1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #: apt-private/private-install.cc:865
393 msgid "%s set to manually installed.\n"
394 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
398 msgid "%s set to automatically installed.\n"
399 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
403 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
408 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
410 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
412 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
413 msgid "Unable to lock the download directory"
414 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
416 #: cmdline/apt-get.cc:726
417 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
418 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
420 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
422 msgid "Unable to find a source package for %s"
423 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
425 #: cmdline/apt-get.cc:786
428 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
431 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
432 "versiones «%s» en:\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:791
440 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
442 "Por favor, utilice:\n"
444 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
447 #: cmdline/apt-get.cc:843
449 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
450 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
453 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
455 msgid "Couldn't determine free space in %s"
456 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
458 #: cmdline/apt-get.cc:882
460 msgid "You don't have enough free space in %s"
461 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
465 #: cmdline/apt-get.cc:891
467 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
468 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
472 #: cmdline/apt-get.cc:896
474 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
475 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:902
479 msgid "Fetch source %s\n"
480 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:920
483 msgid "Failed to fetch some archives."
484 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
486 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
487 msgid "Download complete and in download only mode"
488 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
490 #: cmdline/apt-get.cc:950
492 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
493 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:963
497 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
498 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:964
502 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
503 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:992
507 msgid "Build command '%s' failed.\n"
508 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1011
511 msgid "Child process failed"
512 msgstr "Falló el proceso hijo"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1030
515 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
517 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1055
523 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
524 "Architectures for setup"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
529 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
530 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1102
534 msgid "%s has no build depends.\n"
535 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1272
540 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
543 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1290
549 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
552 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1313
557 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
559 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1352
565 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
566 "package %s can't satisfy version requirements"
568 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
569 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1358
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
577 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
580 #: cmdline/apt-get.cc:1381
582 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
583 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1396
587 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
588 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1401
591 msgid "Failed to process build dependencies"
592 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
596 msgid "Changelog for %s (%s)"
597 msgstr "Conectando a %s (%s)"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1592
600 msgid "Supported modules:"
601 msgstr "Módulos soportados:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1633
606 "Usage: apt-get [options] command\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
611 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
615 " update - Retrieve new lists of packages\n"
616 " upgrade - Perform an upgrade\n"
617 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
618 " remove - Remove packages\n"
619 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
620 " purge - Remove packages and config files\n"
621 " source - Download source archives\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
623 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
625 " clean - Erase downloaded archive files\n"
626 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
627 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
628 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
629 " download - Download the binary package into the current directory\n"
632 " -h This help text.\n"
633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
634 " -qq No output except for errors\n"
635 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
636 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
637 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
638 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
639 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
640 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
641 " -b Build the source package after fetching it\n"
642 " -V Show verbose version numbers\n"
643 " -c=? Read this configuration file\n"
644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
645 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
646 "pages for more information and options.\n"
647 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
650 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
651 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
654 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
657 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
658 " upgrade - Realiza una actualización\n"
659 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
660 " remove - Elimina paquetes\n"
661 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
662 " source - Descarga archivos fuente\n"
663 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
665 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
666 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
667 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
668 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
669 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
670 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
672 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
675 " -h Este texto de ayuda.\n"
676 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
677 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
678 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
679 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
680 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
681 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
682 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
683 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
684 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
685 " -V Muesta números de versión detallados\n"
686 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
687 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
688 " -o dir::cache=/tmp\n"
689 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
691 "para más información y opciones.\n"
692 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
694 #: cmdline/apt-helper.cc:36
695 msgid "Need one URL as argument"
698 #: cmdline/apt-helper.cc:49
700 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
701 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
703 #: cmdline/apt-helper.cc:67
704 msgid "Download Failed"
707 #: cmdline/apt-helper.cc:80
709 "Usage: apt-helper [options] command\n"
710 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
712 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
715 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
716 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
718 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:68
723 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
724 msgstr "pero no está instalado"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:74
728 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
729 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
731 #: cmdline/apt-mark.cc:76
733 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
734 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
736 #: cmdline/apt-mark.cc:241
738 msgid "%s was already set on hold.\n"
739 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
741 #: cmdline/apt-mark.cc:243
743 msgid "%s was already not hold.\n"
744 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
746 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
750 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
751 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
753 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
755 msgid "%s set on hold.\n"
756 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
758 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
760 msgid "Canceled hold on %s.\n"
761 msgstr "No se pudo abrir %s"
763 #: cmdline/apt-mark.cc:345
764 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
767 #: cmdline/apt-mark.cc:392
769 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
771 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
772 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
775 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
776 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
777 " hold - Mark a package as held back\n"
778 " unhold - Unset a package set as held back\n"
779 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
780 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
781 " showhold - Print the list of package on hold\n"
784 " -h This help text.\n"
785 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
786 " -qq No output except for errors\n"
787 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
788 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
789 " -c=? Read this configuration file\n"
790 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
791 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
796 "Usage: apt [options] command\n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
804 " update - update list of available packages\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
816 #: methods/cdrom.cc:203
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
821 #: methods/cdrom.cc:212
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
826 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
827 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
829 #: methods/cdrom.cc:222
831 msgstr "CD equivocado"
833 #: methods/cdrom.cc:249
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "Disco no encontrado."
