]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
French translation completed
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 19:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installé]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:682
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811 "devenu obsolète\n"
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr ""
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843 "demandées.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr ""
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " a échoué."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Fait"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1105
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
974 "triviale."
975
976 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
977 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
978 #: cmdline/apt-get.cc:1162
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
990 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
991 " ?]"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Annulation."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1020 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr ""
1025 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Annulation de l'installation."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1044 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr ""
1052 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1061 #, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1079 "« Autoremover »"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 msgid ""
1083 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1084 msgid_plural ""
1085 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 "required:"
1087 msgstr[0] ""
1088 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1091 "nécessaires :"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 #, c-format
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 msgid_plural ""
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 msgstr[0] ""
1099 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1100 msgstr[1] ""
1101 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1108 msgid ""
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111 msgstr ""
1112 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1113 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1114 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr ""
1133 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 msgstr ""
1142 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1145 msgid ""
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "solution)."
1148 msgstr ""
1149 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1150 "(ou indiquez une solution)."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1153 msgid ""
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1158 msgstr ""
1159 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1160 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1161 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1162 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1165 msgid "Broken packages"
1166 msgstr "Paquets défectueux"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1169 msgid "The following extra packages will be installed:"
1170 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1173 msgid "Suggested packages:"
1174 msgstr "Paquets suggérés :"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1177 msgid "Recommended packages:"
1178 msgstr "Paquets recommandés :"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1186 #, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgid "Failed"
1196 msgstr "Échec"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Fait"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr ""
1205 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1206 "parties"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1228 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Please use:\n"
1234 "bzr get %s\n"
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1238 "bzr get %s\n"
1239 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1240 "publiées) du paquet.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1245 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1248 #, c-format
1249 msgid "You don't have enough free space in %s"
1250 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1263 #, c-format
1264 msgid "Fetch source %s\n"
1265 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1268 msgid "Failed to fetch some archives."
1269 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1272 #, c-format
1273 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1277 #, c-format
1278 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1282 #, c-format
1283 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1287 #, c-format
1288 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1292 msgid "Child process failed"
1293 msgstr "Échec du processus fils"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1296 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 msgstr ""
1298 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1299 "construction"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1307 #, c-format
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "found"
1316 msgstr ""
1317 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1318 "peut être trouvé"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1325 msgstr ""
1326 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1327 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332 msgstr ""
1333 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1334 "est trop récent"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1342 #, c-format
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr ""
1345 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Modules reconnus :"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-get [options] command\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1362 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1363 "and install.\n"
1364 "\n"
1365 "Commands:\n"
1366 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1367 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1368 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1369 " remove - Remove packages\n"
1370 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1371 " purge - Remove packages and config files\n"
1372 " source - Download source archives\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1374 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1376 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1377 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1378 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1379 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1380 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1401 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1402 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1405 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1406 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1407 "\n"
1408 "Commandes :\n"
1409 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1410 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1411 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1412 " remove - Supprime des paquets\n"
1413 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1414 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1415 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1416 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1417 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1418 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1419 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1420 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1421 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1422 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1423 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1424 "\n"
1425 "Options :\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1428 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1429 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1430 "archives\n"
1431 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1432 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1433 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1434 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1435 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1436 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1437 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1438 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1439 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1441 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1442 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1445 msgid ""
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 msgstr ""
1451 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1452 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1453 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1454 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1455 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1456 " de la réalité !"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1459 msgid "Hit "
1460 msgstr "Atteint "
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1463 msgid "Get:"
1464 msgstr "Réception de : "
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1467 msgid "Ign "
1468 msgstr "Ign "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1471 msgid "Err "
1472 msgstr "Err "
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1475 #, c-format
1476 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1477 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1480 #, c-format
1481 msgid " [Working]"
1482 msgstr " [En cours]"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1488 " '%s'\n"
1489 "in the drive '%s' and press enter\n"
1490 msgstr ""
1491 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1492 "« %s »\n"
1493 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1496 msgid "Unknown package record!"
