]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* Add new nb and nn translations from Petter Reinholdts...
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 13:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manquants : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trouvé)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installés : "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(aucun)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidat : "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
150 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
200 "\n"
201 "Commandes :\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
209 "standard\n"
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
219 "\n"
220 "Options :\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
226 "« unmet »\n"
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
230 "d'informations.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
252 "\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
254 "\n"
255 "Commandes :\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
258 "\n"
259 "Options :\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr ""
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
368 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
369 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [groupes]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
375 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
376 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
379 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
380 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
381 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
382 "des sections\n"
383 "\n"
384 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
385 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
386 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
387 "\n"
388 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
389 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
390 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
391 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
392 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Options :\n"
397 " -h Ce texte d'aide\n"
398 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
399 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
400 " -q Silencieux\n"
401 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
402 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
403 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr ""
415 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La date du fichier a changée %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:78
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:83
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:122
451 msgid "E: "
452 msgstr "E : "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:124
455 msgid "W: "
456 msgstr "A : "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:131
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Impossible de résoudre %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:160
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:185
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:242
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:250
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Impossible de délier %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:261
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:271
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Impossible de statuer %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
524
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 #, c-format
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
529
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
534
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
539
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
544
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 #, c-format
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 #, c-format
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Impossible de créer FILE*"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Échec du fork"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Fils compressé"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 #, c-format
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgid "decompressor"
591 msgstr "décompacteur"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 #, c-format
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problème en déliant %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 #, c-format
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:117
612 msgid "Y"
613 msgstr "O"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
616 #, c-format
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:234
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:324
625 #, c-format
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "mais %s est installé"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:326
630 #, c-format
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "mais %s devra être installé"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:333
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "mais il n'est pas installable"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:335
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "mais il n'est pas installé"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "mais ne sera pas installé"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:343
651 msgid " or"
652 msgstr " ou"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:372
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:398
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:420
663 msgid "The following packages have been kept back"
664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:441
667 msgid "The following packages will be upgraded"
668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:462
671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:482
675 msgid "The following held packages will be changed:"
676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:535
679 #, c-format
680 msgid "%s (due to %s) "
681 msgstr "%s (en raison de %s) "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:543
684 msgid ""
685 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 msgstr ""
688 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
690 "en train de faire !"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:573
693 #, c-format
694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:577
698 #, c-format
699 msgid "%lu reinstalled, "
700 msgstr "%lu réinstallés, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
703 #, c-format
704 msgid "%lu downgraded, "
705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
708 #, c-format
709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:585
713 #, c-format
714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:645
718 msgid "Correcting dependencies..."
719 msgstr "Correction des dépendances..."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:648
722 msgid " failed."
723 msgstr " a échoué."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:651
726 msgid "Unable to correct dependencies"
727 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:654
730 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
731 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid " Done"
735 msgstr " Fait"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:660
738 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
739 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:663
742 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
743 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:717
746 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
747 msgstr ""
748 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
770 #, c-format
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr ""
773 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
781 #, c-format
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr ""
792 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
793 "triviale."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
807 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
808 " ?]"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Annulation."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
837 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr ""
842 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:944
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:945
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Annulation de l'installation."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:978
853 #, c-format
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:988
858 #, c-format
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1006
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1017
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1029
873 msgid " [Installed]"
874 msgstr " [Installé]"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1034
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
884 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
885 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
886 "of sources.list\n"
887 msgstr ""
888 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
889 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
890 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
891 "obsolète\n"
892 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
899 #, c-format
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 #, c-format
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr ""
907 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1090
910 #, c-format
911 msgid "%s is already the newest version.\n"
912 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1117
915 #, c-format
916 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1119
920 #, c-format
921 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1125
925 #, c-format
926 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
927 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1235
930 msgid "The update command takes no arguments"
931 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1248
934 msgid "Unable to lock the list directory"
935 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1300
938 msgid ""
939 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
940 "used instead."
941 msgstr ""
942 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
943 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1319
946 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
947 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950 #, c-format
951 msgid "Couldn't find package %s"
952 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1432
955 #, c-format
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
961 msgstr ""
962 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1465
965 msgid ""
966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
967 "solution)."
968 msgstr ""
969 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
970 "(ou indiquez une solution)."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1477
973 msgid ""
974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
977 "or been moved out of Incoming."
978 msgstr ""
979 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
980 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
981 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
982 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 msgid ""
986 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
987 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
988 "that package should be filed."
