]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:388
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:637
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:641
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
863 #: cmdline/apt-get.cc:2240
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877 "triviale."
878
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894 " ?]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Annulation."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr ""
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installé]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975 "devenu obsolète\n"
976 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012
1013 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1020 #, c-format
1021 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1027 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr ""
1040 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1041 "« Autoremover »"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1044 msgid ""
1045 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "required:"
1047 msgstr ""
1048 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1049 "nécessaires :"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1052 #, c-format
1053 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1054 msgstr ""
1055 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1067 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1068 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1104 #, c-format
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1109 #, c-format
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1114 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1123 "(ou indiquez une solution)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1133 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1134 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1135 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Paquets défectueux"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Paquets suggérés :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Paquets recommandés :"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "Échec"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "Fait"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr ""
1168 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1169 "parties"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1172 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1173 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to find a source package for %s"
1178 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1183 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1186 #, c-format
1187 msgid "You don't have enough free space in %s"
1188 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1196 #, c-format
1197 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1198 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1201 #, c-format
1202 msgid "Fetch source %s\n"
1203 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1206 msgid "Failed to fetch some archives."
1207 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1210 #, c-format
1211 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1212 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1220 #, c-format
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1225 #, c-format
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Échec du processus fils"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 msgstr ""
1236 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1237 "construction"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "found"
1254 msgstr ""
1255 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1256 "peut être trouvé"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1262 "package %s can satisfy version requirements"
1263 msgstr ""
1264 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1265 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 msgstr ""
1271 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1272 "est trop récent"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1277 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1280 #, c-format
1281 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1282 msgstr ""
1283 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Modules reconnus :"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 "and install.\n"
1302 "\n"
1303 "Commands:\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove packages and config files\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1337 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1341 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1342 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1343 "\n"
1344 "Commandes :\n"
1345 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1346 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1347 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1348 " remove - Supprime des paquets\n"
1349 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1350 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1351 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1352 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1353 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1355 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1356 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1357 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1358 "\n"
1359 "Options :\n"
1360 " -h Ce texte d'aide\n"
1361 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1362 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1363 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1364 "archives\n"
1365 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1366 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1367 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1368 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1369 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1370 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1371 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1372 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1373 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1375 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1376 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1379 msgid ""
1380 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1381 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384 msgstr ""
1385 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1386 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1387 "vraiment fonctionner.\n"
1388 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1389 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1390 "réalité !"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 msgid "Hit "
1394 msgstr "Atteint "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 msgid "Get:"
1398 msgstr "Réception de : "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 msgid "Ign "
1402 msgstr "Ign "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 msgid "Err "
1406 msgstr "Err "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 #, c-format
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1414 #, c-format
1415 msgid " [Working]"
1416 msgstr " [En cours]"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 " '%s'\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 msgstr ""
1425 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1426 "« %s »\n"
1427 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1430 msgid "Unknown package record!"
1431 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1432
1433 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1438 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 "\n"
1440 "Options:\n"
1441 " -h This help text\n"
1442 " -s Use source file sorting\n"
1443 " -c=? Read this configuration file\n"
1444 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 msgstr ""
1446 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1447 "\n"
1448 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1449 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1450 "\n"
1451 "Options :\n"
1452 " -h Ce texte d'aide\n"
1453 " -s Trie le fichier source\n"
1454 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1455 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1456 "tmp\n"
1457
1458 #: dselect/install:32
1459 msgid "Bad default setting!"
1460 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1461
1462 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1463 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1464 msgid "Press enter to continue."
1465 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1466
1467 #: dselect/install:91
1468 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1469 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1470
1471 #: dselect/install:101
1472 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1473 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1474
1475 #: dselect/install:102
1476 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1477 msgstr ""
1478 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1479
1480 #: dselect/install:103
1481 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1482 msgstr ""
1483 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1484 "seules les erreurs."
