]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
* debian/apt.cron.daily:
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
b6c6b52f 10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
b6c6b52f 20#: cmdline/apt-cache.cc:156
89409d33 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 24
b6c6b52f 25#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 26msgid "Total package names: "
44c45055 27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 28
b6c6b52f 29#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40
DK
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
b6c6b52f 34#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
b6c6b52f 38#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
b6c6b52f 42#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
b6c6b52f 46#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
b6c6b52f 50#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
b6c6b52f 54#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
b6c6b52f 58#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 60msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 61
b6c6b52f 62#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
89409d33 65
b6c6b52f 66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 69
b6c6b52f 70#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 73
b6c6b52f 74#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 75msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 77
b6c6b52f 78#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 79msgid "Total globbed strings: "
44c45055 80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 81
b6c6b52f 82#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 85
b6c6b52f 86#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 89
b6c6b52f 90#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 91msgid "Total space accounted for: "
44c45055 92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 93
b6c6b52f 94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
67f393ab 95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 98
b6c6b52f
MV
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
67f393ab 102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
b6c6b52f
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
67f393ab 106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 108
b6c6b52f
MV
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
67f393ab 115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 117
b6c6b52f 118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
67f393ab 119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
89409d33 123
67f393ab 124#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
67f393ab 126msgid "Pinned packages:"
44c45055 127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 128
b6c6b52f 129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
67f393ab 130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
89409d33 132
b6c6b52f 133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
67f393ab 134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
89409d33 136
b6c6b52f 137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
67f393ab 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
648bb618 140
b6c6b52f 141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40
DK
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
67f393ab 146msgid " Package pin: "
44c45055 147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
b6c6b52f 150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
67f393ab 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
b6c6b52f 154#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
b81dbe40 155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
b6c6b52f 156#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 157#, c-format
0e1423ae 158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 160
b6c6b52f
MV
161#: cmdline/apt-cache.cc:1739
162#, fuzzy
67f393ab 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
44c45055 206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
67f393ab 222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
44c45055 229" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 238
3d1e70d3 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 242msgstr ""
44c45055 243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 244
3d1e70d3 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 248
b81dbe40
DK
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 257
67f393ab 258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 261
67f393ab 262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
44c45055 287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
568dc798 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 293#, c-format
67f393ab 294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 296
67f393ab 297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
44c45055 312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 314"\n"
315"Opções:\n"
44c45055 316" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 317" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
568dc798 321
b6c6b52f 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
de5a560a 323#, c-format
67f393ab 324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 326
b6c6b52f 327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 330
b81dbe40 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
67f393ab 332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 334
b81dbe40
DK
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
568dc798 338#, c-format
67f393ab 339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 341
b81dbe40 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
67f393ab 343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 345
b81dbe40 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
67f393ab 347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 349
b81dbe40 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
00f41958 351#, c-format
67f393ab 352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 354
b81dbe40 355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
de5a560a 356msgid ""
67f393ab 357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
44c45055 404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 407"\n"
44c45055 408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 413"\n"
44c45055 414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 417"\n"
44c45055 418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
44c45055 427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 436
b81dbe40 437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
67f393ab 438msgid "No selections matched"
44c45055 439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 440
b81dbe40 441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
568dc798 442#, c-format
67f393ab 443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 445
0e1423ae 446#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 450
0e1423ae 451#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 455
0e1423ae 456#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 457#, fuzzy
67f393ab 458msgid ""
0fd68707 459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 464
0e1423ae 465#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 469
0e1423ae 470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
44c45055 474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 475
0fd68707 476#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 479
0fd68707 480#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 483
b81dbe40 484#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 488
b81dbe40 489#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 493
b81dbe40 494#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 495msgid "E: "
496msgstr "E: "
568dc798 497
b81dbe40 498#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 499msgid "W: "
500msgstr "W: "
de5a560a 501
b81dbe40 502#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 503msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 505
b81dbe40 506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 509msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 510
b81dbe40 511#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 512msgid "Tree walking failed"
44c45055 513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 514
b81dbe40 515#: ftparchive/writer.cc:201
67f393ab 516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
44c45055 518msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 519
b81dbe40 520#: ftparchive/writer.cc:260
67f393ab 521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 524
b81dbe40 525#: ftparchive/writer.cc:268
568dc798 526#, c-format
67f393ab 527msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 529
b81dbe40 530#: ftparchive/writer.cc:272
568dc798 531#, c-format
67f393ab 532msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 534
b81dbe40 535#: ftparchive/writer.cc:279
29dc4a16 536#, c-format
67f393ab 537msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 539
b81dbe40 540#: ftparchive/writer.cc:289
29dc4a16 541#, c-format
67f393ab 542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 544
b81dbe40 545#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 548
b81dbe40 549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
1b5a6222 550#, c-format
67f393ab 551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 553
b81dbe40 554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
de5a560a 555#, c-format
67f393ab 556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 558
b81dbe40 559#: ftparchive/writer.cc:698
568dc798 560#, c-format
67f393ab 561msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 563
b81dbe40 564#: ftparchive/writer.cc:702
de5a560a 565#, c-format
67f393ab 566msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 568
0e1423ae 569#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 570#, c-format
67f393ab 571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 573
0e1423ae 574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 577
0e1423ae 578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 579#, c-format
67f393ab 580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 582
0e1423ae 583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 584#, c-format
67f393ab 585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 587
0e1423ae 588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 589#, c-format
67f393ab 590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 592
0e1423ae 593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 594#, c-format
67f393ab 595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 597
0e1423ae 598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 599#, c-format
67f393ab 600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 602
0e1423ae 603#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 604#, c-format
67f393ab 605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 607
0e1423ae 608#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 609#, c-format
67f393ab 610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 618msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 622msgid "Failed to fork"
44c45055 623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
568dc798 628
0e1423ae 629#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 630#, c-format
67f393ab 631msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 635msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 639msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 640msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 647msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 651msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 655#, c-format
67f393ab 656msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 657msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 658
0e1423ae 659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 660#, c-format
67f393ab 661msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 663
b6c6b52f 664#: cmdline/apt-get.cc:134
67f393ab 665msgid "Y"
666msgstr "S"
568dc798 667
b6c6b52f 668#: cmdline/apt-get.cc:156
de5a560a 669#, c-format
67f393ab 670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 672
b6c6b52f 673#: cmdline/apt-get.cc:251
67f393ab 674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 676
b6c6b52f 677#: cmdline/apt-get.cc:341
de5a560a 678#, c-format
67f393ab 679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 681
b6c6b52f 682#: cmdline/apt-get.cc:343
de5a560a 683#, c-format
67f393ab 684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 686
b6c6b52f 687#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 688msgid "but it is not installable"
44c45055 689msgstr "mas não é instalável"
568dc798 690
b6c6b52f 691#: cmdline/apt-get.cc:352
67f393ab 692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 694
b6c6b52f 695#: cmdline/apt-get.cc:355
67f393ab 696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
568dc798 698
b6c6b52f 699#: cmdline/apt-get.cc:355
67f393ab 700msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 701msgstr "mas não será instalado"
568dc798 702
b6c6b52f 703#: cmdline/apt-get.cc:360
67f393ab 704msgid " or"
705msgstr " ou"
568dc798 706
b6c6b52f 707#: cmdline/apt-get.cc:391
67f393ab 708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 710
b6c6b52f 711#: cmdline/apt-get.cc:419
67f393ab 712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 714
b6c6b52f 715#: cmdline/apt-get.cc:441
67f393ab 716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 718
b6c6b52f 719#: cmdline/apt-get.cc:464
67f393ab 720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 722
b6c6b52f 723#: cmdline/apt-get.cc:487
67f393ab 724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 726
b6c6b52f 727#: cmdline/apt-get.cc:507
67f393ab 728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
b6c6b52f 731#: cmdline/apt-get.cc:560
568dc798 732#, c-format
67f393ab 733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 735
b6c6b52f 736#: cmdline/apt-get.cc:568
67f393ab 737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
568dc798 744
b6c6b52f 745#: cmdline/apt-get.cc:602
67f393ab 746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 749
b6c6b52f 750#: cmdline/apt-get.cc:606
67f393ab 751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 754
b6c6b52f 755#: cmdline/apt-get.cc:608
67f393ab 756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
44c45055 758msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 759
b6c6b52f 760#: cmdline/apt-get.cc:610
67f393ab 761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 764
b6c6b52f 765#: cmdline/apt-get.cc:614
67f393ab 766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 769
b6c6b52f
MV
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:640
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:647
781#, fuzzy, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:657
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:668
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Instalado]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:677
795#, fuzzy
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr "Versões candidatas"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:679
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:682
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:700
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:712
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:723
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr ""
827
828#: cmdline/apt-get.cc:754
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:784
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:788
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:798
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:803
849#, c-format
850msgid "%s is already the newest version.\n"
851msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854#, c-format
855msgid "%s set to manually installed.\n"
856msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:859
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:934
67f393ab 864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 866
b6c6b52f 867#: cmdline/apt-get.cc:937
67f393ab 868msgid " failed."
