]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
cherry pick -r 1983..1984 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nenalezeno)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalovaná verze: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(žádná)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
149 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
193 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
198 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
199 "\n"
200 "Příkazy:\n"
201 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
202 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
203 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
204 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
205 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
206 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
207 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
208 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
209 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
210 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
211 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
212 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
213 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
214 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
215 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
216 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
217 "\n"
218 "Volby:\n"
219 " -h Tato nápověda.\n"
220 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
221 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
222 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
223 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
224 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
225 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
227
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 #, fuzzy
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:61
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:72
434 msgid ""
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
437 msgstr ""
438 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
439 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:77
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
447 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
448 #, c-format
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:238
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:444
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nemohu získat kurzor"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:76
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:81
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:132
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:141
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:170
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Průchod stromem selhal"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:195
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Nelze otevřít %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:254
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:262
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:266
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:273
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:283
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:388
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv nemá pole Package"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:637
536 #, c-format
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:641
541 #, c-format
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:321
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
553
554 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nemohu otevřít %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:72
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:102
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:195
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:212
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Komprimovat potomka"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:235
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:286
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:321
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:360
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "dekompresor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:403
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:455
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:472
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:127
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:244
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:343
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:345
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:348
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid " or"
681 msgstr " nebo"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:382
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:408
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:430
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:451
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:472
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:492
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:545
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:553
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:584
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:588
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalováno, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:590
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:592
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:596
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:669
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Opravuji závislosti..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:672
750 msgid " failed."
751 msgstr " selhalo."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:675
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:678
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:680
762 msgid " Done"
763 msgstr " Hotovo"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:684
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:712
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:716
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:723
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:725
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:784
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:795
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:836
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr ""
817 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:841
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:844
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:849
830 #, c-format
831 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:852
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
840 #: cmdline/apt-get.cc:2252
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:880
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:900
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
866 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
870 msgid "Abort."
871 msgstr "Přerušeno."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:921
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1011
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1018
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
896 "fix-missing?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1022
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1028
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Přerušuji instalaci."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1086
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1115
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1126
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1138
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr "[Instalovaný]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1143
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1148
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
946 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
947 "pouze z jiného zdroje\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1167
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1170
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1190
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1198
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1229
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1235
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
982
983 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
985 #, c-format
986 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1342
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr ""
1016 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1034 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1035
1036 #.
1037 #. if (Packages == 1)
1038 #. {
1039 #. c1out << endl;
1040 #. c1out <<
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #. }
1045 #.
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1088 "navrhněte řešení)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1098 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1099 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Poškozené balíky"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Navrhované balíky:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Doporučované balíky:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Selhalo"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Hotovo"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Synovský proces selhal"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr ""
1198 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1199 "pro sestavení"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1222 "package %s can satisfy version requirements"
1223 msgstr ""
1224 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1225 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 msgstr ""
1231 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Podporované moduly:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1252 #, fuzzy
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 "and install.\n"
1261 "\n"
1262 "Commands:\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1296 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1297 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1300 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1301 "\n"
1302 "Příkazy:\n"
1303 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1304 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1305 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1306 " remove - Odstraní balíky\n"
1307 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1308 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1309 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1310 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1311 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1313 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1314 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1315 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1316 "\n"
1317 "Volby:\n"
1318 " -h Tato nápověda\n"
1319 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1320 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1321 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1322 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1323 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1324 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1325 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1326 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1327 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1328 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1332 "a apt.conf(5).\n"
1333 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1336 msgid ""
1337 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1338 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1339 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1340 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "Cíl "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "Mám:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "Ign "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Err "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [Pracuji]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1377 " „%s“\n"
1378 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1400 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1401 "\n"
1402 "Volby:\n"
1403 " -h Tato nápověda\n"
1404 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1405 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1406 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1413 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1416
1417 #: dselect/install:91
1418 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1420
1421 #: dselect/install:101
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1424 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 #, fuzzy
1428 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1434
1435 #: dselect/install:104
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Porušený archiv"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Invalid archive member header %s"
1476 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1577
1578 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1579 #. Only warn if there is no sources.list file.
