]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
prepare release
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361 "mark manual »."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr ""
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367 "parties"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:962
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:963
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:991
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1010
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1029
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475 "construction"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1054
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485 "apt.conf(5)."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
488 #, c-format
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1101
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1271
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1289
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 "peut être trouvé"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1312
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 "est trop récent"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1351
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1357
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "version"
536 msgstr ""
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1380
541 #, c-format
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1395
546 #, c-format
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 msgstr ""
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1400
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1591
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1632
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 "\n"
617 "Commandes :\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 "\n"
635 "Options :\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 "archives\n"
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
655 #, fuzzy
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
664 msgid ""
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 #, c-format
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr ""
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721 "superutilisateur ?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 "\n"
731 "Commands:\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 "\n"
740 "Options:\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 msgstr ""
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751 "\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755 "\n"
756 "Commandes :\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759 "\n"
760 "Options:\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
772
773 #: cmdline/apt.cc:47
774 msgid ""
775 "Usage: apt [options] command\n"
776 "\n"
777 "CLI for apt.\n"
778 "Basic commands: \n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
782 "\n"
783 " update - update list of available packages\n"
784 "\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
787 "\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790 "packages\n"
791 "\n"
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
793 msgstr ""
794
795 #: methods/cdrom.cc:203
796 #, c-format
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800 #: methods/cdrom.cc:212
801 msgid ""
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
804 msgstr ""
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808 #: methods/cdrom.cc:222
809 msgid "Wrong CD-ROM"
810 msgstr "Mauvais cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:249
813 #, c-format
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815 msgstr ""
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817 "d'utilisation."
818
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
822
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
826
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
831
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
842 msgid "Logging in"
843 msgstr "Connexion en cours"
844
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854 #, c-format
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:225
859 #, c-format
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:232
864 #, c-format
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:252
869 msgid ""
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 "is empty."
872 msgstr ""
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
875
876 #: methods/ftp.cc:280
877 #, c-format
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879 msgstr ""
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:306
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Erreur de lecture"
900
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
908
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Erreur d'écriture"
915
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr ""
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
926 msgid "Failed"
927 msgstr "Échec"
928
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953 #: methods/ftp.cc:802
954 #, c-format
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958 #: methods/ftp.cc:811
959 #, c-format
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975 #: methods/ftp.cc:890
976 #, c-format
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984 #: methods/ftp.cc:935
985 #, c-format
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
991 msgid "Query"
992 msgstr "Requête"
993
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998 #: methods/connect.cc:76
999 #, c-format
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:87
1004 #, c-format
1005 msgid "[IP: %s %s]"
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008 #: methods/connect.cc:94
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:100
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018 #: methods/connect.cc:108
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr ""
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055 "%s » (%i - %s)"
1056
1057 #: methods/connect.cc:258
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1063 msgid ""
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065 msgstr ""
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075 msgstr ""
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084 "authentication?)"
1085 msgstr ""
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1098 msgid ""
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100 "available:\n"
1101 msgstr ""
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1104
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109 #: methods/http.cc:509
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113 #: methods/http.cc:523
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117 #: methods/http.cc:525
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121 #: methods/http.cc:561
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:621
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129 #: methods/http.cc:626
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133 #: methods/http.cc:649
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1176
1177 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1180
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Fait"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1186 msgid "Sorting"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-list.cc:131
1190 msgid "Listing"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-list.cc:164
1194 #, c-format
1195 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1196 msgid_plural ""
1197 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1198 msgstr[0] ""
1199 msgstr[1] ""
1200
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1202 msgid "Correcting dependencies..."
1203 msgstr "Correction des dépendances..."
1204
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1206 msgid " failed."
1207 msgstr " a échoué."
1208
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1210 msgid "Unable to correct dependencies"
1211 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1212
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1214 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1215 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1216
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1218 msgid " Done"
1219 msgstr " Fait"
1220
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1222 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1223 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1226 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1227 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1230 #: apt-private/private-show.cc:89
1231 msgid "unknown"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:233
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1237 msgstr " [Installé]"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:237
1240 #, fuzzy
1241 msgid "[installed,local]"
1242 msgstr " [Installé]"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:240
1245 msgid "[installed,auto-removable]"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:242
1249 #, fuzzy
1250 msgid "[installed,automatic]"
1251 msgstr " [Installé]"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:244
1254 #, fuzzy
1255 msgid "[installed]"
1256 msgstr " [Installé]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:248
1259 #, c-format
1260 msgid "[upgradable from: %s]"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:252
1264 msgid "[residual-config]"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:434
1268 #, c-format
1269 msgid "but %s is installed"
1270 msgstr "mais %s est installé"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:436
1273 #, c-format
1274 msgid "but %s is to be installed"
1275 msgstr "mais %s devra être installé"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:443
1278 msgid "but it is not installable"
1279 msgstr "mais il n'est pas installable"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:445
1282 msgid "but it is a virtual package"
1283 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:448
1286 msgid "but it is not installed"
1287 msgstr "mais il n'est pas installé"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:448
1290 msgid "but it is not going to be installed"
1291 msgstr "mais ne sera pas installé"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:453
1294 msgid " or"
1295 msgstr " ou"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:502
1302 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:528
1306 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:550
1310 msgid "The following packages have been kept back:"
1311 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:571
1314 msgid "The following packages will be upgraded:"
1315 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:592
1318 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:612
1322 msgid "The following held packages will be changed:"
1323 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:667
1326 #, c-format
1327 msgid "%s (due to %s) "
1328 msgstr "%s (en raison de %s) "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:675
1331 msgid ""
1332 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1334 msgstr ""
1335 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1336 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1337 "que vous êtes en train de faire."
