]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
now that the package name 'apt' is a magic word enabling essential status
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:154
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:282
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:284
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:324
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:325
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:326
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:327
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:328
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:330
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:337
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:341
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:353
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:372
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:380
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
111 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
116 #, fuzzy
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
170 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:44
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:79
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
474 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:77
477 #, c-format
478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
482 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
483 #, c-format
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:242
488 msgid "Archive has no control record"
489 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:448
492 msgid "Unable to get a cursor"
493 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:78
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:83
501 #, c-format
502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
503 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:139
506 msgid "E: "
507 msgstr "E: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:141
510 msgid "W: "
511 msgstr "W: "
512
513 #: ftparchive/writer.cc:148
514 msgid "E: Errors apply to file "
515 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to resolve %s"
520 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:179
523 msgid "Tree walking failed"
524 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:206
527 #, c-format
528 msgid "Failed to open %s"
529 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:265
532 #, c-format
533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
534 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "Failed to readlink %s"
539 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:277
542 #, c-format
543 msgid "Failed to unlink %s"
544 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:284
547 #, c-format
548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
549 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:294
552 #, c-format
553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:398
557 msgid "Archive had no package field"
558 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
561 #, c-format
562 msgid " %s has no override entry\n"
563 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
566 #, c-format
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:713
571 #, c-format
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:717
576 #, c-format
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:67
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:97
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:191
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:194
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:208
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:231
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:282
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:319
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:358
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "αποσυμπιεστής"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:401
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:453
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:470
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
666 #, c-format
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:135
671 msgid "Y"
672 msgstr "Y"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:252
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 #, c-format
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 #, c-format
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:351
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:356
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:361
710 msgid " or"
711 msgstr " η"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:390
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:416
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:438
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:459
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:480
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (λόγω του %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
811 "πακέτο.\n"
812 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
813 "από άλλη πηγή\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:694
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:706
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:717
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:748
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:778
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:782
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr ""
844 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr ""
850 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
851 "του\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
859 #, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
883 msgid " failed."
884 msgstr " απέτυχε."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
895 msgid " Done"
896 msgstr " Ετοιμο"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr ""
901 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
902 "προβλήματα."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:989
905 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
906 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1025
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1077
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
934 msgstr ""
935 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
939 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1135
942 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
943 msgstr ""
944 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
945 "debian.org"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1142
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
952 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1147
957 #, c-format
958 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
959 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
960
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1154
964 #, c-format
965 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
966 msgstr ""
967 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
968
969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 #, c-format
973 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
974 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
977 #: cmdline/apt-get.cc:2502
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't determine free space in %s"
980 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
983 #, c-format
984 msgid "You don't have enough free space in %s."
985 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
989 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1205
992 msgid "Yes, do as I say!"
993 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1207
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "You are about to do something potentially harmful.\n"
999 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1000 " ?] "
1001 msgstr ""
1002 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1003 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1004 " ?] "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1007 msgid "Abort."
1008 msgstr "Εγκατάλειψη."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1011 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1012 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1017 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1020 msgid "Some files failed to download"
1021 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1024 msgid "Download complete and in download only mode"
1025 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1028 msgid ""
1029 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1030 "missing?"
1031 msgstr ""
1032 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1033 "ή το --fix-missing;"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1036 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1037 msgstr ""
1038 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1041 msgid "Unable to correct missing packages."
1042 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1045 msgid "Aborting install."
1046 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1049 msgid ""
1050 "The following package disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1052 msgid_plural ""
1053 "The following packages disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1055 msgstr[0] ""
1056 msgstr[1] ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1071
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 msgstr ""
1085 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1093 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1128 msgid_plural ""
1129 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1130 msgstr[0] ""
1131 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1132 msgstr[1] ""
1133 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1136 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1137 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1140 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1148 msgid ""
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "solution)."
