1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ikke fundet)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Installeret: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimerings-program"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:569
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:603
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:607
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:615
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:635
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:641
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:648
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:669
784 msgstr " [Installeret]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
802 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
803 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
831 #: cmdline/apt-get.cc:789
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:804
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:863
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:938
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Retter afhængigheder..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:941
864 msgstr " mislykkedes."
866 #: cmdline/apt-get.cc:944
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
870 #: cmdline/apt-get.cc:947
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 #: cmdline/apt-get.cc:953
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
882 #: cmdline/apt-get.cc:956
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:985
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:992
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1044
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1053
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1064
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1104
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
977 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1007 "eller prøv med --fix-missing."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Afbryder installationen."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1030 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1032 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1033 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1074 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1083 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1094 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1095 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1098 #. if (Packages == 1)
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1139 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1140 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Ødelagte pakker"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Foreslåede pakker:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Anbefalede pakker:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 msgstr "Mislykkedes"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1302 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1303 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Understøttede moduler:"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1332 "Usage: apt-get [options] command\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1337 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1342 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1343 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1344 " remove - Remove packages\n"
1345 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1346 " purge - Remove packages and config files\n"
1347 " source - Download source archives\n"
1348 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1349 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1351 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1352 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1353 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1354 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1355 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 " -h This help text.\n"
1359 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1360 " -qq No output except for errors\n"
1361 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1362 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1363 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1364 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1365 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1366 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1367 " -b Build the source package after fetching it\n"
1368 " -V Show verbose version numbers\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1372 "pages for more information and options.\n"
1373 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1375 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1376 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1377 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1379 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1380 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1384 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1385 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1386 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1387 " remove - Afinstallér pakker\n"
1388 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1389 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1390 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1391 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1392 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1394 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1395 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1396 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1397 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1398 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1401 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1402 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1403 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1404 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1405 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1406 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1407 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1408 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1409 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1410 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1411 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1412 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1413 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1415 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1416 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1426 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1427 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1428 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1449 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 msgstr " [Arbejder]"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1465 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1468 msgid "Unknown package record!"
1469 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1471 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1476 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 " -h This help text\n"
1480 " -s Use source file sorting\n"
1481 " -c=? Read this configuration file\n"
1482 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1486 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1487 "bruges til at angive filens type.\n"
1490 " -h Denne hjælpetekst\n"
1491 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1492 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1493 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1508 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1509 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1510 # at only 80 characters per line, if possible.
1511 #: dselect/install:101
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1515 #: dselect/install:102
1516 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1519 #: dselect/install:103
1520 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1524 #: dselect/install:104
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Ødelagt arkiv"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arkivet er for kort"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Stien %s er for lang"
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Stien er for lang"
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1673 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1674 #: methods/mirror.cc:87
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Læser fillisten"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1730 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1731 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1795 msgid "Couldn't change to %s"
1796 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1799 msgid "Internal error, could not locate member"
1800 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1803 msgid "Failed to locate a valid control file"
1804 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1807 msgid "Unparsable control file"
1808 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1810 #: methods/bzip2.cc:65
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1815 #: methods/bzip2.cc:109
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1820 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1821 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1822 #: methods/rred.cc:495
1823 msgid "Failed to stat"
1824 msgstr "Kunne ikke finde"
1826 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1827 #: methods/rred.cc:492
1828 msgid "Failed to set modification time"
1829 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1831 #: methods/cdrom.cc:199
1833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1836 #: methods/cdrom.cc:208
1838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1841 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1842 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1844 #: methods/cdrom.cc:218
1845 msgid "Wrong CD-ROM"
1848 #: methods/cdrom.cc:245
1850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1851 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1853 #: methods/cdrom.cc:250
1854 msgid "Disk not found."
1855 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1857 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1858 msgid "File not found"
1859 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1861 #: methods/file.cc:44
1862 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1863 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1865 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1866 #: methods/ftp.cc:168
1870 #: methods/ftp.cc:174
1871 msgid "Unable to determine the peer name"
1872 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1874 #: methods/ftp.cc:179
1875 msgid "Unable to determine the local name"
1876 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1878 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1880 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1881 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:216
1885 msgid "USER failed, server said: %s"
1886 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:223
1890 msgid "PASS failed, server said: %s"
1891 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:243
1895 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1898 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1899 "ProxyLogin er tom."
1901 #: methods/ftp.cc:271
1903 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1904 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:297
1908 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1909 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1912 msgid "Connection timeout"
1913 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1915 #: methods/ftp.cc:341
1916 msgid "Server closed the connection"
1917 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1919 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1923 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1924 msgid "A response overflowed the buffer."
