]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 "pacote\n"
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 "do APT\n"
281 "\n"
282 "Comandos:\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311 "\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 "\n"
315 "Opções:\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
400 " release caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
413 "\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
417 "\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opções:\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430 " -q Quieto\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "descompactador"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "S"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 "fazendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Instalado]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versões candidatas"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 #, c-format
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854 #, c-format
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:859
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:934
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:937
868 msgid " failed."
869 msgstr " falhou."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:940
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:943
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:945
880 msgid " Done"
881 msgstr " Pronto"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:949
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1049
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1060
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
925 msgid "The list of sources could not be read."
926 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932 "org"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr ""
948 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
982 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Abortar."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012 "com --fix-missing?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abortando instalação."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1073 "requeridos:"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076 "requeridos:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1085 "requeridos:"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088 "requeridos:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1095 msgid ""
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098 msgstr ""
1099 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1101
1102 #.
1103 #. if (Packages == 1)
1104 #. {
1105 #. c1out << endl;
1106 #. c1out <<
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #. }
1111 #.
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1134 "(ou especifique uma solução)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1145 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1146 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pacotes quebrados"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Pacotes recomendados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Calculando atualização... "
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Falhou"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Pronto"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please use:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1224 #, c-format
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1239 #, c-format
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "Obter fonte %s\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1253 #, c-format
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1258 #, c-format
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1263 #, c-format
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "Processo filho falhou"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273 msgstr ""
1274 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1275 "de construção"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "found"
1292 msgstr ""
1293 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294 "pode ser encontrado"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1301 msgstr ""
1302 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 msgstr ""
1309 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1310 "novo"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1318 #, c-format
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-get [options] command\n"
1334 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 "and install.\n"
1340 "\n"
1341 "Commands:\n"
1342 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1343 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1344 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345 " remove - Remove packages\n"
1346 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347 " purge - Remove packages and config files\n"
1348 " source - Download source archives\n"
1349 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1353 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 " -h This help text.\n"
1360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361 " -qq No output except for errors\n"
1362 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368 " -b Build the source package after fetching it\n"
1369 " -V Show verbose version numbers\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373 "pages for more information and options.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382 "update e install.\n"
1383 "\n"
1384 "Comandos:\n"
1385 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1387 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove pacotes\n"
1389 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1391 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1392 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1393 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1398 "\n"
1399 "Opções:\n"
1400 " -h Este texto de ajuda\n"
1401 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1402 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1403 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1407 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1411 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1415 "para mais informações e opções.\n"
1416 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1419 msgid ""
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1427 msgid "Hit "
1428 msgstr "Atingido "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1431 msgid "Get:"
1432 msgstr "Obter:"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1435 msgid "Ign "
1436 msgstr "Ign "
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1439 msgid "Err "
1440 msgstr "Err "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1443 #, c-format
1444 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1448 #, c-format
1449 msgid " [Working]"
1450 msgstr " [Trabalhando]"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1456 " '%s'\n"
1457 "in the drive '%s' and press enter\n"
1458 msgstr ""
1459 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1460 " '%s'\n"
1461 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464 msgid "Unknown package record!"
1465 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1466
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468 msgid ""
1469 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472 "to indicate what kind of file it is.\n"
1473 "\n"
1474 "Options:\n"
1475 " -h This help text\n"
1476 " -s Use source file sorting\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 msgstr ""
1480 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1481 "\n"
1482 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1484 "\n"
1485 "Opções:\n"
1486 " -h Este texto de ajuda\n"
1487 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1488 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1490 "tmp\n"
1491
1492 #: dselect/install:32
1493 msgid "Bad default setting!"
1494 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1495
1496 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1498 msgid "Press enter to continue."
1499 msgstr "Pressione enter para continuar."
1500
1501 #: dselect/install:91
1502 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1504
1505 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507 # at only 80 characters per line, if possible.
1508 #: dselect/install:101
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr ""
1512 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1513
1514 #: dselect/install:102
1515 #, fuzzy
1516 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517 msgstr ""
1518 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1519
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 msgstr ""
1523 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1524
1525 #: dselect/install:104
1526 msgid ""
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Mesclando informação disponível"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Arquivo corrompido"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "O caminho é muito longo"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Impossível ler %s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Falhou ao remover %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Impossível criar %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705 msgid "Reading package lists"
1706 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715 msgid "Internal error getting a package name"
1716 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719 msgid "Reading file listing"
1720 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1727 "package!"
