1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "descompactador"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
668 #: cmdline/apt-get.cc:156
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgstr " [Instalado]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versões candidatas"
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:859
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:934
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Corrigindo dependências..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 #: cmdline/apt-get.cc:940
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossível corrigir dependências"
875 #: cmdline/apt-get.cc:943
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
879 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 #: cmdline/apt-get.cc:949
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1049
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1060
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
925 msgid "The list of sources could not be read."
926 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
982 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012 "com --fix-missing?"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abortando instalação."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1075 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1087 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1103 #. if (Packages == 1)
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1134 "(ou especifique uma solução)."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1145 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1146 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pacotes quebrados"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Pacotes recomendados:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Calculando atualização... "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "Obter fonte %s\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "Processo filho falhou"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294 "pode ser encontrado"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1302 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1333 "Usage: apt-get [options] command\n"
1334 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1342 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1343 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1344 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345 " remove - Remove packages\n"
1346 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347 " purge - Remove packages and config files\n"
1348 " source - Download source archives\n"
1349 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1353 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359 " -h This help text.\n"
1360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361 " -qq No output except for errors\n"
1362 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368 " -b Build the source package after fetching it\n"
1369 " -V Show verbose version numbers\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373 "pages for more information and options.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1380 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382 "update e install.\n"
1385 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1387 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove pacotes\n"
1389 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1391 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1392 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1393 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1400 " -h Este texto de ajuda\n"
1401 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1402 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1403 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1407 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1411 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1414 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1415 "para mais informações e opções.\n"
1416 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1444 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1450 msgstr " [Trabalhando]"
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1455 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1457 "in the drive '%s' and press enter\n"
1459 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1461 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464 msgid "Unknown package record!"
1465 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1469 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1471 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472 "to indicate what kind of file it is.\n"
1475 " -h This help text\n"
1476 " -s Use source file sorting\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1480 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1482 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1486 " -h Este texto de ajuda\n"
1487 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1488 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1492 #: dselect/install:32
1493 msgid "Bad default setting!"
1494 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1496 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1498 msgid "Press enter to continue."
1499 msgstr "Pressione enter para continuar."
1501 #: dselect/install:91
1502 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1505 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507 # at only 80 characters per line, if possible.
1508 #: dselect/install:101
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1512 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1514 #: dselect/install:102
1516 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1518 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1525 #: dselect/install:104
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Mesclando informação disponível"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Arquivo corrompido"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "O caminho é muito longo"
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Impossível ler %s"
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Falhou ao remover %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Impossível criar %s"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705 msgid "Reading package lists"
1706 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715 msgid "Internal error getting a package name"
1716 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719 msgid "Reading file listing"
1720 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1730 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1736 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1739 msgid "Internal error getting a node"
1740 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1745 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1748 msgid "The diversion file is corrupted"
1749 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1755 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1758 msgid "Internal error adding a diversion"
1759 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1762 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1763 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1768 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1773 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1778 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1783 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1808 #: methods/cdrom.cc:199
1810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1811 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1813 #: methods/cdrom.cc:208
1815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1818 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1819 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1821 #: methods/cdrom.cc:218
1822 msgid "Wrong CD-ROM"
1823 msgstr "CD-ROM errado"
1825 #: methods/cdrom.cc:245
1827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1830 #: methods/cdrom.cc:250
1831 msgid "Disk not found."
1832 msgstr "Disco não encontrado."
1834 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1835 msgid "File not found"
1836 msgstr "Arquivo não encontrado"
1838 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1843 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1847 #: methods/file.cc:44
1848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852 #: methods/ftp.cc:168
1854 msgstr "Efetuando login"
1856 #: methods/ftp.cc:174
1857 msgid "Unable to determine the peer name"
1858 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1860 #: methods/ftp.cc:179
1861 msgid "Unable to determine the local name"
1862 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1864 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:216
1871 msgid "USER failed, server said: %s"
1872 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:223
1876 msgid "PASS failed, server said: %s"
1877 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:243
1881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1884 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1885 "ProxyLogin está vazio."
1887 #: methods/ftp.cc:271
1889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:297
1894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898 msgid "Connection timeout"
1899 msgstr "Conexão expirou"
1901 #: methods/ftp.cc:341
1902 msgid "Server closed the connection"
1903 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1905 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1907 msgstr "Erro de leitura"
1909 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910 msgid "A response overflowed the buffer."
