]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:865
392 #, c-format
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 #, c-format
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 msgid ""
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
404 "instead."
405 msgstr ""
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 msgstr ""
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
421 #, c-format
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
429 "%s\n"
430 msgstr ""
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
433 "%s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ""
438 "Please use:\n"
439 "bzr branch %s\n"
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 msgstr ""
442 "Por favor, utilice:\n"
443 "bzr get %s\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
445 "del paquete.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
448 #, c-format
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
459 #, c-format
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
466 #, c-format
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
473 #, c-format
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
478 #, c-format
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
491 #, c-format
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:963
496 #, c-format
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:964
501 #, c-format
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:992
506 #, c-format
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1011
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1030
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 msgstr ""
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
518 "construcción"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1055
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
525 msgstr ""
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
528 #, c-format
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1102
533 #, c-format
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1272
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
541 "packages"
542 msgstr ""
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
544 "el paquete %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1290
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
550 "found"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
553 "el paquete %s"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1313
556 #, c-format
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 msgstr ""
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
560 "demasiado nuevo"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1352
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
567 msgstr ""
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1358
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
575 "version"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
578 "el paquete %s"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1381
581 #, c-format
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1396
586 #, c-format
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1401
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1592
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1633
604 #, fuzzy
605 msgid ""
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
612 "and install.\n"
613 "\n"
614 "Commands:\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
630 "\n"
631 "Options:\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
655 "\n"
656 "Órdenes:\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 "fuente\n"
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 "automática\n"
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
673 "\n"
674 "Opciones:\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "conf(5)\n"
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693
694 #: cmdline/apt-helper.cc:36
695 msgid "Need one URL as argument"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:49
699 #, fuzzy
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
702
703 #: cmdline/apt-helper.cc:67
704 msgid "Download Failed"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-helper.cc:80
708 msgid ""
709 "Usage: apt-helper [options] command\n"
710 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
711 "\n"
712 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
716 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
717 "\n"
718 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:68
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724 msgstr "pero no está instalado"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:74
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
730
731 #: cmdline/apt-mark.cc:76
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:241
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s was already set on hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740
741 #: cmdline/apt-mark.cc:243
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s was already not hold.\n"
744 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
745
746 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
749 #, c-format
750 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
751 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
752
753 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s set on hold.\n"
756 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
757
758 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Canceled hold on %s.\n"
761 msgstr "No se pudo abrir %s"
762
763 #: cmdline/apt-mark.cc:345
764 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-mark.cc:392
768 msgid ""
769 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
770 "\n"
771 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
772 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
773 "\n"
774 "Commands:\n"
775 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
776 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
777 " hold - Mark a package as held back\n"
778 " unhold - Unset a package set as held back\n"
779 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
780 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
781 " showhold - Print the list of package on hold\n"
782 "\n"
783 "Options:\n"
784 " -h This help text.\n"
785 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
786 " -qq No output except for errors\n"
787 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
788 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
789 " -c=? Read this configuration file\n"
790 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
791 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt.cc:47
795 msgid ""
796 "Usage: apt [options] command\n"
797 "\n"
798 "CLI for apt.\n"
799 "Basic commands: \n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
803 "\n"
804 " update - update list of available packages\n"
805 "\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
808 "\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811 "packages\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 msgstr ""
815
816 #: methods/cdrom.cc:203
817 #, c-format
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
820
821 #: methods/cdrom.cc:212
822 msgid ""
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 msgstr ""
826 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
827 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
828
829 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgid "Wrong CD-ROM"
831 msgstr "CD equivocado"
832
833 #: methods/cdrom.cc:249
834 #, c-format
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
837
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "Disco no encontrado."
841
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843 msgid "File not found"
844 msgstr "Fichero no encontrado"
845
846 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "No pude leer"
850
851 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
854
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
858
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
861 msgid "Logging in"
862 msgstr "Entrando"
863
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
867
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
871
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873 #, c-format
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:225
878 #, c-format
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:232
883 #, c-format
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:252
888 msgid ""
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "is empty."
891 msgstr ""
892 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
893 "ProxyLogin» está vacío."
894
895 #: methods/ftp.cc:280
896 #, c-format
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:306
901 #, c-format
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "La conexión expiró"
908
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "El servidor cerró la conexión"
912
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgid "Read error"
917 msgstr "Error de lectura"
918
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "No pude crear un socket."
922
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "Fallo del protocolo"
926
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgid "Write error"
932 msgstr "Error de escritura"
933
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "No pude crear un socket"
937
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "Falló"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "No pude ligar un socket"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "No pude escuchar en el socket"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "No pude aceptar la conexión"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Expiró el socket de datos"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "Consulta"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "No pude invocar "
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Conectando a %s"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1071
1072 #: methods/connect.cc:258
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1078 msgid ""
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr ""
1081 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1082 "digital?!"
1083
1084 #: methods/gpgv.cc:172
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:174
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1090 msgstr ""
1091 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1092
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:180
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098 "authentication?)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:184
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:231
1110 msgid ""
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112 "available:\n"
1113 msgstr ""
1114 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115 "está disponible:\n"
1116
1117 #: methods/gzip.cc:69
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: methods/http.cc:511
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1124
1125 #: methods/http.cc:525
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1128
1129 #: methods/http.cc:527
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Error leyendo del servidor"
1132
1133 #: methods/http.cc:563
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1136
1137 #: methods/http.cc:623
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Falló la selección"
1140
1141 #: methods/http.cc:628
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Expiró la conexión"
1144
1145 #: methods/http.cc:651
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1148
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Esperando las cabeceras"
1152
1153 #: methods/server.cc:110
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mala línea de cabecera"
1156
1157 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1160
1161 #: methods/server.cc:172
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1164
1165 #: methods/server.cc:195
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1168
1169 #: methods/server.cc:197
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1172
1173 #: methods/server.cc:221
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1176
1177 #: methods/server.cc:490
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mala cabecera Data"
1180
1181 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Fallo la conexión"
1184
1185 #: methods/server.cc:655
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Error interno"
1188
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1190 msgid "Hit "
1191 msgstr "Obj "
1192
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1194 msgid "Get:"
1195 msgstr "Des:"
1196
1197 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1198 msgid "Ign "
1199 msgstr "Ign "
1200
1201 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1202 msgid "Err "
1203 msgstr "Err "
1204
1205 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1206 #, c-format
1207 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1209
1210 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1211 #, c-format
1212 msgid " [Working]"
1213 msgstr " [Trabajando]"
1214
1215 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1219 " '%s'\n"
1220 "in the drive '%s' and press enter\n"
1221 msgstr ""
1222 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1223 " «%s»\n"
1224 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1227 msgid "Correcting dependencies..."