989 msgstr ""
990 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
991 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1490
994 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
995 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1493
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Paquets défectueux"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Paquets suggérés :"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Paquets recommandés :"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 msgid "Failed"
1019 msgstr "Échec"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1022 msgid "Done"
1023 msgstr "Fait"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1035 #, c-format
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1059 #, c-format
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1064 #, c-format
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1069 #, c-format
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Échec du processus fils"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr ""
1080 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1081 "construction"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1097 "found"
1098 msgstr ""
1099 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1100 "ne peut être trouvé"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1107 msgstr ""
1108 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1109 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1112 msgid ""
1113 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1114 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1115 msgstr ""
1116 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1117 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1118 "pour corriger ceci."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Modules reconnus :"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1129 msgid ""
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 "and install.\n"
1137 "\n"
1138 "Commands:\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1150 "\n"
1151 "Options:\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1174 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1175 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1176 "\n"
1177 "Commandes :\n"
1178 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1179 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1180 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1181 " remove - Supprime des paquets\n"
1182 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1184 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1186 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1187 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1188 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1189 "\n"
1190 "Options :\n"
1191 " -h Ce texte d'aide\n"
1192 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1193 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1194 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1195 "archives\n"
1196 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1197 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1198 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1199 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1200 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1201 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1202 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1203 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1204 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1206 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1207 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1210 msgid "Hit "
1211 msgstr "Atteint "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1214 msgid "Get:"
1215 msgstr "Charge :"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1218 msgid "Ign "
1219 msgstr "Ign "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1222 msgid "Err "
1223 msgstr "Err "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1226 #, c-format
1227 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1228 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 msgid " [Working]"
1232 msgstr " [En cours]"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 " '%s'\n"
1239 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 msgstr ""
1241 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1242 "« %s »\n"
1243 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1246 msgid "Unknown package record!"
1247 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1248
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1254 "to indicate what kind of file it is.\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text\n"
1258 " -s Use source file sorting\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 msgstr ""
1262 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1265 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1266 "\n"
1267 "Options :\n"
1268 " -h Ce texte d'aide\n"
1269 " -s Trie le fichier source\n"
1270 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1271 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1272 "tmp\n"
1273
1274 #: dselect/install:32
1275 msgid "Bad default setting!"
1276 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1277
1278 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1280 msgid "Press enter to continue."
1281 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1282
1283 #: dselect/install:100
1284 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1285 msgstr ""
1286 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1287 "les"
1288
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1292
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 msgstr ""
1296 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1297 "seules les erreurs"
1298
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid ""
1301 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1302 msgstr ""
1303 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1304 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1305
1306 #: dselect/update:30
1307 msgid "Merging Available information"
1308 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1311 msgid "Failed to create pipes"
1312 msgstr "Échec de création de tubes"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1315 msgid "Failed to exec gzip "
1316 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1319 msgid "Corrupted archive"
1320 msgstr "Archive corrompue"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1323 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1324 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1329 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1332 msgid "Invalid archive signature"
1333 msgstr "Signature d'archive invalide"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1336 msgid "Error reading archive member header"
1337 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1340 msgid "Invalid archive member header"
1341 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1344 msgid "Archive is too short"
1345 msgstr "L'archive est trop petite"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1348 msgid "Failed to read the archive headers"
1349 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:384
1352 msgid "DropNode called on still linked node"
1353 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:416
1356 msgid "Failed to locate the hash element!"
1357 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:463
1360 msgid "Failed to allocate diversion"
1361 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:468
1364 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1365 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:481
1368 #, c-format
1369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1370 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:510
1373 #, c-format
1374 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1375 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:553
1378 #, c-format
1379 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1380 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1381
1382 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed write file %s"
1385 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1386
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to close file %s"
1390 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1393 #, c-format
1394 msgid "The path %s is too long"
1395 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:127
1398 #, c-format
1399 msgid "Unpacking %s more than once"
1400 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:137
1403 #, c-format
1404 msgid "The directory %s is diverted"
1405 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:147
1408 #, c-format
1409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1410 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1413 msgid "The diversion path is too long"
1414 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:243
1417 #, c-format
1418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1419 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:283
1422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1423 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:287
1426 msgid "The path is too long"
1427 msgstr "Le chemin est trop long"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:417
1430 #, c-format
1431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1432 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:434
1435 #, c-format
1436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1437 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to read %s"
1443 msgstr "Impossible de lire %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:494
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to stat %s"
1448 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to remove %s"
1453 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create %s"
1458 msgstr "Impossible de créer %s"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to stat %sinfo"
1463 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1466 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1467 msgstr ""
1468 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1469 "fichiers"
1470
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1475 msgid "Reading Package Lists"
1476 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1486 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading File Listing"
1490 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1497 "package!"