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1583 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1584 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nemohu číst %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Čtu výpis souborů"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1642 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1643 "balíku!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:200
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:209
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1730 "přidávání nových CD."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:219
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Chybné CD"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:245
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:250
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Přihlašuji se"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:174
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:179
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:216
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:223
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:243
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "je prázdný."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:271
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:297
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Čas spojení vypršel"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:341
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Server uzavřel spojení"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Chyba čtení"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Porušení protokolu"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Chyba zápisu"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:710
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:728
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:742
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Nemohu navázat socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:746
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:753
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:785
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:795
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:804
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:824
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:831
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:883
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Datový socket vypršel"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:928
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:1005
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Dotaz"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1117
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Nemohu vyvolat "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Připojuji se k %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1959 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1964 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:223
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:228
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:232
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:237
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:285
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2004 "klíč:\n"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:64
2007 #, c-format
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2015
2016 #: methods/http.cc:385
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "Čekám na hlavičky"
2019
2020 #: methods/http.cc:531
2021 #, c-format
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2024
2025 #: methods/http.cc:539
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Chybná hlavička"
2028
2029 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2032
2033 #: methods/http.cc:594
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2036
2037 #: methods/http.cc:609
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2040
2041 #: methods/http.cc:611
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2044
2045 #: methods/http.cc:635
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Neznámý formát data"
2048
2049 #: methods/http.cc:790
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Výběr selhal"
2052
2053 #: methods/http.cc:795
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Čas spojení vypršel"
2056
2057 #: methods/http.cc:818
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2060
2061 #: methods/http.cc:849
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2064
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2068
2069 #: methods/http.cc:891
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2072
2073 #: methods/http.cc:893
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2076
2077 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2080
2081 #: methods/http.cc:1149
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2084
2085 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Spojení selhalo"
2088
2089 #: methods/http.cc:1313
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Vnitřní chyba"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2111 #, c-format
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2117 #, c-format
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2123 #, c-format
2124 msgid "%limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2129 #, c-format
2130 msgid "%lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr ""
2167 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Chyba!"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Hotovo"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 #, c-format
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 #, c-format
2237 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2238 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 #, c-format
2242 msgid "Invalid operation %s"
2243 msgstr "Neplatná operace %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2248 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to change to %s"
2254 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2257 msgid "Failed to stat the cdrom"
2258 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2263 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open lock file %s"
2268 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not get lock %s"
2278 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 #, c-format
2282 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2311 #, c-format
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2316 #, c-format
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Depends"
2355 msgstr "Závisí na"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "PreDepends"
2359 msgstr "Předzávisí na"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Suggests"
2363 msgstr "Navrhuje"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Recommends"
2367 msgstr "Doporučuje"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Conflicts"
2371 msgstr "Koliduje s"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Replaces"
2375 msgstr "Nahrazuje"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 msgid "Obsoletes"
2379 msgstr "Zastarává"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 msgid "Breaks"
2383 msgstr "Porušuje"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386 msgid "Enhances"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "important"
2391 msgstr "důležitý"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "required"
2395 msgstr "vyžadovaný"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "standardní"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "volitelný"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "extra"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Kandidátské verze"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Generování závislostí"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Čtu stavové informace"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "Otevírám %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2499 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2508 msgstr ""
2509 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2510 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2511 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2512
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2517 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 #, c-format
2522 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2523 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2532 msgid ""
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "held packages."
2535 msgstr ""
2536 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2537 "podrženými balíky."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2544 msgid ""
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2546 "used instead."