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843 msgid "File not found"
844 msgstr "Fichero no encontrado"
846 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "No pude leer"
851 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
877 #: methods/ftp.cc:225
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
882 #: methods/ftp.cc:232
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
887 #: methods/ftp.cc:252
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
892 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
893 "ProxyLogin» está vacío."
895 #: methods/ftp.cc:280
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
900 #: methods/ftp.cc:306
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "La conexión expiró"
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "El servidor cerró la conexión"
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
917 msgstr "Error de lectura"
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "No pude crear un socket."
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "Fallo del protocolo"
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
932 msgstr "Error de escritura"
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "No pude crear un socket"
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "No pude ligar un socket"
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "No pude escuchar en el socket"
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
970 #: methods/ftp.cc:802
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
975 #: methods/ftp.cc:811
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "No pude aceptar la conexión"
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
992 #: methods/ftp.cc:890
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Expiró el socket de datos"
1001 #: methods/ftp.cc:935
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "No pude invocar "
1015 #: methods/connect.cc:76
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1020 #: methods/connect.cc:87
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1025 #: methods/connect.cc:94
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 #: methods/connect.cc:100
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1035 #: methods/connect.cc:108
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1040 #: methods/connect.cc:126
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Conectando a %s"
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1057 #: methods/connect.cc:205
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1062 #: methods/connect.cc:209
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1067 #: methods/connect.cc:211
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1072 #: methods/connect.cc:258
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1081 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1084 #: methods/gpgv.cc:172
1085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1088 #: methods/gpgv.cc:174
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1091 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1093 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1094 #: methods/gpgv.cc:180
1097 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 #: methods/gpgv.cc:184
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Error desconocido ejecutando apt-key"
1105 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1109 #: methods/gpgv.cc:231
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1114 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1115 "está disponible:\n"
1117 #: methods/gzip.cc:69
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1121 #: methods/http.cc:511
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1125 #: methods/http.cc:525
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1129 #: methods/http.cc:527
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Error leyendo del servidor"
1133 #: methods/http.cc:563
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1137 #: methods/http.cc:623
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Falló la selección"
1141 #: methods/http.cc:628
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Expiró la conexión"
1145 #: methods/http.cc:651
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Esperando las cabeceras"
1153 #: methods/server.cc:110
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mala línea de cabecera"
1157 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1161 #: methods/server.cc:172
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1165 #: methods/server.cc:195
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1169 #: methods/server.cc:197
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1173 #: methods/server.cc:221
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1177 #: methods/server.cc:490
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mala cabecera Data"
1181 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Fallo la conexión"
1185 #: methods/server.cc:655
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Error interno"
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1197 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1201 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1205 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1207 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1210 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1213 msgstr " [Trabajando]"
1215 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1218 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1220 "in the drive '%s' and press enter\n"
1222 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1224 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1227 msgid "Correcting dependencies..."
1228 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1235 msgid "Unable to correct dependencies"
1236 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1239 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1240 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1242 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1246 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1247 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1248 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1250 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1251 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1252 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1254 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1258 #: apt-private/private-download.cc:36
1259 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1260 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1262 #: apt-private/private-download.cc:40
1263 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1264 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1266 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1267 msgid "Some packages could not be authenticated"
1268 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1270 #: apt-private/private-download.cc:50
1271 msgid "Install these packages without verification?"
1272 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1274 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1275 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1276 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1278 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1280 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1281 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1283 #: apt-private/private-install.cc:82
1284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1285 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1287 #: apt-private/private-install.cc:91
1288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1293 #: apt-private/private-install.cc:110
1294 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1295 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1297 #: apt-private/private-install.cc:148
1298 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1300 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:155
1307 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1308 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:160
1314 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1315 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319 #: apt-private/private-install.cc:167
1321 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1323 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1327 #: apt-private/private-install.cc:172
1329 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1330 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1332 #: apt-private/private-install.cc:200
1334 msgid "You don't have enough free space in %s."
1335 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1337 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1338 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1339 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1341 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1342 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1343 #: apt-private/private-install.cc:220
1344 msgid "Yes, do as I say!"
1345 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1347 #: apt-private/private-install.cc:222
1350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1354 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1355 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1358 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1362 #: apt-private/private-install.cc:243
1363 msgid "Do you want to continue?"
1364 msgstr "¿Desea continuar?"
1366 #: apt-private/private-install.cc:313
1367 msgid "Some files failed to download"
1368 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1370 #: apt-private/private-install.cc:320
1372 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1375 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1376 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1378 #: apt-private/private-install.cc:324
1379 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1380 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1382 #: apt-private/private-install.cc:329
1383 msgid "Unable to correct missing packages."
1384 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1386 #: apt-private/private-install.cc:330
1387 msgid "Aborting install."
1388 msgstr "Abortando la instalación."
