]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
show dependencies of essential packages which are going to remove
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
114
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikke fundet)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installeret: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
208 "\n"
209 "Kommandoer:\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 "\n"
228 "Tilvalg:\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:569
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:603
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:607
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:615
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:635
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:641
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:648
773 #, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:669
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installeret]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
802 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
803 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr ""
828 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
829 "deaktiveret.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:789
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
836 "opgraderinger.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:804
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:863
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:938
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Retter afhængigheder..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:941
863 msgid " failed."
864 msgstr " mislykkedes."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:944
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:947
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid " Done"
876 msgstr " Færdig"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:953
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:956
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:985
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:992
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1044
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1053
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1064
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1104
919 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
974 " ?] "
975 msgstr ""
976 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
977 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
978 " ?] "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
981 msgid "Abort."
982 msgstr "Afbryder."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1002 msgid ""
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004 "missing?"
1005 msgstr ""
1006 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1007 "eller prøv med --fix-missing."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "Afbryder installationen."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1022 msgid ""
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgid_plural ""
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgstr[0] ""
1029 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1030 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1031 msgstr[1] ""
1032 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1033 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 #, c-format
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1048
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 msgstr ""
1062 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1063 "AutoRemover"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1066 msgid ""
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1077 #, c-format
1078 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 msgid_plural ""
1080 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1081 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1082 msgstr[1] ""
1083 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1090 msgid ""
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 msgstr ""
1094 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1095 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1096
1097 #.
1098 #. if (Packages == 1)
1099 #. {
1100 #. c1out << endl;
1101 #. c1out <<
1102 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #. }
1106 #.
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1108 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1116 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1129 "en løsning)."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1139 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1140 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Ødelagte pakker"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Foreslåede pakker:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Anbefalede pakker:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1164 #, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Mislykkedes"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Færdig"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1204 "%s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213 "Brug venligst:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1220 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1223 #, c-format
1224 msgid "You don't have enough free space in %s"
1225 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1237 #, c-format
1238 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetch source %s\n"
1244 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1247 msgid "Failed to fetch some archives."
1248 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1284 #, c-format
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr ""
1294 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1301 msgstr ""
1302 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1303 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 msgstr ""
1309 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1310 "ny"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1318 #, c-format
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Understøttede moduler:"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1331 msgid ""
1332 "Usage: apt-get [options] command\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1337 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1338 "and install.\n"
1339 "\n"
1340 "Commands:\n"
1341 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1342 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1343 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1344 " remove - Remove packages\n"
1345 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1346 " purge - Remove packages and config files\n"
1347 " source - Download source archives\n"
1348 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1349 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1351 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1352 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1353 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1354 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1355 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 " -h This help text.\n"
1359 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1360 " -qq No output except for errors\n"
1361 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1362 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1363 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1364 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1365 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1366 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1367 " -b Build the source package after fetching it\n"
1368 " -V Show verbose version numbers\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1372 "pages for more information and options.\n"
1373 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 msgstr ""
1375 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1376 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1377 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1380 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1381 "install.\n"
1382 "\n"
1383 "Kommandoer:\n"
1384 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1385 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1386 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1387 " remove - Afinstallér pakker\n"
1388 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1389 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1390 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1391 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1392 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1394 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1395 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1396 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1397 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1398 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1399 "\n"
1400 "Tilvalg:\n"
1401 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1402 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1403 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1404 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1405 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1406 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1407 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1408 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1409 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1410 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1411 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1412 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1413 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1415 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1416 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1419 msgid ""
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 msgstr ""
1425 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1426 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1427 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1428 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1431 msgid "Hit "
1432 msgstr "Havde "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1435 msgid "Get:"
1436 msgstr "Henter:"
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1439 msgid "Ign "
1440 msgstr "Ignorerer "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1443 msgid "Err "
1444 msgstr "Fejl "
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1447 #, c-format
1448 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1449 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1452 #, c-format
1453 msgid " [Working]"
1454 msgstr " [Arbejder]"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1460 " '%s'\n"
1461 "in the drive '%s' and press enter\n"
1462 msgstr ""
1463 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1464 " '%s'\n"
1465 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1468 msgid "Unknown package record!"