869msgstr " falhou."
568dc798 870
b6c6b52f 871#: cmdline/apt-get.cc:940
67f393ab 872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 874
b6c6b52f 875#: cmdline/apt-get.cc:943
67f393ab 876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 878
b6c6b52f 879#: cmdline/apt-get.cc:945
67f393ab 880msgid " Done"
881msgstr " Pronto"
1b5a6222 882
b6c6b52f 883#: cmdline/apt-get.cc:949
b5647402 884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
44c45055 885msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 886
b6c6b52f 887#: cmdline/apt-get.cc:952
67f393ab 888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 890
b6c6b52f 891#: cmdline/apt-get.cc:977
67f393ab 892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 894
b6c6b52f 895#: cmdline/apt-get.cc:981
67f393ab 896msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 897msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 898
b6c6b52f 899#: cmdline/apt-get.cc:988
67f393ab 900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 902
b6c6b52f 903#: cmdline/apt-get.cc:990
67f393ab 904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 906
b6c6b52f 907#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
67f393ab 908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 910
b6c6b52f 911#: cmdline/apt-get.cc:1040
67f393ab 912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 914
b6c6b52f 915#: cmdline/apt-get.cc:1049
67f393ab 916msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 918
b6c6b52f 919#: cmdline/apt-get.cc:1060
67f393ab 920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 922
b6c6b52f
MV
923#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
67f393ab 925msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 926msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 927
b6c6b52f 928#: cmdline/apt-get.cc:1100
67f393ab 929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 930msgstr ""
931"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932"org"
3c4a4974 933
b6c6b52f 934#: cmdline/apt-get.cc:1105
568dc798 935#, c-format
67f393ab 936msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 937msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 938
b6c6b52f 939#: cmdline/apt-get.cc:1108
de5a560a 940#, c-format
67f393ab 941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 942msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 943
b6c6b52f 944#: cmdline/apt-get.cc:1113
44c45055 945#, c-format
0e1423ae 946msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 947msgstr ""
44c45055 948"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 949
b6c6b52f 950#: cmdline/apt-get.cc:1116
44c45055 951#, c-format
0e1423ae 952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 953msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 954
b6c6b52f
MV
955#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956#: cmdline/apt-get.cc:2322
de5a560a 957#, c-format
67f393ab 958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 960
b6c6b52f 961#: cmdline/apt-get.cc:1144
568dc798 962#, c-format
67f393ab 963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 965
b6c6b52f 966#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
67f393ab 967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 968msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 969
b6c6b52f 970#: cmdline/apt-get.cc:1162
67f393ab 971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 973
b6c6b52f 974#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 975#, c-format
568dc798 976msgid ""
67f393ab 977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
568dc798 980msgstr ""
44c45055 981"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 982"Para continuar digite a frase '%s'\n"
983" ?] "
568dc798 984
b6c6b52f 985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
67f393ab 986msgid "Abort."
987msgstr "Abortar."
568dc798 988
b6c6b52f 989#: cmdline/apt-get.cc:1185
67f393ab 990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 991msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 992
b6c6b52f 993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
67f393ab 994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 996msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 997
b6c6b52f 998#: cmdline/apt-get.cc:1275
67f393ab 999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 1001
b6c6b52f 1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
67f393ab 1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 1005
b6c6b52f 1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
67f393ab 1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012"com --fix-missing?"
568dc798 1013
b6c6b52f 1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
67f393ab 1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 1017
b6c6b52f 1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
67f393ab 1019msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 1020msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 1021
b6c6b52f 1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
67f393ab 1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Abortando instalação."
568dc798 1025
b6c6b52f 1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
67f393ab 1027msgid ""
b6c6b52f
MV
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
568dc798 1035
b6c6b52f
MV
1036#: cmdline/apt-get.cc:1324
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr ""
568dc798 1039
b6c6b52f 1040#: cmdline/apt-get.cc:1454
8e947fe1 1041#, c-format
a0895a74 1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1043msgstr ""
1044
b6c6b52f 1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
a0895a74
MV
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1049
0fd68707 1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b6c6b52f 1051#: cmdline/apt-get.cc:1524
0fd68707
MV
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
b6c6b52f 1056#: cmdline/apt-get.cc:1540
67f393ab 1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1059
b6c6b52f 1060#: cmdline/apt-get.cc:1605
67f393ab 1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1062msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1063
b6c6b52f 1064#: cmdline/apt-get.cc:1653
b81dbe40 1065#, fuzzy
67f393ab 1066msgid ""
b81dbe40
DK
1067"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1068msgid_plural ""
67f393ab 1069"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070"required:"
b81dbe40
DK
1071msgstr[0] ""
1072"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1073"requeridos:"
1074msgstr[1] ""
44c45055 1075"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076"requeridos:"
568dc798 1077
b6c6b52f 1078#: cmdline/apt-get.cc:1657
3d1e70d3 1079#, fuzzy, c-format
b81dbe40
DK
1080msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081msgid_plural ""
1082"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083msgstr[0] ""
1084"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1085"requeridos:"
1086msgstr[1] ""
3d1e70d3 1087"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088"requeridos:"
1089
b6c6b52f 1090#: cmdline/apt-get.cc:1659
67f393ab 1091msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1092msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1093
b6c6b52f 1094#: cmdline/apt-get.cc:1664
67f393ab 1095msgid ""
1096"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1098msgstr ""
44c45055 1099"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1101
6c0bed9d 1102#.
