1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
266 #. if (Packages == 1)
268 #. c1out << std::endl;
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
434 #: apt-private/private-install.cc
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
571 #: apt-private/private-output.cc
574 msgstr " [Instalatuta]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
726 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
758 #: apt-private/private-show.cc
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalatuta: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Hautagaia: "
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(bat ere ez)"
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
823 #: apt-private/private-source.cc
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
919 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Failed to process build dependencies"
921 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
923 #: apt-private/private-sources.cc
925 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
926 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
928 #: apt-private/private-sources.cc
930 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 #: apt-private/private-unmet.cc
935 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
936 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
938 #: apt-private/private-update.cc
939 msgid "The update command takes no arguments"
940 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
942 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
946 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "All packages are up to date."
954 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
957 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package names: "
961 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
963 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total package structures: "
966 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Normal packages: "
970 msgstr " Pakete normalak:"
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Pure virtual packages: "
974 msgstr " Pakete birtual puruak:"
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Single virtual packages: "
978 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Mixed virtual packages: "
982 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgstr " Falta direnak: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct versions: "
990 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct descriptions: "
994 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total dependencies: "
998 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total ver/file relations: "
1002 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Desc/File relations: "
1006 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Provides mappings: "
1010 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total globbed strings: "
1014 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total slack space: "
1018 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total space accounted for: "
1022 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1031 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1034 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1035 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1036 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1037 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1038 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show source records"
1043 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1047 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show raw dependency information for a package"
1051 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show a readable record for the package"
1059 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "List the names of all packages in the system"
1063 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show policy settings"
1067 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1073 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1078 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1083 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1088 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1089 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1095 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1101 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1102 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1103 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "Arguments not in pairs"
1108 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1113 "Usage: apt-config [options] command\n"
1115 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1116 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1118 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1120 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "show the active configuration setting"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Supported modules:"
1152 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1162 "and information about them from authenticated sources and\n"
1163 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1164 "with their dependencies.\n"
1166 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1167 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1171 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1172 "dira: update eta install.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Retrieve new lists of packages"
1176 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Perform an upgrade"
1180 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1184 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Remove packages"
1188 msgstr "Kendu paketeak"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Remove packages and config files"
1192 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1194 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1195 msgid "Remove automatically all unused packages"
1196 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1200 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Follow dselect selections"
1204 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1208 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Erase downloaded archive files"
1212 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Erase old downloaded archive files"
1216 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1220 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Download source archives"
1224 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Download the binary package into the current directory"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Need one URL as argument"
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1241 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Download Failed"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1255 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1256 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1258 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1259 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "download the given uri to the target-path"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "detect proxy using apt.conf"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1281 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1286 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1291 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s was already set on hold.\n"
1296 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s was already not hold.\n"
1301 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s set on hold.\n"
1310 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1315 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Selected %s for purge.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Selected %s for removal.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Selected %s for installation.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1337 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1338 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1339 "all packages with or without a certain marking.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1345 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1350 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Mark a package as held back"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Unset a package set as held back"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1363 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Print the list of manually installed packages"
1368 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Print the list of package on hold"
1376 "Usage: apt [options] command\n"
1378 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1379 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1380 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1381 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1382 "interactive use by default.\n"
1387 msgid "list packages based on package names"
1392 msgid "search in package descriptions"
1393 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1396 msgid "show package details"
1402 msgid "install packages"
1403 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1407 msgid "remove packages"
1408 msgstr "Hautsitako paketeak"
1410 #. system wide stuff
1413 msgid "update list of available packages"
1414 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1417 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1427 msgid "edit the source information file"
1428 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1433 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1440 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1441 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1444 msgid "Wrong CD-ROM"
1449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1451 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1454 msgid "Disk not found."
1455 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1457 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1458 msgid "File not found"
1459 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1461 #: methods/connect.cc
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1466 #: methods/connect.cc
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 #: methods/connect.cc
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1485 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1487 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489 msgstr "Huts egin du"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1528 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1529 msgid "Failed to stat"
1530 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1532 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to set modification time"
1534 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1538 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1546 msgid "Unable to determine the peer name"
1547 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1550 msgid "Unable to determine the local name"
1551 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1556 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1560 msgid "USER failed, server said: %s"
1561 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1565 msgid "PASS failed, server said: %s"
1566 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1574 "ProxyLogin hutsik dago."