1497 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1498
1499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1500 msgid ""
1501 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1504 "to indicate what kind of file it is.\n"
1505 "\n"
1506 "Options:\n"
1507 " -h This help text\n"
1508 " -s Use source file sorting\n"
1509 " -c=? Read this configuration file\n"
1510 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1511 msgstr ""
1512 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1513 "\n"
1514 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1515 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1516 "\n"
1517 "Options :\n"
1518 " -h Ce texte d'aide\n"
1519 " -s Trie le fichier source\n"
1520 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1521 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1522 "tmp\n"
1523
1524 #: dselect/install:32
1525 msgid "Bad default setting!"
1526 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1527
1528 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1529 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1530 msgid "Press enter to continue."
1531 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1532
1533 #: dselect/install:91
1534 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1535 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1536
1537 #: dselect/install:101
1538 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1539 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1540
1541 #: dselect/install:102
1542 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1543 msgstr ""
1544 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1545
1546 #: dselect/install:103
1547 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548 msgstr ""
1549 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1550 "seules les erreurs."
1551
1552 #: dselect/install:104
1553 msgid ""
1554 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1555 msgstr ""
1556 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1557 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1558
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "Échec de création de tubes"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1570
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572 msgid "Corrupted archive"
1573 msgstr "Archive corrompue"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1586 msgstr "Signature d'archive invalide"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "L'archive est trop petite"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1624
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1626 #, c-format
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1631 #, c-format
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1634
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1636 #, c-format
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1639
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1644
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1651 #, c-format
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1656 #, c-format
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1661 #, c-format
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1666 #, c-format
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1671 msgid "The diversion path is too long"
1672 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:240
1675 #, c-format
1676 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1677 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:280
1680 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1681 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:284
1684 msgid "The path is too long"
1685 msgstr "Le chemin est trop long"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:414
1688 #, c-format
1689 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1690 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:431
1693 #, c-format
1694 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1695 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1696
1697 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1698 #. Only warn if there is no sources.list file.
1699 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1702 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1703 #: methods/mirror.cc:87
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "Impossible de lire %s"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:491
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to stat %s"
1711 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to remove %s"
1716 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to create %s"
1721 msgstr "Impossible de créer %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to stat %sinfo"
1726 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1729 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1730 msgstr ""
1731 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1732 "fichiers"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737 msgid "Reading package lists"
1738 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747 msgid "Internal error getting a package name"
1748 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751 msgid "Reading file listing"
1752 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1759 "package!"
1760 msgstr ""
1761 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1762 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1763 "la même version du paquet !"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1768 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1771 msgid "Internal error getting a node"
1772 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1777 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1780 msgid "The diversion file is corrupted"
1781 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1787 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 #, c-format
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 #, c-format
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr ""
1821 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1822 "ou « %s »"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1840
1841 #: methods/bzip2.cc:68
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1844 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1845
1846 #: methods/bzip2.cc:113
1847 #, c-format
1848 msgid "Read error from %s process"
1849 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1852 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1853 #: methods/rred.cc:495
1854 msgid "Failed to stat"
1855 msgstr "Impossible de statuer"
1856
1857 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1858 #: methods/rred.cc:492
1859 msgid "Failed to set modification time"
1860 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:199
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1865 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:208
1868 msgid ""
1869 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1870 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1871 msgstr ""
1872 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1873 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:218
1876 msgid "Wrong CD-ROM"
1877 msgstr "Mauvais cédérom"
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:245
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1882 msgstr ""
1883 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1884 "d'utilisation."
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Disque non trouvé."
1889
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Fichier non trouvé"
1893
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1897
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1900 msgid "Logging in"
1901 msgstr "Connexion en cours"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1912 #, c-format
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:216
1917 #, c-format
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:243
1927 msgid ""
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1929 "is empty."