1228 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1231 msgid " failed."
1232 msgstr " falló."
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1235 msgid "Unable to correct dependencies"
1236 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1237
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1239 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1240 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1241
1242 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1243 msgid " Done"
1244 msgstr " Listo"
1245
1246 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1247 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1248 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1249
1250 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1251 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1252 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1253
1254 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1255 msgid "Sorting"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: apt-private/private-download.cc:36
1259 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1260 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1261
1262 #: apt-private/private-download.cc:40
1263 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1264 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1265
1266 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1267 msgid "Some packages could not be authenticated"
1268 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1269
1270 #: apt-private/private-download.cc:50
1271 msgid "Install these packages without verification?"
1272 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1273
1274 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1275 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1276 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1277
1278 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1281 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:82
1284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1285 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:91
1288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1289 msgstr ""
1290 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1291 "eliminar."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:110
1294 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1295 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:148
1298 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1299 msgstr ""
1300 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1301 "org"
1302
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:155
1306 #, c-format
1307 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1308 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1309
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:160
1313 #, c-format
1314 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1315 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1316
1317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319 #: apt-private/private-install.cc:167
1320 #, c-format
1321 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1324
1325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1327 #: apt-private/private-install.cc:172
1328 #, c-format
1329 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1330 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:200
1333 #, c-format
1334 msgid "You don't have enough free space in %s."
1335 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1338 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1339 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1340
1341 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1342 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1343 #: apt-private/private-install.cc:220
1344 msgid "Yes, do as I say!"
1345 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:222
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1352 " ?] "
1353 msgstr ""
1354 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1355 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1356 " ?] "
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1359 msgid "Abort."
1360 msgstr "Abortado."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:243
1363 msgid "Do you want to continue?"
1364 msgstr "¿Desea continuar?"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:313
1367 msgid "Some files failed to download"
1368 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:320
1371 msgid ""
1372 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1373 "missing?"
1374 msgstr ""
1375 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1376 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:324
1379 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1380 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:329
1383 msgid "Unable to correct missing packages."
1384 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:330
1387 msgid "Aborting install."
1388 msgstr "Abortando la instalación."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:366
1391 msgid ""
1392 "The following package disappeared from your system as\n"
1393 "all files have been overwritten by other packages:"
1394 msgid_plural ""
1395 "The following packages disappeared from your system as\n"
1396 "all files have been overwritten by other packages:"
1397 msgstr[0] ""
1398 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1399 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1400 msgstr[1] ""
1401 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1402 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:370
1405 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1406 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:391
1409 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1410 msgstr ""
1411 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:499
1414 msgid ""
1415 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417 msgstr ""
1418 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1419 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1420
1421 #.
1422 #. if (Packages == 1)
1423 #. {
1424 #. c1out << std::endl;
1425 #. c1out <<
1426 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1427 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1428 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1429 #. }
1430 #.
1431 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1432 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1433 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:506
1436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1437 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:513
1440 msgid ""
1441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1442 msgid_plural ""
1443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1444 "required:"
1445 msgstr[0] ""
1446 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1447 "necesarios."
1448 msgstr[1] ""
1449 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1450 "no son necesarios."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:517
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1455 msgid_plural ""
1456 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1457 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1458 msgstr[1] ""
1459 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:519
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1466 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:612
1469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1470 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:614
1473 msgid ""
1474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1475 "solution)."
1476 msgstr ""
1477 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1478 "especifique una solución)."
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:638
1481 msgid ""
1482 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1483 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1484 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1485 "or been moved out of Incoming."