2547 msgstr ""
2548 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2549 "použity starší verze."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2552 #, c-format
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2557 #, c-format
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2560
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2562 #. two days
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2569 #, c-format
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2574 #, c-format
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2579 #, c-format
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2584 #, c-format
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:133
2589 #, c-format
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2592
2593 #: apt-pkg/init.cc:149
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2596
2597 #: apt-pkg/clean.cc:56
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2601
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2607 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608 msgstr ""
2609 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2610
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:347
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2619
2620 #: apt-pkg/policy.cc:369
2621 #, c-format
2622 msgid "Did not understand pin type %s"
2623 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2624
2625 #: apt-pkg/policy.cc:377
2626 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2627 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2631 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2636 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2641 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2646 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2651 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2656 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2661 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2666 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2671 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2676 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2680 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2688 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2705 #, c-format
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2712 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2715 msgid "Collecting File Provides"
2716 msgstr "Collecting File poskytuje"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2719 msgid "IO Error saving source cache"
2720 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2723 #, c-format
2724 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2725 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2728 msgid "MD5Sum mismatch"
2729 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2732 msgid "Hash Sum mismatch"
2733 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2736 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2737 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2743 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2744 msgstr ""
2745 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2746 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752 "manually fix this package."
2753 msgstr ""
2754 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2755 "opravit ručně."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr ""
2762 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Unable to parse Release file %s"
2771 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "No sections in Release file %s"
2776 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2779 #, c-format
2780 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 #, c-format
2785 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 "Mounting CD-ROM\n"
2793 msgstr ""
2794 "Používám přípojný bod %s\n"
2795 "Připojuji CD-ROM\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2798 msgid "Identifying.. "
2799 msgstr "Rozpoznávám... "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Uložený název: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2811 #, c-format
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Čekám na disk...\n"
2822
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2836 "zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2839 "podpisy (%zu)\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2842 msgid ""
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2848 #, c-format
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This disc is called: \n"
2860 "'%s'\n"
2861 msgstr ""
2862 "Tento disk se nazývá: \n"
2863 "„%s“\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records.\n"
2880 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2885 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2890 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2893 #, c-format
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2895 msgstr ""
2896 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2899 #, fuzzy, c-format
2900 #| msgid "Opening configuration file %s"
2901 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2902 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2905 #, c-format
2906 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2910 #, fuzzy, c-format
2911 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2912 msgid "Hash mismatch for: %s"
2913 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2916 #, c-format
2917 msgid "Installing %s"
2918 msgstr "Instaluji %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2921 #, c-format
2922 msgid "Configuring %s"
2923 msgstr "Nastavuji %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2926 #, c-format
2927 msgid "Removing %s"
2928 msgstr "Odstraňuji %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2931 #, fuzzy, c-format
2932 #| msgid "Completely removed %s"
2933 msgid "Completely removing %s"
2934 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2937 #, c-format
2938 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2942 #, c-format
2943 msgid "Directory '%s' missing"
2944 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing %s"
2949 msgstr "Připravuji %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2952 #, c-format
2953 msgid "Unpacking %s"
2954 msgstr "Rozbaluji %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing to configure %s"
2959 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2962 #, c-format
2963 msgid "Installed %s"
2964 msgstr "Nainstalován %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2972 #, c-format
2973 msgid "Removed %s"
2974 msgstr "Odstraněn %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2982 #, c-format
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2991 msgid "Running dpkg"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2998 "it?"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3004 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3007 msgid ""
3008 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3009 "the problem. "
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3013 msgid "Not locked"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: methods/rred.cc:219
3017 msgid "Could not patch file"
3018 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3019
3020 #: methods/rsh.cc:330
3021 msgid "Connection closed prematurely"
3022 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3023
3024 #~ msgid " %4i %s\n"
3025 #~ msgstr " %4i %s\n"
3026
3027 #~ msgid "%4i %s\n"
3028 #~ msgstr "%4i %s\n"
3029
3030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3031 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3032
3033 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3034 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3038 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3039 #~ "that package should be filed."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3042 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3043 #~ "(bug report)."
3044
3045 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3046 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3047
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3049 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3050
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3052 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3053
3054 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3056
3057 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3058 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3062 #~ "i signatures\n"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3065 #~ "a podpisy (%i)\n"
3066
3067 #~ msgid "File date has changed %s"
3068 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3069
3070 #~ msgid "Reading file list"
3071 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3072
3073 #~ msgid "Could not execute "
3074 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3075
3076 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3078
3079 #~ msgid "Removed with config %s"
3080 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"