1103#. if (Packages == 1)
1104#. {
1105#. c1out << endl;
1106#. c1out <<
1107#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109#. "that package should be filed.") << endl;
1110#. }
1111#.
b6c6b52f 1112#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
67f393ab 1113msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1115
b6c6b52f 1116#: cmdline/apt-get.cc:1671
67f393ab 1117msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1118msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1119
b6c6b52f 1120#: cmdline/apt-get.cc:1690
67f393ab 1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1122msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1123
b6c6b52f 1124#: cmdline/apt-get.cc:1779
b5647402 1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1126msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1127
b6c6b52f 1128#: cmdline/apt-get.cc:1782
de5a560a 1129msgid ""
67f393ab 1130"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131"solution)."
de5a560a 1132msgstr ""
44c45055 1133"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1134"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1135
b6c6b52f 1136#: cmdline/apt-get.cc:1794
de5a560a 1137msgid ""
67f393ab 1138"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1142msgstr ""
44c45055 1143"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1145"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1146"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1147
b6c6b52f 1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
67f393ab 1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1151
b6c6b52f 1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
67f393ab 1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1155
b6c6b52f 1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
67f393ab 1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1159
b6c6b52f 1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
67f393ab 1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1163
b6c6b52f
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossível achar pacote %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
67f393ab 1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1177
b6c6b52f 1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1179msgid "Failed"
1180msgstr "Falhou"
568dc798 1181
b6c6b52f 1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
67f393ab 1183msgid "Done"
1184msgstr "Pronto"
568dc798 1185
b6c6b52f 1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
67f393ab 1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1189
b6c6b52f 1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
b81dbe40
DK
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1193
b6c6b52f 1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
67f393ab 1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1197
b6c6b52f 1198#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
67f393ab 1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1202
b6c6b52f
MV
1203#: cmdline/apt-get.cc:2241
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2246
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"Please use:\n"
1214"bzr get %s\n"
1215"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2297
67f393ab 1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1221msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1222
b6c6b52f 1223#: cmdline/apt-get.cc:2332
568dc798 1224#, c-format
67f393ab 1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1227
b6c6b52f 1228#: cmdline/apt-get.cc:2338
67f393ab 1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1232
b6c6b52f 1233#: cmdline/apt-get.cc:2341
67f393ab 1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1236msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1237
b6c6b52f 1238#: cmdline/apt-get.cc:2347
67f393ab 1239#, c-format
1240msgid "Fetch source %s\n"
1241msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1242
b6c6b52f 1243#: cmdline/apt-get.cc:2380
67f393ab 1244msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1245msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1246
b6c6b52f 1247#: cmdline/apt-get.cc:2410
de5a560a 1248#, c-format
67f393ab 1249msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1250msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1251
b6c6b52f 1252#: cmdline/apt-get.cc:2422
de5a560a 1253#, c-format
67f393ab 1254msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1256
b6c6b52f 1257#: cmdline/apt-get.cc:2423
de5a560a 1258#, c-format
67f393ab 1259msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1261
b6c6b52f 1262#: cmdline/apt-get.cc:2440
de5a560a 1263#, c-format
67f393ab 1264msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1266
b6c6b52f 1267#: cmdline/apt-get.cc:2460
67f393ab 1268msgid "Child process failed"
1269msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1270
b6c6b52f 1271#: cmdline/apt-get.cc:2476
67f393ab 1272msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273msgstr ""
1274"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1275"de construção"
568dc798 1276
b6c6b52f 1277#: cmdline/apt-get.cc:2506
568dc798 1278#, c-format
67f393ab 1279msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1281
b6c6b52f 1282#: cmdline/apt-get.cc:2526
568dc798 1283#, c-format
67f393ab 1284msgid "%s has no build depends.\n"
1285msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1286
b6c6b52f 1287#: cmdline/apt-get.cc:2577
568dc798 1288#, c-format
67f393ab 1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291"found"
1292msgstr ""
44c45055 1293"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294"pode ser encontrado"
568dc798 1295
b6c6b52f 1296#: cmdline/apt-get.cc:2630
67f393ab 1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300"package %s can satisfy version requirements"
1301msgstr ""
44c45055 1302"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1304
b6c6b52f 1305#: cmdline/apt-get.cc:2666
de5a560a 1306#, c-format
67f393ab 1307msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308msgstr ""
44c45055 1309"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1310"novo"
568dc798 1311
b6c6b52f 1312#: cmdline/apt-get.cc:2693
de5a560a 1313#, c-format
67f393ab 1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1315msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1316
b6c6b52f 1317#: cmdline/apt-get.cc:2709
de5a560a 1318#, c-format
67f393ab 1319msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321
b6c6b52f 1322#: cmdline/apt-get.cc:2714
67f393ab 1323msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1324msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1325
b6c6b52f 1326#: cmdline/apt-get.cc:2745
67f393ab 1327msgid "Supported modules:"
44c45055 1328msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1329
b6c6b52f 1330#: cmdline/apt-get.cc:2786
8e947fe1 1331#, fuzzy
67f393ab 1332msgid ""
1333"Usage: apt-get [options] command\n"
1334" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339"and install.\n"
1340"\n"
1341"Commands:\n"
1342" update - Retrieve new lists of packages\n"
1343" upgrade - Perform an upgrade\n"
1344" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1346" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1347" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1348" source - Download source archives\n"
1349" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352" clean - Erase downloaded archive files\n"
1353" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1355" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
67f393ab 1357"\n"
1358"Options:\n"
1359" -h This help text.\n"
1360" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361" -qq No output except for errors\n"
1362" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1365" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1366" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368" -b Build the source package after fetching it\n"
1369" -V Show verbose version numbers\n"
1370" -c=? Read this configuration file\n"
1371" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373"pages for more information and options.\n"
1374" This APT has Super Cow Powers.\n"
1375msgstr ""
1376"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1379"\n"
44c45055 1380"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382"update e install.\n"
67f393ab 1383"\n"
1384"Comandos:\n"
44c45055 1385" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1387" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1389" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1391" source - Baixa arquivos fonte\n"
1392" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1393" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1394" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
44c45055 1400" -h Este texto de ajuda\n"
1401" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1402" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1403" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1407" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1411" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1413"tmp\n"
67f393ab 1414"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1415"para mais informações e opções.\n"
1416" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1417
b6c6b52f 1418#: cmdline/apt-get.cc:2958
09d057db 1419msgid ""
1420"NOTE: This is only a simulation!\n"
1421" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424msgstr ""
1425
67f393ab 1426#: cmdline/acqprogress.cc:55
1427msgid "Hit "
1428msgstr "Atingido "
1429
1430#: cmdline/acqprogress.cc:79
1431msgid "Get:"
44c45055 1432msgstr "Obter:"
67f393ab 1433
1434#: cmdline/acqprogress.cc:110
1435msgid "Ign "
1436msgstr "Ign "
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:114
1439msgid "Err "
1440msgstr "Err "
568dc798 1441
67f393ab 1442#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1443#, c-format
67f393ab 1444msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1446
67f393ab 1447#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1448#, c-format
67f393ab 1449msgid " [Working]"
1450msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1451
67f393ab 1452#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1453#, c-format
67f393ab 1454msgid ""
1455"Media change: please insert the disc labeled\n"
1456" '%s'\n"
1457"in the drive '%s' and press enter\n"
1458msgstr ""
44c45055 1459"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1460" '%s'\n"
44c45055 1461"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1462
67f393ab 1463#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464msgid "Unknown package record!"
1465msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1466
1467#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468msgid ""
1469"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470"\n"
1471"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472"to indicate what kind of file it is.\n"
1473"\n"
1474"Options:\n"
1475" -h This help text\n"
1476" -s Use source file sorting\n"
1477" -c=? Read this configuration file\n"
1478" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1479msgstr ""
67f393ab 1480"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1481"\n"
1482"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1484"\n"
1485"Opções:\n"
44c45055 1486" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1487" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1488" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1490"tmp\n"
568dc798 1491
67f393ab 1492#: dselect/install:32
1493msgid "Bad default setting!"
1494msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1495
8f30b478 1496#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1498msgid "Press enter to continue."
