure."
2889 msgstr ""
2890 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2891 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2894 msgid ""
2895 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2896 "error"
2897 msgstr ""
2898 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2899 "przepełnienie dysku"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2902 msgid ""
2903 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2904 "error"
2905 msgstr ""
2906 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2907 "braku wolnej pamięci"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2910 #, fuzzy
2911 msgid ""
2912 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2913 "local system"
2914 msgstr ""
2915 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2916 "przepełnienie dysku"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2919 msgid ""
2920 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2921 msgstr ""
2922 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2923 "wejścia/wyjścia dpkg"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2929 "it?"
2930 msgstr ""
2931 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2932 "używa?"
2933
2934 # Musi pasować do su i sudo.
2935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2938 msgstr ""
2939 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2940 "uprawnień administratora?"
2941
2942 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2943 #. dpkg --configure -a
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2948 msgstr ""
2949 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2950
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2952 msgid "Not locked"
2953 msgstr "Niezablokowany"
2954
2955 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2957 #, c-format
2958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2959 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2960
2961 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2963 #, c-format
2964 msgid "%lih %limin %lis"
2965 msgstr "%lig %limin %lis"
2966
2967 #. min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2969 #, c-format
2970 msgid "%limin %lis"
2971 msgstr "%limin %lis"
2972
2973 #. s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2975 #, c-format
2976 msgid "%lis"
2977 msgstr "%lis"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2980 #, c-format
2981 msgid "Selection %s not found"
2982 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3005 #, c-format
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr ""
3008 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3011 #, c-format
3012 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3013 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3016 #, c-format
3017 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018 msgstr ""
3019 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3020 "pliku"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3026 msgstr ""
3027 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3028 "rozszerzenie pliku"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3033 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3038 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3043 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3046 #, c-format
3047 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3048 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3051 #, c-format
3052 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3053 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not open file %s"
3058 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not open file descriptor %d"
3063 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3066 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3067 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3070 msgid "Failed to exec compressor "
3071 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3074 #, c-format
3075 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3076 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3079 #, c-format
3080 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3081 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3084 #, c-format
3085 msgid "Problem closing the file %s"
3086 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3091 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem unlinking the file %s"
3096 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3103 #, c-format
3104 msgid "%c%s... Error!"
3105 msgstr "%c%s... Błąd!"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3108 #, c-format
3109 msgid "%c%s... Done"
3110 msgstr "%c%s... Gotowe"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3113 msgid "..."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. Print the spinner
3117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "%c%s... %u%%"
3120 msgstr "%c%s... Gotowe"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158 msgstr ""
3159 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3160 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "reached."
3167 msgstr ""
3168 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3169 "osiągnięty."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3172 msgid ""
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174 msgstr ""
3175 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3176 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3181 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3184 msgid "Failed to stat the cdrom"
3185 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3188 #, c-format
3189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3190 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3193 #, c-format
3194 msgid "Opening configuration file %s"
3195 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3205 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3208 #, c-format
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3210 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3215 msgstr ""
3216 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3224 #, c-format
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3229 #, c-format
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3231 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3236 msgstr ""
3237 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3243
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246 #, c-format
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3251 #, c-format
3252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3257 #, c-format
3258 msgid "Command line option %s is not understood"
3259 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3262 #, c-format
3263 msgid "Command line option %s is not boolean"
3264 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3267 #, c-format
3268 msgid "Option %s requires an argument."
3269 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3272 #, c-format
3273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277 #, c-format
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3282 #, c-format
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287 #, c-format
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3295
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3297 msgid ""
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299 "\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3302 "\n"
3303 "Options:\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308 msgstr ""
3309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3310 "\n"
3311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3313 "\n"
3314 "Opcje:\n"
3315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3324
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3330 msgid "Package extension list is too long"
3331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3336 #, c-format
3337 msgid "Error processing directory %s"
3338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3341 msgid "Source extension list is too long"
3342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3345 msgid "Error writing header to contents file"
3346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3349 #, c-format
3350 msgid "Error processing contents %s"
3351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3354 msgid ""
3355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " contents path\n"
3359 " release path\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3361 " clean config\n"
3362 "\n"
3363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3366 "\n"
3367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3371 "\n"
3372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3374 "\n"
3375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3379 "Debian archive:\n"
3380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3382 "\n"
3383 "Options:\n"
3384 " -h This help text\n"
3385 " --md5 Control MD5 generation\n"
3386 " -s=? Source override file\n"
3387 " -q Quiet\n"
3388 " -d=? Select the optional caching database\n"
3389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3390 " --contents Control contents file generation\n"
3391 " -c=? Read this configuration file\n"
3392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3393 msgstr ""
3394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3397 " contents ścieżka\n"
3398 " release ścieżka\n"
3399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3400 " clean konfiguracja\n"
3401 "\n"
3402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3405 "\n"
3406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3409 "priorytet i dział pakietu.\n"
3410 "\n"
3411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3413 "źródeł.\n"
3414 "\n"
3415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3416 "głównym\n"
3417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3418 "zacznie\n"
3419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3424 "\n"
3425 "Opcje:\n"
3426 " -h Ten tekst pomocy\n"
3427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3435
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3437 msgid "No selections matched"
3438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3439
3440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3441 #, c-format
3442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3446 #, c-format
3447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3451 #, c-format
3452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3456 msgid ""
3457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3458 "remove and re-create the database."