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:706
1340 #, c-format
1341 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1342 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:710
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu reinstalled, "
1347 msgstr "%lu réinstallés, "
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:712
1350 #, c-format
1351 msgid "%lu downgraded, "
1352 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:714
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1357 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:718
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1362 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1363
1364 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1365 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1366 #. The user has to answer with an input matching the
1367 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1368 #: apt-private/private-output.cc:740
1369 msgid "[Y/n]"
1370 msgstr "[O/n]"
1371
1372 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1373 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1374 #. The user has to answer with an input matching the
1375 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1376 #: apt-private/private-output.cc:746
1377 msgid "[y/N]"
1378 msgstr "[o/N]"
1379
1380 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1381 #: apt-private/private-output.cc:757
1382 msgid "Y"
1383 msgstr "O"
1384
1385 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:763
1387 msgid "N"
1388 msgstr "N"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1391 #, c-format
1392 msgid "Regex compilation error - %s"
1393 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1394
1395 #: apt-private/private-update.cc:31
1396 msgid "The update command takes no arguments"
1397 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1398
1399 #: apt-private/private-update.cc:90
1400 #, c-format
1401 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1402 msgid_plural ""
1403 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1404 msgstr[0] ""
1405 msgstr[1] ""
1406
1407 #: apt-private/private-update.cc:94
1408 msgid "All packages are up to date."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-private/private-show.cc:156
1412 #, c-format
1413 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1414 msgid_plural ""
1415 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1416 msgstr[0] ""
1417 msgstr[1] ""
1418
1419 #: apt-private/private-show.cc:163
1420 msgid "not a real package (virtual)"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:82
1424 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1425 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:91
1428 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1429 msgstr ""
1430 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:110
1433 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1434 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:148
1437 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1438 msgstr ""
1439 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1440 "courriel à apt@packages.debian.org."
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:155
1445 #, c-format
1446 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1447 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451 #: apt-private/private-install.cc:160
1452 #, c-format
1453 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1454 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1455
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:167
1459 #, c-format
1460 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1461 msgstr ""
1462 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1466 #: apt-private/private-install.cc:172
1467 #, c-format
1468 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1469 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:200
1472 #, c-format
1473 msgid "You don't have enough free space in %s."
1474 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1477 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1478 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1481 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1482 msgstr ""
1483 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1484 "triviale."
1485
1486 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1487 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1488 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1489 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1490 #: apt-private/private-install.cc:220
1491 msgid "Yes, do as I say!"
1492 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:222
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1498 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1499 " ?] "
1500 msgstr ""
1501 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1502 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1503 " ?]"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1506 msgid "Abort."
1507 msgstr "Annulation."
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:243
1510 msgid "Do you want to continue?"
1511 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:313
1514 msgid "Some files failed to download"
1515 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:320
1518 msgid ""
1519 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1520 "missing?"
1521 msgstr ""
1522 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1523 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:324
1526 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1527 msgstr ""
1528 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:329
1531 msgid "Unable to correct missing packages."
1532 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:330
1535 msgid "Aborting install."
1536 msgstr "Annulation de l'installation."
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:366
1539 msgid ""
1540 "The following package disappeared from your system as\n"
1541 "all files have been overwritten by other packages:"
1542 msgid_plural ""
1543 "The following packages disappeared from your system as\n"
1544 "all files have been overwritten by other packages:"
1545 msgstr[0] ""
1546 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1547 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1548 msgstr[1] ""
1549 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1550 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:370
1553 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554 msgstr ""
1555 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:391
1558 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1559 msgstr ""
1560 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1561 "« Autoremover »"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:499
1564 msgid ""
1565 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1566 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1567 msgstr ""
1568 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1569 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1570 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1571
1572 #.