1498 msgstr ""
1499 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1500 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1501 "version du paquet !"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal Error getting a Node"
1510 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal Error adding a diversion"
1529 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading File List"
1537 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1542 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1545 #, c-format
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1550 #, c-format
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1555 #, c-format
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1560 #, c-format
1561 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1565 #, c-format
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1570 msgid "Internal Error, could not locate member"
1571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1578 msgid "Unparsible control file"
1579 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1587 msgid ""
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1589 "cannot be used to add new CDs"
1590 msgstr ""
1591 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1592 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1595 msgid "Wrong CD"
1596 msgstr "Mauvais CD"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr ""
1602 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1603 "d'utilisation."
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Fichier non trouvé"
1608
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Impossible de statuer"
1612
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1616
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1620
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgid "Logging in"
1624 msgstr "Connexion en cours"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 #, c-format
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:210
1640 #, c-format
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:217
1645 #, c-format
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:237
1650 msgid ""
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "is empty."
1653 msgstr ""
1654 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1655 "ftp::ProxyLogin est vide."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:265
1658 #, c-format
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr ""
1661 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1662 "s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:291
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:335
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1678 msgid "Read error"
1679 msgstr "Erreur de lecture"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Corruption du protocole"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1690 msgid "Write Error"
1691 msgstr "Erreur d'écriture"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:698
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr ""
1700 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1701 "dépassé"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:789
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:798
1733 #, c-format
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:877
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:922
1759 #, c-format
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1762
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1765 msgid "Query"
1766 msgstr "Requête"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Impossible d'invoquer "
1771
1772 #: methods/connect.cc:64
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:71
1778 #, c-format
1779 msgid "[IP: %s %s]"
1780 msgstr "[IP : %s %s]"
1781
1782 #: methods/connect.cc:80
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:86
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1791
1792 #: methods/connect.cc:92
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1796
1797 #: methods/connect.cc:104
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1801
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805 #, c-format
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "Connexion à %s"
1808
1809 #: methods/connect.cc:163
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1813
1814 #: methods/connect.cc:167
1815 #, c-format
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1818
1819 #: methods/connect.cc:169
1820 #, c-format
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822 msgstr ""
1823 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1824 "s » (%i)"
1825
1826 #: methods/connect.cc:216
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1829 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1830
1831 #: methods/gzip.cc:57
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1835
1836 #: methods/gzip.cc:102
1837 #, c-format
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1840
1841 #: methods/http.cc:340
1842 msgid "Waiting for headers"
1843 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1844
1845 #: methods/http.cc:486
1846 #, c-format
1847 msgid "Got a single header line over %u chars"
1848 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1849
1850 #: methods/http.cc:494
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1853
1854 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1855 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1857
1858 #: methods/http.cc:549
1859 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1861
1862 #: methods/http.cc:564
1863 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1865
1866 #: methods/http.cc:566
1867 msgid "This http server has broken range support"
1868 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1869
1870 #: methods/http.cc:590
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Format de date inconnu"
1873
1874 #: methods/http.cc:733
1875 msgid "Select failed"
1876 msgstr "Sélection défaillante"
1877
1878 #: methods/http.cc:738
1879 msgid "Connection timed out"
1880 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1881
1882 #: methods/http.cc:761
1883 msgid "Error writing to output file"
1884 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1885
1886 #: methods/http.cc:789
1887 msgid "Error writing to file"
1888 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1889
1890 #: methods/http.cc:814
1891 msgid "Error writing to the file"
1892 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1893
1894 #: methods/http.cc:828
1895 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1896 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1897
1898 #: methods/http.cc:830
1899 msgid "Error reading from server"
1900 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1901
1902 #: methods/http.cc:1061
1903 msgid "Bad header Data"
1904 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1905
1906 #: methods/http.cc:1078
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Échec de la connexion"
1909
1910 #: methods/http.cc:1169
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Erreur interne"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1915 msgid "Can't mmap an empty file"
1916 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1921 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1924 #, c-format
1925 msgid "Selection %s not found"
1926 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1929 #, c-format
1930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1931 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1934 #, c-format
1935 msgid "Opening configuration file %s"
1936 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1941 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1946 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1951 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1956 msgstr ""