1930 msgstr ""
1931 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1932 "ftp::ProxyLogin est vide."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:271
1935 #, c-format
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1937 msgstr ""
1938 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:297
1941 #, c-format
1942 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946 msgid "Connection timeout"
1947 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:341
1950 msgid "Server closed the connection"
1951 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1954 msgid "Read error"
1955 msgstr "Erreur de lecture"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958 msgid "A response overflowed the buffer."
1959 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1960
1961 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962 msgid "Protocol corruption"
1963 msgstr "Corruption du protocole"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1966 msgid "Write error"
1967 msgstr "Erreur d'écriture"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970 msgid "Could not create a socket"
1971 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:703
1974 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975 msgstr ""
1976 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:709
1979 msgid "Could not connect passive socket."
1980 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1981
1982 #: methods/ftp.cc:727
1983 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1984 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:741
1987 msgid "Could not bind a socket"
1988 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:794
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:803
2008 #, c-format
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:882
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:927
2034 #, c-format
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2037
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2040 msgid "Query"
2041 msgstr "Requête"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "Impossible d'invoquer "
2046
2047 #: methods/connect.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:82
2053 #, c-format
2054 msgid "[IP: %s %s]"
2055 msgstr "[IP : %s %s]"
2056
2057 #: methods/connect.cc:89
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:95
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2066
2067 #: methods/connect.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2071
2072 #: methods/connect.cc:121
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2076
2077 #. We say this mainly because the pause here is for the
2078 #. ssh connection that is still going
2079 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2080 #, c-format
2081 msgid "Connecting to %s"
2082 msgstr "Connexion à %s"
2083
2084 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not resolve '%s'"
2087 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2088
2089 #: methods/connect.cc:193
2090 #, c-format
2091 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2093
2094 #: methods/connect.cc:196
2095 #, c-format
2096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097 msgstr ""
2098 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2099 "%s » (%i - %s)"
2100
2101 #: methods/connect.cc:243
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2105
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2108 #, c-format
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2113 msgid ""
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2115 msgstr ""
2116 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2117 "l'empreinte de la clé."
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2125 msgstr ""
2126 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2127 "vérifier si gpgv est installé)."
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2138 msgid ""
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "available:\n"
2141 msgstr ""
2142 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2143 "n'est pas disponible :\n"
2144
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2148
2149 #: methods/http.cc:531
2150 #, c-format
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2153
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2157
2158 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2161
2162 #: methods/http.cc:594
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2165
2166 #: methods/http.cc:609
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2169
2170 #: methods/http.cc:611
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2173
2174 #: methods/http.cc:635
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "Format de date inconnu"
2177
2178 #: methods/http.cc:793
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "Sélection défaillante"
2181
2182 #: methods/http.cc:798
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2185
2186 #: methods/http.cc:821
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2189
2190 #: methods/http.cc:852
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2193
2194 #: methods/http.cc:880
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2197
2198 #: methods/http.cc:894
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2200 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2201
2202 #: methods/http.cc:896
2203 msgid "Error reading from server"
2204 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2205
2206 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2209
2210 #: methods/http.cc:1154
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2213
2214 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "Échec de la connexion"
2217
2218 #: methods/http.cc:1318
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "Erreur interne"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2237 msgid "Unable to close mmap"
2238 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2241 msgid "Unable to synchronize mmap"
2242 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2248 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 msgstr ""
2250 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2251 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2252 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2258 "reached."
2259 msgstr ""
2260 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2261 "est déjà atteinte."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2264 msgid ""
2265 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2266 msgstr ""
2267 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2268 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2269
2270 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2272 #, c-format
2273 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2274 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2275
2276 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2278 #, c-format
2279 msgid "%lih %limin %lis"
2280 msgstr "%lih %limin %lis"
2281
2282 #. min means minutes, s means seconds
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2284 #, c-format
2285 msgid "%limin %lis"
2286 msgstr "%limin %lis"
2287
2288 #. s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2290 #, c-format
2291 msgid "%lis"
2292 msgstr "%lis"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2295 #, c-format
2296 msgid "Selection %s not found"
2297 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2300 #, c-format
2301 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2302 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2305 #, c-format
2306 msgid "Opening configuration file %s"
2307 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2312 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2317 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2322 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2327 msgstr ""
2328 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2329 "niveau le plus haut"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2334 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2339 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2344 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2349 msgstr ""
2350 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2351 "d'options comme paramètre"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2356 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Error!"