1151 msgstr ""
1152 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1153 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1156 msgid ""
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1161 msgstr ""
1162 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1163 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1164 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1165 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1194 msgid ""
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1196 "instead."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1200 msgid "Calculating upgrade... "
1201 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1204 msgid "Failed"
1205 msgstr "Απέτυχε"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1208 msgid "Done"
1209 msgstr "Ετοιμο"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 msgstr ""
1214 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1215 "υλικό"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1222 #, c-format
1223 msgid "Downloading %s %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1228 msgstr ""
1229 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1230 "κωδικάτου"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Please use:\n"
1248 "bzr get %s\n"
1249 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1258 #, c-format
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1286 #, c-format
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1291 #, c-format
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1296 #, c-format
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1301 #, c-format
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311 msgstr ""
1312 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1318 "Architectures for setup"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1327 #, c-format
1328 msgid "%s has no build depends.\n"
1329 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid ""
1334 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1335 "packages"
1336 msgstr ""
1337 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1343 "found"
1344 msgstr ""
1345 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1348 #, c-format
1349 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1350 msgstr ""
1351 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1352 "είναι νεώτερο"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1358 "package %s can't satisfy version requirements"
1359 msgstr ""
1360 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1361 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid ""
1366 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1367 "version"
1368 msgstr ""
1369 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1374 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1377 #, c-format
1378 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1379 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1382 msgid "Failed to process build dependencies"
1383 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Changelog for %s (%s)"
1388 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1391 msgid "Supported modules:"
1392 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1403 "and install.\n"
1404 "\n"
1405 "Commands:\n"
1406 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1407 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1408 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1409 " remove - Remove packages\n"
1410 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1411 " purge - Remove packages and config files\n"
1412 " source - Download source archives\n"
1413 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1414 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1415 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1416 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1417 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1418 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1419 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1420 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text.\n"
1424 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1425 " -qq No output except for errors\n"
1426 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1427 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1428 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1429 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1430 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1431 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1432 " -b Build the source package after fetching it\n"
1433 " -V Show verbose version numbers\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1437 "pages for more information and options.\n"
1438 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1441 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1442 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1445 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1446 "και η install.\n"
1447 "\n"
1448 "Εντολές:\n"
1449 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1450 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1451 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1452 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1453 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1454 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1455 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1456 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1457 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1458 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1459 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1460 "\n"
1461 "Παράμετροι:\n"
1462 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1463 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1464 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1465 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1466 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1467 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1468 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1469 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1470 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1471 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1472 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1473 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1474 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1476 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1477 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1480 msgid ""
1481 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1482 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1483 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1484 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1488 msgid "Hit "
1489 msgstr "Hit "
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1492 msgid "Get:"
1493 msgstr "Φέρε:"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1496 msgid "Ign "
1497 msgstr "Αγνόησε "
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1500 msgid "Err "
1501 msgstr "Σφάλμα "
1502
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1504 #, c-format
1505 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1506 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1509 #, c-format
1510 msgid " [Working]"
1511 msgstr " [Επεξεργασία]"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1517 " '%s'\n"
1518 "in the drive '%s' and press enter\n"
1519 msgstr ""
1520 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1521 " '%s'\n"
1522 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1527 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1532 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1537 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already set on hold.\n"
1542 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already not hold.\n"
1547 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s set on hold.\n"
1552 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1557 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1560 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1564 msgid ""
1565 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1566 "\n"
1567 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1568 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1569 "\n"
1570 "Commands:\n"
1571 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1572 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1573 "\n"
1574 "Options:\n"
1575 " -h This help text.\n"
1576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1577 " -qq No output except for errors\n"
1578 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1579 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1586 msgid "Unknown package record!"