1957 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1958 "niveau le plus haut"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981 #, c-format
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Erreur !"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986 #, c-format
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Fait"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991 #, c-format
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002 #, c-format
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2017 #, c-format
2018 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2019 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2022 #, c-format
2023 msgid "Option '%s' is too long"
2024 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2027 #, c-format
2028 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2029 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid operation %s"
2034 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2039 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to change to %s"
2044 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2047 msgid "Failed to stat the cdrom"
2048 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2051 #, c-format
2052 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2053 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061 #, c-format
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2071 #, c-format
2072 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2086 #, c-format
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2096 #, c-format
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2101 msgid "Write error"
2102 msgstr "Erreur d'écriture"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2105 #, c-format
2106 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2110 msgid "Problem closing the file"
2111 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2114 msgid "Problem unlinking the file"
2115 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2118 msgid "Problem syncing the file"
2119 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Cache des paquets vide"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134 #, c-format
2135 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2136 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "Depends"
2144 msgstr "Dépend"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "PreDepends"
2148 msgstr "Pré-Dépend"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Suggests"
2152 msgstr "Suggère"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Recommends"
2156 msgstr "Recommande"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Conflicts"
2160 msgstr "Est en conflit avec"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Replaces"
2164 msgstr "Remplace"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2167 msgid "Obsoletes"
2168 msgstr "Rend obsolète"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "important"
2172 msgstr "important"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "required"
2176 msgstr "nécessaire"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "standard"
2180 msgstr "standard"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 msgid "optional"
2184 msgstr "optionnel"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "extra"
2188 msgstr "supplémentaire"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191 msgid "Building Dependency Tree"
2192 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2195 msgid "Candidate Versions"
2196 msgstr "Versions possibles"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2199 msgid "Dependency Generation"
2200 msgstr "Génération des dépendances"
2201
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2206
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2230 msgstr ""
2231 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236 msgstr ""
2237 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240 #, c-format
2241 msgid "Vendor block %s is invalid"
2242 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening %s"
2247 msgstr "Ouverture de %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250 #, c-format
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260 #, c-format
2261 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2262 msgstr ""
2263 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2268 msgstr ""
2269 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2272 #, c-format
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2274 msgstr ""
2275 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2276 "sources %s"
2277
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2284 msgstr ""
2285 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2286 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2287 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2288 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 #, c-format
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr ""
2300 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2301 "archive."
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2304 msgid ""
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306 "held packages."
2307 msgstr ""
2308 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2309 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313 msgstr ""
2314 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2315 "« garder en l'état »."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2344 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Impossible de localiser %s."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr ""
2354 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2355
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358 msgstr ""
2359 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2360 "lus."
2361
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:269
2367 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2368 msgstr ""
2369 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2370 "« Package »."
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2373 #, c-format
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2424 "de traiter."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2430 "traiter."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2436 "traiter."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 #, c-format
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 msgstr ""
2452 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2453 "fichiers"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2456 #, c-format
2457 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2458 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2461 msgid "Collecting File Provides"
2462 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2465 msgid "IO Error saving source cache"
2466 msgstr ""
2467 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2470 #, c-format
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479 msgstr ""
2480 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2481 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2482 "d'architecture)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2489 msgstr ""
2490 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2491 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497 msgstr ""
2498 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2499 "pour le paquet %s."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2502 msgid "Size mismatch"
2503 msgstr "Taille incohérente"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2506 msgid "MD5Sum mismatch"
2507 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2508
2509 #: methods/rsh.cc:264
2510 msgid "File Not Found"
2511 msgstr "Fichier non trouvé"
2512
2513 #: methods/rsh.cc:330
2514 msgid "Connection closed prematurely"
2515 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2516
2517 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2520 #~ "tous les .debs."