1469 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1470
1471 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1472 msgid ""
1473 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1476 "to indicate what kind of file it is.\n"
1477 "\n"
1478 "Options:\n"
1479 " -h This help text\n"
1480 " -s Use source file sorting\n"
1481 " -c=? Read this configuration file\n"
1482 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1483 msgstr ""
1484 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1485 "\n"
1486 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1487 "bruges til at angive filens type.\n"
1488 "\n"
1489 "Tilvalg:\n"
1490 " -h Denne hjælpetekst\n"
1491 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1492 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1493 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1494
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1498
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1503
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1507
1508 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1509 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1510 # at only 80 characters per line, if possible.
1511 #: dselect/install:101
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1514
1515 #: dselect/install:102
1516 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1518
1519 #: dselect/install:103
1520 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1521 msgstr ""
1522 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1523
1524 #: dselect/install:104
1525 msgid ""
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1527 msgstr ""
1528 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Ødelagt arkiv"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arkivet er for kort"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Stien %s er for lang"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Stien er for lang"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1673 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1674 #: methods/mirror.cc:87
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Læser fillisten"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728 "package!"
1729 msgstr ""
1730 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1731 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1732 "pakken!"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 #, c-format
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 #, c-format
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr ""
1790 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1791 "element"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1794 #, c-format
1795 msgid "Couldn't change to %s"
1796 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1799 msgid "Internal error, could not locate member"
1800 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1803 msgid "Failed to locate a valid control file"
1804 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1807 msgid "Unparsable control file"
1808 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1809
1810 #: methods/bzip2.cc:65
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1814
1815 #: methods/bzip2.cc:109
1816 #, c-format
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1821 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1822 #: methods/rred.cc:495
1823 msgid "Failed to stat"
1824 msgstr "Kunne ikke finde"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1827 #: methods/rred.cc:492
1828 msgid "Failed to set modification time"
1829 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:199
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:208
1837 msgid ""
1838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1840 msgstr ""
1841 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1842 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:218
1845 msgid "Wrong CD-ROM"
1846 msgstr "Forkert cd"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:245
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1851 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:250
1854 msgid "Disk not found."
1855 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1858 msgid "File not found"
1859 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1860
1861 #: methods/file.cc:44
1862 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1863 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1864
1865 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1866 #: methods/ftp.cc:168
1867 msgid "Logging in"
1868 msgstr "Logget på"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:174
1871 msgid "Unable to determine the peer name"
1872 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:179
1875 msgid "Unable to determine the local name"
1876 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1879 #, c-format
1880 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1881 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:216
1884 #, c-format
1885 msgid "USER failed, server said: %s"
1886 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:223
1889 #, c-format
1890 msgid "PASS failed, server said: %s"
1891 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:243
1894 msgid ""
1895 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1896 "is empty."
1897 msgstr ""
1898 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1899 "ProxyLogin er tom."
1900
1901 #: methods/ftp.cc:271
1902 #, c-format
1903 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1904 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:297
1907 #, c-format
1908 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1909 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1912 msgid "Connection timeout"
1913 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:341
1916 msgid "Server closed the connection"
1917 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1920 msgid "Read error"
1921 msgstr "Læsefejl"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1924 msgid "A response overflowed the buffer."
1925 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1926
1927 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1928 msgid "Protocol corruption"
1929 msgstr "Protokolfejl"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1932 msgid "Write error"
1933 msgstr "Skrivefejl"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1936 msgid "Could not create a socket"
1937 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:703
1940 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1941 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:709
1944 msgid "Could not connect passive socket."