1573 #. if (Packages == 1)
1574 #. {
1575 #. c1out << std::endl;
1576 #. c1out <<
1577 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1578 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1579 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1580 #. }
1581 #.
1582 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1584 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:506
1587 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1588 msgstr ""
1589 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:513
1592 msgid ""
1593 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1596 "required:"
1597 msgstr[0] ""
1598 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1599 msgstr[1] ""
1600 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1601 "nécessaires :"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:517
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1606 msgid_plural ""
1607 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1608 msgstr[0] ""
1609 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1610 msgstr[1] ""
1611 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:519
1614 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1615 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1616 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1617 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:612
1620 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1621 msgstr ""
1622 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:614
1625 msgid ""
1626 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1627 "solution)."
1628 msgstr ""
1629 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1630 "(ou indiquez une solution)."
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:638
1633 msgid ""
1634 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1635 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1636 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1637 "or been moved out of Incoming."
1638 msgstr ""
1639 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1640 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1641 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1642 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:659
1645 msgid "Broken packages"
1646 msgstr "Paquets défectueux"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:712
1649 msgid "The following extra packages will be installed:"
1650 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:802
1653 msgid "Suggested packages:"
1654 msgstr "Paquets suggérés :"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:803
1657 msgid "Recommended packages:"
1658 msgstr "Paquets recommandés :"
1659
1660 #: apt-private/private-install.cc:825
1661 #, c-format
1662 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1663 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:829
1666 #, c-format
1667 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1668 msgstr ""
1669 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1670 "demandées.\n"
1671
1672 #: apt-private/private-install.cc:841
1673 #, c-format
1674 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1675 msgstr ""
1676 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:846
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is already the newest version.\n"
1681 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-install.cc:894
1684 #, c-format
1685 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1686 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1687
1688 #: apt-private/private-install.cc:899
1689 #, c-format
1690 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1691 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1692
1693 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1694 #: apt-private/private-install.cc:941
1695 #, c-format
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1697 msgstr ""
1698 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1699 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:947
1702 #, c-format
1703 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1704 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1705
1706 #: apt-private/private-main.cc:32
1707 msgid ""
1708 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1709 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1710 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1711 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1712 msgstr ""
1713 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1714 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1715 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1716 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1717 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1718 " de la réalité !"
1719
1720 #: apt-private/private-download.cc:36
1721 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1722 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:40
1725 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1726 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1729 msgid "Some packages could not be authenticated"
1730 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:50
1733 msgid "Install these packages without verification?"
1734 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1739 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1745
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1747 #, c-format
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/private-search.cc:51
1752 msgid "Full Text Search"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1756 msgid "Hit "
1757 msgstr "Atteint "
1758
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1760 msgid "Get:"
1761 msgstr "Réception de : "
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1764 msgid "Ign "
1765 msgstr "Ign "
1766
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1768 msgid "Err "
1769 msgstr "Err "
1770
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1772 #, c-format
1773 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1774 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1775
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1777 #, c-format
1778 msgid " [Working]"
1779 msgstr " [En cours]"
1780
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1785 " '%s'\n"
1786 "in the drive '%s' and press enter\n"
1787 msgstr ""
1788 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1789 "« %s »\n"
1790 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1791
1792 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1793 #. Only warn if there is no sources.list file.
1794 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1795 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1796 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to read %s"
1801 msgstr "Impossible de lire %s"
1802
1803 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1804 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1805 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to change to %s"
1809 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1810
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc:280
1814 #, c-format
1815 msgid "No mirror file '%s' found "
1816 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1817
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc:287
1821 #, c-format
1822 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1823 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1824
1825 #: methods/mirror.cc:315
1826 #, c-format
1827 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1828 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1829
1830 #: methods/mirror.cc:445
1831 #, c-format
1832 msgid "[Mirror: %s]"
1833 msgstr "[Miroir : %s]"
1834
1835 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1836 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1837 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1838
1839 #: methods/rsh.cc:343
1840 msgid "Connection closed prematurely"
1841 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1842
1843 #: dselect/install:33
1844 msgid "Bad default setting!"
1845 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1846
1847 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1848 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1849 msgid "Press enter to continue."
1850 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1851
1852 #: dselect/install:92
1853 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1854 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1855
1856 #: dselect/install:102
1857 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1858 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1859
1860 #: dselect/install:103
1861 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1862 msgstr ""
1863 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1864
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr ""
1868 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1869 "seules les erreurs."
1870
1871 #: dselect/install:105
1872 msgid ""
1873 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1874 msgstr ""
1875 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1876 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1877
1878 #: dselect/update:30
1879 msgid "Merging available information"
1880 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1881
1882 #: apt-inst/filelist.cc:380
1883 msgid "DropNode called on still linked node"
1884 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1885
1886 #: apt-inst/filelist.cc:412
1887 msgid "Failed to locate the hash element!"