1390 #: apt-private/private-install.cc:366
1392 "The following package disappeared from your system as\n"
1393 "all files have been overwritten by other packages:"
1395 "The following packages disappeared from your system as\n"
1396 "all files have been overwritten by other packages:"
1398 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1399 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1401 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1402 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1404 #: apt-private/private-install.cc:370
1405 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1406 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1408 #: apt-private/private-install.cc:391
1409 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1411 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1413 #: apt-private/private-install.cc:499
1415 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1418 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1419 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1422 #. if (Packages == 1)
1424 #. c1out << std::endl;
1426 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1427 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1428 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1431 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1432 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1433 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1435 #: apt-private/private-install.cc:506
1436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1437 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1439 #: apt-private/private-install.cc:513
1441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1446 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1449 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1450 "no son necesarios."
1452 #: apt-private/private-install.cc:517
1454 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1456 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1457 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1459 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1461 #: apt-private/private-install.cc:519
1463 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1466 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1468 #: apt-private/private-install.cc:612
1469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1470 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1472 #: apt-private/private-install.cc:614
1474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1477 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1478 "especifique una solución)."
1480 #: apt-private/private-install.cc:638
1482 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1483 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1484 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1485 "or been moved out of Incoming."
1487 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1488 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1489 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1490 "sido movidos fuera de Incoming."
1492 #: apt-private/private-install.cc:659
1493 msgid "Broken packages"
1494 msgstr "Paquetes rotos"
1496 #: apt-private/private-install.cc:712
1497 msgid "The following extra packages will be installed:"
1498 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1500 #: apt-private/private-install.cc:802
1501 msgid "Suggested packages:"
1502 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1504 #: apt-private/private-install.cc:803
1505 msgid "Recommended packages:"
1506 msgstr "Paquetes recomendados:"
1508 #: apt-private/private-install.cc:825
1510 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1511 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1513 #: apt-private/private-install.cc:829
1515 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1517 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
1518 "actualizaciones.\n"
1520 #: apt-private/private-install.cc:841
1522 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1523 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1525 #: apt-private/private-install.cc:846
1527 msgid "%s is already the newest version.\n"
1528 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1530 #: apt-private/private-install.cc:894
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1535 #: apt-private/private-install.cc:899
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1540 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1541 #: apt-private/private-install.cc:941
1543 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1544 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1546 #: apt-private/private-install.cc:947
1548 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1549 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
1551 #: apt-private/private-list.cc:129
1555 #: apt-private/private-list.cc:159
1557 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1559 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1563 #: apt-private/private-main.cc:32
1565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1566 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1571 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1572 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1573 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1575 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1576 #: apt-private/private-show.cc:89
1580 #: apt-private/private-output.cc:265
1582 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1583 msgstr " [Instalado]"
1585 #: apt-private/private-output.cc:268
1587 msgid "[installed,local]"
1588 msgstr " [Instalado]"
1590 #: apt-private/private-output.cc:270
1591 msgid "[installed,auto-removable]"
1594 #: apt-private/private-output.cc:272
1596 msgid "[installed,automatic]"
1597 msgstr " [Instalado]"
1599 #: apt-private/private-output.cc:274
1602 msgstr " [Instalado]"
1604 #: apt-private/private-output.cc:277
1606 msgid "[upgradable from: %s]"
1609 #: apt-private/private-output.cc:281
1610 msgid "[residual-config]"
1613 #: apt-private/private-output.cc:455
1615 msgid "but %s is installed"
1616 msgstr "pero %s está instalado"
1618 #: apt-private/private-output.cc:457
1620 msgid "but %s is to be installed"
1621 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1623 #: apt-private/private-output.cc:464
1624 msgid "but it is not installable"
1625 msgstr "pero no es instalable"
1627 #: apt-private/private-output.cc:466
1628 msgid "but it is a virtual package"
1629 msgstr "pero es un paquete virtual"
1631 #: apt-private/private-output.cc:469
1632 msgid "but it is not installed"
1633 msgstr "pero no está instalado"
1635 #: apt-private/private-output.cc:469
1636 msgid "but it is not going to be installed"
1637 msgstr "pero no va a instalarse"
1639 #: apt-private/private-output.cc:474
1643 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1645 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1647 #: apt-private/private-output.cc:523
1648 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1649 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1651 #: apt-private/private-output.cc:549
1652 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1653 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1655 #: apt-private/private-output.cc:571
1656 msgid "The following packages have been kept back:"
1657 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1659 #: apt-private/private-output.cc:592
1660 msgid "The following packages will be upgraded:"
1661 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1663 #: apt-private/private-output.cc:613
1664 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1665 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1667 #: apt-private/private-output.cc:633
1668 msgid "The following held packages will be changed:"
1669 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1671 #: apt-private/private-output.cc:688
1673 msgid "%s (due to %s) "
1674 msgstr "%s (por %s) "
1676 #: apt-private/private-output.cc:696
1678 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1679 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1681 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1682 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1684 #: apt-private/private-output.cc:727
1686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1687 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1689 #: apt-private/private-output.cc:731
1691 msgid "%lu reinstalled, "
1692 msgstr "%lu reinstalados, "
1694 #: apt-private/private-output.cc:733
1696 msgid "%lu downgraded, "
1697 msgstr "%lu desactualizados, "
1699 #: apt-private/private-output.cc:735
1701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1702 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1704 #: apt-private/private-output.cc:739
1706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1707 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1711 #. The user has to answer with an input matching the
1712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1713 #: apt-private/private-output.cc:761
1717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1719 #. The user has to answer with an input matching the
1720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721 #: apt-private/private-output.cc:767
1725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1726 #: apt-private/private-output.cc:778
1730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1731 #: apt-private/private-output.cc:784
1735 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1737 msgid "Regex compilation error - %s"
1738 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1740 #: apt-private/private-search.cc:69
1741 msgid "Full Text Search"
1744 #: apt-private/private-show.cc:156
1746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1752 #: apt-private/private-show.cc:163
1753 msgid "not a real package (virtual)"
1756 #: apt-private/private-sources.cc:58
1758 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1759 msgstr "No pude abrir %s.new"
1761 #: apt-private/private-sources.cc:70
1763 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1766 #: apt-private/private-update.cc:31
1767 msgid "The update command takes no arguments"
1768 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1770 #: apt-private/private-update.cc:90
1772 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1774 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1778 #: apt-private/private-update.cc:94
1779 msgid "All packages are up to date."
