1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependencias totales: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
83 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espacio registrado total: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "No se encontró ningún paquete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Archivos de paquetes:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes con pin:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(no encontrado)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Instalados: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgstr " Candidato: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del paquete: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabla de versión:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
210 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
213 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
214 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
217 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
218 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
219 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
220 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
221 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
222 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
223 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
224 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
225 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
227 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
228 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
230 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
231 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
232 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
233 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
234 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
237 " -h Este texto de ayuda.\n"
238 " -p=? El cache del paquete.\n"
239 " -s=? El cache del fuente.\n"
240 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
241 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
242 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
243 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
245 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
404 " generate config [grupos]\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
466 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "No pude leer %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "No hay registro de control del archivo"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
487 #: ftparchive/writer.cc:75
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:80
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:131
501 #: ftparchive/writer.cc:133
505 #: ftparchive/writer.cc:140
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
509 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "No se pudo resolver %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:169
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
518 #: ftparchive/writer.cc:194
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "No se pudo abrir %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:253
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:261
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:265
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "No se pudo desligar %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:272
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:282
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:386
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
552 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:619
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:623
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:317
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "No se pudo abrir %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:71
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:101
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:197
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "No se pudo bifurcar"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:211
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Hijo compresión"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:234
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:285
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:320
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
649 #: ftparchive/multicompress.cc:402
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:454
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:471
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Hay problemas desligando %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "pero %s está instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "pero %s va a ser instalado"
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "pero no es instalable"
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "pero es un paquete virtual"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "pero no está instalado"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "pero no va a instalarse"
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (por %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
745 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu reinstalados, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu desactualizados, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
800 #: cmdline/apt-get.cc:704
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:708
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:715
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
816 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
820 #: cmdline/apt-get.cc:770
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
845 "apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
894 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
924 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Abortando la instalación."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgstr " [Instalado]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
974 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
975 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1025 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1093 "especifique una solución)."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1103 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1104 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1105 "sido movidos fuera de Incoming."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1109 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1110 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1111 "that package should be filed."
1113 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1114 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1115 "error contra ese paquete."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquetes rotos"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquetes recomendados"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calculando la actualización... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Falló el proceso hijo"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1217 "dependencias de construcción"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1236 "encontrar el paquete %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1245 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos soportados:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 msgstr " [Trabajando]"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1391 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1413 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1416 " -h Este texto de ayuda.\n"
1417 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1418 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1419 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Presione Intro para continuar."
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1447 #: dselect/install:103
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1452 "[I]nstall otra vez"
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Fusionando información disponible"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "No pude crear las tuberías"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivo corrompido"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma del archivo inválida"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "No pude asignar una desviación"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "El directorio %s está desviado"
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "No pude leer %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "No pude leer %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "No pude borrar %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "No pude crear %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "No pude leer %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1648 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "No pude cambiar a %s"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1736 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD equivocado"
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disco no encontrado."
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fichero no encontrado"
1755 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1756 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "No pude leer"
1760 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1761 #: methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:210
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:217
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:237
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1803 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1805 #: methods/ftp.cc:265
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:291
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "La conexión expiró"
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "Error de lectura"
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupción del protocolo"
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "Error de escritura"
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "No pude crear un socket"
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "No pude ligar un socket"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Expiró el socket de datos"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "No pude invocar "
1916 #: methods/connect.cc:64
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:71
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:80
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:86
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:93
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1941 #: methods/connect.cc:108
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Conectando a %s"
1953 #: methods/connect.cc:167
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "No pude resolver '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:173
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1963 #: methods/connect.cc:176
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:223
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1999 #: methods/gpgv.cc:218
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:249
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:256
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2013 "está disponible:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Esperando las cabeceras"
2029 #: methods/http.cc:523
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Mala línea de cabecera"
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Falló la selección"
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Expiró la conexión"
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor"
2086 #: methods/http.cc:1108
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Mala cabecera Data"
2090 #: methods/http.cc:1125
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Fallo la conexión"
2094 #: methods/http.cc:1216
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error interno"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "Selección %s no encontrada"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2124 msgid "Line %d too long (max %d)"
2125 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2147 "en el primer nivel"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Hecho"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2204 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operación inválida: %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "No pude montar el cdrom"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgstr "Entra en conflicto"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgstr "Hace obsoleto"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versiones candidatas"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Generación de dependencias"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Fusionando información disponible"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "No se pudo abrir %s"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 msgstr "Abriendo %s"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2476 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2477 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2478 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2499 "causado por paquetes retenidos."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "No se pudo leer %s."