2361 msgstr "%c%s... Erreur !"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2364 #, c-format
2365 msgid "%c%s... Done"
2366 msgstr "%c%s... Fait"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2371 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option %s is not understood"
2377 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2380 #, c-format
2381 msgid "Command line option %s is not boolean"
2382 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2385 #, c-format
2386 msgid "Option %s requires an argument."
2387 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2390 #, c-format
2391 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2392 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2395 #, c-format
2396 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2397 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2400 #, c-format
2401 msgid "Option '%s' is too long"
2402 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2405 #, c-format
2406 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2407 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid operation %s"
2412 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2417 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2421 #: methods/mirror.cc:93
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to change to %s"
2424 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2427 msgid "Failed to stat the cdrom"
2428 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2431 #, c-format
2432 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2433 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not open lock file %s"
2438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2441 #, c-format
2442 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2443 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not get lock %s"
2448 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2451 #, c-format
2452 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2453 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2458 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2461 #, c-format
2462 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2463 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2468 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2473 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not open file %s"
2478 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open file descriptor %d"
2483 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2486 #, c-format
2487 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2488 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2491 #, c-format
2492 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2493 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem closing the file %s"
2503 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2506 #, c-format
2507 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2508 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2511 #, c-format
2512 msgid "Problem unlinking the file %s"
2513 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2516 msgid "Problem syncing the file"
2517 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2520 msgid "Empty package cache"
2521 msgstr "Cache des paquets vide"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2524 msgid "The package cache file is corrupted"
2525 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2529 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2532 #, c-format
2533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2534 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2537 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2538 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2541 msgid "Depends"
2542 msgstr "Dépend"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2545 msgid "PreDepends"
2546 msgstr "Pré-Dépend"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2549 msgid "Suggests"
2550 msgstr "Suggère"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2553 msgid "Recommends"
2554 msgstr "Recommande"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2557 msgid "Conflicts"
2558 msgstr "Est en conflit avec"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2561 msgid "Replaces"
2562 msgstr "Remplace"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2565 msgid "Obsoletes"
2566 msgstr "Rend obsolète"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2569 msgid "Breaks"
2570 msgstr "Casse"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2573 msgid "Enhances"
2574 msgstr "Améliore"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2577 msgid "important"
2578 msgstr "important"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2581 msgid "required"
2582 msgstr "nécessaire"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2585 msgid "standard"
2586 msgstr "standard"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2589 msgid "optional"
2590 msgstr "optionnel"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2593 msgid "extra"
2594 msgstr "supplémentaire"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2597 msgid "Building dependency tree"
2598 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2601 msgid "Candidate versions"
2602 msgstr "Versions possibles"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2605 msgid "Dependency generation"
2606 msgstr "Génération des dépendances"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2609 msgid "Reading state information"
2610 msgstr "Lecture des informations d'état"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed to open StateFile %s"
2615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2620 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2623 #, c-format
2624 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2625 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2626
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2630 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2635 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2640 msgstr ""
2641 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2642 "[option])"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2647 msgstr ""
2648 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2653 msgstr ""
2654 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2655 "affectation)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr ""
2661 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2666 msgstr ""
2667 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2668 "valeur)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2673 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2678 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2683 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2688 msgstr ""
2689 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694 msgstr ""
2695 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening %s"
2700 msgstr "Ouverture de %s"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2703 #, c-format
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2710 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2713 #, c-format
2714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2715 msgstr ""
2716 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2717
2718 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2722 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2723 msgstr ""
2724 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2725 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2726 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2727
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2732 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2733 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2734 msgstr ""
2735 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2736 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2737 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2738 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2744 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2745 msgstr ""
2746 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2747 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2748 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2751 #, c-format
2752 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2753 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759 msgstr ""
2760 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2761 "archive."