1945 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1946
1947 #: methods/ftp.cc:727
1948 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1949 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:741
1952 msgid "Could not bind a socket"
1953 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:745
1956 msgid "Could not listen on the socket"
1957 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:752
1960 msgid "Could not determine the socket's name"
1961 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:784
1964 msgid "Unable to send PORT command"
1965 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:794
1968 #, c-format
1969 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1970 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:803
1973 #, c-format
1974 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1975 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:823
1978 msgid "Data socket connect timed out"
1979 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:830
1982 msgid "Unable to accept connection"
1983 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1986 msgid "Problem hashing file"
1987 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:882
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1992 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1995 msgid "Data socket timed out"
1996 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:927
1999 #, c-format
2000 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2001 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2002
2003 #. Get the files information
2004 #: methods/ftp.cc:1004
2005 msgid "Query"
2006 msgstr "Forespørgsel"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:1116
2009 msgid "Unable to invoke "
2010 msgstr "Kunne ikke udføre "
2011
2012 #: methods/connect.cc:71
2013 #, c-format
2014 msgid "Connecting to %s (%s)"
2015 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2016
2017 #: methods/connect.cc:82
2018 #, c-format
2019 msgid "[IP: %s %s]"
2020 msgstr "[IP: %s %s]"
2021
2022 #: methods/connect.cc:89
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2026
2027 #: methods/connect.cc:95
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2030 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2031
2032 #: methods/connect.cc:103
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2035 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2036
2037 #: methods/connect.cc:121
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2041
2042 #. We say this mainly because the pause here is for the
2043 #. ssh connection that is still going
2044 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2045 #, c-format
2046 msgid "Connecting to %s"
2047 msgstr "Forbinder til %s"
2048
2049 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not resolve '%s'"
2052 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2053
2054 #: methods/connect.cc:193
2055 #, c-format
2056 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2057 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2058
2059 #: methods/connect.cc:196
2060 #, c-format
2061 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2062 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2063
2064 #: methods/connect.cc:243
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2067 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2068
2069 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2070 #: methods/gpgv.cc:71
2071 #, c-format
2072 msgid "No keyring installed in %s."
2073 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:163
2076 msgid ""
2077 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2078 msgstr ""
2079 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:168
2082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:172
2086 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2087 msgstr ""
2088 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:177
2091 msgid "Unknown error executing gpgv"
2092 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2096 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:225
2099 msgid ""
2100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2101 "available:\n"
2102 msgstr ""
2103 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2104 "tilgængelig:\n"
2105
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "Afventer hoveder"
2109
2110 #: methods/http.cc:531
2111 #, c-format
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2114
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2118
2119 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2122
2123 #: methods/http.cc:600
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2126
2127 #: methods/http.cc:615
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2130
2131 #: methods/http.cc:617
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2133 msgstr ""
2134 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2135
2136 #: methods/http.cc:641
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Ukendt datoformat"
2139
2140 #: methods/http.cc:799
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Valg mislykkedes"
2143
2144 #: methods/http.cc:804
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2147
2148 #: methods/http.cc:827
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2151
2152 #: methods/http.cc:858
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2155
2156 #: methods/http.cc:886
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2159
2160 #: methods/http.cc:900
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2163
2164 #: methods/http.cc:902
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2167
2168 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 msgid "Failed to truncate file"
2170 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2171
2172 #: methods/http.cc:1160
2173 msgid "Bad header data"
2174 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2175
2176 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2177 msgid "Connection failed"
2178 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2179
2180 #: methods/http.cc:1324
2181 msgid "Internal error"
2182 msgstr "Intern fejl"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2185 msgid "Can't mmap an empty file"
2186 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2189 #, c-format
2190 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2191 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2194 #, c-format
2195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2196 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2199 msgid "Unable to close mmap"
2200 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2203 msgid "Unable to synchronize mmap"
2204 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2210 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 msgstr ""
2212 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2213 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2219 "reached."
2220 msgstr ""
2221 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2222 "nået."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225 msgid ""
2226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2227 msgstr ""
2228 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2229 "bruger."
2230
2231 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233 #, c-format
2234 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2236
2237 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239 #, c-format
2240 msgid "%lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lih %limin %lis"
2242
2243 #. min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245 #, c-format
2246 msgid "%limin %lis"
2247 msgstr "%limin %lis"
2248
2249 #. s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "%lis"
2253 msgstr "%lis"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256 #, c-format
2257 msgid "Selection %s not found"
2258 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261 #, c-format
2262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2263 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening configuration file %s"
2268 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2273 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2278 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2283 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2293 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2298 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2303 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2308 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2313 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2316 #, c-format
2317 msgid "%c%s... Error!"
2318 msgstr "%c%s... Fejl!"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2321 #, c-format
2322 msgid "%c%s... Done"
2323 msgstr "%c%s... Færdig"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2326 #, c-format
2327 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2328 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option %s is not understood"
2334 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option %s is not boolean"
2339 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2342 #, c-format
2343 msgid "Option %s requires an argument."