1499msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1500
8f30b478 1501#: dselect/install:91
1502msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1503msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1504
67f393ab 1505# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1508#: dselect/install:101
3483c747 1509#, fuzzy
1510msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
67f393ab 1511msgstr ""
44c45055 1512"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1513
8f30b478 1514#: dselect/install:102
3483c747 1515#, fuzzy
1516msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1517msgstr ""
1518"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1519
8f30b478 1520#: dselect/install:103
67f393ab 1521msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522msgstr ""
1523"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1524
8f30b478 1525#: dselect/install:104
67f393ab 1526msgid ""
1527"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1529
1530#: dselect/update:30
1531msgid "Merging available information"
1532msgstr "Mesclando informação disponível"
1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1535msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1536msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1537
0e1423ae 1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1539msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1540msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1543msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1544msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1547msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1548msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1549
0e1423ae 1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1551#, c-format
bcf56299 1552msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1553msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1554
0e1423ae 1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1556msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1557msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1558
0e1423ae 1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1560msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1561msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1562
66a9a58e 1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "Invalid archive member header %s"
1566msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1569msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1570msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1573msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1574msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1577msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1578msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1579
0e1423ae 1580#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1581msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1582msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1585msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1586msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1589msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1590msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1591
0e1423ae 1592#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1593msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1594msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1597#, c-format
dc738e7a 1598msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1599msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1602#, c-format
dc738e7a 1603msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1604msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1607#, c-format
dc738e7a 1608msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1609msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1612#, c-format
26e38fa2 1613msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1614msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1615
0e1423ae 1616#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1617#, c-format
dc738e7a 1618msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1619msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1620
0e1423ae 1621#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1622#, c-format
dc738e7a 1623msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1624msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1625
0e1423ae 1626#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1627#, c-format
dc738e7a 1628msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1629msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1632#, c-format
dc738e7a 1633msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1634msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1637#, c-format
dc738e7a 1638msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1639msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1640
0e1423ae 1641#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1642msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1643msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1644
0e1423ae 1645#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1646#, c-format
1647msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1648msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1651msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1652msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1655msgid "The path is too long"
29dc4a16 1656msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1659#, c-format
1660msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1661msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1664#, c-format
1665msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1666msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1667
3d1e70d3 1668#. Only warn if there are no sources.list.d.
1669#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40 1670#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
b6c6b52f
MV
1671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
2b8260e2 1674#, c-format
67f393ab 1675msgid "Unable to read %s"
1676msgstr "Impossível ler %s"
1677
0e1423ae 1678#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1679#, c-format
1680msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1681msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1682
0e1423ae 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1684#, c-format
dc738e7a 1685msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1686msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1689#, c-format
dc738e7a 1690msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1691msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1694#, c-format
dc738e7a 1695msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1696msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1699msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1700msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1701
b6c6b52f
MV
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
67f393ab 1705msgid "Reading package lists"
44c45055 1706msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1709#, c-format
dc738e7a 1710msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1711msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1715msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1716msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1717
0e1423ae 1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1719msgid "Reading file listing"
44c45055 1720msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1727"package!"
1728msgstr ""
44c45055 1729"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1730"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1731"versão do pacote!"
dc738e7a 1732
0e1423ae 1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1734#, c-format
b895c792 1735msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1736msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1739msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1740msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1741
0e1423ae 1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1743#, c-format
dc738e7a 1744msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1745msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1746
0e1423ae 1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1748msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1749msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1750
0e1423ae 1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1753#, c-format
dc738e7a 1754msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1755msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1756
0e1423ae 1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1758msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1759msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1760
0e1423ae 1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1762msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1763msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1764
0e1423ae 1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1766#, c-format
1169dbfa 1767msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1768msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1769
0e1423ae 1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1771#, c-format
1772msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1773msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1774
0e1423ae 1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1776#, c-format
1777msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1778msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1779
0e1423ae 1780#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1781#, c-format
1782msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1783msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1784
0e1423ae 1785#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1786#, c-format
0e1423ae 1787msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1788msgstr ""
44c45055 1789"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1790
0e1423ae 1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1792#, c-format
dc738e7a 1793msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1794msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1795
0e1423ae 1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1797msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1798msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1799
0e1423ae 1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1801msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1802msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1803
0e1423ae 1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1805msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1806msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1807
b81dbe40 1808#: methods/cdrom.cc:199
38d608f4 1809#, c-format
67f393ab 1810msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1811msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1812
b81dbe40 1813#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1814msgid ""
1815"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816"cannot be used to add new CD-ROMs"
1817msgstr ""
44c45055 1818"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1819"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1820
b81dbe40 1821#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1822msgid "Wrong CD-ROM"
1823msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1824
3d1e70d3 1825#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1826#, c-format
1827msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1829
3d1e70d3 1830#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1831msgid "Disk not found."
1832msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1833
3d1e70d3 1834#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1835msgid "File not found"
1836msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1837
b6c6b52f
MV
1838#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
67f393ab 1840msgid "Failed to stat"
44c45055 1841msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1842
b6c6b52f 1843#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
67f393ab 1844msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1845msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1846
67f393ab 1847#: methods/file.cc:44
1848msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1850
67f393ab 1851#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1852#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1853msgid "Logging in"
44c45055 1854msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1855
1c5f0d75 1856#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1857msgid "Unable to determine the peer name"
1858msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1859
1c5f0d75 1860#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1861msgid "Unable to determine the local name"
1862msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1863
1c5f0d75 1864#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
38d608f4 1865#, c-format
67f393ab 1866msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1867msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1868
1c5f0d75 1869#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1870#, c-format
1871msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1872msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1873
1c5f0d75 1874#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1875#, c-format
1876msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1877msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1878
1c5f0d75 1879#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1880msgid ""
1881"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882"is empty."
1883msgstr ""
1884"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1885"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1886
1c5f0d75 1887#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1888#, c-format
1889msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1890msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:297
38d608f4 1893#, c-format
67f393ab 1894msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1895msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1898msgid "Connection timeout"
1899msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1900
1c5f0d75 1901#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1902msgid "Server closed the connection"
1903msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1904
b6c6b52f 1905#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1906msgid "Read error"
1907msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1908
1c5f0d75 1909#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1910msgid "A response overflowed the buffer."
