]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
releasing package apt version 0.9.15.5
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
157 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:244
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:326
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:329
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:366
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:422
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:453
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:725
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 "다음과 같이 하십시오:\n"
376 "bzr get %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:840
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
384 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:877
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:886
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:897
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:918
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:949
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:961
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:984
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1004
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1023
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1265
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
473 "다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1283
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
482 "다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
489 "무 최근 버전입니다"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1345
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1351
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
507 "다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "지원하는 모듈:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
584 "\n"
585 "명령어:\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
601 "\n"
602 "옵션:\n"
603 " -h 이 도움말.\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:39
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:67
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:57
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:63
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:230
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:232
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:334
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:381
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:71
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
748 "CD를 추가할 수 없습니다."
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "잘못된 CD"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "디스크가 없습니다."
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
764 msgid "File not found"
765 msgstr "파일이 없습니다"
766
767 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
768 #: methods/rred.cc:609
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
771
772 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
775
776 #: methods/file.cc:47
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:172
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "로그인하는 중입니다"
784
785 #: methods/ftp.cc:178
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
788
789 #: methods/ftp.cc:183
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
792
793 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:220
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:227
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:247
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
815
816 #: methods/ftp.cc:275
817 #, c-format
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
819 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:301
822 #, c-format
823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
824 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
827 msgid "Connection timeout"
828 msgstr "연결 시간 초과"
829
830 #: methods/ftp.cc:345
831 msgid "Server closed the connection"
832 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
833
834 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
836 msgid "Read error"
837 msgstr "읽기 오류"
838
839 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
842
843 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
846
847 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
850 msgid "Write error"
851 msgstr "쓰기 오류"
852
853 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
854 msgid "Could not create a socket"
855 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
856
857 #: methods/ftp.cc:707
858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
859 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
860
861 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
862 msgid "Failed"
863 msgstr "실패"
864
865 #: methods/ftp.cc:713
866 msgid "Could not connect passive socket."
867 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
868
869 #: methods/ftp.cc:730
870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
871 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
872
873 #: methods/ftp.cc:744
874 msgid "Could not bind a socket"
875 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
876
877 #: methods/ftp.cc:748
878 msgid "Could not listen on the socket"
879 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
880
881 #: methods/ftp.cc:755
882 msgid "Could not determine the socket's name"
883 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
884
885 #: methods/ftp.cc:787
886 msgid "Unable to send PORT command"
887 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
888
889 #: methods/ftp.cc:797
890 #, c-format
891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
892 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
893
894 #: methods/ftp.cc:806
895 #, c-format
896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
897 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:826
900 msgid "Data socket connect timed out"
901 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
902
903 #: methods/ftp.cc:833
904 msgid "Unable to accept connection"
905 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
906
907 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
908 msgid "Problem hashing file"
909 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
910
911 #: methods/ftp.cc:885
912 #, c-format
913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
914 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
915
916 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
917 msgid "Data socket timed out"
918 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
919
920 #: methods/ftp.cc:930
921 #, c-format
922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
923 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
924
925 #. Get the files information
926 #: methods/ftp.cc:1009
927 msgid "Query"
928 msgstr "질의"
929
930 #: methods/ftp.cc:1123
931 msgid "Unable to invoke "
932 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
933
934 #: methods/connect.cc:76
935 #, c-format
936 msgid "Connecting to %s (%s)"
937 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
938
939 #: methods/connect.cc:87
940 #, c-format
941 msgid "[IP: %s %s]"
942 msgstr "[IP: %s %s]"
943
944 #: methods/connect.cc:94
945 #, c-format
946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
947 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
948
949 #: methods/connect.cc:100
950 #, c-format
951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
952 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
953
954 #: methods/connect.cc:108
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
957 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
958
959 #: methods/connect.cc:126
960 #, c-format
961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
962 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
963
964 #. We say this mainly because the pause here is for the
965 #. ssh connection that is still going
966 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
967 #, c-format
968 msgid "Connecting to %s"
969 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