2344 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2349 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2357 #, c-format
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2362 #, c-format
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Ugyldig handling %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #: methods/mirror.cc:93
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2388 #, c-format
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2408 #, c-format
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open file descriptor %d"
2440 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2443 #, c-format
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2448 #, c-format
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2453 #, c-format
2454 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2455 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2458 #, c-format
2459 msgid "Problem closing the file %s"
2460 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2465 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2468 #, c-format
2469 msgid "Problem unlinking the file %s"
2470 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2473 msgid "Problem syncing the file"
2474 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2477 msgid "Empty package cache"
2478 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2481 msgid "The package cache file is corrupted"
2482 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2486 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2489 #, c-format
2490 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2491 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2494 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2495 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2498 msgid "Depends"
2499 msgstr "Afhængigheder"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502 msgid "PreDepends"
2503 msgstr "Præ-afhængigheder"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506 msgid "Suggests"
2507 msgstr "Foreslåede"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2510 msgid "Recommends"
2511 msgstr "Anbefalede"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 msgid "Conflicts"
2515 msgstr "Konflikter"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518 msgid "Replaces"
2519 msgstr "Erstatter"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2522 msgid "Obsoletes"
2523 msgstr "Overflødiggør"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526 msgid "Breaks"
2527 msgstr "Ødelægger"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530 msgid "Enhances"
2531 msgstr "Forbedringer"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2534 msgid "important"
2535 msgstr "vigtig"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538 msgid "required"
2539 msgstr "krævet"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542 msgid "standard"
2543 msgstr "standard"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2546 msgid "optional"
2547 msgstr "frivillig"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550 msgid "extra"
2551 msgstr "ekstra"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2554 msgid "Building dependency tree"
2555 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2558 msgid "Candidate versions"
2559 msgstr "Kandidatversioner"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2562 msgid "Dependency generation"
2563 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2566 msgid "Reading state information"
2567 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to open StateFile %s"
2572 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2575 #, c-format
2576 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2577 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2580 #, c-format
2581 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2582 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2583
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2588
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2597 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2602 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2607 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2612 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2617 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2622 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2627 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2632 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2637 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2642 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2645 #, c-format
2646 msgid "Opening %s"
2647 msgstr "Åbner %s"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2650 #, c-format
2651 msgid "Line %u too long in source list %s."
2652 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2657 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2660 #, c-format
2661 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2662 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2663
2664 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2668 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2669 msgstr ""
2670 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2671 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2672
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2677 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2678 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2679 msgstr ""
2680 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2681 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2682 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2683 "LoopBreak'."
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690 msgstr ""
2691 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2692 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 #, c-format
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2712 "tilbageholdte pakker."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr ""
2717 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2720 msgid ""
2721 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2722 "used instead."
2723 msgstr ""
2724 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2725 "bruges i stedet."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2728 #, c-format
2729 msgid "List directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2733 #, c-format
2734 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to lock directory %s"
2740 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2741
2742 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #. two days
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2747 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2750 #, c-format
2751 msgid "Retrieving file %li of %li"
2752 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2755 #, c-format
2756 msgid "The method driver %s could not be found."
2757 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2760 #, c-format
2761 msgid "Method %s did not start correctly"
2762 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2765 #, c-format
2766 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2767 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:143
2770 #, c-format
2771 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2772 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2773
2774 #: apt-pkg/init.cc:159
2775 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2776 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2777
2778 #: apt-pkg/clean.cc:56
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2782
2783 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2784 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2785 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2790
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2796 msgid "The list of sources could not be read."
2797 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:344
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2803
2804 #: apt-pkg/policy.cc:366
2805 #, c-format
2806 msgid "Did not understand pin type %s"
2807 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2808
2809 #: apt-pkg/policy.cc:374
2810 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2811 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2814 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2815 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2820 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2825 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2830 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2846 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2851 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860 msgstr ""
2861 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2869 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2873 msgstr ""
2874 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887 #, c-format
2888 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892 #, c-format
2893 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897 msgid "Collecting File Provides"
2898 msgstr "Samler filudbud"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901 msgid "IO Error saving source cache"
2902 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905 #, c-format
2906 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910 msgid "MD5Sum mismatch"
2911 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915 msgid "Hash Sum mismatch"
2916 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920 msgstr ""
2921 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2927 #, c-format
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2932 #, c-format
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2943 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2946 #, c-format
2947 msgid "GPG error: %s: %s"
2948 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955 msgstr ""
2956 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2957 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2963 "manually fix this package."
