]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Updated Asturian translation
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 00:49+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1307
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1345
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1023
1024 #.
1025 #. if (Packages == 1)
1026 #. {
1027 #. c1out << endl;
1028 #. c1out <<
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1032 #. }
1033 #.
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "无法找到任务 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "无法找到软件包 %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1076 "以指定一个解决办法)。"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1086 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1087 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "无法安装的软件包"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "建议安装的软件包:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "推荐安装的软件包:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "正在筹划升级... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "失败"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "完成"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1131 #, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "下载源代码 %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "子进程出错"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1211 "$s 依赖关系"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "被支持模块:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove packages and config files\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 msgstr ""
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1286 "\n"
1287 "命令:\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1291 " remove - 卸载软件包\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1301 "\n"
1302 "选项:\n"
1303 " -h 本帮助文档。\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1311 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1313 " -V 显示详尽的版本号\n"
1314 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1317 "以获取更多信息和选项。\n"
1318 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1321 msgid "Hit "
1322 msgstr "命中 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1325 msgid "Get:"
1326 msgstr "获取:"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1329 msgid "Ign "
1330 msgstr "忽略 "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1333 msgid "Err "
1334 msgstr "错误 "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1337 #, c-format
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #, c-format
1343 msgid " [Working]"
1344 msgstr " [执行中]"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1352 msgstr ""
1353 "更换介质:请把标有\n"
1354 "“%s”\n"
1355 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1358 msgid "Unknown package record!"
1359 msgstr "未知的软件包记录!"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1366 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text\n"
1370 " -s Use source file sorting\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 msgstr ""
1374 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1377 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1378 "\n"
1379 "选项:\n"
1380 " -h 本帮助文档\n"
1381 " -s 根据源文件排序\n"
1382 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1383 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1384
1385 #: dselect/install:32
1386 msgid "Bad default setting!"
1387 msgstr "错误的默认设置!"
1388
1389 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1390 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1391 msgid "Press enter to continue."
1392 msgstr "按回车键继续。"
1393
1394 #: dselect/install:91
1395 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1396 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1397
1398 #: dselect/install:101
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1401
1402 #: dselect/install:102
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1409
1410 #: dselect/install:104
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "正在合并现有信息"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "无法创建管道"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "无法执行 gzip"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "包文件已被损坏"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "存档太短了"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:380
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:412
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "无法分配散列表项!"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:459
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:464
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:477
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:506
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:549
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "无法写入文件 %s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "无法关闭文件 %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "路径名 %s 过长"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:124
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:134
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:144
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:240
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:280
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:284
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "路径名过长"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:414
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:431
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "无法读取 %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:491
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "无法删除 %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "无法创建 %s "
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "正在读取软件包列表"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "正在读取文件列表"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1608 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1613 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1616 msgid "Internal error getting a node"
1617 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1622 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1625 msgid "The diversion file is corrupted"
1626 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1632 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1635 msgid "Internal error adding a diversion"
1636 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1639 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1640 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1645 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1648 #, c-format
1649 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1650 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1653 #, c-format
1654 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1655 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1663 #, c-format
1664 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1665 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1668 #, c-format
1669 msgid "Couldn't change to %s"
1670 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1673 msgid "Internal error, could not locate member"
1674 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1677 msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1681 msgid "Unparsable control file"
1682 msgstr "不能解析的主控文件"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:123
1690 msgid ""
1691 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1692 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 msgstr ""
1694 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1695 "加入新的光盘。"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:131
1698 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 msgstr "错误的光盘"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:166
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1704 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:171
1707 msgid "Disk not found."
1708 msgstr "找不到光盘。"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1711 msgid "File not found"
1712 msgstr "无法找到该文件"
1713
1714 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1715 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "无法读取状态"
1718
1719 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1722
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1726
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgid "Logging in"
1730 msgstr "正在登录"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "无法获知对方主机名"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "无法获知本地主机名"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 #, c-format
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:210
1746 #, c-format
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:217
1751 #, c-format
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:237
1756 msgid ""
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "is empty."