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2764 msgid ""
2765 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2766 "held packages."
2767 msgstr ""
2768 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2769 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2772 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2773 msgstr ""
2774 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2775 "« garder en l'état »."
2776
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2778 msgid ""
2779 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2780 "used instead."
2781 msgstr ""
2782 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2783 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2786 #, c-format
2787 msgid "List directory %spartial is missing."
2788 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2791 #, c-format
2792 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2793 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2799
2800 #. only show the ETA if it makes sense
2801 #. two days
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2803 #, c-format
2804 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2805 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2808 #, c-format
2809 msgid "Retrieving file %li of %li"
2810 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2813 #, c-format
2814 msgid "The method driver %s could not be found."
2815 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2818 #, c-format
2819 msgid "Method %s did not start correctly"
2820 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2823 #, c-format
2824 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2825 msgstr ""
2826 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2827 "touche Entrée."
2828
2829 #: apt-pkg/init.cc:141
2830 #, c-format
2831 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2832 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2833
2834 #: apt-pkg/init.cc:157
2835 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2836 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2837
2838 #: apt-pkg/clean.cc:56
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Impossible de localiser %s."
2842
2843 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2844 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2845 msgstr ""
2846 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2847
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2849 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2850 msgstr ""
2851 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2852 "lus."
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:343
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2861 msgstr ""
2862 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2863 "« Package »."
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:365
2866 #, c-format
2867 msgid "Did not understand pin type %s"
2868 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:373
2871 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2872 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2875 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2876 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2881 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2886 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2896 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2901 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2907 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2912 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2921 msgstr ""
2922 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2923 "capable de traiter."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 msgstr ""
2928 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2929 "de traiter."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr ""
2934 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2935 "capable de traiter."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2939 msgstr ""
2940 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2941 "capable de traiter."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2946 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2951 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2954 #, c-format
2955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 msgstr ""
2957 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2958 "fichiers"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2966 msgid "Collecting File Provides"
2967 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2970 msgid "IO Error saving source cache"
2971 msgstr ""
2972 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2975 #, c-format
2976 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2977 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2980 msgid "MD5Sum mismatch"
2981 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2985 msgid "Hash Sum mismatch"
2986 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2989 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2990 msgstr ""
2991 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2992
2993 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2994 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2995 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2997 #, c-format
2998 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2999 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
3002 #, c-format
3003 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3004 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3010 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3011 msgstr ""
3012 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3013 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3014 "GPG : %s : %s\n"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3017 #, c-format
3018 msgid "GPG error: %s: %s"
3019 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3025 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3026 msgstr ""
3027 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3028 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3034 "manually fix this package."
3035 msgstr ""
3036 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3037 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043 msgstr ""
3044 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3045 "pour le paquet %s."
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3048 msgid "Size mismatch"
3049 msgstr "Taille incohérente"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to parse Release file %s"
3054 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3057 #, c-format
3058 msgid "No sections in Release file %s"
3059 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3062 #, c-format
3063 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3064 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3067 #, c-format
3068 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3069 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3075
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3077 #, c-format
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3085 "Mounting CD-ROM\n"
3086 msgstr ""
3087 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3088 "Montage du cédérom\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3091 msgid "Identifying.. "
3092 msgstr "Identification..."
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3095 #, c-format
3096 msgid "Stored label: %s\n"
3097 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3100 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3101 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3104 #, c-format
3105 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3106 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3109 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3110 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3113 msgid "Waiting for disc...\n"
3114 msgstr "Attente du disque...\n"
3115
3116 #. Mount the new CDROM
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3118 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3122 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3123 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "%zu signatures\n"
3130 msgstr ""
3131 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3132 "et %zu signatures\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3135 msgid ""
3136 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3137 "wrong architecture?"