1728 msgstr ""
1729 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1730 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1731 "versão do pacote!"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1736 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1739 msgid "Internal error getting a node"
1740 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1745 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1748 msgid "The diversion file is corrupted"
1749 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1753 #, c-format
1754 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1755 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1758 msgid "Internal error adding a diversion"
1759 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1762 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1763 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1768 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1771 #, c-format
1772 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1773 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1776 #, c-format
1777 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1778 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1781 #, c-format
1782 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1783 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1786 #, c-format
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1788 msgstr ""
1789 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:199
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1811 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:208
1814 msgid ""
1815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1817 msgstr ""
1818 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1819 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:218
1822 msgid "Wrong CD-ROM"
1823 msgstr "CD-ROM errado"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:245
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:250
1831 msgid "Disk not found."
1832 msgstr "Disco não encontrado."
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1835 msgid "File not found"
1836 msgstr "Arquivo não encontrado"
1837
1838 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1842
1843 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1846
1847 #: methods/file.cc:44
1848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1850
1851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852 #: methods/ftp.cc:168
1853 msgid "Logging in"
1854 msgstr "Efetuando login"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:174
1857 msgid "Unable to determine the peer name"
1858 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:179
1861 msgid "Unable to determine the local name"
1862 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1865 #, c-format
1866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:216
1870 #, c-format
1871 msgid "USER failed, server said: %s"
1872 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:223
1875 #, c-format
1876 msgid "PASS failed, server said: %s"
1877 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:243
1880 msgid ""
1881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882 "is empty."
1883 msgstr ""
1884 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1885 "ProxyLogin está vazio."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:271
1888 #, c-format
1889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:297
1893 #, c-format
1894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898 msgid "Connection timeout"
1899 msgstr "Conexão expirou"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:341
1902 msgid "Server closed the connection"
1903 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1906 msgid "Read error"
1907 msgstr "Erro de leitura"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910 msgid "A response overflowed the buffer."
1911 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914 msgid "Protocol corruption"
1915 msgstr "Corrupção de protocolo"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1918 msgid "Write error"
1919 msgstr "Erro de escrita"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922 msgid "Could not create a socket"
1923 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:703
1926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:709
1930 msgid "Could not connect passive socket."
1931 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1932
1933 #: methods/ftp.cc:727
1934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:741
1938 msgid "Could not bind a socket"
1939 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:745
1942 msgid "Could not listen on the socket"
1943 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:752
1946 msgid "Could not determine the socket's name"
1947 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:784
1950 msgid "Unable to send PORT command"
1951 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:794
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:803
1959 #, c-format
1960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:823
1964 msgid "Data socket connect timed out"
1965 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:830
1968 msgid "Unable to accept connection"
1969 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972 msgid "Problem hashing file"
1973 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:882
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981 msgid "Data socket timed out"
1982 msgstr "Socket de dados expirou"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:927
1985 #, c-format
1986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1988
1989 #. Get the files information
1990 #: methods/ftp.cc:1004
1991 msgid "Query"
1992 msgstr "Pesquisa"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:1116
1995 msgid "Unable to invoke "
1996 msgstr "Impossível invocar "
1997
1998 #: methods/connect.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s (%s)"
2001 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:82
2004 #, c-format
2005 msgid "[IP: %s %s]"
2006 msgstr "[IP: %s %s]"
2007
2008 #: methods/connect.cc:89
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:95
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2017
2018 #: methods/connect.cc:103
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2022
2023 #: methods/connect.cc:121
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2027
2028 #. We say this mainly because the pause here is for the
2029 #. ssh connection that is still going
2030 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2031 #, c-format
2032 msgid "Connecting to %s"
2033 msgstr "Conectando a %s"
2034
2035 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not resolve '%s'"
2038 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2039
2040 #: methods/connect.cc:193
2041 #, c-format
2042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2043 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2044
2045 #: methods/connect.cc:196
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2048 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2049
2050 #: methods/connect.cc:243
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2053 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2054
2055 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2056 #: methods/gpgv.cc:71
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "No keyring installed in %s."
2059 msgstr "Abortando instalação."