970
971 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
972 #, c-format
973 msgid "Could not resolve '%s'"
974 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
975
976 #: methods/connect.cc:205
977 #, c-format
978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
979 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
980
981 #: methods/connect.cc:209
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "System error resolving '%s:%s'"
984 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
985
986 #: methods/connect.cc:211
987 #, c-format
988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
989 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
990
991 #: methods/connect.cc:258
992 #, c-format
993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
994 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
995
996 #: methods/gpgv.cc:166
997 msgid ""
998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
999 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:170
1002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1003 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:172
1006 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1007 msgstr ""
1008 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1009
1010 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1011 #: methods/gpgv.cc:178
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1015 "authentication?)"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:182
1019 msgid "Unknown error executing gpgv"
1020 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1024 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:229
1027 msgid ""
1028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1029 "available:\n"
1030 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1031
1032 #: methods/gzip.cc:65
1033 msgid "Empty files can't be valid archives"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/http.cc:516
1037 msgid "Error writing to the file"
1038 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1039
1040 #: methods/http.cc:530
1041 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1042 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1043
1044 #: methods/http.cc:532
1045 msgid "Error reading from server"
1046 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1047
1048 #: methods/http.cc:568
1049 msgid "Error writing to file"
1050 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1051
1052 #: methods/http.cc:628
1053 msgid "Select failed"
1054 msgstr "select가 실패했습니다"
1055
1056 #: methods/http.cc:633
1057 msgid "Connection timed out"
1058 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1059
1060 #: methods/http.cc:656
1061 msgid "Error writing to output file"
1062 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1063
1064 #: methods/server.cc:56
1065 msgid "Waiting for headers"
1066 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1067
1068 #: methods/server.cc:114
1069 msgid "Bad header line"
1070 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1071
1072 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1074 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1075
1076 #: methods/server.cc:176
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1078 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1079
1080 #: methods/server.cc:199
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1082 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1083
1084 #: methods/server.cc:201
1085 msgid "This HTTP server has broken range support"
1086 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1087
1088 #: methods/server.cc:225
1089 msgid "Unknown date format"
1090 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1091
1092 #: methods/server.cc:494
1093 msgid "Bad header data"
1094 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1095
1096 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1097 msgid "Connection failed"
1098 msgstr "연결이 실패했습니다"
1099
1100 #: methods/server.cc:659
1101 msgid "Internal error"
1102 msgstr "내부 오류"
1103
1104 #: apt-private/private-list.cc:147
1105 msgid "Listing"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:93
1109 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1110 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1111
1112 #: apt-private/private-install.cc:102
1113 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1114 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:121
1117 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1118 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:159
1121 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1122 msgstr ""
1123 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1124 "시오."
1125
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:166
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1131 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:171
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1138 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:178
1143 #, c-format
1144 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1145 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:183
1150 #, c-format
1151 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1152 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:211
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s."
1157 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1160 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1161 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1164 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1165 msgstr ""
1166 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1167 "아닙니다."
1168
1169 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1170 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1171 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1172 #: apt-private/private-install.cc:231
1173 msgid "Yes, do as I say!"
1174 msgstr "Yes, do as I say!"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:233
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1180 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1181 " ?] "
1182 msgstr ""
1183 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1184 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1185 " ?] "
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1188 msgid "Abort."
1189 msgstr "중단."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:254
1192 msgid "Do you want to continue?"
1193 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:324
1196 msgid "Some files failed to download"
1197 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:331
1200 msgid ""
1201 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1202 "missing?"
1203 msgstr ""
1204 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1205 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:335
1208 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1209 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:340
1212 msgid "Unable to correct missing packages."
1213 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:341
1216 msgid "Aborting install."
1217 msgstr "설치를 중단합니다."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:377
1220 msgid ""
1221 "The following package disappeared from your system as\n"
1222 "all files have been overwritten by other packages:"
1223 msgid_plural ""
1224 "The following packages disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgstr[0] ""
1227 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1228 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:381
1231 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1232 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:402
1235 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1236 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:510
1239 msgid ""
1240 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1241 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1242 msgstr ""
1243 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1244 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1245
1246 #.