1485
1486 #: dselect/install:104
1487 msgid ""
1488 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1489 msgstr ""
1490 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1491 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1492
1493 #: dselect/update:30
1494 msgid "Merging available information"
1495 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498 msgid "Failed to create pipes"
1499 msgstr "Échec de création de tubes"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502 msgid "Failed to exec gzip "
1503 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506 msgid "Corrupted archive"
1507 msgstr "Archive corrompue"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519 msgid "Invalid archive signature"
1520 msgstr "Signature d'archive invalide"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523 msgid "Error reading archive member header"
1524 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid archive member header %s"
1529 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1533 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1537 msgstr "L'archive est trop petite"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1541 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1549 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1553 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 #, c-format
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 #, c-format
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to write file %s"
1577 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to close file %s"
1582 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 #, c-format
1586 msgid "The path %s is too long"
1587 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 #, c-format
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1592 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 #, c-format
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1597 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 #, c-format
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1606 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 #, c-format
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1615 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1619 msgstr "Le chemin est trop long"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 #, c-format
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 #, c-format
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1636 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1637 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Impossible de créer %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr ""
1665 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1666 "fichiers"
1667
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1697 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1698 "la même version du paquet !"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1703 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1706 msgid "Internal error getting a node"
1707 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1715 msgid "The diversion file is corrupted"
1716 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 #, c-format
1721 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1722 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1725 msgid "Internal error adding a diversion"
1726 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1729 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1730 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1735 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 #, c-format
1739 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1740 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 #, c-format
1744 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1745 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 #, c-format
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1750 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 #, c-format
1754 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1755 msgstr ""
1756 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1757 "« %s »"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:200
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:209
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1787 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:219
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Mauvais cédérom"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr ""
1797 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1798 "d'utilisation."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disque non trouvé."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Fichier non trouvé"
1807
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Impossible de statuer"
1812
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1816
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1820
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:167
1823 msgid "Logging in"
1824 msgstr "Connexion en cours"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:173
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:178
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1835 #, c-format
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:215
1840 #, c-format
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:222
1845 #, c-format
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:242
1850 msgid ""
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "is empty."
1853 msgstr ""
1854 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin est vide."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:270
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr ""
1861 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:296
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:340
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Erreur de lecture"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Corruption du protocole"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Erreur d'écriture"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:703
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr ""
1899 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:794
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:803
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:882
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:927
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1002
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Requête"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1114
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Impossible d'invoquer "
1969
1970 #: methods/connect.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:81
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP : %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:90
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:104
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1994
1995 #: methods/connect.cc:119
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Connexion à %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:190
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2016
2017 #: methods/connect.cc:193
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr ""
2021 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2022 "s » (%i)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:240
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:71
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2032 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:107
2035 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2036 msgstr ""
2037 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:223
2040 msgid ""
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042 msgstr ""
2043 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2044 "l'empreinte de la clé."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:228
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:232
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr ""
2054 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2055 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:237
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:285
2066 msgid ""
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 "available:\n"
2069 msgstr ""
2070 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2071 "n'est pas disponible :\n"
2072
2073 #: methods/gzip.cc:64
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2076 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2077
2078 #: methods/gzip.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "Read error from %s process"
2081 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:384
2084 msgid "Waiting for headers"
2085 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2086
2087 #: methods/http.cc:530
2088 #, c-format
2089 msgid "Got a single header line over %u chars"
2090 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2091
2092 #: methods/http.cc:538
2093 msgid "Bad header line"
2094 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2095
2096 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2099
2100 #: methods/http.cc:593
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2103
2104 #: methods/http.cc:608
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2107
2108 #: methods/http.cc:610
2109 msgid "This HTTP server has broken range support"
2110 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2111
2112 #: methods/http.cc:634
2113 msgid "Unknown date format"
2114 msgstr "Format de date inconnu"
2115
2116 #: methods/http.cc:788
2117 msgid "Select failed"
2118 msgstr "Sélection défaillante"
2119
2120 #: methods/http.cc:793
2121 msgid "Connection timed out"
2122 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2123
2124 #: methods/http.cc:816
2125 msgid "Error writing to output file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2127
2128 #: methods/http.cc:847
2129 msgid "Error writing to file"
2130 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2131
2132 #: methods/http.cc:875
2133 msgid "Error writing to the file"
2134 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2135
2136 #: methods/http.cc:889
2137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2139
2140 #: methods/http.cc:891
2141 msgid "Error reading from server"
2142 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2143
2144 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2147
2148 #: methods/http.cc:1147
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2151
2152 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Échec de la connexion"
2155
2156 #: methods/http.cc:1311
2157 msgid "Internal error"
2158 msgstr "Erreur interne"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2161 msgid "Can't mmap an empty file"
2162 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 msgstr ""
2175 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2176 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2177 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2183 "the try to grow the MMap."
2184 msgstr ""
2185
2186 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2188 #, c-format
2189 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2191
2192 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2194 #, c-format
2195 msgid "%lih %limin %lis"
2196 msgstr "%lih %limin %lis"
2197
2198 #. min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2200 #, c-format
2201 msgid "%limin %lis"
2202 msgstr "%limin %lis"
2203
2204 #. s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2206 #, c-format
2207 msgid "%lis"
2208 msgstr "%lis"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2211 #, c-format
2212 msgid "Selection %s not found"
2213 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2216 #, c-format
2217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2218 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2221 #, c-format
2222 msgid "Opening configuration file %s"
2223 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2228 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2233 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2238 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2243 msgstr ""
2244 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2245 "niveau le plus haut"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2250 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2255 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2260 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2265 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2268 #, c-format
2269 msgid "%c%s... Error!"