1587 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1588
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1590 msgid ""
1591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1592 "\n"
1593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1594 "to indicate what kind of file it is.\n"
1595 "\n"
1596 "Options:\n"
1597 " -h This help text\n"
1598 " -s Use source file sorting\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1601 msgstr ""
1602 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1603 "\n"
1604 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1605 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1606 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1607 "\n"
1608 "Παράμετροι:\n"
1609 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1610 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1611 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1612 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1613
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1617
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1622
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1626
1627 #: dselect/install:101
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1631
1632 #: dselect/install:102
1633 #, fuzzy
1634 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1635 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1636
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr ""
1640 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1641 "μόνο τα λάθη"
1642
1643 #: dselect/install:104
1644 msgid ""
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646 msgstr ""
1647 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1648 "nstall ξανά"
1649
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:380
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:412
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1707
1708 #: apt-inst/filelist.cc:459
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:464
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1715
1716 #: apt-inst/filelist.cc:477
1717 #, c-format
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:506
1722 #, c-format
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1725
1726 #: apt-inst/filelist.cc:549
1727 #, c-format
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1730
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to write file %s"
1734 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1735
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to close file %s"
1739 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1740
1741 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1742 #, c-format
1743 msgid "The path %s is too long"
1744 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1745
1746 #: apt-inst/extract.cc:124
1747 #, c-format
1748 msgid "Unpacking %s more than once"
1749 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:134
1752 #, c-format
1753 msgid "The directory %s is diverted"
1754 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:144
1757 #, c-format
1758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1759 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1762 msgid "The diversion path is too long"
1763 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:240
1766 #, c-format
1767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1768 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:280
1771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1772 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:284
1775 msgid "The path is too long"
1776 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:412
1779 #, c-format
1780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1781 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:429
1784 #, c-format
1785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1786 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1787
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1793 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1794 #: methods/mirror.cc:91
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1798
1799 #: apt-inst/extract.cc:489
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to stat %s"
1802 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to remove %s"
1807 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to create %s"
1812 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to stat %sinfo"
1817 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1820 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1821 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1826 msgid "Reading package lists"
1827 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1832 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1836 msgid "Internal error getting a package name"
1837 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1838
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1840 msgid "Reading file listing"
1841 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1847 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1848 "package!"
1849 msgstr ""
1850 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1851 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1852 "έκδοση του πακέτου!"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1857 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1860 msgid "Internal error getting a node"
1861 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1866 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1869 msgid "The diversion file is corrupted"
1870 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1876 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1879 msgid "Internal error adding a diversion"
1880 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1883 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1884 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1889 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1892 #, c-format
1893 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1894 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1895
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1897 #, c-format
1898 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1899 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1902 #, c-format
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1905
1906 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1908 #, c-format
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1910 msgstr ""
1911 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1912
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't change to %s"
1916 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1919 #, c-format
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1924 msgid "Failed to locate a valid control file"
1925 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1926
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1932 msgid "Empty files can't be valid archives"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/bzip2.cc:64
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1939
1940 #: methods/bzip2.cc:108
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1944
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1950
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1955
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1960
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1962 msgid ""
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1965 msgstr ""
1966 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1967 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1971 msgstr "Λάθος CD"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:250
1979 msgid "Disk not found."
1980 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1983 msgid "File not found"
1984 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1985
1986 #: methods/file.cc:44
1987 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1988 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1989
1990 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1991 #: methods/ftp.cc:168
1992 msgid "Logging in"
1993 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:174
1996 msgid "Unable to determine the peer name"
1997 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:179
2000 msgid "Unable to determine the local name"
2001 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2004 #, c-format
2005 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2006 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:216
2009 #, c-format
2010 msgid "USER failed, server said: %s"
2011 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:223
2014 #, c-format
2015 msgid "PASS failed, server said: %s"
2016 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:243
2019 msgid ""
2020 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2021 "is empty."
2022 msgstr ""
2023 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2024 "ProxyLogin είναι άδειο"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:271
2027 #, c-format
2028 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2029 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:297
2032 #, c-format
2033 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2034 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2037 msgid "Connection timeout"
2038 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:341
2041 msgid "Server closed the connection"
2042 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2045 msgid "Read error"
2046 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2049 msgid "A response overflowed the buffer."
2050 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2051
2052 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2053 msgid "Protocol corruption"
2054 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2057 msgid "Write error"
2058 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2061 msgid "Could not create a socket"
2062 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:703
2065 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2066 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:709
2069 msgid "Could not connect passive socket."