1759 msgstr ""
1760 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:265
1763 #, c-format
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:291
1768 #, c-format
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "连接超时"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "服务器关闭了连接"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1781 msgid "Read error"
1782 msgstr "读错误"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "协议有误"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1793 msgid "Write error"
1794 msgstr "写文件出错"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "不能创建套接字"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "无法绑定套接字"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "无法在套接字上侦听"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "无法确定套接字的名字"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "数据套接字连接超时"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "无法接受连接"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:877
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "数据套接字超时"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:922
1860 #, c-format
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1863
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgid "Query"
1867 msgstr "查询"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "无法调用 "
1872
1873 #: methods/connect.cc:70
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:81
1879 #, c-format
1880 msgid "[IP: %s %s]"
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883 #: methods/connect.cc:90
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:96
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1892
1893 #: methods/connect.cc:104
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1897
1898 #: methods/connect.cc:119
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1902
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "正在连接 %s"
1909
1910 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "无法解析域名“%s”"
1914
1915 #: methods/connect.cc:190
1916 #, c-format
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1919
1920 #: methods/connect.cc:193
1921 #, c-format
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:240
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:71
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:107
1936 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:223
1940 msgid ""
1941 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:228
1945 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1946 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:232
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1951 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:237
1954 msgid "Unknown error executing gpgv"
1955 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1958 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1959 msgstr "下列签名无效:\n"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:285
1962 msgid ""
1963 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1964 "available:\n"
1965 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:64
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:109
1973 #, c-format
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1976
1977 #: methods/http.cc:379
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "正在等待报头"
1980
1981 #: methods/http.cc:525
1982 #, c-format
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1985
1986 #: methods/http.cc:533
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "错误的报头条目"
1989
1990 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1993
1994 #: methods/http.cc:588
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1997
1998 #: methods/http.cc:603
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2000 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2001
2002 #: methods/http.cc:605
2003 msgid "This HTTP server has broken range support"
2004 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2005
2006 #: methods/http.cc:629
2007 msgid "Unknown date format"
2008 msgstr "无法识别的日期格式"
2009
2010 #: methods/http.cc:782
2011 msgid "Select failed"
2012 msgstr "select 调用出错"
2013
2014 #: methods/http.cc:787
2015 msgid "Connection timed out"
2016 msgstr "连接服务器超时"
2017
2018 #: methods/http.cc:810
2019 msgid "Error writing to output file"
2020 msgstr "写输出文件时出错"
2021
2022 #: methods/http.cc:841
2023 msgid "Error writing to file"
2024 msgstr "写文件时出错"
2025
2026 #: methods/http.cc:869
2027 msgid "Error writing to the file"
2028 msgstr "写文件时出错"
2029
2030 #: methods/http.cc:883
2031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2032 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2033
2034 #: methods/http.cc:885
2035 msgid "Error reading from server"
2036 msgstr "从服务器读取数据出错"
2037
2038 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2039 msgid "Failed to truncate file"
2040 msgstr "截断文件失败"
2041
2042 #: methods/http.cc:1141
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "错误的报头数据"
2045
2046 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "连接失败"
2049
2050 #: methods/http.cc:1305
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "内部错误"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2067 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2068 msgstr ""
2069
2070 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2072 #, c-format
2073 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2074 msgstr ""
2075
2076 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2078 #, c-format
2079 msgid "%lih %limin %lis"
2080 msgstr ""
2081
2082 #. min means minutes, s means seconds
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2084 #, c-format
2085 msgid "%limin %lis"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. s means seconds
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2090 #, c-format
2091 msgid "%lis"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2095 #, c-format
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 #, c-format
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2112 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2117 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2122 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2127 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2132 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2137 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2142 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2147 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s... 有错误!"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Done"
2157 msgstr "%c%s... 完成"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2162 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option %s is not understood"
2168 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not boolean"
2173 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an argument."
2178 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2183 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2188 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2191 #, c-format
2192 msgid "Option '%s' is too long"
2193 msgstr "选项“%s”超长"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2196 #, c-format
2197 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2198 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid operation %s"
2203 msgstr "无效的操作 %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2208 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2211 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to change to %s"
2214 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2217 msgid "Failed to stat the cdrom"
2218 msgstr "无法读取光盘的状态"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2223 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open lock file %s"
2228 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2233 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get lock %s"
2238 msgstr "无法获得锁 %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2241 #, c-format
2242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2243 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2248 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2253 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2258 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open file %s"
2263 msgstr "无法打开文件 %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2266 #, c-format
2267 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2268 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2271 #, c-format
2272 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2273 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2276 msgid "Problem closing the file"
2277 msgstr "关闭文件时出错"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2280 msgid "Problem unlinking the file"
2281 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2284 msgid "Problem syncing the file"
2285 msgstr "同步文件时出错"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2288 msgid "Empty package cache"
2289 msgstr "软件包缓存区是空的"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2292 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2296 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2300 #, c-format
2301 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2302 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2305 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2306 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Depends"
2310 msgstr "依赖"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "PreDepends"
2314 msgstr "预依赖"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Suggests"
2318 msgstr "建议"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Recommends"
2322 msgstr "推荐"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Conflicts"
2326 msgstr "冲突"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Replaces"
2330 msgstr "替换"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Obsoletes"
2334 msgstr "废弃"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Breaks"
2338 msgstr "破坏"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "important"
2342 msgstr "重要"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "required"
2346 msgstr "必要"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "standard"
2350 msgstr "标准"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "optional"
2354 msgstr "可选"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "extra"
2358 msgstr "额外"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2361 msgid "Building dependency tree"
2362 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2365 msgid "Candidate versions"
2366 msgstr "候选版本"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2369 msgid "Dependency generation"
2370 msgstr "生成依赖关系"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2373 msgid "Reading state information"
2374 msgstr "正在读取状态信息"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to open StateFile %s"
2379 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2384 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2385
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2389 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2394 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2399 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2404 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2409 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2422 #, c-format
2423 msgid "Opening %s"
2424 msgstr "正在打开 %s"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2427 #, c-format
2428 msgid "Line %u too long in source list %s."