1911msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1912
1c5f0d75 1913#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1914msgid "Protocol corruption"
1915msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1916
b6c6b52f 1917#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1918msgid "Write error"
44c45055 1919msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1920
b6c6b52f 1921#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1922msgid "Could not create a socket"
1923msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1924
b6c6b52f 1925#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1926msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1927msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1928
b6c6b52f 1929#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1930msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1931msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1932
b6c6b52f 1933#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1934msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1936
b6c6b52f 1937#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1938msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1939msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1940
b6c6b52f 1941#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1942msgid "Could not listen on the socket"
1943msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1944
b6c6b52f 1945#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1946msgid "Could not determine the socket's name"
1947msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1948
b6c6b52f 1949#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1950msgid "Unable to send PORT command"
1951msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1952
b6c6b52f 1953#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1954#, c-format
1955msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1957
b6c6b52f 1958#: methods/ftp.cc:803
29dc4a16 1959#, c-format
67f393ab 1960msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1961msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1962
b6c6b52f 1963#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 1964msgid "Data socket connect timed out"
1965msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1966
b6c6b52f 1967#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 1968msgid "Unable to accept connection"
1969msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1970
b6c6b52f 1971#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
67f393ab 1972msgid "Problem hashing file"
44c45055 1973msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1974
b6c6b52f 1975#: methods/ftp.cc:882
38d608f4 1976#, c-format
67f393ab 1977msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1978msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1979
b6c6b52f 1980#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 1981msgid "Data socket timed out"
1982msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1983
b6c6b52f 1984#: methods/ftp.cc:927
de5a560a 1985#, c-format
67f393ab 1986msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1987msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1988
67f393ab 1989#. Get the files information
b6c6b52f 1990#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 1991msgid "Query"
1992msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1993
b6c6b52f 1994#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 1995msgid "Unable to invoke "
1996msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1997
b6c6b52f 1998#: methods/connect.cc:71
de5a560a 1999#, c-format
67f393ab 2000msgid "Connecting to %s (%s)"
2001msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 2002
b6c6b52f 2003#: methods/connect.cc:82
de5a560a 2004#, c-format
67f393ab 2005msgid "[IP: %s %s]"
2006msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 2007
b6c6b52f 2008#: methods/connect.cc:89
de5a560a 2009#, c-format
67f393ab 2010msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 2012
b6c6b52f 2013#: methods/connect.cc:95
67f393ab 2014#, c-format
2015msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 2016msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 2017
b6c6b52f 2018#: methods/connect.cc:103
de5a560a 2019#, c-format
67f393ab 2020msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 2022
b6c6b52f 2023#: methods/connect.cc:121
67f393ab 2024#, c-format
2025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2026msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 2027
67f393ab 2028#. We say this mainly because the pause here is for the
2029#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2030#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
67f393ab 2031#, c-format
2032msgid "Connecting to %s"
2033msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 2034
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
de5a560a 2036#, c-format
67f393ab 2037msgid "Could not resolve '%s'"
2038msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 2039
b6c6b52f 2040#: methods/connect.cc:193
de5a560a 2041#, c-format
67f393ab 2042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2043msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 2044
b6c6b52f 2045#: methods/connect.cc:196
a0895a74
MV
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 2048msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 2049
b6c6b52f 2050#: methods/connect.cc:243
3483c747 2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Unable to connect to %s:%s:"
67f393ab 2053msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 2054
0fd68707 2055#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2056#: methods/gpgv.cc:71
0fd68707
MV
2057#, fuzzy, c-format
2058msgid "No keyring installed in %s."
2059msgstr "Abortando instalação."
2060
b6c6b52f 2061#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2062msgid ""
2063"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2064msgstr ""
2065"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2066"digital da chave?!"
2067
b6c6b52f 2068#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2069msgid "At least one invalid signature was encountered."
2070msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2071
b6c6b52f
MV
2072#: methods/gpgv.cc:172
2073#, fuzzy
2074msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2075msgstr ""
dac98b4b 2076"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2077"instalado?)"
dc738e7a 2078
b6c6b52f 2079#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2080msgid "Unknown error executing gpgv"
2081msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2082
b6c6b52f 2083#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2084msgid "The following signatures were invalid:\n"
2085msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2086
b6c6b52f 2087#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2088msgid ""
2089"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2090"available:\n"
2091msgstr ""
44c45055 2092"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2093"não estar disponível:\n"
2094
1c5f0d75 2095#: methods/http.cc:385
67f393ab 2096msgid "Waiting for headers"
2097msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2098
1c5f0d75 2099#: methods/http.cc:531
dc738e7a 2100#, c-format
67f393ab 2101msgid "Got a single header line over %u chars"
2102msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2103
1c5f0d75 2104#: methods/http.cc:539
67f393ab 2105msgid "Bad header line"
2106msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2107
1c5f0d75 2108#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
67f393ab 2109msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2111
1c5f0d75 2112#: methods/http.cc:594
67f393ab 2113msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2114msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2115
1c5f0d75 2116#: methods/http.cc:609
67f393ab 2117msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2118msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2119
1c5f0d75 2120#: methods/http.cc:611
67f393ab 2121msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2122msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2123
1c5f0d75 2124#: methods/http.cc:635
67f393ab 2125msgid "Unknown date format"
2126msgstr "Formato de data desconhecido"
2127
b81dbe40 2128#: methods/http.cc:793
67f393ab 2129msgid "Select failed"
2130msgstr "Seleção falhou"
2131
b81dbe40 2132#: methods/http.cc:798
67f393ab 2133msgid "Connection timed out"
2134msgstr "Conexão expirou"
2135
b81dbe40 2136#: methods/http.cc:821
67f393ab 2137msgid "Error writing to output file"
44c45055 2138msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2139
b81dbe40 2140#: methods/http.cc:852
67f393ab 2141msgid "Error writing to file"
44c45055 2142msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2143
b81dbe40 2144#: methods/http.cc:880
67f393ab 2145msgid "Error writing to the file"
44c45055 2146msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2147
b81dbe40 2148#: methods/http.cc:894
67f393ab 2149msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2151
b81dbe40 2152#: methods/http.cc:896
67f393ab 2153msgid "Error reading from server"
2154msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2155
b6c6b52f 2156#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
08f8455c 2157msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2158msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2159
b6c6b52f 2160#: methods/http.cc:1154
67f393ab 2161msgid "Bad header data"
2162msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2163
b6c6b52f 2164#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
67f393ab 2165msgid "Connection failed"
2166msgstr "Conexão falhou"
2167
b6c6b52f 2168#: methods/http.cc:1318
67f393ab 2169msgid "Internal error"
2170msgstr "Erro interno"
2171
b81dbe40 2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2173msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2174msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2175
b81dbe40
DK
2176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
dc738e7a 2182#, c-format
67f393ab 2183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2184msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2185
b81dbe40
DK
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187#, fuzzy
2188msgid "Unable to close mmap"
2189msgstr "Impossível abrir %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192#, fuzzy
2193msgid "Unable to synchronize mmap"
2194msgstr "Impossível invocar "
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
d9199d6e 2197#, c-format
2198msgid ""
2199"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201msgstr ""
08f8455c 2202
b6c6b52f 2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2204#, c-format
2205msgid ""
b6c6b52f
MV
2206"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207"reached."
2208msgstr ""
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211msgid ""
2212"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707
MV
2213msgstr ""
2214
8e947fe1 2215#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2217#, c-format
2218msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219msgstr ""
2220
2221#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2223#, c-format
2224msgid "%lih %limin %lis"
2225msgstr ""
2226
2227#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2229#, c-format
2230msgid "%limin %lis"
2231msgstr ""
2232
2233#. s means seconds
b81dbe40 2234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2235#, c-format
2236msgid "%lis"
2237msgstr ""
2238
b6c6b52f 2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
dc738e7a 2240#, c-format
67f393ab 2241msgid "Selection %s not found"
2242msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2243
0fd68707 2244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
dc738e7a 2245#, c-format
67f393ab 2246msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2248
0fd68707 2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2250#, c-format
2251msgid "Opening configuration file %s"
2252msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2253
0fd68707 2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
dc738e7a 2255#, c-format
67f393ab 2256msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2258
0fd68707 2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
dc738e7a 2260#, c-format
67f393ab 2261msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2263
0fd68707 2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2b8260e2 2265#, c-format
67f393ab 2266msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2268
0fd68707 2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2b8260e2 2270#, c-format
67f393ab 2271msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272msgstr ""
2273"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2274
0fd68707 2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
89409d33 2276#, c-format
67f393ab 2277msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2279
0fd68707 2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2283msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2284
0fd68707 2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
89409d33 2286#, c-format
67f393ab 2287msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2289
b81dbe40
DK
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2293msgstr ""
2294"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
8e495088 2297#, c-format
67f393ab 2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2299msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2300
67f393ab 2301#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2302#, c-format
67f393ab 2303msgid "%c%s... Error!"