1486 msgstr ""
1487 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1488 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1489 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1490 "sido movidos fuera de Incoming."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:659
1493 msgid "Broken packages"
1494 msgstr "Paquetes rotos"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:712
1497 msgid "The following extra packages will be installed:"
1498 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:802
1501 msgid "Suggested packages:"
1502 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:803
1505 msgid "Recommended packages:"
1506 msgstr "Paquetes recomendados:"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:825
1509 #, c-format
1510 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1511 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:829
1514 #, c-format
1515 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1516 msgstr ""
1517 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1518 "actualizaciones.\n"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:841
1521 #, c-format
1522 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1523 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:846
1526 #, c-format
1527 msgid "%s is already the newest version.\n"
1528 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:894
1531 #, c-format
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:899
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1539
1540 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1541 #: apt-private/private-install.cc:941
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1544 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:947
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1549 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1550
1551 #: apt-private/private-list.cc:129
1552 msgid "Listing"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-list.cc:159
1556 #, c-format
1557 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1558 msgid_plural ""
1559 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1560 msgstr[0] ""
1561 msgstr[1] ""
1562
1563 #: apt-private/private-main.cc:32
1564 msgid ""
1565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1566 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1569 msgstr ""
1570 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1571 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1572 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1573 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1576 #: apt-private/private-show.cc:89
1577 msgid "unknown"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:265
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1583 msgstr " [Instalado]"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:268
1586 #, fuzzy
1587 msgid "[installed,local]"
1588 msgstr " [Instalado]"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:270
1591 msgid "[installed,auto-removable]"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:272
1595 #, fuzzy
1596 msgid "[installed,automatic]"
1597 msgstr " [Instalado]"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:274
1600 #, fuzzy
1601 msgid "[installed]"
1602 msgstr " [Instalado]"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:277
1605 #, c-format
1606 msgid "[upgradable from: %s]"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:281
1610 msgid "[residual-config]"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:455
1614 #, c-format
1615 msgid "but %s is installed"
1616 msgstr "pero %s está instalado"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:457
1619 #, c-format
1620 msgid "but %s is to be installed"
1621 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:464
1624 msgid "but it is not installable"
1625 msgstr "pero no es instalable"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:466
1628 msgid "but it is a virtual package"
1629 msgstr "pero es un paquete virtual"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:469
1632 msgid "but it is not installed"
1633 msgstr "pero no está instalado"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:469
1636 msgid "but it is not going to be installed"
1637 msgstr "pero no va a instalarse"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:474
1640 msgid " or"
1641 msgstr " o"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1645 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:523
1648 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1649 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:549
1652 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1653 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:571
1656 msgid "The following packages have been kept back:"
1657 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:592
1660 msgid "The following packages will be upgraded:"
1661 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:613
1664 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1665 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:633
1668 msgid "The following held packages will be changed:"
1669 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:688
1672 #, c-format
1673 msgid "%s (due to %s) "
1674 msgstr "%s (por %s) "
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:696
1677 msgid ""
1678 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1679 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1680 msgstr ""
1681 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1682 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1683
1684 #: apt-private/private-output.cc:727
1685 #, c-format
1686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1687 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1688
1689 #: apt-private/private-output.cc:731
1690 #, c-format
1691 msgid "%lu reinstalled, "
1692 msgstr "%lu reinstalados, "
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:733
1695 #, c-format
1696 msgid "%lu downgraded, "
1697 msgstr "%lu desactualizados, "
1698
1699 #: apt-private/private-output.cc:735
1700 #, c-format
1701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1702 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1703
1704 #: apt-private/private-output.cc:739
1705 #, c-format
1706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1707 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1708
1709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1711 #. The user has to answer with an input matching the
1712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713 #: apt-private/private-output.cc:761
1714 msgid "[Y/n]"
1715 msgstr "[S/n]"
1716
1717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1719 #. The user has to answer with an input matching the
1720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721 #: apt-private/private-output.cc:767
1722 msgid "[y/N]"
1723 msgstr "[s/N]"
1724
1725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1726 #: apt-private/private-output.cc:778
1727 msgid "Y"
1728 msgstr "S"
1729
1730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1731 #: apt-private/private-output.cc:784
1732 msgid "N"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1736 #, c-format
1737 msgid "Regex compilation error - %s"
1738 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1739
1740 #: apt-private/private-search.cc:69
1741 msgid "Full Text Search"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-show.cc:156
1745 #, c-format
1746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1747 msgid_plural ""
1748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1749 msgstr[0] ""
1750 msgstr[1] ""
1751
1752 #: apt-private/private-show.cc:163
1753 msgid "not a real package (virtual)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: apt-private/private-sources.cc:58
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1759 msgstr "No pude abrir %s.new"
1760
1761 #: apt-private/private-sources.cc:70
1762 #, c-format
1763 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-update.cc:31
1767 msgid "The update command takes no arguments"
1768 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1769
1770 #: apt-private/private-update.cc:90
1771 #, c-format
1772 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1773 msgid_plural ""
1774 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1775 msgstr[0] ""
1776 msgstr[1] ""
1777
1778 #: apt-private/private-update.cc:94
1779 msgid "All packages are up to date."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1783 msgid "Calculating upgrade"
1784 msgstr "Calculando la actualización"
1785
1786 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1787 msgid "Done"
1788 msgstr "Listo"
1789
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1793 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1794 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "No pude leer %s"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1802 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1803 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to change to %s"
1807 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1808
1809 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810 #. and provide a config option to define that default
1811 #: methods/mirror.cc:280
1812 #, c-format
1813 msgid "No mirror file '%s' found "
1814 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1815
1816 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817 #. and provide a config option to define that default
1818 #: methods/mirror.cc:287
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1821 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1822
1823 #: methods/mirror.cc:315
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1826 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1827
1828 #: methods/mirror.cc:445
1829 #, c-format
1830 msgid "[Mirror: %s]"
1831 msgstr "[Réplica: %s]"
1832
1833 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1834 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1835 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1836
1837 #: methods/rsh.cc:343
1838 msgid "Connection closed prematurely"
1839 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1840
1841 #: dselect/install:33
1842 msgid "Bad default setting!"
1843 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1844
1845 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1847 msgid "Press enter to continue."