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:163
2062 msgid ""
2063 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2064 msgstr ""
2065 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2066 "digital da chave?!"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:168
2069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2070 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:172
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2075 msgstr ""
2076 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2077 "instalado?)"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:177
2080 msgid "Unknown error executing gpgv"
2081 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2084 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2085 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:225
2088 msgid ""
2089 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2090 "available:\n"
2091 msgstr ""
2092 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2093 "não estar disponível:\n"
2094
2095 #: methods/http.cc:385
2096 msgid "Waiting for headers"
2097 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2098
2099 #: methods/http.cc:531
2100 #, c-format
2101 msgid "Got a single header line over %u chars"
2102 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2103
2104 #: methods/http.cc:539
2105 msgid "Bad header line"
2106 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2107
2108 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2111
2112 #: methods/http.cc:594
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2114 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2115
2116 #: methods/http.cc:609
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2119
2120 #: methods/http.cc:611
2121 msgid "This HTTP server has broken range support"
2122 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2123
2124 #: methods/http.cc:635
2125 msgid "Unknown date format"
2126 msgstr "Formato de data desconhecido"
2127
2128 #: methods/http.cc:793
2129 msgid "Select failed"
2130 msgstr "Seleção falhou"
2131
2132 #: methods/http.cc:798
2133 msgid "Connection timed out"
2134 msgstr "Conexão expirou"
2135
2136 #: methods/http.cc:821
2137 msgid "Error writing to output file"
2138 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2139
2140 #: methods/http.cc:852
2141 msgid "Error writing to file"
2142 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2143
2144 #: methods/http.cc:880
2145 msgid "Error writing to the file"
2146 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2147
2148 #: methods/http.cc:894
2149 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2151
2152 #: methods/http.cc:896
2153 msgid "Error reading from server"
2154 msgstr "Erro lendo do servidor"
2155
2156 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2159
2160 #: methods/http.cc:1154
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2163
2164 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Conexão falhou"
2167
2168 #: methods/http.cc:1318
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Erro interno"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Impossível abrir %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Unable to synchronize mmap"
2194 msgstr "Impossível invocar "
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 "reached."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 msgid ""
2212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217 #, c-format
2218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223 #, c-format
2224 msgid "%lih %limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229 #, c-format
2230 msgid "%limin %lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #, c-format
2236 msgid "%lis"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240 #, c-format
2241 msgid "Selection %s not found"
2242 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245 #, c-format
2246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening configuration file %s"
2252 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272 msgstr ""
2273 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2278 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2293 msgstr ""
2294 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2299 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2302 #, c-format
2303 msgid "%c%s... Error!"
2304 msgstr "%c%s... Erro!"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2307 #, c-format
2308 msgid "%c%s... Done"
2309 msgstr "%c%s... Pronto"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2312 #, c-format
2313 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2314 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Command line option %s is not understood"
2320 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2323 #, c-format
2324 msgid "Command line option %s is not boolean"
2325 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2328 #, c-format
2329 msgid "Option %s requires an argument."
2330 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2333 #, c-format
2334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2335 msgstr ""
2336 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344 #, c-format
2345 msgid "Option '%s' is too long"
2346 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349 #, c-format
2350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid operation %s"
2356 msgstr "Operação %s inválida"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to change to %s"
2367 msgstr "Impossível mudar para %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2370 msgid "Failed to stat the cdrom"
2371 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2374 #, c-format
2375 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2376 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not open lock file %s"
2381 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2384 #, c-format
2385 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2386 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not get lock %s"
2391 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2394 #, c-format
2395 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2396 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2399 #, c-format
2400 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2401 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2406 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2409 #, c-format
2410 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2411 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2414 #, c-format
2415 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2416 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open file %s"
2421 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Could not open file descriptor %d"
2426 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2429 #, c-format
2430 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2431 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2434 #, c-format
2435 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2436 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2441 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Problem closing the file %s"
2446 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2451 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Problem unlinking the file %s"
2456 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2459 msgid "Problem syncing the file"
2460 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2463 msgid "Empty package cache"
2464 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2467 msgid "The package cache file is corrupted"
2468 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2471 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2472 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2475 #, c-format
2476 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2477 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2480 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2481 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2484 msgid "Depends"
2485 msgstr "Depende"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2488 msgid "PreDepends"
2489 msgstr "Pré-Depende"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 msgid "Suggests"
2493 msgstr "Sugere"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2496 msgid "Recommends"
2497 msgstr "Recomenda"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2500 msgid "Conflicts"
2501 msgstr "Conflita"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504 msgid "Replaces"
2505 msgstr "Substitui"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2508 msgid "Obsoletes"
2509 msgstr "Obsoleta"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2512 msgid "Breaks"
2513 msgstr "Quebra"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 msgid "Enhances"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2520 msgid "important"
2521 msgstr "importante"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2524 msgid "required"
2525 msgstr "requerido"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528 msgid "standard"
2529 msgstr "padrão"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2532 msgid "optional"
2533 msgstr "opcional"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2536 msgid "extra"
2537 msgstr "extra"
2538
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2540 msgid "Building dependency tree"
2541 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2544 msgid "Candidate versions"
2545 msgstr "Versões candidatas"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2548 msgid "Dependency generation"
2549 msgstr "Geração de dependência"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2552 msgid "Reading state information"
2553 msgstr "Lendo informação de estado"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2556 #, c-format
2557 msgid "Failed to open StateFile %s"
2558 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2561 #, c-format
2562 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2563 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2566 #, c-format
2567 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2573 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2574
2575 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2578 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2583 msgstr ""
2584 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr ""
2595 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2600 msgstr ""
2601 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606 msgstr ""
2607 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2632 msgstr ""
2633 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2636 #, c-format
2637 msgid "Opening %s"
2638 msgstr "Abrindo %s"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2641 #, c-format
2642 msgid "Line %u too long in source list %s."