2304msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2305
67f393ab 2306#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2307#, c-format
67f393ab 2308msgid "%c%s... Done"
2309msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2310
0e1423ae 2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2312#, c-format
67f393ab 2313msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2314msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2315
0e1423ae 2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2318#, c-format
67f393ab 2319msgid "Command line option %s is not understood"
2320msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2321
0e1423ae 2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2323#, c-format
67f393ab 2324msgid "Command line option %s is not boolean"
2325msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2326
b81dbe40 2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
67f393ab 2328#, c-format
2329msgid "Option %s requires an argument."
2330msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2331
b81dbe40 2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2333#, c-format
2334msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2335msgstr ""
2336"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2337
b81dbe40 2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2339#, c-format
2340msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2342
b81dbe40 2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
89409d33 2344#, c-format
67f393ab 2345msgid "Option '%s' is too long"
2346msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2347
b81dbe40 2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2349#, c-format
2350msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2352
b81dbe40 2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2354#, c-format
2355msgid "Invalid operation %s"
2356msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2357
0e1423ae 2358#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2359#, c-format
2360msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2361msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2362
b81dbe40
DK
2363#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
67f393ab 2365#, c-format
2366msgid "Unable to change to %s"
2367msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2368
b81dbe40 2369#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
67f393ab 2370msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2371msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2372
b6c6b52f 2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
8e495088 2374#, c-format
67f393ab 2375msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2376msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2377
b6c6b52f 2378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
67f393ab 2379#, c-format
2380msgid "Could not open lock file %s"
2381msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2382
b6c6b52f 2383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
8e495088 2384#, c-format
67f393ab 2385msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2386msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2387
b6c6b52f 2388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
67f393ab 2389#, c-format
2390msgid "Could not get lock %s"
2391msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2392
b6c6b52f 2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
8e495088 2394#, c-format
67f393ab 2395msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2396msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2397
b6c6b52f 2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
89409d33 2399#, c-format
67f393ab 2400msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2401msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2402
b6c6b52f 2403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
09d057db 2404#, fuzzy, c-format
09d057db 2405msgid "Sub-process %s received signal %u."
2406msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2407
b6c6b52f 2408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
67f393ab 2409#, c-format
2410msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2411msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2412
b6c6b52f 2413#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
67f393ab 2414#, c-format
2415msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2416msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2417
b6c6b52f 2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
67f393ab 2419#, c-format
2420msgid "Could not open file %s"
2421msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2422
b6c6b52f
MV
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Could not open file descriptor %d"
2426msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
67f393ab 2429#, c-format
2430msgid "read, still have %lu to read but none left"
2431msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2432
b6c6b52f 2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
67f393ab 2434#, c-format
2435msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2436msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2437
b6c6b52f
MV
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Problem closing the gzip file %s"
67f393ab 2441msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2442
b6c6b52f
MV
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2444#, fuzzy, c-format
2445msgid "Problem closing the file %s"
2446msgstr "Problema fechando o arquivo"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2449#, fuzzy, c-format
2450msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2451msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "Problem unlinking the file %s"
44c45055 2456msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2457
b6c6b52f 2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
67f393ab 2459msgid "Problem syncing the file"
2460msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2461
b6c6b52f 2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
67f393ab 2463msgid "Empty package cache"
2464msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2465
b6c6b52f 2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
67f393ab 2467msgid "The package cache file is corrupted"
2468msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2469
b6c6b52f 2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
67f393ab 2471msgid "The package cache file is an incompatible version"
2472msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2473
b6c6b52f 2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
de5a560a 2475#, c-format
67f393ab 2476msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2477msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2478
b6c6b52f 2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
67f393ab 2480msgid "The package cache was built for a different architecture"
2481msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2482
b6c6b52f 2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
67f393ab 2484msgid "Depends"
2485msgstr "Depende"
89409d33 2486
b6c6b52f 2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
67f393ab 2488msgid "PreDepends"
2489msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2490
b6c6b52f 2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
67f393ab 2492msgid "Suggests"
2493msgstr "Sugere"
89409d33 2494
b6c6b52f 2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
67f393ab 2496msgid "Recommends"
2497msgstr "Recomenda"
89409d33 2498
b6c6b52f 2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
67f393ab 2500msgid "Conflicts"
2501msgstr "Conflita"
89409d33 2502
b6c6b52f 2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
67f393ab 2504msgid "Replaces"
2505msgstr "Substitui"
89409d33 2506
b6c6b52f 2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
67f393ab 2508msgid "Obsoletes"
2509msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2510
b6c6b52f 2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
67f393ab 2512msgid "Breaks"
44c45055 2513msgstr "Quebra"
89409d33 2514
b6c6b52f 2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
09d057db 2516msgid "Enhances"
2517msgstr ""
2518
b6c6b52f 2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
67f393ab 2520msgid "important"
2521msgstr "importante"
89409d33 2522
b6c6b52f 2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
67f393ab 2524msgid "required"
2525msgstr "requerido"
89409d33 2526
b6c6b52f 2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
67f393ab 2528msgid "standard"
2529msgstr "padrão"
89409d33 2530
b6c6b52f 2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
67f393ab 2532msgid "optional"
2533msgstr "opcional"
89409d33 2534
b6c6b52f 2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
67f393ab 2536msgid "extra"
2537msgstr "extra"
2538
b81dbe40 2539#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2540msgid "Building dependency tree"
2541msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2542
b81dbe40 2543#: apt-pkg/depcache.cc:125
67f393ab 2544msgid "Candidate versions"
2545msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2546
b81dbe40 2547#: apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2548msgid "Dependency generation"
2549msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2550
b81dbe40 2551#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
67f393ab 2552msgid "Reading state information"
44c45055 2553msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2554
b81dbe40 2555#: apt-pkg/depcache.cc:236
44c45055 2556#, c-format
67f393ab 2557msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2558msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2559
b81dbe40 2560#: apt-pkg/depcache.cc:242
44c45055 2561#, c-format
67f393ab 2562msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2563msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2564
b6c6b52f 2565#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2566#, c-format
2567msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2568msgstr ""
2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2571#, c-format
2572msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2573msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2574
0e1423ae 2575#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2576#, c-format
2577msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2578msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2579
b81dbe40
DK
2580#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2583msgstr ""
2584"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594msgstr ""
2595"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2600msgstr ""
2601"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606msgstr ""
2607"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2613
b81dbe40 2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2618
b81dbe40 2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
8e495088 2620#, c-format
67f393ab 2621msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2623
b81dbe40 2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
8e495088 2625#, c-format
67f393ab 2626msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2628
b81dbe40 2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
8e495088 2630#, c-format
67f393ab 2631msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2632msgstr ""
67f393ab 2633"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2634
b81dbe40 2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
8e495088 2636#, c-format
67f393ab 2637msgid "Opening %s"
2638msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2639
b81dbe40 2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
8e495088 2641#, c-format
67f393ab 2642msgid "Line %u too long in source list %s."
2643msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2644
b81dbe40 2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
8e495088 2646#, c-format
67f393ab 2647msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2649
b81dbe40 2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2651#, c-format
2652msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2654
b6c6b52f 2655#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2659"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2660msgstr ""
2661
b81dbe40 2662#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
8e495088
AL
2663#, c-format
2664msgid ""
67f393ab 2665"This installation run will require temporarily removing the essential "
2666"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2667"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2668msgstr ""
44c45055 2669"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2670"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2671"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2672"LoopBreak."
8e495088 2673
b81dbe40 2674#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2678"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2679msgstr ""
2680
0e1423ae 2681#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2682#, c-format
67f393ab 2683msgid "Index file type '%s' is not supported"
2684msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2685
b81dbe40 2686#: apt-pkg/algorithms.cc:292
67f393ab 2687#, c-format
2688msgid ""
2689"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690msgstr ""
2691"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2692"arquivo para o mesmo."