1925 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1927 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1928 msgid "Protocol corruption"
1929 msgstr "Protokolfejl"
1931 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1935 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1936 msgid "Could not create a socket"
1937 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1939 #: methods/ftp.cc:703
1940 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1941 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1943 #: methods/ftp.cc:709
1944 msgid "Could not connect passive socket."
1945 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1947 #: methods/ftp.cc:727
1948 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1949 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1951 #: methods/ftp.cc:741
1952 msgid "Could not bind a socket"
1953 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1955 #: methods/ftp.cc:745
1956 msgid "Could not listen on the socket"
1957 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1959 #: methods/ftp.cc:752
1960 msgid "Could not determine the socket's name"
1961 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1963 #: methods/ftp.cc:784
1964 msgid "Unable to send PORT command"
1965 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1967 #: methods/ftp.cc:794
1969 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1970 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1972 #: methods/ftp.cc:803
1974 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1975 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1977 #: methods/ftp.cc:823
1978 msgid "Data socket connect timed out"
1979 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1981 #: methods/ftp.cc:830
1982 msgid "Unable to accept connection"
1983 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1985 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1986 msgid "Problem hashing file"
1987 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1989 #: methods/ftp.cc:882
1991 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1992 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1994 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1995 msgid "Data socket timed out"
1996 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1998 #: methods/ftp.cc:927
2000 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2001 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2003 #. Get the files information
2004 #: methods/ftp.cc:1004
2006 msgstr "Forespørgsel"
2008 #: methods/ftp.cc:1116
2009 msgid "Unable to invoke "
2010 msgstr "Kunne ikke udføre "
2012 #: methods/connect.cc:71
2014 msgid "Connecting to %s (%s)"
2015 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2017 #: methods/connect.cc:82
2020 msgstr "[IP: %s %s]"
2022 #: methods/connect.cc:89
2024 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2027 #: methods/connect.cc:95
2029 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2030 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2032 #: methods/connect.cc:103
2034 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2035 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2037 #: methods/connect.cc:121
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2042 #. We say this mainly because the pause here is for the
2043 #. ssh connection that is still going
2044 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2046 msgid "Connecting to %s"
2047 msgstr "Forbinder til %s"
2049 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2051 msgid "Could not resolve '%s'"
2052 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2054 #: methods/connect.cc:193
2056 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2057 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2059 #: methods/connect.cc:196
2061 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2062 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2064 #: methods/connect.cc:243
2066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2067 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2070 #: methods/gpgv.cc:71
2072 msgid "No keyring installed in %s."
2073 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2075 #: methods/gpgv.cc:163
2077 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2079 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2081 #: methods/gpgv.cc:168
2082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2085 #: methods/gpgv.cc:172
2086 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2090 #: methods/gpgv.cc:177
2091 msgid "Unknown error executing gpgv"
2092 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2094 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2096 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2098 #: methods/gpgv.cc:225
2100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "Afventer hoveder"
2110 #: methods/http.cc:531
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2119 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2123 #: methods/http.cc:600
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2127 #: methods/http.cc:615
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2131 #: methods/http.cc:617
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2134 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2136 #: methods/http.cc:641
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Ukendt datoformat"
2140 #: methods/http.cc:799
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Valg mislykkedes"
2144 #: methods/http.cc:804
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2148 #: methods/http.cc:827
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2152 #: methods/http.cc:858
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2156 #: methods/http.cc:886
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2160 #: methods/http.cc:900
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2164 #: methods/http.cc:902
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2168 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 msgid "Failed to truncate file"
2170 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2172 #: methods/http.cc:1160
2173 msgid "Bad header data"
2174 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2176 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2177 msgid "Connection failed"
2178 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2180 #: methods/http.cc:1324
2181 msgid "Internal error"
2182 msgstr "Intern fejl"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2185 msgid "Can't mmap an empty file"
2186 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2191 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2196 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2199 msgid "Unable to close mmap"
2200 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2203 msgid "Unable to synchronize mmap"
2204 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2209 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2210 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2213 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2221 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lih %limin %lis"
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2247 msgstr "%limin %lis"
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2293 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2298 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2303 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2308 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2313 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2317 msgid "%c%s... Error!"
2318 msgstr "%c%s... Fejl!"
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2322 msgid "%c%s... Done"
2323 msgstr "%c%s... Færdig"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2327 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2328 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2333 msgid "Command line option %s is not understood"
2334 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2338 msgid "Command line option %s is not boolean"
2339 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2343 msgid "Option %s requires an argument."