1888 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1889
1890 #: apt-inst/filelist.cc:459
1891 msgid "Failed to allocate diversion"
1892 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1893
1894 #: apt-inst/filelist.cc:464
1895 msgid "Internal error in AddDiversion"
1896 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1897
1898 #: apt-inst/filelist.cc:477
1899 #, c-format
1900 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1901 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1902
1903 #: apt-inst/filelist.cc:506
1904 #, c-format
1905 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1906 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1907
1908 #: apt-inst/filelist.cc:549
1909 #, c-format
1910 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1911 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1912
1913 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1914 #, c-format
1915 msgid "The path %s is too long"
1916 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1917
1918 #: apt-inst/extract.cc:132
1919 #, c-format
1920 msgid "Unpacking %s more than once"
1921 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1922
1923 #: apt-inst/extract.cc:142
1924 #, c-format
1925 msgid "The directory %s is diverted"
1926 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1927
1928 #: apt-inst/extract.cc:152
1929 #, c-format
1930 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1931 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1932
1933 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1934 msgid "The diversion path is too long"
1935 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "Impossible de statuer %s"
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to rename %s to %s"
1946 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:249
1949 #, c-format
1950 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1951 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:289
1954 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1955 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1956
1957 #: apt-inst/extract.cc:293
1958 msgid "The path is too long"
1959 msgstr "Le chemin est trop long"
1960
1961 #: apt-inst/extract.cc:421
1962 #, c-format
1963 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1964 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1965
1966 #: apt-inst/extract.cc:438
1967 #, c-format
1968 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1969 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1970
1971 #: apt-inst/extract.cc:498
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to stat %s"
1974 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1975
1976 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to write file %s"
1979 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1980
1981 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to close file %s"
1984 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1985
1986 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1988 #, c-format
1989 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1990 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1991
1992 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993 #, c-format
1994 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1995 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1996
1997 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1998 msgid "Unparsable control file"
1999 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2002 msgid "Invalid archive signature"
2003 msgstr "Signature d'archive invalide"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2006 msgid "Error reading archive member header"
2007 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2008
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid archive member header %s"
2012 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2015 msgid "Invalid archive member header"
2016 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2017
2018 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2019 msgid "Archive is too short"
2020 msgstr "L'archive est trop petite"
2021
2022 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2023 msgid "Failed to read the archive headers"
2024 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2025
2026 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2027 msgid "Failed to create pipes"
2028 msgstr "Échec de création de tubes"
2029
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2031 msgid "Failed to exec gzip "
2032 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2033
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2035 msgid "Corrupted archive"
2036 msgstr "Archive corrompue"
2037
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2039 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2040 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2041
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2045 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2046
2047 #: apt-pkg/clean.cc:61
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to stat %s."
2050 msgstr "Impossible de localiser %s."
2051
2052 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2053 #, c-format
2054 msgid "Progress: [%3i%%]"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2058 msgid "Running dpkg"
2059 msgstr "Exécution de dpkg"
2060
2061 #: apt-pkg/init.cc:146
2062 #, c-format
2063 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2064 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2065
2066 #: apt-pkg/init.cc:162
2067 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2068 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2069
2070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2071 #, c-format
2072 msgid "Wrote %i records.\n"
2073 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2074
2075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2076 #, c-format
2077 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2078 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2083 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2084
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2086 #, c-format
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2088 msgstr ""
2089 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2090 "correspondent pas\n"
2091
2092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2093 #, c-format
2094 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2095 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2096
2097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2098 #, c-format
2099 msgid "Hash mismatch for: %s"
2100 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2103 #, c-format
2104 msgid "The method driver %s could not be found."
2105 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2106
2107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Is the package %s installed?"
2110 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2113 #, c-format
2114 msgid "Method %s did not start correctly"
2115 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2116
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2118 #, c-format
2119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2120 msgstr ""
2121 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2122 "touche Entrée."
2123
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2126 msgstr ""
2127 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2128 "lus."
2129
2130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2132 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2133
2134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2135 msgid "The list of sources could not be read."
2136 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Cache des paquets vide"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2152 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2155 #, c-format
2156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2157 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2164 msgid "Depends"
2165 msgstr "Dépend"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2168 msgid "PreDepends"
2169 msgstr "Pré-Dépend"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2172 msgid "Suggests"
2173 msgstr "Suggère"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2176 msgid "Recommends"
2177 msgstr "Recommande"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2180 msgid "Conflicts"
2181 msgstr "Est en conflit avec"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2184 msgid "Replaces"
2185 msgstr "Remplace"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2188 msgid "Obsoletes"
2189 msgstr "Rend obsolète"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2192 msgid "Breaks"
2193 msgstr "Casse"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2196 msgid "Enhances"
2197 msgstr "Améliore"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2200 msgid "important"
2201 msgstr "important"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2204 msgid "required"
2205 msgstr "nécessaire"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2208 msgid "standard"
2209 msgstr "standard"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2212 msgid "optional"
2213 msgstr "optionnel"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2216 msgid "extra"
2217 msgstr "supplémentaire"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2220 #, c-format
2221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2222 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2226 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2227
2228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2239 #, c-format
2240 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2241 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2244 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2245 msgstr ""
2246 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2247 "capable de traiter."