8e495088 2693
b81dbe40 2694#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
de5a560a 2695msgid ""
67f393ab 2696"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697"held packages."
de5a560a 2698msgstr ""
67f393ab 2699"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2700"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2701
b81dbe40 2702#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
67f393ab 2703msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2705
b6c6b52f 2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
ab231908
OS
2707msgid ""
2708"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2709"used instead."
2710msgstr ""
2711"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2712"antigos foram usados no lugar."
2713
b81dbe40
DK
2714#: apt-pkg/acquire.cc:79
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2717msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2718
b81dbe40
DK
2719#: apt-pkg/acquire.cc:83
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Archives directory %spartial is missing."
44c45055 2722msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2723
b81dbe40
DK
2724#: apt-pkg/acquire.cc:91
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Unable to lock directory %s"
2727msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2728
67f393ab 2729#. only show the ETA if it makes sense
2730#. two days
b81dbe40 2731#: apt-pkg/acquire.cc:878
8e495088 2732#, c-format
67f393ab 2733msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2735
b81dbe40 2736#: apt-pkg/acquire.cc:880
3f4c4595 2737#, c-format
67f393ab 2738msgid "Retrieving file %li of %li"
2739msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2740
0e1423ae 2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2742#, c-format
67f393ab 2743msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2744msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2747#, c-format
67f393ab 2748msgid "Method %s did not start correctly"
2749msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2750
8e947fe1 2751#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2752#, c-format
2753msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2754msgstr ""
44c45055 2755"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2756
b6c6b52f 2757#: apt-pkg/init.cc:141
67f393ab 2758#, c-format
2759msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2760msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2761
b6c6b52f 2762#: apt-pkg/init.cc:157
67f393ab 2763msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2764msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2765
3d1e70d3 2766#: apt-pkg/clean.cc:56
8e495088 2767#, c-format
67f393ab 2768msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2769msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2772msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2773msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2774
b6c6b52f 2775#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2776msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2777msgstr ""
44c45055 2778"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2779"abertos."
38d608f4 2780
b6c6b52f 2781#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2782msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2783msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2784
b6c6b52f 2785#: apt-pkg/policy.cc:343
09d057db 2786#, fuzzy, c-format
09d057db 2787msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2788msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2789
b6c6b52f 2790#: apt-pkg/policy.cc:365
3f4c4595 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2793msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2794
b6c6b52f 2795#: apt-pkg/policy.cc:373
67f393ab 2796msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2797msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2798
b6c6b52f 2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2800msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2802
b6c6b52f 2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
3f4c4595 2804#, c-format
67f393ab 2805msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2807
b6c6b52f 2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
3f4c4595 2809#, c-format
67f393ab 2810msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2812
b6c6b52f 2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
44c45055 2814#, c-format
0e1423ae 2815msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2816msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2817
b6c6b52f 2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
3f4c4595 2819#, c-format
67f393ab 2820msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2822
b6c6b52f 2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2827
b6c6b52f
MV
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
67f393ab 2832msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2833
b6c6b52f 2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3f4c4595 2835#, c-format
67f393ab 2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2838
b6c6b52f 2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
44c45055 2840#, c-format
0e1423ae 2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2842msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2843
b6c6b52f 2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2845msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2846msgstr ""
67f393ab 2847"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2848"suportar."
89409d33 2849
b6c6b52f 2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2851msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2852msgstr ""
67f393ab 2853"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2854
b6c6b52f 2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2856msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2857msgstr ""
44c45055 2858"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2859
b6c6b52f 2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2861msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2862msgstr ""
67f393ab 2863"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2864
b6c6b52f 2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
67f393ab 2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2869
b6c6b52f 2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
67f393ab 2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2874
b6c6b52f 2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
67f393ab 2876#, c-format
2877msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878msgstr ""
2879"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
89409d33 2882#, c-format
67f393ab 2883msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2884msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2885
b6c6b52f 2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
67f393ab 2887msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2888msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2889
b6c6b52f 2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
67f393ab 2891msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2892msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2893
b6c6b52f 2894#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
de5a560a 2895#, c-format
67f393ab 2896msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2897msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2898
b6c6b52f 2899#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
67f393ab 2900msgid "MD5Sum mismatch"
2901msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2902
b6c6b52f
MV
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
0e1423ae 2905msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2906msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2907
b6c6b52f 2908#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
67f393ab 2909msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2911
b6c6b52f
MV
2912#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916#, c-format
2917msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918msgstr ""
2919
2920#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921#, c-format
2922msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923msgstr ""
2924
2925#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2930msgstr ""
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2933#, c-format
2934msgid "GPG error: %s: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
67f393ab 2938#, c-format
8e495088 2939msgid ""
67f393ab 2940"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2942msgstr ""
67f393ab 2943"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2944"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2945"não especificada)."
89409d33 2946
b6c6b52f 2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
67f393ab 2948#, c-format
8e495088 2949msgid ""
67f393ab 2950"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951"manually fix this package."
8e495088 2952msgstr ""
67f393ab 2953"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2954"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2955
b6c6b52f 2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
67f393ab 2957#, c-format
8e495088 2958msgid ""
67f393ab 2959"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2960msgstr ""
44c45055 2961"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2962"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2963
b6c6b52f 2964#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
67f393ab 2965msgid "Size mismatch"
2966msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2967
b6c6b52f 2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
09d057db 2969#, fuzzy, c-format
09d057db 2970msgid "Unable to parse Release file %s"
2971msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2972
b6c6b52f 2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
09d057db 2974#, fuzzy, c-format
09d057db 2975msgid "No sections in Release file %s"
2976msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2977
b6c6b52f 2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 2979#, c-format
2980msgid "No Hash entry in Release file %s"
2981msgstr ""
2982
b6c6b52f
MV
2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2987
2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2992
67f393ab 2993#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994#, c-format
2995msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2996msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2997
b81dbe40 2998#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Using CD-ROM mount point %s\n"
3002"Mounting CD-ROM\n"
3003msgstr ""
3004"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3005"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 3006
b81dbe40 3007#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3008msgid "Identifying.. "
3009msgstr "Identificando.. "
de5a560a 3010
b81dbe40 3011#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3012#, c-format
3013msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3014msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 3015
b81dbe40 3016#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3017msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 3018msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 3019
b81dbe40 3020#: apt-pkg/cdrom.cc:578
de5a560a 3021#, c-format
67f393ab 3022msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3024
b81dbe40 3025#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3026msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 3028
b81dbe40 3029#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3030msgid "Waiting for disc...\n"
3031msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 3032
67f393ab 3033#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3034#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3035msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 3037
b81dbe40 3038#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3039msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 3041
b81dbe40 3042#: apt-pkg/cdrom.cc:666
44c45055 3043#, c-format
67f393ab 3044msgid ""
b6c6b52f
MV
3045"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046"%zu signatures\n"
67f393ab 3047msgstr ""
44c45055 3048"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3049"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 3050
b81dbe40 3051#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3052msgid ""
3053"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054"wrong architecture?"
3055msgstr ""
3056
b81dbe40 3057#: apt-pkg/cdrom.cc:703
44c45055 3058#, c-format
67f393ab 3059msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 3060msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 3061
b81dbe40 3062#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3063msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3065
b81dbe40 3066#: apt-pkg/cdrom.cc:748
de5a560a 3067#, c-format
67f393ab 3068msgid ""
3069"This disc is called: \n"
3070"'%s'\n"
3071msgstr ""
3072"Esse disco é chamado: \n"
3073"'%s'\n"
1b5a6222 3074
b81dbe40 3075#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3076msgid "Copying package lists..."