1247 #. if (Packages == 1)
1248 #. {
1249 #. c1out << std::endl;
1250 #. c1out <<
1251 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1252 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1253 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1254 #. }
1255 #.
1256 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1257 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1258 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:517
1261 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1262 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:524
1265 msgid ""
1266 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1269 "required:"
1270 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:528
1273 #, c-format
1274 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1275 msgid_plural ""
1276 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1277 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:530
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1282 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1283 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1288
1289 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1290 #: apt-private/private-install.cc:626
1291 msgid ""
1292 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1293 "solution)."
1294 msgstr ""
1295 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1296 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:639
1299 msgid ""
1300 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1301 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1302 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1303 "or been moved out of Incoming."
1304 msgstr ""
1305 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1306 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1307 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:660
1310 msgid "Broken packages"
1311 msgstr "망가진 패키지"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:713
1314 msgid "The following extra packages will be installed:"
1315 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:803
1318 msgid "Suggested packages:"
1319 msgstr "제안하는 패키지:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:804
1322 msgid "Recommended packages:"
1323 msgstr "추천하는 패키지:"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:32
1326 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1327 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:36
1330 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1331 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1334 msgid "Some packages could not be authenticated"
1335 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:46
1338 msgid "Install these packages without verification?"
1339 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1344 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1347 #: apt-private/private-show.cc:86
1348 msgid "unknown"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:201
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1354 msgstr " [설치함]"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:205
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,local]"
1359 msgstr " [설치함]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:208
1362 msgid "[installed,auto-removable]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:210
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed,automatic]"
1368 msgstr " [설치함]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:212
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed]"
1373 msgstr " [설치함]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:216
1376 #, c-format
1377 msgid "[upgradable from: %s]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:220
1381 msgid "[residual-config]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:320
1385 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1386 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:410
1389 #, c-format
1390 msgid "but %s is installed"
1391 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:412
1394 #, c-format
1395 msgid "but %s is to be installed"
1396 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:419
1399 msgid "but it is not installable"
1400 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:421
1403 msgid "but it is a virtual package"
1404 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:424
1407 msgid "but it is not installed"
1408 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:424
1411 msgid "but it is not going to be installed"
1412 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:429
1415 msgid " or"
1416 msgstr " 혹은"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:458
1419 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1420 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:484
1423 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1424 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:506
1427 msgid "The following packages have been kept back:"
1428 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:527
1431 msgid "The following packages will be upgraded:"
1432 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:548
1435 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1436 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:568
1439 msgid "The following held packages will be changed:"
1440 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:623
1443 #, c-format
1444 msgid "%s (due to %s) "
1445 msgstr "%s (%s때문에) "
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:631
1448 msgid ""
1449 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1450 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1451 msgstr ""
1452 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1453 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:662
1456 #, c-format
1457 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1458 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:666
1461 #, c-format
1462 msgid "%lu reinstalled, "
1463 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:668
1466 #, c-format
1467 msgid "%lu downgraded, "
1468 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:670
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1473 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:674
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1478 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1481 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:696
1485 msgid "[Y/n]"
1486 msgstr "[Y/n]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1489 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:702
1493 msgid "[y/N]"
1494 msgstr "[y/N]"
1495
1496 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1497 #: apt-private/private-output.cc:713
1498 msgid "Y"
1499 msgstr "Y"
1500
1501 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1502 #: apt-private/private-output.cc:719
1503 msgid "N"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1507 #, c-format
1508 msgid "Regex compilation error - %s"
1509 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1512 msgid "Correcting dependencies..."
1513 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1516 msgid " failed."
1517 msgstr " 실패."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1520 msgid "Unable to correct dependencies"
1521 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1525 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1528 msgid " Done"
1529 msgstr " 완료"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1533 msgstr ""
1534 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1539
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1541 msgid "Sorting"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-update.cc:45
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1558 msgid "Done"
1559 msgstr "완료"
1560
1561 #: apt-private/private-search.cc:61
1562 msgid "Full Text Search"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-show.cc:152
1566 #, c-format
1567 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 msgid_plural ""
1569 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1570 msgstr[0] ""
1571
1572 #: apt-private/private-show.cc:159
1573 msgid "not a real package (virtual)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-main.cc:19
1577 msgid ""
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 msgstr ""
1583 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1584 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1585 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1586 " 않도록 하십시오!"