1848 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1849
1850 #: dselect/install:92
1851 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1853
1854 #: dselect/install:102
1855 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1856 msgstr ""
1857 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1858 "se instalaron"
1859
1860 #: dselect/install:103
1861 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1862 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1863
1864 #: dselect/install:104
1865 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1866 msgstr ""
1867 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1868 "errores"
1869
1870 #: dselect/install:105
1871 msgid ""
1872 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1873 msgstr ""
1874 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1875 "«[I]nstall» otra vez"
1876
1877 #: dselect/update:30
1878 msgid "Merging available information"
1879 msgstr "Fusionando información disponible"
1880
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1882 msgid ""
1883 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1884 "\n"
1885 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1886 "from debian packages\n"
1887 "\n"
1888 "Options:\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " -t Set the temp dir\n"
1891 " -c=? Read this configuration file\n"
1892 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1893 msgstr ""
1894 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1895 "\n"
1896 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1897 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1898 "\n"
1899 "Opciones:\n"
1900 " -h Este texto de ayuda.\n"
1901 " -t Define el directorio temporal\n"
1902 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1903 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1904 "cache=/tmp\n"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Unable to mkstemp %s"
1909 msgstr "No pude leer %s"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to write to %s"
1914 msgstr "No se puede escribir en %s"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1917 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1921 msgid "Package extension list is too long"
1922 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1923
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1927 #, c-format
1928 msgid "Error processing directory %s"
1929 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1930
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1932 msgid "Source extension list is too long"
1933 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1934
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1936 msgid "Error writing header to contents file"
1937 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1940 #, c-format
1941 msgid "Error processing contents %s"
1942 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1945 msgid ""
1946 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1947 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949 " contents path\n"
1950 " release path\n"
1951 " generate config [groups]\n"
1952 " clean config\n"
1953 "\n"
1954 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1956 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1957 "\n"
1958 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1959 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1960 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1961 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1962 "\n"
1963 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1964 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1965 "\n"
1966 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1967 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1968 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1969 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1970 "Debian archive:\n"
1971 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973 "\n"
1974 "Options:\n"
1975 " -h This help text\n"
1976 " --md5 Control MD5 generation\n"
1977 " -s=? Source override file\n"
1978 " -q Quiet\n"
1979 " -d=? Select the optional caching database\n"
1980 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1981 " --contents Control contents file generation\n"
1982 " -c=? Read this configuration file\n"
1983 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1984 msgstr ""
1985 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1986 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1987 " [prefijo-ruta]]\n"
1988 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1989 " [prefijo-ruta]]\n"
1990 " contents ruta\n"
1991 " release ruta\n"
1992 " generate config [grupos]\n"
1993 " clean config\n"
1994 "\n"
1995 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1996 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1997 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1998 "\n"
1999 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2000 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2001 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2002 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2003 "Section.\n"
2004 "\n"
2005 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2006 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2007 "fichero de predominio de fuente.\n"
2008 "\n"
2009 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2010 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2011 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2012 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2013 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2014 "archivos de Debian:\n"
2015 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2016 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2017 "\n"
2018 "Opciones:\n"
2019 " -h Este texto de ayuda\n"
2020 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2021 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2022 " -q Silencioso\n"
2023 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2024 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2025 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2026 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2027 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2030 msgid "No selections matched"
2031 msgstr "Ninguna selección coincide"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2034 #, c-format
2035 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2036 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2039 #, c-format
2040 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2041 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2042
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2044 #, c-format
2045 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2046 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2047
2048 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2049 msgid ""
2050 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2051 "remove and re-create the database."
2052 msgstr ""
2053 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2054 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2062 #: apt-inst/extract.cc:216
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to stat %s"
2065 msgstr "No pude leer %s"
2066
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to read .dsc"
2070 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2071
2072 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2073 msgid "Archive has no control record"
2074 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2077 msgid "Unable to get a cursor"
2078 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:91
2081 #, c-format
2082 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2083 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:96
2086 #, c-format
2087 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2088 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2089
2090 #: ftparchive/writer.cc:152
2091 msgid "E: "
2092 msgstr "E: "
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:154
2095 msgid "W: "
2096 msgstr "A: "
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:161
2099 msgid "E: Errors apply to file "
2100 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to resolve %s"
2105 msgstr "No se pudo resolver %s"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:192
2108 msgid "Tree walking failed"
2109 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:219
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to open %s"
2114 msgstr "No se pudo abrir %s"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:278
2117 #, c-format
2118 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2119 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:286
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to readlink %s"
2124 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2125
2126 #: ftparchive/writer.cc:290
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to unlink %s"
2129 msgstr "No se pudo desligar %s"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:298
2132 #, c-format
2133 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2134 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2135
2136 #: ftparchive/writer.cc:308
2137 #, c-format
2138 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2139 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2140
2141 #: ftparchive/writer.cc:417
2142 msgid "Archive had no package field"
2143 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2146 #, c-format
2147 msgid " %s has no override entry\n"
2148 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2151 #, c-format
2152 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2153 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc:706
2156 #, c-format
2157 msgid " %s has no source override entry\n"
2158 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2159
2160 #: ftparchive/writer.cc:710
2161 #, c-format
2162 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2163 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2164
2165 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to open %s"
2172 msgstr "No se pudo abrir %s"
2173
2174 #. skip spaces
2175 #. find end of word
2176 #: ftparchive/override.cc:68
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to read the override file %s"
2184 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc:166
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc:178
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc:191
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2202 #, c-format
2203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2207 #, c-format
2208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2212 msgid "Failed to create FILE*"
2213 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "No se pudo bifurcar"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Hijo compresión"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2224 #, c-format
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2237 #, c-format
2238 msgid "Problem unlinking %s"
2239 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename %s to %s"
2244 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2245
2246 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2250 "\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253 "\n"
2254 "Options:\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259 msgstr ""
2260 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2261 "\n"
2262 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2263 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2264 "\n"
2265 "Opciones:\n"
2266 " -h Este texto de ayuda.\n"
2267 " -t Define el directorio temporal\n"
2268 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2269 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2270 "cache=/tmp\n"
2271
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2275
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2277 msgid ""
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279 "\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2282 "\n"
2283 "Options:\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288 msgstr ""
2289 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2290 "\n"
2291 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2292 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2293 "\n"
2294 "Opciones:\n"
2295 " -h Este texto de ayuda.\n"
2296 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2297 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2298 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2299 "cache=/tmp\n"
2300
2301 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to write file %s"
2304 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2305
2306 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to close file %s"
2309 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2312 #, c-format
2313 msgid "The path %s is too long"
2314 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:132
2317 #, c-format
2318 msgid "Unpacking %s more than once"
2319 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc:142
2322 #, c-format
2323 msgid "The directory %s is diverted"
2324 msgstr "El directorio %s está desviado"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:152
2327 #, c-format
2328 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2329 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2332 msgid "The diversion path is too long"
2333 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc:249
2336 #, c-format
2337 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2338 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc:289
2341 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2342 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:293
2345 msgid "The path is too long"
2346 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc:421
2349 #, c-format
2350 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2351 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc:438
2354 #, c-format
2355 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2356 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc:498
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat %s"
2361 msgstr "No pude leer %s"
2362
2363 #: apt-inst/filelist.cc:380
2364 msgid "DropNode called on still linked node"
2365 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2366
2367 #: apt-inst/filelist.cc:412
2368 msgid "Failed to locate the hash element!"