2964 msgstr ""
2965 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2966 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2972 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984 #, c-format
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989 #, c-format
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3002
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004 #, c-format
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3012 "Mounting CD-ROM\n"
3013 msgstr ""
3014 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3015 "Monterer cdrom\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "Identificerer.. "
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022 #, c-format
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 #, c-format
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "Venter på disken...\n"
3042
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056 "%zu signatures\n"
3057 msgstr ""
3058 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3059 "signaturer\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062 msgid ""
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3065 msgstr ""
3066 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3067 "den forkerte arkitektur?"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3070 #, c-format
3071 msgid "Found label '%s'\n"
3072 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3075 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3076 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "This disc is called: \n"
3082 "'%s'\n"
3083 msgstr ""
3084 "Denne disk hedder: \n"
3085 " %s \n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3088 msgid "Copying package lists..."
3089 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3092 msgid "Writing new source list\n"
3093 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3096 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3097 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3100 #, c-format
3101 msgid "Wrote %i records.\n"
3102 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3105 #, c-format
3106 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3107 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3110 #, c-format
3111 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3112 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3117 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3120 #, c-format
3121 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3130 #, c-format
3131 msgid "Hash mismatch for: %s"
3132 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3135 #, c-format
3136 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3140 #, c-format
3141 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't find task '%s'"
3147 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3157 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3163 "neither of them"
3164 msgstr ""
3165 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3166 "har nogen af dem"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3171 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3176 msgstr ""
3177 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3182 msgstr ""
3183 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3186 #, c-format
3187 msgid "Installing %s"
3188 msgstr "Installerer %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3191 #, c-format
3192 msgid "Configuring %s"
3193 msgstr "Sætter %s op"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3196 #, c-format
3197 msgid "Removing %s"
3198 msgstr "Fjerner %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3201 #, c-format
3202 msgid "Completely removing %s"
3203 msgstr "Fjerner %s helt"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3206 #, c-format
3207 msgid "Noting disappearance of %s"
3208 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3211 #, c-format
3212 msgid "Running post-installation trigger %s"
3213 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3214
3215 #. FIXME: use a better string after freeze
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3217 #, c-format
3218 msgid "Directory '%s' missing"
3219 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not open file '%s'"
3224 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing %s"
3229 msgstr "Klargør %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3232 #, c-format
3233 msgid "Unpacking %s"
3234 msgstr "Pakker %s ud"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing to configure %s"
3239 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3242 #, c-format
3243 msgid "Installed %s"
3244 msgstr "Installerede %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing for removal of %s"
3249 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3252 #, c-format
3253 msgid "Removed %s"
3254 msgstr "Fjernede %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing to completely remove %s"
3259 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3262 #, c-format
3263 msgid "Completely removed %s"
3264 msgstr "Fjernede %s helt"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3267 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3268 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3271 msgid "Running dpkg"
3272 msgstr "Kører dpkg"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3275 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3276 msgstr ""
3277 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3278
3279 #. check if its not a follow up error
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3281 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3282 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3287 "error from a previous failure."
3288 msgstr ""
3289 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3290 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3295 "error"
3296 msgstr ""
3297 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3300 msgid ""
3301 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3302 "error"
3303 msgstr ""
3304 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3305 "hukommelsesfejl"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3310 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 "it?"
3317 msgstr ""
3318 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3324
3325 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3326 #. dpkg --configure -a
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3331 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3334 msgid "Not locked"
3335 msgstr "Ikke låst"
3336
3337 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3338 #. and provide a config option to define that default
3339 #: methods/mirror.cc:200
3340 #, c-format
3341 msgid "No mirror file '%s' found "
3342 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3343
3344 #: methods/mirror.cc:343
3345 #, c-format
3346 msgid "[Mirror: %s]"
3347 msgstr "[Spejl: %s]"
3348
3349 #: methods/rred.cc:465
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3353 "to be corrupt."
3354 msgstr ""
3355 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3356 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3357
3358 #: methods/rred.cc:470
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3362 "to be corrupt."
3363 msgstr ""
3364 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3365 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3366
3367 #: methods/rsh.cc:329
3368 msgid "Connection closed prematurely"
3369 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"