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2251 msgstr ""
2252 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2253 "de traiter."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2257 msgstr ""
2258 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2259 "capable de traiter."
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2263 msgstr ""
2264 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2265 "capable de traiter."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2268 #, c-format
2269 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2270 msgstr ""
2271 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2272 "fichiers"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2277 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2285 msgid "Collecting File Provides"
2286 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to write to %s"
2291 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2295 msgstr ""
2296 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2297
2298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2299 msgid "Send scenario to solver"
2300 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2301
2302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2303 msgid "Send request to solver"
2304 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2305
2306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2307 msgid "Prepare for receiving solution"
2308 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2309
2310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2311 msgid "External solver failed without a proper error message"
2312 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2313
2314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2315 msgid "Execute external solver"
2316 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2319 #, c-format
2320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2321 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2324 msgid "Hash Sum mismatch"
2325 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2328 msgid "Size mismatch"
2329 msgstr "Taille incohérente"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Invalid file format"
2334 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2340 "or malformed file)"
2341 msgstr ""
2342 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2343 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2348 msgstr ""
2349 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2353 msgstr ""
2354 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2360 "repository will not be applied."
2361 msgstr ""
2362 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2363 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2366 #, c-format
2367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2368 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2375 msgstr ""
2376 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2377 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2378 "GPG : %s : %s\n"
2379
2380 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2382 #, c-format
2383 msgid "GPG error: %s: %s"
2384 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2391 msgstr ""
2392 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2393 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2398 msgstr ""
2399 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2400 "« %s »"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2406 msgstr ""
2407 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2408 "pour le paquet %s."
2409
2410 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2411 #, c-format
2412 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2413 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2416 #, c-format
2417 msgid "List directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2421 #, c-format
2422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to lock directory %s"
2428 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2433 #, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2441
2442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2443 msgid ""
2444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2445 "used instead."
2446 msgstr ""
2447 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2448 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2449
2450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452 msgstr ""
2453 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2454
2455 #: apt-pkg/policy.cc:83
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2459 "available in the sources"
2460 msgstr ""
2461 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2462 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:422
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2467 msgstr ""
2468 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2469 "« Package »."
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:444
2472 #, c-format
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:452
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485 msgstr ""
2486 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2487 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2488 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2503 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2504 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2505 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2517 #, c-format
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "Attente du disque...\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identification..."
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2534 #, c-format
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546 "%zu signatures\n"
2547 msgstr ""
2548 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2549 "et %zu signatures\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2552 msgid ""
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2555 msgstr ""
2556 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2557 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2560 #, c-format
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "This disc is called: \n"
2572 "'%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "Ce disque s'appelle :\n"
2575 "« %s »\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593 msgstr ""
2594 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2595 "archive."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2598 msgid ""
2599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "held packages."
2601 msgstr ""
2602 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2603 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2607 msgstr ""
2608 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2609 "« garder en l'état »."