2369 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2370
2371 #: apt-inst/filelist.cc:459
2372 msgid "Failed to allocate diversion"
2373 msgstr "No pude asignar una desviación"
2374
2375 #: apt-inst/filelist.cc:464
2376 msgid "Internal error in AddDiversion"
2377 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2378
2379 #: apt-inst/filelist.cc:477
2380 #, c-format
2381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2382 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2383
2384 #: apt-inst/filelist.cc:506
2385 #, c-format
2386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2387 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc:549
2390 #, c-format
2391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2392 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2395 msgid "Invalid archive signature"
2396 msgstr "Firma del archivo inválida"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2399 msgid "Error reading archive member header"
2400 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid archive member header %s"
2405 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2408 msgid "Invalid archive member header"
2409 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2412 msgid "Archive is too short"
2413 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2416 msgid "Failed to read the archive headers"
2417 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2420 msgid "Failed to create pipes"
2421 msgstr "No pude crear las tuberías"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2424 msgid "Failed to exec gzip "
2425 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2426
2427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2428 msgid "Corrupted archive"
2429 msgstr "Archivo dañado"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2433 msgstr ""
2434 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2440
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2442 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2443 #, c-format
2444 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2446
2447 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2448 #, c-format
2449 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2451
2452 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2453 msgid "Unparsable control file"
2454 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2457 #, c-format
2458 msgid "List directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2462 #, c-format
2463 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to lock directory %s"
2469 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Clean of %s is not supported"
2474 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2475
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2477 #. two days
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2484 #, c-format
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2489 #, c-format
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "La suma hash difiere"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "El tamaño difiere"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Operación inválida: %s"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr ""
2521 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2522 "identificadores de clave:\n"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528 "repository will not be applied."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2532 #, c-format
2533 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2541 msgstr ""
2542 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2543 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2544 "GPG es: %s: %s\n"
2545
2546 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2548 #, c-format
2549 msgid "GPG error: %s: %s"
2550 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 msgstr ""
2558 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2559 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2560 "arquitectura)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 msgstr ""
2572 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2573 "«Filename:» para el paquete %s."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Is the package %s installed?"
2583 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2591 #, c-format
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 msgstr ""
2600 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2601 "éste."
2602
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2604 msgid ""
2605 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606 "held packages."
2607 msgstr ""
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2609 "causado por paquetes retenidos."
2610
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2612 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2613 msgstr ""
2614 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 msgstr ""
2619 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2620 "estado."
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2627 msgid "The list of sources could not be read."
2628 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2631 #, c-format
2632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2636 #, c-format
2637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't find task '%s'"
2643 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2648 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2653 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr ""
2659 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2660 "puramente virtual"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2666 "neither of them"
2667 msgstr ""
2668 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2669 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2674 msgstr ""
2675 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2676 "puramente virtual"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2681 msgstr ""
2682 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2683 "tiene candidatos"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2688 msgstr ""
2689 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2690 "está instalado"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2693 #, c-format
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2702 #, c-format
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "Esperando el disco...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying... "
2716 msgstr "Identificando... "
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2719 #, c-format
2720 msgid "Stored label: %s\n"
2721 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2731 "%zu signatures\n"
2732 msgstr ""
2733 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2734 "de traducción y %zu firmas\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2737 msgid ""
2738 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739 "wrong architecture?"
2740 msgstr ""
2741 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2742 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2745 #, c-format
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "This disc is called: \n"
2757 "'%s'\n"
2758 msgstr ""
2759 "Este disco se llama: \n"
2760 "«%s»\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/clean.cc:64
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to stat %s."
2777 msgstr "No se pudo leer %s."
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2780 msgid "Building dependency tree"
2781 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2784 msgid "Candidate versions"
2785 msgstr "Versiones candidatas"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2788 msgid "Dependency generation"
2789 msgstr "Generación de dependencias"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2792 msgid "Reading state information"
2793 msgstr "Leyendo la información de estado"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to open StateFile %s"
2798 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2799
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2801 #, c-format
2802 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2804
2805 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2806 msgid "Send scenario to solver"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2810 msgid "Send request to solver"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2814 msgid "Prepare for receiving solution"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2818 msgid "External solver failed without a proper error message"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2822 msgid "Execute external solver"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "%i registros escritos.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr ""
2844 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2847 #, c-format
2848 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2849 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2852 #, c-format
2853 msgid "Hash mismatch for: %s"
2854 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2855
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to parse Release file %s"
2859 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2860
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2862 #, c-format
2863 msgid "No sections in Release file %s"
2864 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2865
2866 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2867 #, c-format
2868 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2869 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2870
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2872 #, c-format
2873 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2875
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2880
2881 #: apt-pkg/init.cc:146
2882 #, c-format
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2885
2886 #: apt-pkg/init.cc:162
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2889
2890 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2891 #, c-format
2892 msgid "Progress: [%3i%%]"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2896 msgid "Running dpkg"
2897 msgstr "Ejecutando dpkg"
2898
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2904 msgstr ""
2905 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2906 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2907 "información. (%d)"
2908
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2913
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2920 msgstr ""
2921 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2922 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2923 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2924 "APT::Force-LoopBreak»."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2927 msgid "Empty package cache"
2928 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2931 msgid "The package cache file is corrupted"
2932 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2935 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2936 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2939 #, fuzzy
2940 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2941 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2944 #, c-format
2945 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2946 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2949 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2950 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2953 msgid "Depends"
2954 msgstr "Depende"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2957 msgid "PreDepends"
2958 msgstr "PreDepende"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2961 msgid "Suggests"
2962 msgstr "Sugiere"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2965 msgid "Recommends"
2966 msgstr "Recomienda"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2969 msgid "Conflicts"
2970 msgstr "Entra en conflicto"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2973 msgid "Replaces"
2974 msgstr "Reemplaza"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2977 msgid "Obsoletes"
2978 msgstr "Hace obsoleto"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2981 msgid "Breaks"
2982 msgstr "Rompe"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2985 msgid "Enhances"
2986 msgstr "Mejora"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2989 msgid "important"
2990 msgstr "importante"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2993 msgid "required"
2994 msgstr "requiere"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2997 msgid "standard"
2998 msgstr "estándar"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3001 msgid "optional"
3002 msgstr "opcional"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3005 msgid "extra"
3006 msgstr "extra"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3011
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 msgstr ""
3030 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3031 "manejar."