1782 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1783 msgid "Calculating upgrade"
1784 msgstr "Calculando la actualización"
1786 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1790 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1791 #. Only warn if there is no sources.list file.
1792 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1793 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1794 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1798 msgid "Unable to read %s"
1799 msgstr "No pude leer %s"
1801 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1802 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1803 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1806 msgid "Unable to change to %s"
1807 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1809 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810 #. and provide a config option to define that default
1811 #: methods/mirror.cc:280
1813 msgid "No mirror file '%s' found "
1814 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1816 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1817 #. and provide a config option to define that default
1818 #: methods/mirror.cc:287
1820 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1821 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1823 #: methods/mirror.cc:315
1825 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1826 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1828 #: methods/mirror.cc:445
1830 msgid "[Mirror: %s]"
1831 msgstr "[Réplica: %s]"
1833 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1834 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1835 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1837 #: methods/rsh.cc:343
1838 msgid "Connection closed prematurely"
1839 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1841 #: dselect/install:33
1842 msgid "Bad default setting!"
1843 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1845 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1847 msgid "Press enter to continue."
1848 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1850 #: dselect/install:92
1851 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1852 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1854 #: dselect/install:102
1855 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1857 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1860 #: dselect/install:103
1861 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1862 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1864 #: dselect/install:104
1865 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1870 #: dselect/install:105
1872 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1874 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1875 "«[I]nstall» otra vez"
1877 #: dselect/update:30
1878 msgid "Merging available information"
1879 msgstr "Fusionando información disponible"
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1883 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1885 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1886 "from debian packages\n"
1889 " -h This help text\n"
1890 " -t Set the temp dir\n"
1891 " -c=? Read this configuration file\n"
1892 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1894 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1896 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1897 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1900 " -h Este texto de ayuda.\n"
1901 " -t Define el directorio temporal\n"
1902 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1903 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1908 msgid "Unable to mkstemp %s"
1909 msgstr "No pude leer %s"
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1913 msgid "Unable to write to %s"
1914 msgstr "No se puede escribir en %s"
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1917 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1921 msgid "Package extension list is too long"
1922 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1928 msgid "Error processing directory %s"
1929 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1931 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1932 msgid "Source extension list is too long"
1933 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1935 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1936 msgid "Error writing header to contents file"
1937 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1941 msgid "Error processing contents %s"
1942 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1946 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1947 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951 " generate config [groups]\n"
1954 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1955 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1956 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1958 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1959 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1960 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1961 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1963 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1964 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1966 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1967 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1968 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1969 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1971 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1975 " -h This help text\n"
1976 " --md5 Control MD5 generation\n"
1977 " -s=? Source override file\n"
1979 " -d=? Select the optional caching database\n"
1980 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1981 " --contents Control contents file generation\n"
1982 " -c=? Read this configuration file\n"
1983 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1985 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1986 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1987 " [prefijo-ruta]]\n"
1988 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1989 " [prefijo-ruta]]\n"
1992 " generate config [grupos]\n"
1995 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1996 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1997 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1999 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2000 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2001 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2002 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2005 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2006 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2007 "fichero de predominio de fuente.\n"
2009 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2010 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2011 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2012 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2013 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2014 "archivos de Debian:\n"
2015 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2016 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2019 " -h Este texto de ayuda\n"
2020 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2021 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2023 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2024 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2025 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2026 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2027 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2030 msgid "No selections matched"
2031 msgstr "Ninguna selección coincide"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2035 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2036 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2040 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2041 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2045 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2046 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2048 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2050 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2051 "remove and re-create the database."