1911 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1913 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914 msgid "Protocol corruption"
1915 msgstr "Corrupção de protocolo"
1917 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1919 msgstr "Erro de escrita"
1921 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922 msgid "Could not create a socket"
1923 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1925 #: methods/ftp.cc:703
1926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1929 #: methods/ftp.cc:709
1930 msgid "Could not connect passive socket."
1931 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1933 #: methods/ftp.cc:727
1934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1937 #: methods/ftp.cc:741
1938 msgid "Could not bind a socket"
1939 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1941 #: methods/ftp.cc:745
1942 msgid "Could not listen on the socket"
1943 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1945 #: methods/ftp.cc:752
1946 msgid "Could not determine the socket's name"
1947 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1949 #: methods/ftp.cc:784
1950 msgid "Unable to send PORT command"
1951 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1953 #: methods/ftp.cc:794
1955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1958 #: methods/ftp.cc:803
1960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1963 #: methods/ftp.cc:823
1964 msgid "Data socket connect timed out"
1965 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1967 #: methods/ftp.cc:830
1968 msgid "Unable to accept connection"
1969 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1971 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972 msgid "Problem hashing file"
1973 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1975 #: methods/ftp.cc:882
1977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1980 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981 msgid "Data socket timed out"
1982 msgstr "Socket de dados expirou"
1984 #: methods/ftp.cc:927
1986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1989 #. Get the files information
1990 #: methods/ftp.cc:1004
1994 #: methods/ftp.cc:1116
1995 msgid "Unable to invoke "
1996 msgstr "Impossível invocar "
1998 #: methods/connect.cc:71
2000 msgid "Connecting to %s (%s)"
2001 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2003 #: methods/connect.cc:82
2006 msgstr "[IP: %s %s]"
2008 #: methods/connect.cc:89
2010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 #: methods/connect.cc:95
2015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2018 #: methods/connect.cc:103
2020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2023 #: methods/connect.cc:121
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2028 #. We say this mainly because the pause here is for the
2029 #. ssh connection that is still going
2030 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2032 msgid "Connecting to %s"
2033 msgstr "Conectando a %s"
2035 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2037 msgid "Could not resolve '%s'"
2038 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2040 #: methods/connect.cc:193
2042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2043 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2045 #: methods/connect.cc:196
2047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2048 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2050 #: methods/connect.cc:243
2052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2053 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2055 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2056 #: methods/gpgv.cc:71
2058 msgid "No keyring installed in %s."
2059 msgstr "Abortando instalação."
2061 #: methods/gpgv.cc:163
2063 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2065 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2066 "digital da chave?!"
2068 #: methods/gpgv.cc:168
2069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2070 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2072 #: methods/gpgv.cc:172
2074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2076 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2079 #: methods/gpgv.cc:177
2080 msgid "Unknown error executing gpgv"
2081 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2083 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2084 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2085 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2087 #: methods/gpgv.cc:225
2089 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2092 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2093 "não estar disponível:\n"
2095 #: methods/http.cc:385
2096 msgid "Waiting for headers"
2097 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2099 #: methods/http.cc:531
2101 msgid "Got a single header line over %u chars"
2102 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2104 #: methods/http.cc:539
2105 msgid "Bad header line"
2106 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2108 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2112 #: methods/http.cc:594
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2114 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2116 #: methods/http.cc:609
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2120 #: methods/http.cc:611
2121 msgid "This HTTP server has broken range support"
2122 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2124 #: methods/http.cc:635
2125 msgid "Unknown date format"
2126 msgstr "Formato de data desconhecido"
2128 #: methods/http.cc:793
2129 msgid "Select failed"
2130 msgstr "Seleção falhou"
2132 #: methods/http.cc:798
2133 msgid "Connection timed out"
2134 msgstr "Conexão expirou"
2136 #: methods/http.cc:821
2137 msgid "Error writing to output file"
2138 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2140 #: methods/http.cc:852
2141 msgid "Error writing to file"
2142 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2144 #: methods/http.cc:880
2145 msgid "Error writing to the file"
2146 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2148 #: methods/http.cc:894
2149 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2152 #: methods/http.cc:896
2153 msgid "Error reading from server"
2154 msgstr "Erro lendo do servidor"
2156 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2160 #: methods/http.cc:1154
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2164 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Conexão falhou"
2168 #: methods/http.cc:1318
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Erro interno"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Impossível abrir %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2193 msgid "Unable to synchronize mmap"
2194 msgstr "Impossível invocar "
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2215 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2221 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2224 msgid "%lih %limin %lis"
2227 #. min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2241 msgid "Selection %s not found"
2242 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2251 msgid "Opening configuration file %s"
2252 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2273 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2294 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2303 msgid "%c%s... Error!"