2643 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2651 #, c-format
2652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2659 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2666 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2667 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2668 msgstr ""
2669 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2670 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2671 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2672 "LoopBreak."
2673
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2678 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2682 #, c-format
2683 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2684 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690 msgstr ""
2691 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2692 "arquivo para o mesmo."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2695 msgid ""
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697 "held packages."
2698 msgstr ""
2699 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2700 "pacotes mantidos (hold)."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2707 msgid ""
2708 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2709 "used instead."
2710 msgstr ""
2711 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2712 "antigos foram usados no lugar."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "List directory %spartial is missing."
2717 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Unable to lock directory %s"
2727 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2728
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2730 #. two days
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2742 #, c-format
2743 msgid "The method driver %s could not be found."
2744 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2747 #, c-format
2748 msgid "Method %s did not start correctly"
2749 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2752 #, c-format
2753 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2754 msgstr ""
2755 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2756
2757 #: apt-pkg/init.cc:141
2758 #, c-format
2759 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2760 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2761
2762 #: apt-pkg/init.cc:157
2763 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2764 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2765
2766 #: apt-pkg/clean.cc:56
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to stat %s."
2769 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2770
2771 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2772 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2773 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2774
2775 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2776 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2777 msgstr ""
2778 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2779 "abertos."
2780
2781 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2782 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2783 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:343
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2788 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:365
2791 #, c-format
2792 msgid "Did not understand pin type %s"
2793 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2794
2795 #: apt-pkg/policy.cc:373
2796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846 msgstr ""
2847 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2848 "suportar."
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2851 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2852 msgstr ""
2853 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857 msgstr ""
2858 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2862 msgstr ""
2863 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 #, c-format
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr ""
2879 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882 #, c-format
2883 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2884 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2887 msgid "Collecting File Provides"
2888 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2891 msgid "IO Error saving source cache"
2892 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895 #, c-format
2896 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2897 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2900 msgid "MD5Sum mismatch"
2901 msgstr "MD5Sum incorreto"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2905 msgid "Hash Sum mismatch"
2906 msgstr "Hash Sum incorreto"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2909 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2911
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 #, c-format
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 #, c-format
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2933 #, c-format
2934 msgid "GPG error: %s: %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2942 msgstr ""
2943 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2944 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2945 "não especificada)."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2952 msgstr ""
2953 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2954 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr ""
2961 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2962 "\" para o pacote %s."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2965 msgid "Size mismatch"
2966 msgstr "Tamanho incorreto"
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Unable to parse Release file %s"
2971 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "No sections in Release file %s"
2976 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 #, c-format
2980 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2992
2993 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 #, c-format
2995 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2996 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 "Mounting CD-ROM\n"
3003 msgstr ""
3004 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3005 "Montando CD-ROM\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3008 msgid "Identifying.. "
3009 msgstr "Identificando.. "
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 #, c-format
3013 msgid "Stored label: %s\n"
3014 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3017 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 #, c-format
3022 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3026 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3030 msgid "Waiting for disc...\n"
3031 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3032
3033 #. Mount the new CDROM
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3035 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3039 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046 "%zu signatures\n"
3047 msgstr ""
3048 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3049 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 msgid ""
3053 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054 "wrong architecture?"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3058 #, c-format
3059 msgid "Found label '%s'\n"
3060 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3063 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "This disc is called: \n"
3070 "'%s'\n"
3071 msgstr ""
3072 "Esse disco é chamado: \n"
3073 "'%s'\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3076 msgid "Copying package lists..."