2070 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2071
2072 #: methods/ftp.cc:727
2073 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2074 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:741
2077 msgid "Could not bind a socket"
2078 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:745
2081 msgid "Could not listen on the socket"
2082 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:752
2085 msgid "Could not determine the socket's name"
2086 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:784
2089 msgid "Unable to send PORT command"
2090 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:794
2093 #, c-format
2094 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2095 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:803
2098 #, c-format
2099 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2100 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:823
2103 msgid "Data socket connect timed out"
2104 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:830
2107 msgid "Unable to accept connection"
2108 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2111 msgid "Problem hashing file"
2112 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:882
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2117 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2120 msgid "Data socket timed out"
2121 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:927
2124 #, c-format
2125 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2126 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2127
2128 #. Get the files information
2129 #: methods/ftp.cc:1004
2130 msgid "Query"
2131 msgstr "Επερώτηση"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:1116
2134 msgid "Unable to invoke "
2135 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2136
2137 #: methods/connect.cc:71
2138 #, c-format
2139 msgid "Connecting to %s (%s)"
2140 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2141
2142 #: methods/connect.cc:82
2143 #, c-format
2144 msgid "[IP: %s %s]"
2145 msgstr "[IP: %s %s]"
2146
2147 #: methods/connect.cc:89
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2151
2152 #: methods/connect.cc:95
2153 #, c-format
2154 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2156
2157 #: methods/connect.cc:103
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2160 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2161
2162 #: methods/connect.cc:121
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2166
2167 #. We say this mainly because the pause here is for the
2168 #. ssh connection that is still going
2169 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2170 #, c-format
2171 msgid "Connecting to %s"
2172 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2173
2174 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not resolve '%s'"
2177 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2178
2179 #: methods/connect.cc:193
2180 #, c-format
2181 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2182 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2183
2184 #: methods/connect.cc:196
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2187 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2188
2189 #: methods/connect.cc:243
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2192 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:166
2195 msgid ""
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 msgstr ""
2198 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2199 "αποτυπώματος?!"
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:171
2202 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2203 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:175
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2208 msgstr ""
2209 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2210 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2211
2212 #: methods/gpgv.cc:180
2213 msgid "Unknown error executing gpgv"
2214 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2217 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2218 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:228
2221 msgid ""
2222 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2223 "available:\n"
2224 msgstr ""
2225 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2226 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2227
2228 #: methods/http.cc:385
2229 msgid "Waiting for headers"
2230 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2231
2232 #: methods/http.cc:531
2233 #, c-format
2234 msgid "Got a single header line over %u chars"
2235 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2236
2237 #: methods/http.cc:539
2238 msgid "Bad header line"
2239 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2240
2241 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2243 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2244
2245 #: methods/http.cc:600
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2247 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2248
2249 #: methods/http.cc:615
2250 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2251 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2252
2253 #: methods/http.cc:617
2254 msgid "This HTTP server has broken range support"
2255 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2256
2257 #: methods/http.cc:641
2258 msgid "Unknown date format"
2259 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2260
2261 #: methods/http.cc:800
2262 msgid "Select failed"
2263 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2264
2265 #: methods/http.cc:805
2266 msgid "Connection timed out"
2267 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2268
2269 #: methods/http.cc:828
2270 msgid "Error writing to output file"
2271 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2272
2273 #: methods/http.cc:859
2274 msgid "Error writing to file"
2275 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2276
2277 #: methods/http.cc:887
2278 msgid "Error writing to the file"
2279 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2280
2281 #: methods/http.cc:901
2282 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2283 msgstr ""
2284 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2285
2286 #: methods/http.cc:903
2287 msgid "Error reading from server"
2288 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2289
2290 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2294
2295 #: methods/http.cc:1183
2296 msgid "Bad header data"
2297 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2298
2299 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2300 msgid "Connection failed"
2301 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2302
2303 #: methods/http.cc:1347
2304 msgid "Internal error"
2305 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 "reached."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2352 #, c-format
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2358 #, c-format
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2364 #, c-format
2365 msgid "%limin %lis"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2370 #, c-format
2371 msgid "%lis"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2375 #, c-format
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2380 #, c-format
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2385 #, c-format
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 msgstr ""
2408 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 msgstr ""
2429 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr ""
2471 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2500 #: methods/mirror.cc:97
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to change to %s"
2503 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2510 #, c-format
2511 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2512 msgstr ""
2513 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2521 #, c-format
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr ""