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2602 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2632 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2653 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "La suma MD5 difiere"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2699 "identificadores de clave:\n"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2708 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2717 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2718 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2726 "no existe para para el paquete %s."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "El tamaño difiere"
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2744 "Montando el CD-ROM\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Identificando.. "
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 msgid "Stored label: %s \n"
2753 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2761 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2762 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Esperando el disco...\n"
2768 #. Mount the new CDROM
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2774 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2775 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2780 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2782 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Este disco se llama: \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "%i registros escritos.\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Preparando %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Desempaquetando %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configurando %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s instalado"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2873 msgstr "Eliminando %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2878 msgstr "%s eliminado"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "Se borró completamente %s"
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "No pude parchear el fichero"
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2898 #~ msgid "File date has changed %s"
2899 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2901 #~ msgid "Reading file list"
2902 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2904 #~ msgid "Could not execute "
2905 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2907 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2908 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2910 #~ msgid "Removed with config %s"
2911 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2913 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2915 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2919 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2920 #~ "dependencies.\n"
2921 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2923 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2924 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2925 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2928 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2929 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2930 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2931 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2933 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2934 #~ "cache files, and query information from them\n"
2937 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2938 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2939 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2940 #~ " showsrc - Show source records\n"
2941 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2942 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2943 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2944 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2945 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2946 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2947 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2948 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2949 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2950 #~ " policy - Show policy settings\n"
2953 #~ " -h This help text.\n"
2954 #~ " -p=? The package cache.\n"
2955 #~ " -s=? The source cache.\n"
2956 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2957 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2960 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2962 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2963 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2964 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2966 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2967 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2970 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2971 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2972 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2973 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2974 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2975 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2976 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2978 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2979 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2981 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2982 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2984 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2985 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2986 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2989 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2990 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2991 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2992 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2993 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2995 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2996 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2998 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3002 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3005 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3006 #~ "no se puede encontrar"
3008 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3009 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3011 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3013 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3016 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3018 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3020 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3021 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3023 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3024 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3026 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3027 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3029 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3030 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3033 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3035 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3038 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3039 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3041 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3042 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3044 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3045 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3047 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3048 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3059 #~ msgid "Followed conf file from "
3060 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3068 #~ msgid "Aborted, backing out"
3069 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3071 #~ msgid "De-replaced "
3072 #~ msgstr "De-reemplazado"
3077 #~ msgid "Backing out "
3078 #~ msgstr "Retractando "
3080 #~ msgid " [new node]"
3081 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3083 #~ msgid "Replaced file "
3084 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3086 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3087 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3089 #~ msgid "Unimplemented"
3090 #~ msgstr "No está implementado"
3092 #~ msgid "You must give at least one file name"
3093 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3095 #~ msgid "Generating cache"
3096 #~ msgstr "Generando el caché"
3098 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3099 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3101 #~ msgid "Problem with MergeList"
3102 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3104 #~ msgid "Regex compilation error"
3105 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3107 #~ msgid "Write to stdout failed"
3108 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3110 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3111 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3113 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3114 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3116 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3117 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3119 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3120 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3122 #~ msgid "I found (binary):"
3123 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3125 #~ msgid "I found (source):"
3126 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3129 #~ msgstr "Encontré "
3131 #~ msgid " source indexes."
3132 #~ msgstr " índice de fuentes."
3135 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3137 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3144 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3146 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3147 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3148 #~ "and /etc/fstab.\n"
3151 #~ " add - Add a CDROM\n"
3152 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3155 #~ " -h This help text\n"
3156 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3157 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3158 #~ " -m No mounting\n"
3159 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3160 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3161 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3162 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3167 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3168 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3169 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3172 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3173 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3176 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3177 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3178 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3180 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3181 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3182 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3183 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3187 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3188 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3190 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3191 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3193 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3194 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3203 #~ msgstr " archivos "
3205 #~ msgid " pkgs in "
3206 #~ msgstr " paquetes en "
3209 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3210 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3212 #~ " contents path\n"
3213 #~ " generate config [groups]\n"
3214 #~ " clean config\n"
3216 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3217 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3218 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3219 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3220 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3221 #~ " contents trayectoria\n"
3222 #~ " generate config [grupos]\n"
3223 #~ " clean config\n"
3227 #~ " -h This help text\n"
3228 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3229 #~ " -s=? Source override file\n"
3231 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3232 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3233 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3234 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3235 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3238 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3239 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3240 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3242 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3243 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3244 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3245 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3246 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3248 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3249 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3251 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3252 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3260 #~ msgid " archives. Took "
3261 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3269 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3270 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3272 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3273 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3275 #~ msgid "Error parsing file record"
3276 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3278 #~ msgid "Failed too stat %s"
3279 #~ msgstr "No pude leer %s"
3281 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3282 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3284 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3285 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3287 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3288 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3291 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3294 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3296 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3297 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3298 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3299 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3301 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3302 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3304 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3305 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3306 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3307 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3308 #~ "debian archive:\n"
3309 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3310 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3312 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3313 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3314 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3316 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3317 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3318 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3319 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3320 #~ "Priority y Section.\n"
3322 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3323 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3324 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3326 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3327 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3328 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3329 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3330 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3331 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3332 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3335 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3337 #~ msgid "W: Unable to stat "
3338 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3340 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3341 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3343 #~ msgid " DeLink limit of "
3344 #~ msgstr " DeLink límite de"
3346 #~ msgid " has no override entry"
3347 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3349 #~ msgid " maintainer is "
3350 #~ msgstr " el encargado es "