2053 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2054 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2056 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2058 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2062 #: apt-inst/extract.cc:216
2064 msgid "Failed to stat %s"
2065 msgstr "No pude leer %s"
2067 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2069 msgid "Failed to read .dsc"
2070 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2072 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2073 msgid "Archive has no control record"
2074 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2076 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2077 msgid "Unable to get a cursor"
2078 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2080 #: ftparchive/writer.cc:91
2082 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2083 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:96
2087 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2088 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2090 #: ftparchive/writer.cc:152
2094 #: ftparchive/writer.cc:154
2098 #: ftparchive/writer.cc:161
2099 msgid "E: Errors apply to file "
2100 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2102 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2104 msgid "Failed to resolve %s"
2105 msgstr "No se pudo resolver %s"
2107 #: ftparchive/writer.cc:192
2108 msgid "Tree walking failed"
2109 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2111 #: ftparchive/writer.cc:219
2113 msgid "Failed to open %s"
2114 msgstr "No se pudo abrir %s"
2116 #: ftparchive/writer.cc:278
2118 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2119 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2121 #: ftparchive/writer.cc:286
2123 msgid "Failed to readlink %s"
2124 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2126 #: ftparchive/writer.cc:290
2128 msgid "Failed to unlink %s"
2129 msgstr "No se pudo desligar %s"
2131 #: ftparchive/writer.cc:298
2133 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2134 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2136 #: ftparchive/writer.cc:308
2138 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2139 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2141 #: ftparchive/writer.cc:417
2142 msgid "Archive had no package field"
2143 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2145 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2147 msgid " %s has no override entry\n"
2148 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2150 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2152 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2153 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2155 #: ftparchive/writer.cc:706
2157 msgid " %s has no source override entry\n"
2158 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2160 #: ftparchive/writer.cc:710
2162 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2163 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2165 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2169 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2171 msgid "Unable to open %s"
2172 msgstr "No se pudo abrir %s"
2176 #: ftparchive/override.cc:68
2178 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2181 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2183 msgid "Failed to read the override file %s"
2184 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2186 #: ftparchive/override.cc:166
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2191 #: ftparchive/override.cc:178
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2196 #: ftparchive/override.cc:191
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2212 msgid "Failed to create FILE*"
2213 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2216 msgid "Failed to fork"
2217 msgstr "No se pudo bifurcar"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2220 msgid "Compress child"
2221 msgstr "Hijo compresión"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2225 msgid "Internal error, failed to create %s"
2226 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2229 msgid "IO to subprocess/file failed"
2230 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2233 msgid "Failed to read while computing MD5"
2234 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2236 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2238 msgid "Problem unlinking %s"
2239 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2243 msgid "Failed to rename %s to %s"
2244 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2246 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2260 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2262 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2263 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2266 " -h Este texto de ayuda.\n"
2267 " -t Define el directorio temporal\n"
2268 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2269 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2289 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2291 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2292 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2295 " -h Este texto de ayuda.\n"
2296 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2297 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2298 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2301 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2303 msgid "Failed to write file %s"
2304 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2306 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2308 msgid "Failed to close file %s"
2309 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2311 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2313 msgid "The path %s is too long"
2314 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2316 #: apt-inst/extract.cc:132
2318 msgid "Unpacking %s more than once"
2319 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2321 #: apt-inst/extract.cc:142
2323 msgid "The directory %s is diverted"
2324 msgstr "El directorio %s está desviado"
2326 #: apt-inst/extract.cc:152
2328 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2329 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2331 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2332 msgid "The diversion path is too long"
2333 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2335 #: apt-inst/extract.cc:249
2337 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2338 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2340 #: apt-inst/extract.cc:289
2341 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2342 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2344 #: apt-inst/extract.cc:293
2345 msgid "The path is too long"
2346 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2348 #: apt-inst/extract.cc:421
2350 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2351 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2353 #: apt-inst/extract.cc:438
2355 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2356 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2358 #: apt-inst/extract.cc:498
2360 msgid "Unable to stat %s"
2361 msgstr "No pude leer %s"
2363 #: apt-inst/filelist.cc:380
2364 msgid "DropNode called on still linked node"
2365 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2367 #: apt-inst/filelist.cc:412
2368 msgid "Failed to locate the hash element!"
2369 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2371 #: apt-inst/filelist.cc:459
2372 msgid "Failed to allocate diversion"
2373 msgstr "No pude asignar una desviación"
2375 #: apt-inst/filelist.cc:464
2376 msgid "Internal error in AddDiversion"
2377 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2379 #: apt-inst/filelist.cc:477
2381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2382 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2384 #: apt-inst/filelist.cc:506
2386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2387 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2389 #: apt-inst/filelist.cc:549
2391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2392 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2395 msgid "Invalid archive signature"
2396 msgstr "Firma del archivo inválida"
2398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2399 msgid "Error reading archive member header"
2400 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2404 msgid "Invalid archive member header %s"
2405 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2408 msgid "Invalid archive member header"
2409 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2412 msgid "Archive is too short"
2413 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2416 msgid "Failed to read the archive headers"
2417 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2420 msgid "Failed to create pipes"
2421 msgstr "No pude crear las tuberías"
2423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2424 msgid "Failed to exec gzip "
2425 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2428 msgid "Corrupted archive"
2429 msgstr "Archivo dañado"
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2438 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2442 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2444 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2447 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2449 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2452 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2453 msgid "Unparsable control file"
2454 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2458 msgid "List directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2463 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2468 msgid "Unable to lock directory %s"
2469 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2473 msgid "Clean of %s is not supported"
2474 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "La suma hash difiere"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "El tamaño difiere"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Operación inválida: %s"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2515 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2516 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2521 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2522 "identificadores de clave:\n"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2527 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528 "repository will not be applied."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2533 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2539 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2542 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2543 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2546 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2549 msgid "GPG error: %s: %s"
2550 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2559 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2564 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2570 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2572 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2573 "«Filename:» para el paquete %s."