3077msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 3078
b81dbe40 3079#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3080msgid "Writing new source list\n"
3081msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 3082
b81dbe40 3083#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3084msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 3086
b6c6b52f 3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
1b5a6222 3088#, c-format
67f393ab 3089msgid "Wrote %i records.\n"
3090msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 3091
b6c6b52f 3092#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
1b5a6222 3093#, c-format
67f393ab 3094msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 3096
b6c6b52f 3097#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
1b5a6222 3098#, c-format
67f393ab 3099msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 3101
b6c6b52f 3102#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3f4c4595 3103#, c-format
67f393ab 3104msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 3105msgstr ""
67f393ab 3106"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3107"combinam\n"
3c4a4974 3108
b6c6b52f 3109#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
1c5f0d75 3110#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3111msgid "Skipping nonexistent file %s"
3112msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3113
b6c6b52f 3114#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
1c5f0d75 3115#, c-format
3116msgid "Can't find authentication record for: %s"
3117msgstr ""
3118
b6c6b52f 3119#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
1c5f0d75 3120#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3121msgid "Hash mismatch for: %s"
3122msgstr "Hash Sum incorreto"
3123
b6c6b52f 3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3125#, c-format
3126msgid "Installing %s"
3127msgstr "Instalando %s"
3128
b6c6b52f 3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
08f8455c 3130#, c-format
3131msgid "Configuring %s"
3132msgstr "Configurando %s"
3133
b6c6b52f 3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
08f8455c 3135#, c-format
3136msgid "Removing %s"
3137msgstr "Removendo %s"
3138
b6c6b52f 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1c5f0d75 3140#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 3141msgid "Completely removing %s"
3142msgstr "%s completamente removido"
3143
b6c6b52f
MV
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3145#, c-format
3146msgid "Noting disappearance of %s"
3147msgstr ""
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3150#, c-format
3151msgid "Running post-installation trigger %s"
3152msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3153
b6c6b52f 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
44c45055 3155#, c-format
0e1423ae 3156msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 3157msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 3158
b6c6b52f 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
b81dbe40
DK
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "Could not open file '%s'"
3162msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3163
b6c6b52f 3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3f4c4595 3165#, c-format
67f393ab 3166msgid "Preparing %s"
3167msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3168
b6c6b52f 3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3f4c4595 3170#, c-format
67f393ab 3171msgid "Unpacking %s"
3172msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3173
b6c6b52f 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
67f393ab 3175#, c-format
3176msgid "Preparing to configure %s"
3177msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 3178
b6c6b52f 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
67f393ab 3180#, c-format
3181msgid "Installed %s"
3182msgstr "%s instalado"
de5a560a 3183
b6c6b52f 3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
67f393ab 3185#, c-format
3186msgid "Preparing for removal of %s"
3187msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 3188
b6c6b52f 3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3f4c4595 3190#, c-format
67f393ab 3191msgid "Removed %s"
3192msgstr "%s removido"
3c4a4974 3193
b6c6b52f 3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
29dc4a16 3195#, c-format
67f393ab 3196msgid "Preparing to completely remove %s"
3197msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 3198
b6c6b52f 3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
29dc4a16 3200#, c-format
67f393ab 3201msgid "Completely removed %s"
3202msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 3203
b6c6b52f 3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
0e1423ae 3205msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 3206msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 3207
b6c6b52f 3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3209msgid "Running dpkg"
3210msgstr ""
3211
b6c6b52f
MV
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214msgstr ""
3215
3216#. check if its not a follow up error
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224"error from a previous failure."
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3228msgid ""
3229"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230"error"
3231msgstr ""
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3234msgid ""
3235"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236"error"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3240msgid ""
3241"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248"it?"
3249msgstr ""
3250
b6c6b52f 3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
09d057db 3252#, fuzzy, c-format
09d057db 3253msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3255
b6c6b52f
MV
3256#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257#. dpkg --configure -a
3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3259#, c-format
09d057db 3260msgid ""
b6c6b52f 3261"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3262msgstr ""
3263
b6c6b52f 3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3265msgid "Not locked"
3266msgstr ""
3267
0fd68707
MV
3268#: methods/rred.cc:465
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3272"to be corrupt."
3273msgstr ""
3274
3275#: methods/rred.cc:470
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3279"to be corrupt."
3280msgstr ""
c79dc7ed 3281
b6c6b52f 3282#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3283msgid "Connection closed prematurely"
3284msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 3285
b6c6b52f
MV
3286#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3287#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3288
3289#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290#~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3291
3292#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293#~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3294
3295#~ msgid "Couldn't find task %s"
3296#~ msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3297
3298#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3299#~ msgstr ""
3300#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3301
3302#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3303#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3304
3305#~ msgid "Read error from %s process"
3306#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3307
3308#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3309#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3310
b81dbe40
DK
3311#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3312#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3313
0fd68707
MV
3314#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3315#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3316
3317#~ msgid "Could not patch file"
3318#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3319
1c5f0d75 3320#~ msgid " %4i %s\n"
3321#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3322
09d057db 3323#~ msgid "%4i %s\n"
3324#~ msgstr "%4i %s\n"
3325
3326#~ msgid "Processing triggers for %s"
3327#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3328
d9199d6e 3329#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3330#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3331
6c0bed9d 3332#~ msgid ""
3333#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3334#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3335#~ "that package should be filed."
3336#~ msgstr ""
3337#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3338#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3339#~ "pacote deveria ser enviado."
3340
ab231908
OS
3341#, fuzzy
3342#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3343#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3344
67f393ab 3345#, fuzzy
0e1423ae 3346#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3347#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3348
0e1423ae 3349#, fuzzy
3350#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3351#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3352
0e1423ae 3353#, fuzzy
3354#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3355#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3356
0e1423ae 3357#, fuzzy
3358#~ msgid "Stored label: %s \n"
3359#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3360
0e1423ae 3361#, fuzzy
3362#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3363#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3364#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3365#~ msgstr ""
3366#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3367#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3368
0e1423ae 3369#, fuzzy
3370#~ msgid "openpty failed\n"
3371#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3372
3373#~ msgid "File date has changed %s"
3374#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3375
802442e3 3376#~ msgid "Reading file list"
3377#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3378
3379#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3380#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3381
3382#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3383#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3384
3385#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3386#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3387
1b5a6222
CP
3388#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3389#~ msgstr ""
3390#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3391
1e542d77
AL
3392#~ msgid ""
3393#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3394#~ "dependencies.\n"
b5647402 3395#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3398#~ "processar \n"
29dc4a16 3399#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3400#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3401
8e495088
AL
3402#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3403#~ msgstr ""
29dc4a16 3404#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3405#~ "debs."
89409d33 3406
89409d33
AL
3407#~ msgid "Extract "
3408#~ msgstr "extra"
3409
89409d33
AL
3410#~ msgid "De-replaced "
3411#~ msgstr "Substitui"
3412
89409d33
AL
3413#~ msgid "Replaced file "
3414#~ msgstr "Substitui"
3415
89409d33 3416#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3417#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3418
89409d33
AL
3419#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3420#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3421
89409d33
AL
3422#~ msgid "Failed to open %s.new"
3423#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3424
89409d33
AL
3425#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3426#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3427
89409d33 3428#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3429#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3430
89409d33
AL
3431#~ msgid " files "
3432#~ msgstr " falhou."
3433
89409d33
AL
3434#~ msgid "Done. "
3435#~ msgstr "Pronto"
3436
89409d33 3437#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3438#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3439
89409d33 3440#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3441#~ msgstr "Impossível checar %s."