2521
2522 #~ msgid "<- '"
2523 #~ msgstr "<- '"
2524
2525 #~ msgid "'"
2526 #~ msgstr "'"
2527
2528 #~ msgid "-> '"
2529 #~ msgstr "-> '"
2530
2531 #~ msgid "Followed conf file from "
2532 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2533
2534 #~ msgid " to "
2535 #~ msgstr " à "
2536
2537 #~ msgid "Extract "
2538 #~ msgstr "Extrait "
2539
2540 #~ msgid "Aborted, backing out"
2541 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2542
2543 #~ msgid "De-replaced "
2544 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2545
2546 #~ msgid " from "
2547 #~ msgstr " de "
2548
2549 #~ msgid "Backing out "
2550 #~ msgstr "Retour en arrière "
2551
2552 #~ msgid " [new node]"
2553 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2554
2555 #~ msgid "Replaced file "
2556 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2557
2558 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2559 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2560
2561 #~ msgid "Unimplemented"
2562 #~ msgstr "Non implémenté"
2563
2564 #~ msgid "You must give at least one file name"
2565 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2566
2567 #~ msgid "Generating cache"
2568 #~ msgstr "Génération du cache"
2569
2570 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2571 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2572
2573 #~ msgid "Problem with MergeList"
2574 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2575
2576 #~ msgid "Regex compilation error"
2577 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2578
2579 #~ msgid "Write to stdout failed"
2580 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2581
2582 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2583 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2584
2585 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2586 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2587
2588 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2589 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2590
2591 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2592 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2593
2594 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2595 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2596
2597 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2598 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2599
2600 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2603 #~ "Entrée"
2604
2605 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2606 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2607
2608 #~ msgid "Identifying.. "
2609 #~ msgstr "Identifie... "
2610
2611 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2612 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2613
2614 #~ msgid "I found (binary):"
2615 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2616
2617 #~ msgid "I found (source):"
2618 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2619
2620 #~ msgid "Found "
2621 #~ msgstr "Trouvé "
2622
2623 #~ msgid " source indexes."
2624 #~ msgstr " index des sources."
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2630 #~ "disque Debian"
2631
2632 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2635
2636 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2637 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2638
2639 #~ msgid "This Disc is called:"
2640 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2641
2642 #~ msgid " '"
2643 #~ msgstr " '"
2644
2645 #~ msgid "Writing new source list"
2646 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2647
2648 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2649 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2650
2651 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2652 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2653
2654 #~ msgid "Stored Label: '"
2655 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2656
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2659 #~ "\n"
2660 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2661 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2662 #~ "and /etc/fstab.\n"
2663 #~ "\n"
2664 #~ "Commands:\n"
2665 #~ " add - Add a CDROM\n"
2666 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2667 #~ "\n"
2668 #~ "Options:\n"
2669 #~ " -h This help text\n"
2670 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2671 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2672 #~ " -m No mounting\n"
2673 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2674 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2675 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2676 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2677 #~ "See fstab(5)\n"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2680 #~ "\n"
2681 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2682 #~ "d'APT.\n"
2683 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2684 #~ "pris\n"
2685 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2686 #~ "\n"
2687 #~ "Commandes :\n"
2688 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2689 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2690 #~ "\n"
2691 #~ "Options :\n"
2692 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2693 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2694 #~ " -m Aucun montage\n"
2695 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2696 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2697 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2698 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2699 #~ "cache=/tmp\n"
2700 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2701
2702 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2703 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2704
2705 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2708
2709 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2710 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2711
2712 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2715 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2716
2717 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2718 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2719
2720 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2721 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2722
2723 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2724 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2725
2726 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2727 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2728
2729 #~ msgid " New "
2730 #~ msgstr " Nouveau "
2731
2732 #~ msgid "B "
2733 #~ msgstr "B "
2734
2735 #~ msgid " files "
2736 #~ msgstr " fichiers "
2737
2738 #~ msgid " pkgs in "
2739 #~ msgstr " paquets dans "
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2743 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2744 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2745 #~ " contents path\n"
2746 #~ " generate config [groups]\n"
2747 #~ " clean config\n"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2750 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2751 #~ "préfixe]]\n"
2752 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2753 #~ " contents path\n"
2754 #~ " generate config [groupes]\n"
2755 #~ " clean config\n"
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Options:\n"
2759 #~ " -h This help text\n"
2760 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2761 #~ " -s=? Source override file\n"
2762 #~ " -q Quiet\n"
2763 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2764 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2765 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2767 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Options :\n"
2770 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2771 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2772 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2773 #~ " -q Silencieux\n"
2774 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2775 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2776 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2777 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2778 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2779
2780 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2781 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2782
2783 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2784 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2785
2786 #~ msgid "Done. "
2787 #~ msgstr " Fait"
2788
2789 #~ msgid "B in "
2790 #~ msgstr "B dans "
2791
2792 #~ msgid " archives. Took "
2793 #~ msgstr " archives. Prend "
2794
2795 #~ msgid "B hit."
2796 #~ msgstr "B contacte."
2797
2798 #~ msgid " not "
2799 #~ msgstr " pas "
2800
2801 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2802 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2803
2804 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2805 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2806
2807 #~ msgid "Error parsing file record"
2808 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2809
2810 #~ msgid "Failed too stat %s"
2811 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2812
2813 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2814 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"