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2582 msgid "Is the package %s installed?"
2583 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2600 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2605 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2609 "causado por paquetes retenidos."
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2612 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2619 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2627 msgid "The list of sources could not be read."
2628 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2632 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2637 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2642 msgid "Couldn't find task '%s'"
2643 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2647 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2648 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2652 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2653 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2657 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2659 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2665 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2668 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2669 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2673 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2675 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2680 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2687 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2689 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2707 msgid "Waiting for disc...\n"
2708 msgstr "Esperando el disco...\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying... "
2716 msgstr "Identificando... "
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2720 msgid "Stored label: %s\n"
2721 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2724 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2725 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2730 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2733 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2734 "de traducción y %zu firmas\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2739 "wrong architecture?"
2741 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2742 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2756 "This disc is called: \n"
2759 "Este disco se llama: \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2774 #: apt-pkg/clean.cc:64
2776 msgid "Unable to stat %s."
2777 msgstr "No se pudo leer %s."
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2780 msgid "Building dependency tree"
2781 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2784 msgid "Candidate versions"
2785 msgstr "Versiones candidatas"
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2788 msgid "Dependency generation"
2789 msgstr "Generación de dependencias"
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2792 msgid "Reading state information"
2793 msgstr "Leyendo la información de estado"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2797 msgid "Failed to open StateFile %s"
2798 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2800 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2802 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2805 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2806 msgid "Send scenario to solver"
2809 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2810 msgid "Send request to solver"
2813 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2814 msgid "Prepare for receiving solution"
2817 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2818 msgid "External solver failed without a proper error message"
2821 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2822 msgid "Execute external solver"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "%i registros escritos.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2848 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2849 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2853 msgid "Hash mismatch for: %s"
2854 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2858 msgid "Unable to parse Release file %s"
2859 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2863 msgid "No sections in Release file %s"
2864 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2866 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2868 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2869 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2873 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2874 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2876 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2878 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2879 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2881 #: apt-pkg/init.cc:146
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2886 #: apt-pkg/init.cc:162
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2890 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2892 msgid "Progress: [%3i%%]"
2895 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2896 msgid "Running dpkg"
2897 msgstr "Ejecutando dpkg"
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2905 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2906 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2922 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2923 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2924 "APT::Force-LoopBreak»."
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2927 msgid "Empty package cache"
2928 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2931 msgid "The package cache file is corrupted"
2932 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2935 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2936 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2940 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2941 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2945 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2946 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2949 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2950 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2970 msgstr "Entra en conflicto"
2972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2978 msgstr "Hace obsoleto"
2980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3030 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3040 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3071 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3073 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3074 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3076 #: apt-pkg/policy.cc:83
3079 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3080 "available in the sources"
3083 #: apt-pkg/policy.cc:422
3085 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3087 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3089 #: apt-pkg/policy.cc:444
3091 msgid "Did not understand pin type %s"
3092 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3094 #: apt-pkg/policy.cc:452
3095 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3096 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3100 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3101 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3107 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3113 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3117 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3119 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3121 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3123 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3125 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3131 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3132 "asociado un valor)"
3134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3136 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3137 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3142 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3147 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3152 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3157 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3162 msgstr "Abriendo %s"
3164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3166 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3167 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3171 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3172 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3176 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3177 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3179 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3180 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3181 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3183 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3185 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3186 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3188 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3190 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3191 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3193 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3196 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3199 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3200 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3213 msgid "Failed to stat the cdrom"
3214 msgstr "No pude montar el cdrom"
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3224 msgid "Command line option %s is not understood"
3225 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3229 msgid "Command line option %s is not boolean"
3230 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3234 msgid "Option %s requires an argument."
3235 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3241 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3247 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3251 msgid "Option '%s' is too long"
3252 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3257 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3261 msgid "Invalid operation %s"
3262 msgstr "Operación inválida: %s"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3267 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3271 msgid "Opening configuration file %s"
3272 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3277 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3282 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3287 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3293 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3298 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3304 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3309 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3313 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3315 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3316 "opciones como argumento"
3318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3326 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3330 msgid "Could not open lock file %s"
3331 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3336 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3340 msgid "Could not get lock %s"
3341 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3345 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3350 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3355 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3361 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3367 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3372 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3377 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3382 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3386 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3387 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3391 msgid "Could not open file %s"
3392 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3396 msgid "Could not open file descriptor %d"
3397 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3400 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3401 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3404 msgid "Failed to exec compressor "
3405 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3409 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3410 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3414 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3415 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3419 msgid "Problem closing the file %s"
3420 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3424 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3425 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3429 msgid "Problem unlinking the file %s"
3430 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3433 msgid "Problem syncing the file"
3434 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3436 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3437 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3439 msgid "No keyring installed in %s."