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr ""
3051 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3072 #, c-format
3073 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3074 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3075
3076 #: apt-pkg/policy.cc:83
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3080 "available in the sources"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/policy.cc:422
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3086 msgstr ""
3087 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3088
3089 #: apt-pkg/policy.cc:444
3090 #, c-format
3091 msgid "Did not understand pin type %s"
3092 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3093
3094 #: apt-pkg/policy.cc:452
3095 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3096 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3097
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3101 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3102
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3104 #, c-format
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3106 msgstr ""
3107 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3108
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3110 #, c-format
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3112 msgstr ""
3113 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3114
3115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3116 #, c-format
3117 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3118 msgstr ""
3119 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3120
3121 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3122 #, c-format
3123 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3124 msgstr ""
3125 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3126
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3128 #, c-format
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3130 msgstr ""
3131 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3132 "asociado un valor)"
3133
3134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3135 #, c-format
3136 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3137 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3138
3139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3140 #, c-format
3141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3142 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3143
3144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3145 #, c-format
3146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3147 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3148
3149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3150 #, c-format
3151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3152 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3153
3154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3155 #, c-format
3156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3157 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3158
3159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3160 #, c-format
3161 msgid "Opening %s"
3162 msgstr "Abriendo %s"
3163
3164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3165 #, c-format
3166 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3167 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3168
3169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3170 #, c-format
3171 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3172 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3173
3174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3177 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3178
3179 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3180 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3181 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3182
3183 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3186 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3187
3188 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3189 #, c-format
3190 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3191 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3192
3193 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3194 #, fuzzy
3195 msgid ""
3196 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3197 "used instead."
3198 msgstr ""
3199 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3200 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3201
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3203 #, c-format
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3213 msgid "Failed to stat the cdrom"
3214 msgstr "No pude montar el cdrom"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3217 #, c-format
3218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3223 #, c-format
3224 msgid "Command line option %s is not understood"
3225 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3228 #, c-format
3229 msgid "Command line option %s is not boolean"
3230 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3233 #, c-format
3234 msgid "Option %s requires an argument."
3235 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238 #, c-format
3239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3240 msgstr ""
3241 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3242 "=<val>."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3245 #, c-format
3246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3247 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3250 #, c-format
3251 msgid "Option '%s' is too long"
3252 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3255 #, c-format
3256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3257 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid operation %s"
3262 msgstr "Operación inválida: %s"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3265 #, c-format
3266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3267 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3270 #, c-format
3271 msgid "Opening configuration file %s"
3272 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3275 #, c-format
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3277 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3280 #, c-format
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3282 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3285 #, c-format
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3287 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3292 msgstr ""
3293 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3294 "nivel"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3297 #, c-format
3298 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3302 #, c-format
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3304 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3307 #, c-format
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3309 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3312 #, c-format
3313 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3314 msgstr ""
3315 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3316 "opciones como argumento"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3319 #, c-format
3320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3324 #, c-format
3325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3326 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open lock file %s"
3331 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3334 #, c-format
3335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3336 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not get lock %s"
3341 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3344 #, c-format
3345 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3349 #, c-format
3350 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3354 #, c-format
3355 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3365 #, c-format
3366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3367 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3370 #, c-format
3371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3372 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3375 #, c-format
3376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3377 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3380 #, c-format
3381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3382 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3385 #, c-format
3386 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3387 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file %s"
3392 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not open file descriptor %d"
3397 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3400 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3401 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3404 msgid "Failed to exec compressor "
3405 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3410 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3415 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3418 #, c-format
3419 msgid "Problem closing the file %s"
3420 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3423 #, c-format
3424 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3425 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3428 #, c-format
3429 msgid "Problem unlinking the file %s"
3430 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3433 msgid "Problem syncing the file"
3434 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3435
3436 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3437 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3438 #, c-format
3439 msgid "No keyring installed in %s."
3440 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3443 msgid "Can't mmap an empty file"
3444 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3445
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3447 #, c-format
3448 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3449 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3454 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3455
3456 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3457 msgid "Unable to close mmap"
3458 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3461 msgid "Unable to synchronize mmap"
3462 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3465 #, c-format
3466 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3467 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3468
3469 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3470 msgid "Failed to truncate file"
3471 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3477 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3478 msgstr ""
3479 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3480 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3486 "reached."
3487 msgstr ""
3488 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3489 "límite de %lu bytes."
3490
3491 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3492 msgid ""
3493 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3494 msgstr ""
3495 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3496 "deshabilitado el crecimiento automático."
3497
3498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3499 #, c-format
3500 msgid "%c%s... Error!"
3501 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3502
3503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3504 #, c-format
3505 msgid "%c%s... Done"
3506 msgstr "%c%s... Hecho"
3507
3508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3509 msgid "..."