2270 msgstr "%c%s... Erreur !"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2273 #, c-format
2274 msgid "%c%s... Done"
2275 msgstr "%c%s... Fait"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2278 #, c-format
2279 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2280 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Command line option %s is not understood"
2286 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2289 #, c-format
2290 msgid "Command line option %s is not boolean"
2291 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2294 #, c-format
2295 msgid "Option %s requires an argument."
2296 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2301 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2309 #, c-format
2310 msgid "Option '%s' is too long"
2311 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2314 #, c-format
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to change to %s"
2332 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2335 msgid "Failed to stat the cdrom"
2336 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2339 #, c-format
2340 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2341 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not open lock file %s"
2346 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2349 #, c-format
2350 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2351 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not get lock %s"
2356 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2359 #, c-format
2360 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2361 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2366 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2369 #, c-format
2370 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2371 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2374 #, c-format
2375 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2376 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2379 #, c-format
2380 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2381 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not open file %s"
2386 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2389 #, c-format
2390 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2391 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2394 #, c-format
2395 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2396 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2399 msgid "Problem closing the file"
2400 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2403 msgid "Problem unlinking the file"
2404 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2407 msgid "Problem syncing the file"
2408 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2411 msgid "Empty package cache"
2412 msgstr "Cache des paquets vide"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2415 msgid "The package cache file is corrupted"
2416 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2419 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2420 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2423 #, c-format
2424 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2425 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2428 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2429 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgid "Depends"
2433 msgstr "Dépend"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 msgid "PreDepends"
2437 msgstr "Pré-Dépend"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2440 msgid "Suggests"
2441 msgstr "Suggère"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444 msgid "Recommends"
2445 msgstr "Recommande"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2448 msgid "Conflicts"
2449 msgstr "Est en conflit avec"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2452 msgid "Replaces"
2453 msgstr "Remplace"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2456 msgid "Obsoletes"
2457 msgstr "Rend obsolète"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2460 msgid "Breaks"
2461 msgstr "Casse"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2464 msgid "Enhances"
2465 msgstr "Améliore"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468 msgid "important"
2469 msgstr "important"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2472 msgid "required"
2473 msgstr "nécessaire"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2476 msgid "standard"
2477 msgstr "standard"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2480 msgid "optional"
2481 msgstr "optionnel"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2484 msgid "extra"
2485 msgstr "supplémentaire"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2488 msgid "Building dependency tree"
2489 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2492 msgid "Candidate versions"
2493 msgstr "Versions possibles"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2496 msgid "Dependency generation"
2497 msgstr "Génération des dépendances"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2500 msgid "Reading state information"
2501 msgstr "Lecture des informations d'état"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to open StateFile %s"
2506 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2511 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2512
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2516 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2517
2518 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2521 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2526 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2531 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2536 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2541 msgstr ""
2542 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2547 msgstr ""
2548 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2551 #, c-format
2552 msgid "Opening %s"
2553 msgstr "Ouverture de %s"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2556 #, c-format
2557 msgid "Line %u too long in source list %s."
2558 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2563 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2566 #, c-format
2567 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2568 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2573 msgstr ""
2574 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2575
2576 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2580 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2587 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2588 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2589 msgstr ""
2590 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2591 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2592 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2593 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2594
2595 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2599 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2603 #, c-format
2604 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2605 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2611 msgstr ""
2612 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2613 "archive."
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2616 msgid ""
2617 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618 "held packages."
2619 msgstr ""
2620 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2621 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2624 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2627 "« garder en l'état »."
2628
2629 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2630 msgid ""
2631 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2632 "used instead."
2633 msgstr ""
2634 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2635 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2638 #, c-format
2639 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2640 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2643 #, c-format
2644 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2645 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2646
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #. two days
2649 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2660 #, c-format
2661 msgid "The method driver %s could not be found."
2662 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2665 #, c-format
2666 msgid "Method %s did not start correctly"
2667 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2670 #, c-format
2671 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2672 msgstr ""
2673 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2674 "touche Entrée."
2675
2676 #: apt-pkg/init.cc:132
2677 #, c-format
2678 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2679 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2680
2681 #: apt-pkg/init.cc:148
2682 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2683 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2684
2685 #: apt-pkg/clean.cc:56
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to stat %s."
2688 msgstr "Impossible de localiser %s."
2689
2690 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2691 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2692 msgstr ""
2693 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2694
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2697 msgstr ""
2698 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2699 "lus."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2704
2705 #: apt-pkg/policy.cc:347
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2708 msgstr ""
2709 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2710 "« Package »."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:369
2713 #, c-format
2714 msgid "Did not understand pin type %s"
2715 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2716
2717 #: apt-pkg/policy.cc:377
2718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2719 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2722 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2723 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2728 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2738 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2743 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2748 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2753 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2758 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2763 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2768 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2772 msgstr ""
2773 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2774 "capable de traiter."
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2777 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2778 msgstr ""
2779 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2780 "de traiter."