3440 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3443 msgid "Can't mmap an empty file"
3444 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3448 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3449 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3453 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3454 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3456 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3457 msgid "Unable to close mmap"
3458 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3461 msgid "Unable to synchronize mmap"
3462 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3464 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3466 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3467 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3469 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3470 msgid "Failed to truncate file"
3471 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3473 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3476 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3477 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3479 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3480 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3482 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3485 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3488 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3489 "límite de %lu bytes."
3491 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3493 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3495 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3496 "deshabilitado el crecimiento automático."
3498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3500 msgid "%c%s... Error!"
3501 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3505 msgid "%c%s... Done"
3506 msgstr "%c%s... Hecho"
3508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3512 #. Print the spinner
3513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3515 msgid "%c%s... %u%%"
3516 msgstr "%c%s... Hecho"
3518 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3519 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3521 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3522 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3524 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3525 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3527 msgid "%lih %limin %lis"
3528 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3530 #. min means minutes, s means seconds
3531 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3534 msgstr "%limin. %liseg."
3537 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3542 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3544 msgid "Selection %s not found"
3545 msgstr "Selección %s no encontrada"
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3553 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3554 "otro proceso utilizándolo?"
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3561 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562 #. dpkg --configure -a
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3566 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3568 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3569 "corregir el problema"
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3573 msgstr "No bloqueado"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3577 msgid "Installing %s"
3578 msgstr "Instalando %s"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3582 msgid "Configuring %s"
3583 msgstr "Configurando %s"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3588 msgstr "Eliminando %s"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3592 msgid "Completely removing %s"
3593 msgstr "Borrando completamente %s"
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3597 msgid "Noting disappearance of %s"
3598 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3602 msgid "Running post-installation trigger %s"
3603 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3605 #. FIXME: use a better string after freeze
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3608 msgid "Directory '%s' missing"
3609 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3613 msgid "Could not open file '%s'"
3614 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3618 msgid "Preparing %s"
3619 msgstr "Preparando %s"
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3623 msgid "Unpacking %s"
3624 msgstr "Desempaquetando %s"
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3628 msgid "Preparing to configure %s"
3629 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3633 msgid "Installed %s"
3634 msgstr "%s instalado"
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3638 msgid "Preparing for removal of %s"
3639 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3644 msgstr "%s eliminado"
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3648 msgid "Preparing to completely remove %s"
3649 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3653 msgid "Completely removed %s"
3654 msgstr "Se borró completamente %s"
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3659 msgid "Can not write log (%s)"
3660 msgstr "No se puede escribir en %s"
3662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3663 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3667 msgid "Is stdout a terminal?"
3670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3671 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3675 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3677 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3680 #. check if its not a follow up error
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3682 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3683 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3687 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3688 "error from a previous failure."
3690 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3691 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3695 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3698 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3699 "error es de disco lleno"
3701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3703 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3706 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3707 "error de memoria excedida"
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3712 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3715 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3716 "error es de disco lleno"
3718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3720 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3722 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3723 "error de E/S de dpkg"
3726 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3727 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3729 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3730 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3733 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3734 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3736 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3737 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3740 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3741 #~ "seems to be corrupt."
3743 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3744 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3747 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3750 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3751 #~ "el parche parece dañado."
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3759 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3760 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3762 #~ msgid " [Not candidate version]"
3763 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3765 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3766 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3769 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3770 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3771 #~ "is only available from another source\n"
3773 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3775 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3777 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3779 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3780 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3782 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3783 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3785 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3786 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3791 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3793 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3795 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3797 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3799 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3800 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3803 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3804 #~ "need to manually fix this package."
3806 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3807 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3809 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3811 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3812 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3814 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3815 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3817 #~ msgid "Failed to remove %s"
3818 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3820 #~ msgid "Unable to create %s"
3821 #~ msgstr "No pude crear %s"
3823 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3824 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3826 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3828 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3830 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3831 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3833 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3834 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3836 #~ msgid "Reading file listing"
3837 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3840 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3841 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3844 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3845 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3846 #~ "versión del paquete!"
3848 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3849 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3851 #~ msgid "Internal error getting a node"
3852 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3854 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3855 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3857 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3858 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3860 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3861 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3863 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3864 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3866 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3867 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3869 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3870 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3872 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3875 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3876 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3878 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3879 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3893 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3894 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3903 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3905 #~ msgid "decompressor"
3906 #~ msgstr "decompresor"
3908 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3909 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3911 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3912 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3915 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3916 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3918 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3919 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3920 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3950 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3953 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3955 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3957 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3959 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3961 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3963 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3964 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3966 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3968 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3972 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3974 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3977 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3978 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3980 #~ msgid "Could not patch file"
3981 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3983 #~ msgid " %4i %s\n"
3984 #~ msgstr " %4i %s\n"
3987 #~ msgstr "%4i %s\n"
3989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3990 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3992 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3993 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3996 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3997 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3998 #~ "that package should be filed."