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2612 msgid "Building dependency tree"
2613 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2616 msgid "Candidate versions"
2617 msgstr "Versions possibles"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2620 msgid "Dependency generation"
2621 msgstr "Génération des dépendances"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624 msgid "Reading state information"
2625 msgstr "Lecture des informations d'état"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to open StateFile %s"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2641
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2648 #, c-format
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2653 #, c-format
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665 msgstr ""
2666 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2667 "« %s »"
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672 msgstr ""
2673 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2674 "« %s »"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2679 msgstr ""
2680 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2681 "virtuel"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2687 "neither of them"
2688 msgstr ""
2689 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2690 "qui n'en n'a aucune"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2695 msgstr ""
2696 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2697 "paquet virtuel"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 msgstr ""
2703 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2708 msgstr ""
2709 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2710 "installé"
2711
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to parse Release file %s"
2715 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2716
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2718 #, c-format
2719 msgid "No sections in Release file %s"
2720 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2721
2722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2723 #, c-format
2724 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2726
2727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2730 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2731
2732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2735 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr ""
2746 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2747 "[option])"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr ""
2753 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 msgstr ""
2759 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2760 "affectation)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2765 msgstr ""
2766 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2773 "valeur)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr ""
2794 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2799 msgstr ""
2800 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Ouverture de %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2813 #, c-format
2814 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2815 msgstr ""
2816 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2821 msgstr ""
2822 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2825 #, c-format
2826 msgid "Installing %s"
2827 msgstr "Installation de %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2830 #, c-format
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Configuration de %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2835 #, c-format
2836 msgid "Removing %s"
2837 msgstr "Suppression de %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2840 #, c-format
2841 msgid "Completely removing %s"
2842 msgstr "Suppression complète de %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2845 #, c-format
2846 msgid "Noting disappearance of %s"
2847 msgstr "Disparition de %s constatée"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2850 #, c-format
2851 msgid "Running post-installation trigger %s"
2852 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2853
2854 #. FIXME: use a better string after freeze
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2856 #, c-format
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not open file '%s'"
2863 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "Préparation de %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2871 #, c-format
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "Décompression de %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2881 #, c-format
2882 msgid "Installed %s"
2883 msgstr "%s installé"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing for removal of %s"
2888 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2891 #, c-format
2892 msgid "Removed %s"
2893 msgstr "%s supprimé"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2901 #, c-format
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "%s complètement supprimé"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2906 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Can not write log (%s)"
2912 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2915 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2919 msgid "Is stdout a terminal?"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2923 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2924 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2927 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2928 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2929
2930 #. check if its not a follow up error
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2932 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2933 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2936 msgid ""
2937 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2938 "error from a previous failure."
2939 msgstr ""
2940 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2941 "erreur consécutive à un échec précédent."
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2944 msgid ""
2945 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2946 "error"
2947 msgstr ""
2948 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2951 msgid ""
2952 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2953 "error"
2954 msgstr ""
2955 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2956 "mémoire a été signalée"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2959 #, fuzzy
2960 msgid ""
2961 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2962 "local system"
2963 msgstr ""
2964 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2967 msgid ""
2968 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2969 msgstr ""
2970 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2971 "signalée"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977 "it?"
2978 msgstr ""
2979 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2980 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2985 msgstr ""
2986 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2987 "privilèges du superutilisateur ?"
2988
2989 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2990 #. dpkg --configure -a
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2995 msgstr ""
2996 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2997 "problème."
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3000 msgid "Not locked"
3001 msgstr "Non verrouillé"
3002
3003 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3005 #, c-format
3006 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3007 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3008
3009 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3011 #, c-format
3012 msgid "%lih %limin %lis"
3013 msgstr "%lih %limin %lis"
3014
3015 #. min means minutes, s means seconds
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3017 #, c-format
3018 msgid "%limin %lis"
3019 msgstr "%limin %lis"
3020
3021 #. s means seconds
3022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3023 #, c-format
3024 msgid "%lis"
3025 msgstr "%lis"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
3028 #, c-format
3029 msgid "Selection %s not found"
3030 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3033 #, c-format
3034 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3035 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open lock file %s"
3040 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3043 #, c-format
3044 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not get lock %s"
3050 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3053 #, c-format
3054 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3055 msgstr ""
3056 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3057 "répertoire"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3060 #, c-format
3061 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3062 msgstr ""
3063 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3064 "ordinaire"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3067 #, c-format
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069 msgstr ""
3070 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3071 "d'extension"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3077 msgstr ""
3078 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3079 "non valable"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3084 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3089 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3094 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3099 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3104 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3117 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3118 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3125 #, c-format
3126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3127 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3130 #, c-format
3131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3132 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3135 #, c-format
3136 msgid "Problem closing the file %s"
3137 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3140 #, c-format
3141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3142 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3145 #, c-format
3146 msgid "Problem unlinking the file %s"
3147 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3150 msgid "Problem syncing the file"
3151 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Error!"
3156 msgstr "%c%s... Erreur !"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... Done"
3161 msgstr "%c%s... Fait"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3164 msgid "..."
3165 msgstr "…"
3166
3167 #. Print the spinner
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... %u%%"
3171 msgstr "%c%s… %u%%"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3174 msgid "Can't mmap an empty file"
3175 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3180 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3185 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3188 msgid "Unable to close mmap"
3189 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3192 msgid "Unable to synchronize mmap"
3193 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3196 #, c-format
3197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3198 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3201 msgid "Failed to truncate file"
3202 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3209 msgstr ""
3210 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3211 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3212 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3218 "reached."
3219 msgstr ""
3220 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3221 "est déjà atteinte."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3224 msgid ""
3225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3226 msgstr ""
3227 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3228 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3233 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3236 msgid "Failed to stat the cdrom"
3237 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3240 #, c-format
3241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3242 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3245 #, c-format
3246 msgid "Opening configuration file %s"
3247 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3257 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3267 msgstr ""
3268 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3269 "niveau le plus haut"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3272 #, c-format
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3274 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3277 #, c-format
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3279 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3282 #, c-format
3283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3284 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3287 #, c-format
3288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3289 msgstr ""
3290 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3291 "d'options comme paramètre"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3294 #, c-format
3295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3297
3298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3300 #, c-format
3301 msgid "No keyring installed in %s."