3510 msgstr ""
3511
3512 #. Print the spinner
3513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "%c%s... %u%%"
3516 msgstr "%c%s... Hecho"
3517
3518 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3519 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3520 #, c-format
3521 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3522 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3523
3524 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3525 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3526 #, c-format
3527 msgid "%lih %limin %lis"
3528 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3529
3530 #. min means minutes, s means seconds
3531 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3532 #, c-format
3533 msgid "%limin %lis"
3534 msgstr "%limin. %liseg."
3535
3536 #. s means seconds
3537 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3538 #, c-format
3539 msgid "%lis"
3540 msgstr "%liseg."
3541
3542 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3543 #, c-format
3544 msgid "Selection %s not found"
3545 msgstr "Selección %s no encontrada"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "it?"
3552 msgstr ""
3553 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3554 "otro proceso utilizándolo?"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3560
3561 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562 #. dpkg --configure -a
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567 msgstr ""
3568 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3569 "corregir el problema"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3572 msgid "Not locked"
3573 msgstr "No bloqueado"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3576 #, c-format
3577 msgid "Installing %s"
3578 msgstr "Instalando %s"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3581 #, c-format
3582 msgid "Configuring %s"
3583 msgstr "Configurando %s"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3586 #, c-format
3587 msgid "Removing %s"
3588 msgstr "Eliminando %s"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3591 #, c-format
3592 msgid "Completely removing %s"
3593 msgstr "Borrando completamente %s"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3596 #, c-format
3597 msgid "Noting disappearance of %s"
3598 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3601 #, c-format
3602 msgid "Running post-installation trigger %s"
3603 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3604
3605 #. FIXME: use a better string after freeze
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3607 #, c-format
3608 msgid "Directory '%s' missing"
3609 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3612 #, c-format
3613 msgid "Could not open file '%s'"
3614 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3617 #, c-format
3618 msgid "Preparing %s"
3619 msgstr "Preparando %s"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3622 #, c-format
3623 msgid "Unpacking %s"
3624 msgstr "Desempaquetando %s"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3627 #, c-format
3628 msgid "Preparing to configure %s"
3629 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3632 #, c-format
3633 msgid "Installed %s"
3634 msgstr "%s instalado"
3635
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3637 #, c-format
3638 msgid "Preparing for removal of %s"
3639 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3640
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3642 #, c-format
3643 msgid "Removed %s"
3644 msgstr "%s eliminado"
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3647 #, c-format
3648 msgid "Preparing to completely remove %s"
3649 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3650
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3652 #, c-format
3653 msgid "Completely removed %s"
3654 msgstr "Se borró completamente %s"
3655
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Can not write log (%s)"
3660 msgstr "No se puede escribir en %s"
3661
3662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3663 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3667 msgid "Is stdout a terminal?"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3671 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3675 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3676 msgstr ""
3677 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3678 "«MaxReports»"
3679
3680 #. check if its not a follow up error
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3682 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3683 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3684
3685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3686 msgid ""
3687 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3688 "error from a previous failure."
3689 msgstr ""
3690 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3691 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3692
3693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3694 msgid ""
3695 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3696 "error"
3697 msgstr ""
3698 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3699 "error es de disco lleno"
3700
3701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3702 msgid ""
3703 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3704 "error"
3705 msgstr ""
3706 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3707 "error de memoria excedida"
3708
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3713 "local system"
3714 msgstr ""
3715 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3716 "error es de disco lleno"
3717
3718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3719 msgid ""
3720 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3721 msgstr ""
3722 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3723 "error de E/S de dpkg"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3728
3729 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751 #~ "el parche parece dañado."
3752
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3755
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3758
3759 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3761
3762 #~ msgid " [Not candidate version]"
3763 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3764
3765 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771 #~ "is only available from another source\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3774 #~ "referencia\n"
3775 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3776 #~ "se\n"
3777 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3778
3779 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3780 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3781
3782 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3784
3785 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3787
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3790
3791 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3794
3795 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3798
3799 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804 #~ "need to manually fix this package."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3808
3809 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3813
3814 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to remove %s"
3818 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3819
3820 #~ msgid "Unable to create %s"
3821 #~ msgstr "No pude crear %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3825
3826 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3829
3830 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3832
3833 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3834 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3835
3836 #~ msgid "Reading file listing"
3837 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3842 #~ "package!"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846 #~ "versión del paquete!"
3847
3848 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3850
3851 #~ msgid "Internal error getting a node"
3852 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3853
3854 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3856
3857 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3859
3860 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3862
3863 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3865
3866 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3868
3869 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3871
3872 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3874
3875 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3877
3878 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3879 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3880
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3886
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3889
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3892
3893 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3895
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3898
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3901
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3904
3905 #~ msgid "decompressor"
3906 #~ msgstr "decompresor"
3907
3908 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3910
3911 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3951
3952 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3954
3955 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3958
3959 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3962
3963 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3964 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3965
3966 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3969 #~ "Terminando."
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3972 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3978 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3979
3980 #~ msgid "Could not patch file"
3981 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3982
3983 #~ msgid " %4i %s\n"
3984 #~ msgstr " %4i %s\n"
3985
3986 #~ msgid "%4i %s\n"
3987 #~ msgstr "%4i %s\n"
3988
3989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3990 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3991
3992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3993 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998 #~ "that package should be filed."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4001 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4002 #~ "de\n"
4003 #~ "error contra ese paquete."