2304 msgstr "%c%s... Erro!"
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2308 msgid "%c%s... Done"
2309 msgstr "%c%s... Pronto"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2313 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2314 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2319 msgid "Command line option %s is not understood"
2320 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2324 msgid "Command line option %s is not boolean"
2325 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2329 msgid "Option %s requires an argument."
2330 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2336 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2340 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2345 msgid "Option '%s' is too long"
2346 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2355 msgid "Invalid operation %s"
2356 msgstr "Operação %s inválida"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2360 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2366 msgid "Unable to change to %s"
2367 msgstr "Impossível mudar para %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2370 msgid "Failed to stat the cdrom"
2371 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2375 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2376 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2380 msgid "Could not open lock file %s"
2381 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2385 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2386 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2390 msgid "Could not get lock %s"
2391 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2395 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2396 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2400 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2401 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2405 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2406 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2410 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2411 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2415 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2416 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2420 msgid "Could not open file %s"
2421 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2425 msgid "Could not open file descriptor %d"
2426 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2430 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2431 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2435 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2436 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2440 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2441 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2445 msgid "Problem closing the file %s"
2446 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2450 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2451 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2455 msgid "Problem unlinking the file %s"
2456 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2459 msgid "Problem syncing the file"
2460 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2463 msgid "Empty package cache"
2464 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2467 msgid "The package cache file is corrupted"
2468 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2471 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2472 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2476 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2477 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2480 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2481 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgstr "Pré-Depende"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2540 msgid "Building dependency tree"
2541 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2544 msgid "Candidate versions"
2545 msgstr "Versões candidatas"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2548 msgid "Dependency generation"
2549 msgstr "Geração de dependência"
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2552 msgid "Reading state information"
2553 msgstr "Lendo informação de estado"
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2557 msgid "Failed to open StateFile %s"
2558 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2562 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2563 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2567 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2570 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2572 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2573 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2575 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2577 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2578 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2595 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2601 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2607 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2633 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2642 msgid "Line %u too long in source list %s."
2643 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2658 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2659 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2665 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2666 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2667 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2670 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2671 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2677 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2678 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2681 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2683 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2684 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2692 "arquivo para o mesmo."
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2700 "pacotes mantidos (hold)."
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2708 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2711 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2712 "antigos foram usados no lugar."
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2716 msgid "List directory %spartial is missing."
2717 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2721 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2726 msgid "Unable to lock directory %s"
2727 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2743 msgid "The method driver %s could not be found."
2744 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2748 msgid "Method %s did not start correctly"
2749 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2753 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2755 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2757 #: apt-pkg/init.cc:141
2759 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2760 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2762 #: apt-pkg/init.cc:157
2763 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2764 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2766 #: apt-pkg/clean.cc:56
2768 msgid "Unable to stat %s."
2769 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2771 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2772 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2773 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2775 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2776 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2778 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2781 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2782 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2783 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2785 #: apt-pkg/policy.cc:343
2787 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2788 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2790 #: apt-pkg/policy.cc:365
2792 msgid "Did not understand pin type %s"
2793 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:373
2796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2847 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2851 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2858 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2879 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2883 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2884 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2887 msgid "Collecting File Provides"
2888 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2891 msgid "IO Error saving source cache"
2892 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2896 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2897 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2900 msgid "MD5Sum mismatch"
2901 msgstr "MD5Sum incorreto"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2905 msgid "Hash Sum mismatch"
2906 msgstr "Hash Sum incorreto"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2909 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2934 msgid "GPG error: %s: %s"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2944 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2945 "não especificada)."
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2953 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2954 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2961 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2962 "\" para o pacote %s."