3302 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3305 #, c-format
3306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3307 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3311 #, c-format
3312 msgid "Command line option %s is not understood"
3313 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3316 #, c-format
3317 msgid "Command line option %s is not boolean"
3318 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3321 #, c-format
3322 msgid "Option %s requires an argument."
3323 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3326 #, c-format
3327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3328 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3331 #, c-format
3332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3333 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3336 #, c-format
3337 msgid "Option '%s' is too long"
3338 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3341 #, c-format
3342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3343 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid operation %s"
3348 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3349
3350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3351 msgid ""
3352 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3353 "\n"
3354 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3355 "from debian packages\n"
3356 "\n"
3357 "Options:\n"
3358 " -h This help text\n"
3359 " -t Set the temp dir\n"
3360 " -c=? Read this configuration file\n"
3361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3362 msgstr ""
3363 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3364 "\n"
3365 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3366 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3367 "\n"
3368 "Options :\n"
3369 " -h Ce texte d'aide\n"
3370 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3371 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3372 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3373
3374 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Unable to mkstemp %s"
3377 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3378
3379 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3380 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3381 msgstr ""
3382 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3383
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3385 msgid "Package extension list is too long"
3386 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3387
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3391 #, c-format
3392 msgid "Error processing directory %s"
3393 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3396 msgid "Source extension list is too long"
3397 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3398
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3400 msgid "Error writing header to contents file"
3401 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3404 #, c-format
3405 msgid "Error processing contents %s"
3406 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3409 msgid ""
3410 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3411 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3412 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413 " contents path\n"
3414 " release path\n"
3415 " generate config [groups]\n"
3416 " clean config\n"
3417 "\n"
3418 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3419 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3420 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3421 "\n"
3422 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3423 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3424 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3425 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3426 "\n"
3427 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3428 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3429 "\n"
3430 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3431 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3432 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3433 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3434 "Debian archive:\n"
3435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3437 "\n"
3438 "Options:\n"
3439 " -h This help text\n"
3440 " --md5 Control MD5 generation\n"
3441 " -s=? Source override file\n"
3442 " -q Quiet\n"
3443 " -d=? Select the optional caching database\n"
3444 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3445 " --contents Control contents file generation\n"
3446 " -c=? Read this configuration file\n"
3447 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3448 msgstr ""
3449 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3450 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3451 "préfixe]]\n"
3452 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3453 " contents path\n"
3454 " release path\n"
3455 " generate config [groupes]\n"
3456 " clean config\n"
3457 "\n"
3458 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3459 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3460 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3461 "\n"
3462 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3463 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3464 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3465 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3466 "des sections\n"
3467 "\n"
3468 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3469 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3470 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3471 "\n"
3472 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3473 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3474 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3475 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3476 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3477 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3478 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3479 "\n"
3480 "Options :\n"
3481 " -h Ce texte d'aide\n"
3482 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3483 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3484 " -q Silencieux\n"
3485 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3486 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3487 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3488 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3489 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3490
3491 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3492 msgid "No selections matched"
3493 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3494
3495 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3496 #, c-format
3497 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3498 msgstr ""
3499 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3500
3501 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3502 #, c-format
3503 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3504 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3505
3506 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3507 #, c-format
3508 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3509 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3510
3511 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3512 msgid ""
3513 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3514 "remove and re-create the database."