1587
1588 #: apt-private/private-sources.cc:45
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1591 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1599 msgid "Hit "
1600 msgstr "기존 "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1603 msgid "Get:"
1604 msgstr "받기:"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1607 msgid "Ign "
1608 msgstr "무시"
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1611 msgid "Err "
1612 msgstr "오류 "
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1615 #, c-format
1616 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1617 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1620 #, c-format
1621 msgid " [Working]"
1622 msgstr " [작업중]"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1628 " '%s'\n"
1629 "in the drive '%s' and press enter\n"
1630 msgstr ""
1631 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1632 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1633 " '%1$s'\n"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1645
1646 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1648 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1649 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to change to %s"
1652 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:280
1657 #, c-format
1658 msgid "No mirror file '%s' found "
1659 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:287
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1666 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1667
1668 #: methods/mirror.cc:315
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1671 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1672
1673 #: methods/mirror.cc:445
1674 #, c-format
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:339
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1685
1686 #: dselect/install:33
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1689
1690 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1691 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1694
1695 #: dselect/install:92
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr ""
1710 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1711
1712 #: dselect/install:105
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1722 msgid ""
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1727 "\n"
1728 "Options:\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 msgstr ""
1734 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1737 "도구입니다\n"
1738 "\n"
1739 "옵션:\n"
1740 " -h 이 도움말\n"
1741 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1742 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1743 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1820 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1821 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1822 " contents 경로\n"
1823 " release 경로\n"
1824 " generate 설정 [그룹]\n"
1825 " clean 설정\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1828 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1829 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1832 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1833 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1834 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1835 "\n"
1836 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1837 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1838 "지정할 수 있습니다.\n"
1839 "\n"
1840 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1841 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1842 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1843 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1844 "\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "옵션:\n"
1849 " -h 이 도움말\n"
1850 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1851 " -s=? 소스 override 파일\n"
1852 " -q 조용히\n"
1853 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1854 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1855 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1856 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1857 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1884 "지우고 다시 만드십시오."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1892 #: apt-inst/extract.cc:209
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1900
1901 # FIXME: 왠 커서??
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "오류: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "경고: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1941
1942 # FIXME: ??
1943 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:289
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:299
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:404
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:712
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:716
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2000
2001 #. skip spaces
2002 #. find end of word
2003 #: ftparchive/override.cc:65
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2006 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:163
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:175
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:188
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "압축 하위 프로세스"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2090 "도구입니다\n"
2091 "\n"
2092 "옵션:\n"
2093 " -h 이 도움말\n"
2094 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2095 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2096 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2118 "인지\n"
2119 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2120 "\n"
2121 "옵션:\n"
2122 " -h 이 도움말\n"
2123 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2124 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2125 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2128 msgid "Failed to create pipes"
2129 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2132 msgid "Failed to exec gzip "
2133 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2136 msgid "Corrupted archive"
2137 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2141 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2146 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2149 msgid "Invalid archive signature"
2150 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2153 msgid "Error reading archive member header"
2154 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid archive member header %s"
2159 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2162 msgid "Invalid archive member header"
2163 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2166 msgid "Archive is too short"
2167 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2170 msgid "Failed to read the archive headers"
2171 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:382
2174 msgid "DropNode called on still linked node"
2175 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:414
2178 msgid "Failed to locate the hash element!"