1578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598 msgstr "Irakurketa errorea"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Protokolo hondatzea"
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgstr "Idazketa errorea"
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1619 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1622 msgid "Could not connect passive socket."
1623 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1626 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1630 msgid "Could not bind a socket"
1631 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1634 msgid "Could not listen on the socket"
1635 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1638 msgid "Could not determine the socket's name"
1639 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1642 msgid "Unable to send PORT command"
1643 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1647 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1652 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1656 msgid "Data socket connect timed out"
1657 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1660 msgid "Unable to accept connection"
1661 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664 msgid "Problem hashing file"
1665 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1669 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgid "Data socket timed out"
1674 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1678 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1681 #. Get the files information
1687 msgid "Unable to invoke "
1688 msgstr "Ezin da deitu "
1691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1692 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1709 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1717 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1720 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1724 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1729 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1732 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1802 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1805 msgid "Failed to stat %s"
1806 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1808 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1813 msgid "Connection closed prematurely"
1814 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Goiburuen zain"
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "This HTTP server has broken range support"
1838 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header data"
1846 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Connection failed"
1850 msgstr "Konexioak huts egin du"
1852 #: methods/server.cc
1855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Internal error"
1861 msgstr "Barne errorea"
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 msgid "Press [Enter] to continue."
1875 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1881 #: dselect/install:102
1883 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1884 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1886 #: dselect/install:103
1888 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1889 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1891 #: dselect/install:104
1892 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1893 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1895 #: dselect/install:105
1897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1915 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1917 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1918 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1921 " -h Laguntza testu hau\n"
1922 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1923 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1924 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 msgid "Unable to mkstemp %s"
1929 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 msgid "Unable to write to %s"
1934 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1938 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1940 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1943 "Usage: apt-internal-solver\n"
1945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1949 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1951 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1952 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1955 " -h Laguntza testu hau\n"
1956 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1957 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1958 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1960 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1961 msgid "Unknown package record!"
1962 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1964 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1969 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1970 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 msgid "Package extension list is too long"
1975 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error processing directory %s"
1980 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 msgid "Source extension list is too long"
1984 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Error writing header to contents file"
1988 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error processing contents %s"
1993 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1998 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1999 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2002 " generate config [groups]\n"
2005 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2006 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2007 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2010 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2011 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2012 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2015 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2018 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2019 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2020 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2023 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2026 " -h This help text\n"
2027 " --md5 Control MD5 generation\n"
2028 " -s=? Source override file\n"
2030 " -d=? Select the optional caching database\n"
2031 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2032 " --contents Control contents file generation\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2036 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2037 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2044 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2045 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2046 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2047 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2048 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2049 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2050 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2052 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2053 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2054 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2055 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2056 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2057 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2058 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2059 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 " -h Laguntza testu hau\n"
2065 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2066 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2068 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2069 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2070 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2071 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2072 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "No selections matched"
2076 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2081 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2086 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2091 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2097 "remove and re-create the database."
2099 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2100 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2105 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "Failed to read .dsc"
2110 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Archive has no control record"
2114 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to get a cursor"
2118 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2120 #: ftparchive/contents.cc
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Failed to fork"
2136 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Compress child"
2140 msgstr "Konprimatu Umeak"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Internal error, failed to create %s"
2145 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "IO to subprocess/file failed"
2149 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to read while computing MD5"
2153 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2160 #: ftparchive/override.cc
2162 msgid "Unable to open %s"
2163 msgstr "Ezin da %s ireki"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2197 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2202 #: ftparchive/writer.cc
2206 #: ftparchive/writer.cc
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2214 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2217 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2221 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "Failed to open %s"
2226 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2233 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2236 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2241 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2246 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Archive had no package field"
2250 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s has no override entry\n"
2255 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2260 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s has no source override entry\n"
2265 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2270 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Invalid archive signature"
2274 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Error reading archive member header"
2278 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Invalid archive member header %s"
2283 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive member header"
2287 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Archive is too short"
2291 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Failed to read the archive headers"
2295 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2299 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2300 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 msgid "Corrupted archive"
2304 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2308 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2313 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2331 msgid "Failed to write file %s"
2332 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 msgid "Failed to close file %s"
2337 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The path %s is too long"
2342 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "Unpacking %s more than once"
2347 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "The directory %s is diverted"
2352 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2356 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2357 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The diversion path is too long"
2361 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2366 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2370 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path is too long"
2374 msgstr "Bidea luzeegia da"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2379 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2384 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Unable to stat %s"
2389 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "DropNode called on still linked node"
2393 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Failed to locate the hash element!"