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2783 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2784 msgstr ""
2785 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2786 "capable de traiter."
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2790 msgstr ""
2791 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2792 "capable de traiter."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2797 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2802 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2805 #, c-format
2806 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2807 msgstr ""
2808 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2809 "fichiers"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2812 #, c-format
2813 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2814 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2817 msgid "Collecting File Provides"
2818 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2821 msgid "IO Error saving source cache"
2822 msgstr ""
2823 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2826 #, c-format
2827 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2828 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2831 msgid "MD5Sum mismatch"
2832 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2835 msgid "Hash Sum mismatch"
2836 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2839 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2840 msgstr ""
2841 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2847 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2848 msgstr ""
2849 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2850 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2856 "manually fix this package."
2857 msgstr ""
2858 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2859 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2865 msgstr ""
2866 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2867 "pour le paquet %s."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2870 msgid "Size mismatch"
2871 msgstr "Taille incohérente"
2872
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to parse Release file %s"
2876 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2877
2878 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2879 #, c-format
2880 msgid "No sections in Release file %s"
2881 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2882
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2884 #, c-format
2885 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2886 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2887
2888 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2889 #, c-format
2890 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2891 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2897 "Mounting CD-ROM\n"
2898 msgstr ""
2899 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2900 "Montage du cédérom\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2903 msgid "Identifying.. "
2904 msgstr "Identification..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2907 #, c-format
2908 msgid "Stored label: %s\n"
2909 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2912 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2913 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2916 #, c-format
2917 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2918 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2921 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2922 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2925 msgid "Waiting for disc...\n"
2926 msgstr "Attente du disque...\n"
2927
2928 #. Mount the new CDROM
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2930 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2931 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2934 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2935 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2941 "zu signatures\n"
2942 msgstr ""
2943 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2944 "et %zu signatures\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2947 msgid ""
2948 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2949 "wrong architecture?"
2950 msgstr ""
2951 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2952 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2955 #, c-format
2956 msgid "Found label '%s'\n"
2957 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2960 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2961 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "This disc is called: \n"
2967 "'%s'\n"
2968 msgstr ""
2969 "Ce disque s'appelle :\n"
2970 "« %s »\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2973 msgid "Copying package lists..."
2974 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2977 msgid "Writing new source list\n"
2978 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2981 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2982 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2983
2984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2985 #, c-format
2986 msgid "Wrote %i records.\n"
2987 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2988
2989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2990 #, c-format
2991 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2992 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2993
2994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2995 #, c-format
2996 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2997 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2998
2999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3000 #, c-format
3001 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3002 msgstr ""
3003 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3004 "correspondent pas\n"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3007 #, c-format
3008 msgid "Installing %s"
3009 msgstr "Installation de %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3012 #, c-format
3013 msgid "Configuring %s"
3014 msgstr "Configuration de %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3017 #, c-format
3018 msgid "Removing %s"
3019 msgstr "Suppression de %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3022 #, c-format
3023 msgid "Running post-installation trigger %s"
3024 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3027 #, c-format
3028 msgid "Directory '%s' missing"
3029 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing %s"
3034 msgstr "Préparation de %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3037 #, c-format
3038 msgid "Unpacking %s"
3039 msgstr "Décompression de %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3042 #, c-format
3043 msgid "Preparing to configure %s"
3044 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3047 #, c-format
3048 msgid "Installed %s"
3049 msgstr "%s installé"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3052 #, c-format
3053 msgid "Preparing for removal of %s"
3054 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3057 #, c-format
3058 msgid "Removed %s"
3059 msgstr "%s supprimé"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3062 #, c-format
3063 msgid "Preparing to completely remove %s"
3064 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3067 #, c-format
3068 msgid "Completely removed %s"
3069 msgstr "%s complètement supprimé"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3072 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3073 msgstr ""
3074 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3075 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3078 msgid "Running dpkg"
3079 msgstr "Exécution de dpkg"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3085 "it?"
3086 msgstr ""
3087 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3088 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3089
3090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3093 msgstr ""
3094 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3095 "privilèges du superutilisateur ?"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3098 msgid ""
3099 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3100 "the problem. "
3101 msgstr ""
3102 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3103 "pour corriger le problème."
3104
3105 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3106 msgid "Not locked"
3107 msgstr "Non verrouillé"
3108
3109 #: methods/rred.cc:465
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3113 "to be corrupt."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: methods/rred.cc:470
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3120 "to be corrupt."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: methods/rsh.cc:330
3124 msgid "Connection closed prematurely"
3125 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3126
3127 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3128 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3129
3130 #~ msgid "Could not patch file"
3131 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3132
3133 #~ msgid "%4i %s\n"
3134 #~ msgstr "%4i %s\n"
3135
3136 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3137 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3138
3139 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3140 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"