2179 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:461
2182 msgid "Failed to allocate diversion"
2183 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:466
2186 msgid "Internal error in AddDiversion"
2187 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:479
2190 #, c-format
2191 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2192 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:508
2195 #, c-format
2196 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2197 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:551
2200 #, c-format
2201 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2202 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2203
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to write file %s"
2207 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2208
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to close file %s"
2212 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2215 #, c-format
2216 msgid "The path %s is too long"
2217 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:125
2220 #, c-format
2221 msgid "Unpacking %s more than once"
2222 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:135
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory %s is diverted"
2227 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:145
2230 #, c-format
2231 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2232 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2235 msgid "The diversion path is too long"
2236 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:242
2239 #, c-format
2240 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2241 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:282
2244 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2245 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:286
2248 msgid "The path is too long"
2249 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:414
2252 #, c-format
2253 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2254 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:431
2257 #, c-format
2258 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2259 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:491
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat %s"
2264 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2268 #, c-format
2269 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2270 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2273 #, c-format
2274 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2275 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2278 msgid "Unparsable control file"
2279 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2282 msgid "Can't mmap an empty file"
2283 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 #, c-format
2287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2288 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2293 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2296 msgid "Unable to close mmap"
2297 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2300 msgid "Unable to synchronize mmap"
2301 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2306 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2309 msgid "Failed to truncate file"
2310 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 msgstr ""
2318 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2319 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "reached."
2326 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%li분 %li초"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%li초"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... 오류!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... 완료"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2429 msgid "..."
2430 msgstr ""
2431
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2436 msgstr "%c%s... 완료"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2470 #, c-format
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2475 #, c-format
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid operation %s"
2482 msgstr "잘못된 작업 %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2499 #, c-format
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2605
2606 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2607 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2608 #, c-format
2609 msgid "No keyring installed in %s."
2610 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2625 #, fuzzy
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2630 #, c-format
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgid "Depends"
2640 msgstr "의존"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "PreDepends"
2644 msgstr "미리의존"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Suggests"
2648 msgstr "제안"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgid "Recommends"
2652 msgstr "추천"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Conflicts"
2656 msgstr "충돌"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Replaces"
2660 msgstr "대체"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 msgid "Obsoletes"
2664 msgstr "없앰"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Breaks"
2668 msgstr "망가뜨림"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Enhances"
2672 msgstr "향상"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgid "important"
2676 msgstr "중요"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "required"
2680 msgstr "필수"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "standard"
2684 msgstr "표준"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 msgid "optional"
2688 msgstr "옵션"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 msgid "extra"
2692 msgstr "별도"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "후보 버전"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "의존성 만들기"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2738 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr ""
2759 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening %s"
2789 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2802 #, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2809 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2818 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 msgstr ""
2832 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2833 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2834 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2837 #, c-format
2838 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2839 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2845 msgstr ""
2846 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2849 msgid ""
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "held packages."
2852 msgstr ""
2853 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2854 "도 있습니다."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2861 #, c-format
2862 msgid "List directory %spartial is missing."
2863 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2866 #, c-format
2867 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2868 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to lock directory %s"
2873 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2874
2875 #. only show the ETA if it makes sense
2876 #. two days
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2880 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li"
2885 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2888 #, c-format
2889 msgid "The method driver %s could not be found."
2890 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Is the package %s installed?"
2895 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2898 #, c-format
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2903 #, c-format
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr ""
2906 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2907
2908 #: apt-pkg/init.cc:143
2909 #, c-format
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:159
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2916
2917 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2921
2922 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2935 msgid "The list of sources could not be read."
2936 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2942 "available in the sources"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:414
2946 #, c-format
2947 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2948 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:436
2951 #, c-format
2952 msgid "Did not understand pin type %s"
2953 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:444
2956 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2957 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2960 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2961 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2962
2963 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2964 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2976 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2980 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2984 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2988 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2992 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 #, c-format
2996 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3000 #, c-format
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3018 #, c-format
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3023 msgid "Hash Sum mismatch"
3024 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3027 msgid "Size mismatch"
3028 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Invalid file format"
3033 msgstr "잘못된 작업 %s"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3045 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3048 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3049 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3055 "repository will not be applied."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3059 #, c-format
3060 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3061 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3067 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3068 msgstr ""
3069 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3070 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3071
3072 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3074 #, c-format
3075 msgid "GPG error: %s: %s"
3076 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3083 msgstr ""
3084 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3085 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3088 #, c-format
3089 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 msgstr ""
3097 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to parse Release file %s"
3102 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3105 #, c-format
3106 msgid "No sections in Release file %s"
3107 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3110 #, c-format
3111 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3112 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3120 #, c-format
3121 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3123
3124 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 #, c-format
3126 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3127 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3130 #, c-format
3131 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3135 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3136 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3139 msgid "Waiting for disc...\n"
3140 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3143 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3151 #, c-format
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu signatures\n"
3168 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3171 msgid ""
3172 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3173 "wrong architecture?"