2397 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to allocate diversion"
2401 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Internal error in AddDiversion"
2405 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2410 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2415 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2420 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2425 "disabled by default."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2430 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2431 "potentially dangerous to use."
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Hash Sum mismatch"
2447 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid "Invalid file format"
2456 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "Signature error"
2461 msgstr "Idazketa errorea"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2467 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2516 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2524 #. No Release file was present so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2549 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2550 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2562 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2565 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 msgid "Is the package %s installed?"
2579 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2619 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2621 msgid "Clean of %s is not supported"
2622 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2624 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "Retrieving file %li of %li"
2634 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2641 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2648 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2649 "atxikitako paketeek eraginda."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2661 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc
2664 msgid "The list of sources could not be read."
2665 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2670 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2675 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Couldn't find task '%s'"
2680 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2685 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2690 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2721 msgid "Line %u too long in source list %s."
2722 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2742 msgid "Identifying... "
2743 msgstr "Egiaztatzen... "
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2751 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2752 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2757 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2760 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2765 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2766 "wrong architecture?"
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2781 "This disc is called: \n"
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2801 msgid "Unable to stat %s."
2802 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2806 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2807 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 msgid "Failed to stat the cdrom"
2811 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2818 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2825 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 msgid "Command line option %s is not boolean"
2830 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 msgid "Option %s requires an argument."
2835 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2841 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2846 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 msgid "Option '%s' is too long"
2851 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2856 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Invalid operation %s"
2861 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2866 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Opening configuration file %s"
2871 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2881 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2901 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2906 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2911 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2916 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2927 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 msgid "Could not open lock file %s"
2933 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2939 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 msgid "Could not get lock %s"
2944 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2969 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2970 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2975 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2980 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2984 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2985 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2989 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2990 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2995 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Unexpected end of file"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3003 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to exec compressor "
3007 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not open file %s"
3012 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not open file descriptor %d"
3017 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3022 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3027 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Problem closing the file %s"
3032 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3037 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem syncing the file"
3041 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Can't mmap an empty file"
3045 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3050 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3055 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Unable to close mmap"
3060 msgstr "Ezin da %s ireki"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid "Unable to synchronize mmap"
3065 msgstr "Ezin da deitu "
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3070 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Failed to truncate file"
3074 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3082 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3083 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 msgid "%c%s... Error!"
3100 msgstr "%c%s... Errorea!"
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 msgid "%c%s... Done"
3105 msgstr "%c%s... Eginda"
3107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 #. Print the spinner
3112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 msgid "%c%s... %u%%"
3115 msgstr "%c%s... Eginda"
3117 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3123 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3126 msgid "%lih %limin %lis"
3129 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3135 #. TRANSLATOR: s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 msgid "Selection %s not found"
3144 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3146 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3147 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3148 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3154 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3155 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3156 #. two sources.list entries
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3194 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3205 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3207 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3208 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3220 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "%s Instalatzen"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "%s konfiguratzen"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "%s prestatzen"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "%s irekitzen"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "%s Instalatuta"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgstr "%s kendurik"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Can not write log (%s)"
3318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 #. check if its not a follow up error
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3340 "error from a previous failure."