2344 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2348 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2349 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Ugyldig handling %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #: methods/mirror.cc:93
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2439 msgid "Could not open file descriptor %d"
2440 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2454 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2455 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2459 msgid "Problem closing the file %s"
2460 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2464 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2465 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2469 msgid "Problem unlinking the file %s"
2470 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2473 msgid "Problem syncing the file"
2474 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2477 msgid "Empty package cache"
2478 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2481 msgid "The package cache file is corrupted"
2482 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2486 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2490 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2491 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2494 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2495 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2499 msgstr "Afhængigheder"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2503 msgstr "Præ-afhængigheder"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2523 msgstr "Overflødiggør"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 msgstr "Forbedringer"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2554 msgid "Building dependency tree"
2555 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2558 msgid "Candidate versions"
2559 msgstr "Kandidatversioner"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2562 msgid "Dependency generation"
2563 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2566 msgid "Reading state information"
2567 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2571 msgid "Failed to open StateFile %s"
2572 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2576 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2577 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2581 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2582 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2586 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2591 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2597 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2602 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2617 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2622 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2632 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2637 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2642 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2651 msgid "Line %u too long in source list %s."
2652 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2656 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2657 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2661 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2662 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2664 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2667 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2668 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2671 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2677 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2678 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2681 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2682 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2692 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2712 "tilbageholdte pakker."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2721 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2724 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2729 msgid "List directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2734 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2739 msgid "Unable to lock directory %s"
2740 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2742 #. only show the ETA if it makes sense
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2746 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2747 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2751 msgid "Retrieving file %li of %li"
2752 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2756 msgid "The method driver %s could not be found."
2757 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2761 msgid "Method %s did not start correctly"
2762 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2766 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2767 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2769 #: apt-pkg/init.cc:143
2771 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2772 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2774 #: apt-pkg/init.cc:159
2775 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2776 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2778 #: apt-pkg/clean.cc:56
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2783 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2784 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2785 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796 msgid "The list of sources could not be read."
2797 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2799 #: apt-pkg/policy.cc:344
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2804 #: apt-pkg/policy.cc:366
2806 msgid "Did not understand pin type %s"
2807 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2809 #: apt-pkg/policy.cc:374
2810 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2811 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2814 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2815 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2820 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2825 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2830 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2846 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2850 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2851 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2869 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "Samler filudbud"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2942 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2943 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2947 msgid "GPG error: %s: %s"
2948 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2956 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2957 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2962 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2963 "manually fix this package."
2965 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2966 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2971 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2972 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3014 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "Identificerer.. "
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "Venter på disken...\n"
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3058 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3066 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3067 "den forkerte arkitektur?"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3071 msgid "Found label '%s'\n"
3072 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3075 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3076 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3081 "This disc is called: \n"
3084 "Denne disk hedder: \n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3088 msgid "Copying package lists..."
3089 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3092 msgid "Writing new source list\n"
3093 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3096 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3097 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3101 msgid "Wrote %i records.\n"
3102 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3106 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3107 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3111 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3112 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3117 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3121 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3136 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3141 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3146 msgid "Couldn't find task '%s'"
3147 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3151 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3156 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3157 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3162 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3165 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3170 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3171 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3175 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3181 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3183 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3187 msgid "Installing %s"
3188 msgstr "Installerer %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3192 msgid "Configuring %s"
3193 msgstr "Sætter %s op"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3202 msgid "Completely removing %s"
3203 msgstr "Fjerner %s helt"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3207 msgid "Noting disappearance of %s"
3208 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3212 msgid "Running post-installation trigger %s"
3213 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3215 #. FIXME: use a better string after freeze
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3218 msgid "Directory '%s' missing"
3219 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3223 msgid "Could not open file '%s'"
3224 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3228 msgid "Preparing %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3233 msgid "Unpacking %s"
3234 msgstr "Pakker %s ud"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3238 msgid "Preparing to configure %s"
3239 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3243 msgid "Installed %s"
3244 msgstr "Installerede %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3248 msgid "Preparing for removal of %s"
3249 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3254 msgstr "Fjernede %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3258 msgid "Preparing to completely remove %s"
3259 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3263 msgid "Completely removed %s"
3264 msgstr "Fjernede %s helt"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3267 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3268 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3271 msgid "Running dpkg"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3275 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3277 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3279 #. check if its not a follow up error
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3281 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3282 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3286 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3287 "error from a previous failure."
3289 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3290 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3294 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3297 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3301 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3309 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3310 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3325 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3326 #. dpkg --configure -a
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3330 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3331 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3337 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3338 #. and provide a config option to define that default
3339 #: methods/mirror.cc:200
3341 msgid "No mirror file '%s' found "
3342 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3344 #: methods/mirror.cc:343
3346 msgid "[Mirror: %s]"
3347 msgstr "[Spejl: %s]"
3349 #: methods/rred.cc:465
3352 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3356 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3358 #: methods/rred.cc:470
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3365 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3367 #: methods/rsh.cc:329
3368 msgid "Connection closed prematurely"
3369 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"