3174 msgstr ""
3175 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3176 "못된 것 같습니다?"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3179 #, c-format
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This disc is called: \n"
3191 "'%s'\n"
3192 msgstr ""
3193 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3194 "'%s'\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3234 #, c-format
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3239 #, c-format
3240 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3244 #, c-format
3245 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3246 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3249 #, c-format
3250 msgid "Couldn't find task '%s'"
3251 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3254 #, c-format
3255 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3256 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3261 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3272 "neither of them"
3273 msgstr ""
3274 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3275 "다."
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3290 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3293 msgid "Send scenario to solver"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3297 msgid "Send request to solver"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3301 msgid "Prepare for receiving solution"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3305 msgid "External solver failed without a proper error message"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3309 msgid "Execute external solver"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3313 #, c-format
3314 msgid "Progress: [%3i%%]"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3318 msgid "Running dpkg"
3319 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3320
3321 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3325 "used instead."
3326 msgstr ""
3327 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3328 "의 버전을 대신 사용합니다."
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "%s 설정 중입니다"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "%s 준비 중입니다"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "%s 설치"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "%s 지움"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3412 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Can not write log (%s)"
3418 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3421 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3425 msgid "Is stdout a terminal?"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3435
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3445 msgstr ""
3446 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3447 "적인 오류입니다."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459 "error"
3460 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "local system"
3467 msgstr ""
3468 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3475
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3480 "it?"
3481 msgstr ""
3482 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3483 "까?"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3486 #, c-format
3487 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3488 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3489
3490 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3491 #. dpkg --configure -a
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3496 msgstr ""
3497 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr "잠기지 않음"
3502
3503 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3504 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3508 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3511 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3515 #~ "seems to be corrupt."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3518 #~ "된 것처럼 보입니다."
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3522 #~ "seems to be corrupt."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3525 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3526
3527 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3528 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3529
3530 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3531 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3532
3533 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3534 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3535
3536 #~ msgid " [Not candidate version]"
3537 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3538
3539 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3540 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3544 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3545 #~ "is only available from another source\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3548 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3549 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3550
3551 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3552 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3553
3554 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3555 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3556
3557 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3558 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3562 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3566 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3567
3568 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3569 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3570
3571 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3574
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3576 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3577
3578 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3581
3582 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3583 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3584
3585 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3586 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3591
3592 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3593 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3594
3595 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3598
3599 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3600 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3604 #~ "need to manually fix this package."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3607 #~ "있습니다."
3608
3609 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3612
3613 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3614 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3615
3616 #~ msgid "Failed to remove %s"
3617 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3618
3619 #~ msgid "Unable to create %s"
3620 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3621
3622 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3623 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3624
3625 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3626 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3627
3628 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3629 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3630
3631 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3632 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3633
3634 #~ msgid "Reading file listing"
3635 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3639 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3640 #~ "package!"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3643 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3644
3645 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3646 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3647
3648 #~ msgid "Internal error getting a node"
3649 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3650
3651 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3652 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3653
3654 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3655 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3656
3657 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3658 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3659
3660 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3661 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3662
3663 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3664 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3665
3666 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3667 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3668
3669 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3671
3672 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3676 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3677
3678 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3679 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3682 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3683
3684 #~ msgid "Read error from %s process"
3685 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3686
3687 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3688 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3689
3690 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3691 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3694 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3697 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3698
3699 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3700 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3701
3702 #~ msgid "decompressor"
3703 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3704
3705 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3706 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3707
3708 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3709 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3713 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3716 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3719 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3722 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3725 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3728 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3731 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3734 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3737 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3740 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3743 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3746 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3747
3748 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3749 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3750
3751 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3752 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3753
3754 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3755 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"