3077 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3080 msgid "Writing new source list\n"
3081 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3084 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records.\n"
3090 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105 msgstr ""
3106 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3107 "combinam\n"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3112 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3115 #, c-format
3116 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Hash mismatch for: %s"
3122 msgstr "Hash Sum incorreto"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3125 #, c-format
3126 msgid "Installing %s"
3127 msgstr "Instalando %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3130 #, c-format
3131 msgid "Configuring %s"
3132 msgstr "Configurando %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3135 #, c-format
3136 msgid "Removing %s"
3137 msgstr "Removendo %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Completely removing %s"
3142 msgstr "%s completamente removido"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3145 #, c-format
3146 msgid "Noting disappearance of %s"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3150 #, c-format
3151 msgid "Running post-installation trigger %s"
3152 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3155 #, c-format
3156 msgid "Directory '%s' missing"
3157 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Could not open file '%s'"
3162 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3165 #, c-format
3166 msgid "Preparing %s"
3167 msgstr "Preparando %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3170 #, c-format
3171 msgid "Unpacking %s"
3172 msgstr "Desempacotando %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3175 #, c-format
3176 msgid "Preparing to configure %s"
3177 msgstr "Preparando para configurar %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3180 #, c-format
3181 msgid "Installed %s"
3182 msgstr "%s instalado"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3185 #, c-format
3186 msgid "Preparing for removal of %s"
3187 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3190 #, c-format
3191 msgid "Removed %s"
3192 msgstr "%s removido"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3195 #, c-format
3196 msgid "Preparing to completely remove %s"
3197 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3200 #, c-format
3201 msgid "Completely removed %s"
3202 msgstr "%s completamente removido"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3205 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3206 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3209 msgid "Running dpkg"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3213 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. check if its not a follow up error
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3218 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224 "error from a previous failure."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3234 msgid ""
3235 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236 "error"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3240 msgid ""
3241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 "it?"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3255
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3265 msgid "Not locked"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: methods/rred.cc:465
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3272 "to be corrupt."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: methods/rred.cc:470
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3279 "to be corrupt."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: methods/rsh.cc:329
3283 msgid "Connection closed prematurely"
3284 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3285
3286 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3287 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3288
3289 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290 #~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3291
3292 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 #~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3294
3295 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3296 #~ msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3297
3298 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3301
3302 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3303 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3304
3305 #~ msgid "Read error from %s process"
3306 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3307
3308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3309 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3310
3311 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3312 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3313
3314 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3315 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3316
3317 #~ msgid "Could not patch file"
3318 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3319
3320 #~ msgid " %4i %s\n"
3321 #~ msgstr " %4i %s\n"
3322
3323 #~ msgid "%4i %s\n"
3324 #~ msgstr "%4i %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3327 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3328
3329 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3330 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3334 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3335 #~ "that package should be filed."
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3338 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3339 #~ "pacote deveria ser enviado."
3340
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3343 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3347 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3351 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3355 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3359 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3364 #~ "%i signatures\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3367 #~ "assinaturas\n"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "openpty failed\n"
3371 #~ msgstr "Seleção falhou"
3372
3373 #~ msgid "File date has changed %s"
3374 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3375
3376 #~ msgid "Reading file list"
3377 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3378
3379 #~ msgid "Could not execute "
3380 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3381
3382 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3384
3385 #~ msgid "Removed with config %s"
3386 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3387
3388 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3394 #~ "dependencies.\n"
3395 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3398 #~ "processar \n"
3399 #~ "as dependências de construção.\n"
3400 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3401
3402 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3405 #~ "debs."
3406
3407 #~ msgid "Extract "
3408 #~ msgstr "extra"
3409
3410 #~ msgid "De-replaced "
3411 #~ msgstr "Substitui"
3412
3413 #~ msgid "Replaced file "
3414 #~ msgstr "Substitui"
3415
3416 #~ msgid "Regex compilation error"
3417 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3418
3419 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3420 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3421
3422 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3423 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3424
3425 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3426 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3427
3428 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3429 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3430
3431 #~ msgid " files "
3432 #~ msgstr " falhou."
3433
3434 #~ msgid "Done. "
3435 #~ msgstr "Pronto"
3436
3437 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3438 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3439
3440 #~ msgid "Failed too stat %s"
3441 #~ msgstr "Impossível checar %s."