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2965 msgid "Size mismatch"
2966 msgstr "Tamanho incorreto"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2970 msgid "Unable to parse Release file %s"
2971 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2975 msgid "No sections in Release file %s"
2976 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2980 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2985 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2990 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2993 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2995 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2996 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3001 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3004 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3008 msgid "Identifying.. "
3009 msgstr "Identificando.. "
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3013 msgid "Stored label: %s\n"
3014 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3017 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3022 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3026 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3030 msgid "Waiting for disc...\n"
3031 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3033 #. Mount the new CDROM
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3035 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3039 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3045 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3048 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3049 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3053 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054 "wrong architecture?"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3059 msgid "Found label '%s'\n"
3060 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3063 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3069 "This disc is called: \n"
3072 "Esse disco é chamado: \n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3076 msgid "Copying package lists..."
3077 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3080 msgid "Writing new source list\n"
3081 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3084 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3089 msgid "Wrote %i records.\n"
3090 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3094 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3099 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3106 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3111 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3112 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3116 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3121 msgid "Hash mismatch for: %s"
3122 msgstr "Hash Sum incorreto"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3126 msgid "Installing %s"
3127 msgstr "Instalando %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3131 msgid "Configuring %s"
3132 msgstr "Configurando %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3137 msgstr "Removendo %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3141 msgid "Completely removing %s"
3142 msgstr "%s completamente removido"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3146 msgid "Noting disappearance of %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3151 msgid "Running post-installation trigger %s"
3152 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3156 msgid "Directory '%s' missing"
3157 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3161 msgid "Could not open file '%s'"
3162 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3166 msgid "Preparing %s"
3167 msgstr "Preparando %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3171 msgid "Unpacking %s"
3172 msgstr "Desempacotando %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3176 msgid "Preparing to configure %s"
3177 msgstr "Preparando para configurar %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3181 msgid "Installed %s"
3182 msgstr "%s instalado"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3186 msgid "Preparing for removal of %s"
3187 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3192 msgstr "%s removido"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3196 msgid "Preparing to completely remove %s"
3197 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3201 msgid "Completely removed %s"
3202 msgstr "%s completamente removido"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3205 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3206 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3209 msgid "Running dpkg"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3216 #. check if its not a follow up error
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224 "error from a previous failure."
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3235 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3268 #: methods/rred.cc:465
3271 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3275 #: methods/rred.cc:470
3278 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3282 #: methods/rsh.cc:329
3283 msgid "Connection closed prematurely"
3284 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3286 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3287 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3289 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 #~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3292 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 #~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3295 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3296 #~ msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3298 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3300 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3302 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3303 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3305 #~ msgid "Read error from %s process"
3306 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3309 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3311 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3312 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3314 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3315 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3317 #~ msgid "Could not patch file"
3318 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3320 #~ msgid " %4i %s\n"
3321 #~ msgstr " %4i %s\n"
3324 #~ msgstr "%4i %s\n"
3326 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3327 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3329 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3330 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3333 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3334 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3335 #~ "that package should be filed."
3337 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3338 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3339 #~ "pacote deveria ser enviado."
3342 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3343 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3346 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3347 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3351 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3355 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3358 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3359 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3363 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3364 #~ "%i signatures\n"
3366 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3370 #~ msgid "openpty failed\n"
3371 #~ msgstr "Seleção falhou"
3373 #~ msgid "File date has changed %s"
3374 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3376 #~ msgid "Reading file list"
3377 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3379 #~ msgid "Could not execute "
3380 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3382 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3385 #~ msgid "Removed with config %s"
3386 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3388 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3390 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3393 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3394 #~ "dependencies.\n"
3395 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3397 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3399 #~ "as dependências de construção.\n"
3400 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3402 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3404 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3410 #~ msgid "De-replaced "
3411 #~ msgstr "Substitui"
3413 #~ msgid "Replaced file "
3414 #~ msgstr "Substitui"
3416 #~ msgid "Regex compilation error"
3417 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3419 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3420 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3422 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3423 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3425 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3426 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3428 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3429 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3432 #~ msgstr " falhou."
3437 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3438 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3440 #~ msgid "Failed too stat %s"
3441 #~ msgstr "Impossível checar %s."