3515 msgstr ""
3516 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3517 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3518
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3523
3524 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Failed to read .dsc"
3527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3528
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3530 msgid "Archive has no control record"
3531 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3532
3533 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3534 msgid "Unable to get a cursor"
3535 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:91
3538 #, c-format
3539 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3540 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:96
3543 #, c-format
3544 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3545 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:152
3548 msgid "E: "
3549 msgstr "E : "
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:154
3552 msgid "W: "
3553 msgstr "A : "
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:161
3556 msgid "E: Errors apply to file "
3557 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to resolve %s"
3562 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:192
3565 msgid "Tree walking failed"
3566 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:219
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to open %s"
3571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:278
3574 #, c-format
3575 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3576 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:286
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to readlink %s"
3581 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:290
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to unlink %s"
3586 msgstr "Impossible de délier %s"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:298
3589 #, c-format
3590 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3591 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:308
3594 #, c-format
3595 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3596 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:417
3599 msgid "Archive had no package field"
3600 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3603 #, c-format
3604 msgid " %s has no override entry\n"
3605 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3608 #, c-format
3609 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3610 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:706
3613 #, c-format
3614 msgid " %s has no source override entry\n"
3615 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:710
3618 #, c-format
3619 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3620 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3621
3622 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3623 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3624 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3625
3626 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to open %s"
3629 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3630
3631 #. skip spaces
3632 #. find end of word
3633 #: ftparchive/override.cc:68
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3636 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3637
3638 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to read the override file %s"
3641 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:166
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3646 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:178
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3651 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:191
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3656 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3661 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3664 #, c-format
3665 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3666 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3669 msgid "Failed to create FILE*"
3670 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3671
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3673 msgid "Failed to fork"
3674 msgstr "Échec du fork"
3675
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3677 msgid "Compress child"
3678 msgstr "Fils compressé"
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3681 #, c-format
3682 msgid "Internal error, failed to create %s"
3683 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3684
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3686 msgid "IO to subprocess/file failed"
3687 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3688
3689 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3690 msgid "Failed to read while computing MD5"
3691 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3694 #, c-format
3695 msgid "Problem unlinking %s"
3696 msgstr "Problème en déliant %s"
3697
3698 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3699 msgid ""
3700 "Usage: apt-internal-solver\n"
3701 "\n"
3702 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3703 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3704 "\n"
3705 "Options:\n"
3706 " -h This help text.\n"
3707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3708 " -c=? Read this configuration file\n"
3709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3710 msgstr ""
3711 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3712 "\n"
3713 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3714 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3715 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3716 "équivalent.\n"
3717 "\n"
3718 "Options:\n"
3719 " -h La présente aide.\n"
3720 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3721 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3722 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3723 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3724
3725 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3726 msgid "Unknown package record!"
3727 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3728
3729 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3730 msgid ""
3731 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3732 "\n"
3733 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3734 "to indicate what kind of file it is.\n"
3735 "\n"
3736 "Options:\n"
3737 " -h This help text\n"
3738 " -s Use source file sorting\n"
3739 " -c=? Read this configuration file\n"
3740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3741 msgstr ""
3742 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3743 "\n"
3744 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3745 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3746 "\n"
3747 "Options :\n"
3748 " -h Ce texte d'aide\n"
3749 " -s Trie le fichier source\n"
3750 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3751 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3752 "tmp\n"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3756 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3757
3758 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3759 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3763 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3766 #~ "Montage du cédérom\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3770 #~ "seems to be corrupt."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3773 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3780 #~ "correctif semble être corrompu."
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3784
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3787
3788 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3789 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3790
3791 #~ msgid " [Not candidate version]"
3792 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3793
3794 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3795 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3799 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3800 #~ "is only available from another source\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3803 #~ "base\n"
3804 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3805 #~ "est devenu obsolète\n"
3806 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3807
3808 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3809 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3810
3811 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3812 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3813
3814 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3815 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3816
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3819
3820 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3823 #~ "ignorée"
3824
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3827
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3831 #~ "« %s » ou « %s »"
3832
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3841 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3842
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3846 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3847
3848 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3849 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3850
3851 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3852 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3853
3854 #~ msgid "Failed to remove %s"
3855 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3856
3857 #~ msgid "Unable to create %s"
3858 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3859
3860 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3861 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3862
3863 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3866 #~ "fichiers"
3867
3868 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3870
3871 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3872 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3873
3874 #~ msgid "Reading file listing"
3875 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3879 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3880 #~ "package!"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3883 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3884 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3885
3886 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3887 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3888
3889 #~ msgid "Internal error getting a node"
3890 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3891
3892 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3893 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3894
3895 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3896 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3897
3898 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3899 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3900
3901 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3902 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3903
3904 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3905 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3906
3907 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3908 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3909
3910 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3913
3914 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3916
3917 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3918 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3919
3920 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3921 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3922
3923 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3924 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3925
3926 #~ msgid "Read error from %s process"
3927 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3928
3929 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3930 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3931
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3933 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3934
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3936 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3937
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3939 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3940
3941 #~ msgid "decompressor"
3942 #~ msgstr "décompacteur"
3943
3944 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3947
3948 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3949 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3950
3951 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3952 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3956 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3959 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3960 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3961 #~ "d'informations."
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3964 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3967 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3991 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3994 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3995
3996 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3999
4000 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4001 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4002
4003 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4004 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4005
4006 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4012 #~ "abort the try to grow the MMap."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4015 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4018 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4023 #~ "fournisseur)"
4024
4025 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4026 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4027
4028 #~ msgid "Could not patch file"
4029 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4030
4031 #~ msgid " %4i %s\n"
4032 #~ msgstr " %4i %s\n"
4033
4034 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4035 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4036
4037 #~ msgid "%4i %s\n"
4038 #~ msgstr "%4i %s\n"
4039
4040 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4041 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4042
4043 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4044 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"