3459 msgstr ""
3460 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3461 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3462
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3464 #, c-format
3465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3466 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Failed to read .dsc"
3471 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3474 msgid "Archive has no control record"
3475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3476
3477 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3478 msgid "Unable to get a cursor"
3479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:91
3482 #, c-format
3483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:96
3487 #, c-format
3488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:152
3492 msgid "E: "
3493 msgstr "E: "
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:154
3496 msgid "W: "
3497 msgstr "W: "
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:161
3500 msgid "E: Errors apply to file "
3501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to resolve %s"
3506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:192
3509 msgid "Tree walking failed"
3510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:219
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open %s"
3515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:278
3518 #, c-format
3519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:286
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to readlink %s"
3525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:290
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to unlink %s"
3530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:298
3533 #, c-format
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:308
3538 #, c-format
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:417
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3552 #, c-format
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:706
3557 #, c-format
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:710
3562 #, c-format
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3565
3566 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3569
3570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to open %s"
3573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3574
3575 #. skip spaces
3576 #. find end of word
3577 #: ftparchive/override.cc:68
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3580 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to read the override file %s"
3585 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3586
3587 #: ftparchive/override.cc:166
3588 #, c-format
3589 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3590 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3591
3592 #: ftparchive/override.cc:178
3593 #, c-format
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3595 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3596
3597 #: ftparchive/override.cc:191
3598 #, c-format
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3600 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3608 #, c-format
3609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3613 msgid "Failed to create FILE*"
3614 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3617 msgid "Failed to fork"
3618 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3621 msgid "Compress child"
3622 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3623
3624 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3625 #, c-format
3626 msgid "Internal error, failed to create %s"
3627 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3630 msgid "IO to subprocess/file failed"
3631 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3634 msgid "Failed to read while computing MD5"
3635 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3638 #, c-format
3639 msgid "Problem unlinking %s"
3640 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3641
3642 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3643 msgid ""
3644 "Usage: apt-internal-solver\n"
3645 "\n"
3646 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3647 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3648 "\n"
3649 "Options:\n"
3650 " -h This help text.\n"
3651 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3652 " -c=? Read this configuration file\n"
3653 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654 msgstr ""
3655 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3656 "\n"
3657 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3658 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3659 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3660 "\n"
3661 "Opcje:\n"
3662 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3663 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3664 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3665 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3666
3667 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3668 msgid "Unknown package record!"
3669 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3670
3671 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3672 msgid ""
3673 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3674 "\n"
3675 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3676 "to indicate what kind of file it is.\n"
3677 "\n"
3678 "Options:\n"
3679 " -h This help text\n"
3680 " -s Use source file sorting\n"
3681 " -c=? Read this configuration file\n"
3682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3683 msgstr ""
3684 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3685 "\n"
3686 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3687 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3688 "\n"
3689 "Opcje:\n"
3690 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3691 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3692 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3693 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3698
3699 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3707 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711 #~ "seems to be corrupt."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3714 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3721 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3728
3729 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3731
3732 #~ msgid " [Not candidate version]"
3733 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3734
3735 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741 #~ "is only available from another source\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3744 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3745 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3746
3747 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3748 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3749
3750 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3751 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3752
3753 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3754 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3755
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3758
3759 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3760 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3761
3762 #~ msgid "Downloading %s %s"
3763 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3764
3765 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3768 #~ "\"%s\""
3769
3770 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3771 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3775 #~ "need to manually fix this package."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3778 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3779
3780 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3783 #~ "jest zamontowane?)\n"
3784
3785 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3786 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3787
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3790
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3793
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3796
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3799
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3803
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3809
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3816 #~ "package!"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3819 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3820 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3821
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3824
3825 #~ msgid "Internal error getting a node"
3826 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3827
3828 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3829 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3830
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3833
3834 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3835 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3836
3837 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3838 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3839
3840 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3841 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3842
3843 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3844 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3845
3846 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3848
3849 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3850 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3851
3852 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3853 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3854
3855 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3856 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3857
3858 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3859 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3860
3861 #~ msgid "Read error from %s process"
3862 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3863
3864 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3865 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3866
3867 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3869
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3871 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3872
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3875
3876 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3877 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3878
3879 #~ msgid "decompressor"
3880 #~ msgstr "dekompresor"
3881
3882 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3883 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3884
3885 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3886 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3890 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3893 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3894 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3897 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3925
3926 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3927 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3928
3929 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3933 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3940 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3941
3942 #~ msgid "Could not patch file"
3943 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3944
3945 #~ msgid " %4i %s\n"
3946 #~ msgstr " %4i %s\n"
3947
3948 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3949 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3950
3951 #~ msgid "%4i %s\n"
3952 #~ msgstr "%4i %s\n"
3953
3954 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3955 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3956
3957 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3958 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3962 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3963 #~ "that package should be filed."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3966 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3967 #~ "błąd."
3968
3969 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3970 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"