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Building dependency tree"
3368 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Candidate versions"
3372 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Dependency generation"
3376 msgstr "Dependentzi Sormena"
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Reading state information"
3380 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3384 msgid "Failed to open StateFile %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3390 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3393 msgid "Send scenario to solver"
3397 msgid "Send request to solver"
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3409 msgid "Execute external solver"
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 msgid "Wrote %i records.\n"
3415 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3420 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3424 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3425 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3429 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3431 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 msgid "Hash mismatch for: %s"
3441 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3446 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3450 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3452 #: apt-pkg/install-progress.cc
3454 msgid "Progress: [%3i%%]"
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc
3458 msgid "Running dpkg"
3461 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3468 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3470 msgid "Could not configure '%s'. "
3471 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3473 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3480 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3481 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3482 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "Empty package cache"
3487 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "The package cache file is corrupted"
3491 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3495 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3500 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3505 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3510 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgstr "Mendekotasuna:"
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgstr "Iradokizuna:"
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgstr "Zaharkitzea:"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgstr "beharrezkoa"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgstr "garrantzitsua"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3570 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3572 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3573 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3581 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3585 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3589 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3593 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Reading package lists"
3597 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "IO Error saving source cache"
3601 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3603 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3605 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3606 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3611 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3612 "available in the sources"
3615 #: apt-pkg/policy.cc
3617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3618 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3620 #: apt-pkg/policy.cc
3622 msgid "Did not understand pin type %s"
3623 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3625 #: apt-pkg/policy.cc
3627 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3632 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3634 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3637 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3638 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3640 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3643 msgstr "%s irekitzen"
3645 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3648 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3650 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3653 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3658 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3662 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3663 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3667 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3670 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3672 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3674 #: apt-pkg/tagfile.cc
3676 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3679 #: apt-pkg/update.cc
3681 msgid "Failed to fetch %s %s"
3682 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3684 #: apt-pkg/update.cc
3687 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3690 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3691 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3693 #: apt-pkg/upgrade.cc
3694 msgid "Calculating upgrade"
3695 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3698 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3699 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3703 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3706 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3710 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3713 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3717 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3719 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3720 #~ "paketea berriegia da"
3724 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3725 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3727 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3728 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3733 #~ "candidate version"
3735 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3738 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3739 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3741 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3742 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3744 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3745 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3747 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3748 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3751 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3752 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3754 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3755 #~ "from APT's binary cache files\n"
3757 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3758 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3760 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3762 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3766 #~ " -h This help text.\n"
3767 #~ " -p=? The package cache.\n"
3768 #~ " -s=? The source cache.\n"
3769 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3770 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3771 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3772 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3773 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3776 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3777 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3778 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3779 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3780 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3781 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3782 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3784 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3788 #~ " -h This help text.\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3793 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3794 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3795 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3799 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3801 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3803 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3806 #~ " -h This help text\n"
3807 #~ " -s Use source file sorting\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3813 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3814 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3817 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3818 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3819 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3820 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3823 #~ msgid "Child process failed"
3824 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3827 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3828 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3830 #~ msgid "Failed to create pipes"
3831 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3833 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3834 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3836 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3837 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3839 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3840 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3843 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3844 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3848 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3856 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3860 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3867 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3870 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3873 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3877 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3880 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3882 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3883 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3885 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3886 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3888 #~ msgid "Collecting File Provides"
3889 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3892 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3893 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3895 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3896 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3898 #~ msgid "Total dependency version space: "
3899 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3901 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3902 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3908 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3909 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3912 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3913 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3915 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3916 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3919 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3920 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3922 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3923 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3925 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3927 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3929 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3930 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3933 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3934 #~ "need to manually fix this package."
3936 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3937 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3939 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3945 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3946 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3948 #~ msgid "Failed to remove %s"
3949 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3951 #~ msgid "Unable to create %s"
3952 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3954 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3955 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3957 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3958 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3960 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3961 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3963 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3964 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3966 #~ msgid "Reading file listing"
3967 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3970 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3971 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3974 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3975 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3976 #~ "paketearen bertsio bera!"
3978 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3984 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3987 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3990 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3993 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3996 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3999 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4002 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4005 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4008 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4009 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4011 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4014 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4017 #~ msgid "Read error from %s process"
4018 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4020 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "deskonpresorea"
4035 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4038 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4039 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4042 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4051 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4054 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4075 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4076 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4079 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4081 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4084 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4085 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4087 #~ msgid "Could not patch file"
4088 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4090 #~ msgid " %4i %s\n"
4091 #~ msgstr " %4i %s\n"
4094 #~ msgstr "%4i %s\n"
4096 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4097 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"