2429 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2434 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2437 #, c-format
2438 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2439 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2444 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2445
2446 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2450 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2451 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2452 msgstr ""
2453 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2454 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2455 "Force-LoopBreak 选项。"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 #, c-format
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2469 msgid ""
2470 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "held packages."
2472 msgstr ""
2473 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2474 "缘故。"
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2477 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 msgstr ""
2479 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2480 "系。"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2483 msgid ""
2484 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485 "used instead."
2486 msgstr ""
2487 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2490 #, c-format
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2495 #, c-format
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2498
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #. two days
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512 #, c-format
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517 #, c-format
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2522 #, c-format
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:124
2527 #, c-format
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:140
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2534
2535 #: apt-pkg/clean.cc:57
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to stat %s."
2538 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2539
2540 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2541 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2545 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2547
2548 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 #, c-format
2558 msgid "Did not understand pin type %s"
2559 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:297
2562 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2582 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2612 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2641 #, c-format
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2659 #, c-format
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2664 msgid "MD5Sum mismatch"
2665 msgstr "MD5 校验和不符"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2668 msgid "Hash Sum mismatch"
2669 msgstr "Hash 校验和不符"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 msgstr ""
2681 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2682 "包。(缘于架构缺失)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688 "manually fix this package."
2689 msgstr ""
2690 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2699 msgid "Size mismatch"
2700 msgstr "大小不符"
2701
2702 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2703 #, c-format
2704 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2705 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2711 "Mounting CD-ROM\n"
2712 msgstr ""
2713 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2714 "正在挂载 CD-ROM\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2717 msgid "Identifying.. "
2718 msgstr "正在鉴别.. "
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2721 #, c-format
2722 msgid "Stored label: %s\n"
2723 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2730 #, c-format
2731 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2735 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2736 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2739 msgid "Waiting for disc...\n"
2740 msgstr "等待插入盘片……\n"
2741
2742 #. Mount the new CDROM
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2748 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2749 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2755 "zu signatures\n"
2756 msgstr ""
2757 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2758 "名\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2761 #, c-format
2762 msgid "Found label '%s'\n"
2763 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This disc is called: \n"
2773 "'%s'\n"
2774 msgstr ""
2775 "这张光盘现在的名字是:\n"
2776 "“%s”\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "正在复制软件包列表……"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records.\n"
2793 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2798 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2803 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2808 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2811 #, c-format
2812 msgid "Installing %s"
2813 msgstr "正在安装 %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2816 #, c-format
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "正在配置 %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2821 #, c-format
2822 msgid "Removing %s"
2823 msgstr "正在删除 %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2826 #, c-format
2827 msgid "Running post-installation trigger %s"
2828 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2831 #, c-format
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "目录 %s 不见了"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "正在准备 %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2841 #, c-format
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "正在解压缩 %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "正在准备配置 %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2851 #, c-format
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "启动对 %s 的处理"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "已安装 %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2867 #, c-format
2868 msgid "Removed %s"
2869 msgstr "已删除 %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing to completely remove %s"
2874 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2877 #, c-format
2878 msgid "Completely removed %s"
2879 msgstr "完全删除了 %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2882 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2886 msgid "Not locked"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: methods/rred.cc:219
2890 msgid "Could not patch file"
2891 msgstr "无法打开补丁文件"
2892
2893 #: methods/rsh.cc:330
2894 msgid "Connection closed prematurely"
2895 msgstr "连接被永久关闭"
2896
2897 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2898 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2902 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2903 #~ "that package should be filed."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2906 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2907
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2910
2911 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2912 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2913
2914 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2915 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2916
2917 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2918 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2919
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2921 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2922
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2924 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2925
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2928
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2934 #~ "i signatures\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2937
2938 #~ msgid "openpty failed\n"
2939 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2940
2941 #~ msgid "File date has changed %s"
2942 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2943
2944 #~ msgid "Reading file list"
2945 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2946
2947 #~ msgid "Could not execute "
2948 #~ msgstr "未能执行 "
2949
2950 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2951 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2952
2953 #~ msgid "Removed with config %s"
2954 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2955
2956 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2959 #~ "1$s”"