4000 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4001 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4003 #~ "error contra ese paquete."
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4008 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4009 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4017 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4018 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4021 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4022 #~ "%i signatures\n"
4024 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4025 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4027 #~ msgid "openpty failed\n"
4028 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4030 #~ msgid "File date has changed %s"
4031 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4033 #~ msgid "Reading file list"
4034 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4036 #~ msgid "Could not execute "
4037 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4039 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4040 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4042 #~ msgid "Removed with config %s"
4043 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4045 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4047 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4051 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4052 #~ "dependencies.\n"
4053 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4055 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4056 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4057 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4060 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4061 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4062 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4063 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4065 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4066 #~ "cache files, and query information from them\n"
4069 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4070 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4071 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4072 #~ " showsrc - Show source records\n"
4073 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4074 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4075 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4076 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4077 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4078 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4079 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4080 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4081 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4082 #~ " policy - Show policy settings\n"
4085 #~ " -h This help text.\n"
4086 #~ " -p=? The package cache.\n"
4087 #~ " -s=? The source cache.\n"
4088 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4089 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4090 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4091 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4092 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4094 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4095 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4096 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4098 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4099 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4102 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4103 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4104 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4105 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4106 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4107 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4108 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4110 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4111 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4113 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4114 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4116 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4117 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4118 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4121 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4122 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4123 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4124 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4125 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4127 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4128 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4130 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4134 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4137 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4138 #~ "no se puede encontrar"
4140 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4141 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4143 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4145 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4148 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4150 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4152 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4155 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4156 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4159 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4161 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4162 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4165 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4167 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4170 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4171 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4173 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4174 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4176 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4177 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4179 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4180 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4191 #~ msgid "Followed conf file from "
4192 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4200 #~ msgid "Aborted, backing out"
4201 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4203 #~ msgid "De-replaced "
4204 #~ msgstr "De-reemplazado"
4209 #~ msgid "Backing out "
4210 #~ msgstr "Retractando "
4212 #~ msgid " [new node]"
4213 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4215 #~ msgid "Replaced file "
4216 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4218 #~ msgid "Unimplemented"
4219 #~ msgstr "No está implementado"
4221 #~ msgid "Generating cache"
4222 #~ msgstr "Generando el caché"
4224 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4227 #~ msgid "Problem with MergeList"
4228 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4230 #~ msgid "Regex compilation error"
4231 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4233 #~ msgid "Write to stdout failed"
4234 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4236 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4237 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4239 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4240 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4242 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4245 #~ msgid "I found (binary):"
4246 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4248 #~ msgid "I found (source):"
4249 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4252 #~ msgstr "Encontré "
4254 #~ msgid " source indexes."
4255 #~ msgstr " índice de fuentes."
4261 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4263 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4264 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4265 #~ "and /etc/fstab.\n"
4268 #~ " add - Add a CDROM\n"
4269 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4272 #~ " -h This help text\n"
4273 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4274 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4275 #~ " -m No mounting\n"
4276 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4277 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4278 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4279 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4282 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4284 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4285 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4286 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4289 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4290 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4293 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4294 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4295 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4297 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4298 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4299 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4300 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4304 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4305 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4307 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4308 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4310 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4311 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4320 #~ msgstr " archivos "
4322 #~ msgid " pkgs in "
4323 #~ msgstr " paquetes en "
4326 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4327 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4328 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4329 #~ " contents path\n"
4330 #~ " generate config [groups]\n"
4331 #~ " clean config\n"
4333 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4334 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4335 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4336 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4337 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4338 #~ " contents trayectoria\n"
4339 #~ " generate config [grupos]\n"
4340 #~ " clean config\n"
4344 #~ " -h This help text\n"
4345 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4346 #~ " -s=? Source override file\n"
4348 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4349 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4350 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4351 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4352 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4355 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4356 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4357 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4359 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4360 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4361 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4362 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4363 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4365 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4366 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4368 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4369 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4377 #~ msgid " archives. Took "
4378 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4386 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4387 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4389 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4390 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4392 #~ msgid "Error parsing file record"
4393 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4395 #~ msgid "Failed too stat %s"
4396 #~ msgstr "No pude leer %s"
4398 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4399 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4401 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4402 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4404 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4405 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4408 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4409 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4411 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4413 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4414 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4415 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4416 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4418 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4419 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4421 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4422 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4423 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4424 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4425 #~ "debian archive:\n"
4426 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4427 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4429 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4430 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4431 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4433 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4434 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4435 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4436 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4437 #~ "Priority y Section.\n"
4439 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4440 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4441 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4443 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4444 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4445 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4446 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4447 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4448 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4449 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4451 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4454 #~ msgid "W: Unable to stat "
4455 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4457 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4458 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4460 #~ msgid " DeLink limit of "
4461 #~ msgstr " DeLink límite de"
4463 #~ msgid " has no override entry"
4464 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4466 #~ msgid " maintainer is "
4467 #~ msgstr " el encargado es "