4004
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4007
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4009 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4016
4017 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4018 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022 #~ "%i signatures\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4026
4027 #~ msgid "openpty failed\n"
4028 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4029
4030 #~ msgid "File date has changed %s"
4031 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4032
4033 #~ msgid "Reading file list"
4034 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4035
4036 #~ msgid "Could not execute "
4037 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4038
4039 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4040 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4041
4042 #~ msgid "Removed with config %s"
4043 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4044
4045 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4048 #~ "fuentes %s"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052 #~ "dependencies.\n"
4053 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4056 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4057 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066 #~ "cache files, and query information from them\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Commands:\n"
4069 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4070 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072 #~ " showsrc - Show source records\n"
4073 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4081 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4082 #~ " policy - Show policy settings\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "Options:\n"
4085 #~ " -h This help text.\n"
4086 #~ " -p=? The package cache.\n"
4087 #~ " -s=? The source cache.\n"
4088 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4095 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4099 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Comandos:\n"
4102 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4107 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4109 #~ "estándar\n"
4110 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4111 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4112 #~ "regular\n"
4113 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4114 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4115 #~ "paquete\n"
4116 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4117 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Opciones:\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4124 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4125 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4126 #~ "incumplido.\n"
4127 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4129 #~ "cache=/tmp\n"
4130 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4131 #~ "información.\n"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4135 #~ "found"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138 #~ "no se puede encontrar"
4139
4140 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4141 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4142
4143 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4146 #~ "los .debs."
4147
4148 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4151
4152 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4154
4155 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4156 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4157
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4159 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4160
4161 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4162 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4168 #~ "descargado.\n"
4169
4170 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4171 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4172
4173 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4174 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4175
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4178
4179 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4181
4182 #~ msgid "<- '"
4183 #~ msgstr "<- '"
4184
4185 #~ msgid "'"
4186 #~ msgstr "'"
4187
4188 #~ msgid "-> '"
4189 #~ msgstr "-> '"
4190
4191 #~ msgid "Followed conf file from "
4192 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4193
4194 #~ msgid " to "
4195 #~ msgstr " a "
4196
4197 #~ msgid "Extract "
4198 #~ msgstr "Extraer"
4199
4200 #~ msgid "Aborted, backing out"
4201 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4202
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "De-reemplazado"
4205
4206 #~ msgid " from "
4207 #~ msgstr " de "
4208
4209 #~ msgid "Backing out "
4210 #~ msgstr "Retractando "
4211
4212 #~ msgid " [new node]"
4213 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4214
4215 #~ msgid "Replaced file "
4216 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4217
4218 #~ msgid "Unimplemented"
4219 #~ msgstr "No está implementado"
4220
4221 #~ msgid "Generating cache"
4222 #~ msgstr "Generando el caché"
4223
4224 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4226
4227 #~ msgid "Problem with MergeList"
4228 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4229
4230 #~ msgid "Regex compilation error"
4231 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4232
4233 #~ msgid "Write to stdout failed"
4234 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4235
4236 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4237 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4238
4239 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4241
4242 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4244
4245 #~ msgid "I found (binary):"
4246 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4247
4248 #~ msgid "I found (source):"
4249 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4250
4251 #~ msgid "Found "
4252 #~ msgstr "Encontré "
4253
4254 #~ msgid " source indexes."
4255 #~ msgstr " índice de fuentes."
4256
4257 #~ msgid " '"
4258 #~ msgstr " »"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265 #~ "and /etc/fstab.\n"
4266 #~ "\n"
4267 #~ "Commands:\n"
4268 #~ " add - Add a CDROM\n"
4269 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ "Options:\n"
4272 #~ " -h This help text\n"
4273 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275 #~ " -m No mounting\n"
4276 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4278 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4279 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4280 #~ "See fstab(5)\n"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4285 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4286 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4287 #~ "\n"
4288 #~ "Comandos:\n"
4289 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4290 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "Opciones:\n"
4293 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4296 #~ " -m No monta\n"
4297 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4301 #~ "cache=/tmp\n"
4302 #~ "Ver fstab(5)\n"
4303
4304 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4305 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4306
4307 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4309
4310 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4311 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4312
4313 #~ msgid " New "
4314 #~ msgstr " Nuevo "
4315
4316 #~ msgid "B "
4317 #~ msgstr "B "
4318
4319 #~ msgid " files "
4320 #~ msgstr " archivos "
4321
4322 #~ msgid " pkgs in "
4323 #~ msgstr " paquetes en "
4324
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329 #~ " contents path\n"
4330 #~ " generate config [groups]\n"
4331 #~ " clean config\n"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4334 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338 #~ " contents trayectoria\n"
4339 #~ " generate config [grupos]\n"
4340 #~ " clean config\n"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Options:\n"
4344 #~ " -h This help text\n"
4345 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346 #~ " -s=? Source override file\n"
4347 #~ " -q Quiet\n"
4348 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4351 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4352 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Opciones:\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4356 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4357 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4358 #~ " -q Callado\n"
4359 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4360 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4364
4365 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4366 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4367
4368 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4369 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4370
4371 #~ msgid "Done. "
4372 #~ msgstr "Listo."
4373
4374 #~ msgid "B in "
4375 #~ msgstr "B en "
4376
4377 #~ msgid " archives. Took "
4378 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4379
4380 #~ msgid "B hit."
4381 #~ msgstr "B Eco."
4382
4383 #~ msgid " not "
4384 #~ msgstr " no "
4385
4386 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4387 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4388
4389 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4390 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4391
4392 #~ msgid "Error parsing file record"
4393 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4394
4395 #~ msgid "Failed too stat %s"
4396 #~ msgstr "No pude leer %s"
4397
4398 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4399 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4400
4401 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4402 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4403
4404 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4410 #~ "replacements\n"
4411 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4412 #~ "\n"
4413 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4420 #~ "\n"
4421 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425 #~ "debian archive:\n"
4426 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4431 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4434 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4435 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4436 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437 #~ "Priority y Section.\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4441 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4445 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4447 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4448 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4450
4451 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4453
4454 #~ msgid "W: Unable to stat "
4455 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4456
4457 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4458 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4459
4460 #~ msgid " DeLink limit of "
4461 #~ msgstr " DeLink límite de"
4462
4463 #~ msgid " has no override entry"
4464 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4465
4466 #~ msgid " maintainer is "
4467 #~ msgstr " el encargado es "