3138 msgstr ""
3139 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3140 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3143 #, c-format
3144 msgid "Found label '%s'\n"
3145 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3148 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3149 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "This disc is called: \n"
3155 "'%s'\n"
3156 msgstr ""
3157 "Ce disque s'appelle :\n"
3158 "« %s »\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3161 msgid "Copying package lists..."
3162 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3165 msgid "Writing new source list\n"
3166 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3169 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3170 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records.\n"
3175 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3180 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3185 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3190 msgstr ""
3191 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3192 "correspondent pas\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3195 #, c-format
3196 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3197 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3205 #, c-format
3206 msgid "Hash mismatch for: %s"
3207 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3210 #, c-format
3211 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3212 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3215 #, c-format
3216 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3220 #, c-format
3221 #| msgid "Couldn't find task %s"
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3226 #, c-format
3227 #| msgid "Couldn't find package %s"
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr ""
3230 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3231 "« %s »"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3236 msgstr ""
3237 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3238 "virtuel"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3244 "neither of them"
3245 msgstr ""
3246 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3247 "qui n'en n'a aucune"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr ""
3253 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3254 "paquet virtuel"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3259 msgstr ""
3260 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265 msgstr ""
3266 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3267 "installé"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "Installation de %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "Configuration de %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "Suppression de %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3285 #, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "Suppression complète de %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "Disparition de %s constatée"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3300 #, c-format
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3307 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing %s"
3312 msgstr "Préparation de %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3315 #, c-format
3316 msgid "Unpacking %s"
3317 msgstr "Décompression de %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3322 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3325 #, c-format
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "%s installé"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3335 #, c-format
3336 msgid "Removed %s"
3337 msgstr "%s supprimé"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "%s complètement supprimé"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3350 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3351 msgstr ""
3352 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3353 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3356 msgid "Running dpkg"
3357 msgstr "Exécution de dpkg"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3360 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3361 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3362
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3372 msgstr ""
3373 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3374 "erreur consécutive à un échec précédent."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3389 "mémoire a été signalée"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 msgstr ""
3395 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3396 "signalée"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3402 "it?"
3403 msgstr ""
3404 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3405 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3410 msgstr ""
3411 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3412 "privilèges du superutilisateur ?"
3413
3414 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3415 #. dpkg --configure -a
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3420 msgstr ""
3421 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3422 "problème."
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3425 msgid "Not locked"
3426 msgstr "Non verrouillé"
3427
3428 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3429 #. and provide a config option to define that default
3430 #: methods/mirror.cc:200
3431 #, c-format
3432 msgid "No mirror file '%s' found "
3433 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3434
3435 #: methods/mirror.cc:343
3436 #, c-format
3437 msgid "[Mirror: %s]"
3438 msgstr "[Miroir : %s]"
3439
3440 #: methods/rred.cc:465
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3444 "to be corrupt."
3445 msgstr ""
3446 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3447 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3448
3449 #: methods/rred.cc:470
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3453 "to be corrupt."
3454 msgstr ""
3455 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3456 "correctif semble être corrompu."
3457
3458 #: methods/rsh.cc:329
3459 msgid "Connection closed prematurely"
3460 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3461
3462 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3463 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3464
3465 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3471 #~ "abort the try to grow the MMap."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3474 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3475
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3477 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3478
3479 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3482 #~ "fournisseur)"
3483
3484 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3485 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3486
3487 #~ msgid "Could not patch file"
3488 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3489
3490 #~ msgid " %4i %s\n"
3491 #~ msgstr " %4i %s\n"
3492
3493 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3494 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3495
3496 #~ msgid "%4i %s\n"
3497 #~ msgstr "%4i %s\n"
3498
3499 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3500 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3501
3502 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3503 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"