2524 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2525 "%s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 #, c-format
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2554 #, c-format
2555 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2556 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2589 #, c-format
2590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2591 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2594 #, c-format
2595 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2596 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2623 msgid "Empty package cache"
2624 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2627 msgid "The package cache file is corrupted"
2628 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2631 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2632 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2635 #, c-format
2636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2637 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2640 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2641 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2644 msgid "Depends"
2645 msgstr "Εξαρτάται από"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2648 msgid "PreDepends"
2649 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2652 msgid "Suggests"
2653 msgstr "Προτείνει"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2656 msgid "Recommends"
2657 msgstr "Συστήνει"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2660 msgid "Conflicts"
2661 msgstr "Ασύμβατο με"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2664 msgid "Replaces"
2665 msgstr "Αντικαθιστά"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2668 msgid "Obsoletes"
2669 msgstr "Απαρχαιώνει"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2672 msgid "Breaks"
2673 msgstr "Χαλάει"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2676 msgid "Enhances"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2680 msgid "important"
2681 msgstr "σημαντικό"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2684 msgid "required"
2685 msgstr "απαιτούμενο"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2688 msgid "standard"
2689 msgstr "καθιερωμένο"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2692 msgid "optional"
2693 msgstr "προαιρετικό"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2696 msgid "extra"
2697 msgstr "επιπλέον"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2700 msgid "Building dependency tree"
2701 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2704 msgid "Candidate versions"
2705 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2708 msgid "Dependency generation"
2709 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2712 msgid "Reading state information"
2713 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to open StateFile %s"
2718 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2723 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2729
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2733 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 msgstr ""
2819 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2820 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2821 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2822 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2828 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2842 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2845 msgid ""
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "held packages."
2848 msgstr ""
2849 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2850 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "used instead."
2861 msgstr ""
2862 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2863 "στη θέση τους."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2879
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #. two days
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2888 #, c-format
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2893 #, c-format
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2898 #, c-format
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2903 #, c-format
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr ""
2906 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2907 "enter."
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:147
2910 #, c-format
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:163
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:56
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2928 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 msgstr ""
2930 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2933 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2934 msgstr ""
2935 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2938 msgid "The list of sources could not be read."
2939 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:71
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945 "available in the sources"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:389
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:411
2954 #, c-format
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:419
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr ""
2961 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3012 "APT."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3025 msgstr ""
3026 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3029 #, c-format
3030 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3031 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3034 #, c-format
3035 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3036 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3049 msgid "Collecting File Provides"
3050 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3053 msgid "IO Error saving source cache"
3054 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3057 #, c-format
3058 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3059 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3062 msgid "MD5Sum mismatch"
3063 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3067 msgid "Hash Sum mismatch"
3068 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3074 "or malformed file)"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3094 #, c-format
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3118 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3125 msgstr ""
3126 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3127 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 msgstr ""
3134 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3135 "πακέτο %s."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3138 msgid "Size mismatch"
3139 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3152 #, c-format
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3165
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3167 #, c-format
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 "Mounting CD-ROM\n"
3176 msgstr ""
3177 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3178 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3181 msgid "Identifying.. "
3182 msgstr "Αναγνώριση..."
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3185 #, c-format
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3194 #, c-format
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218 "%zu signatures\n"
3219 msgstr ""
3220 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3221 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3224 msgid ""
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3230 #, c-format
3231 msgid "Found label '%s'\n"
3232 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3235 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3236 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "This disc is called: \n"
3242 "'%s'\n"
3243 msgstr ""
3244 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3245 "'%s'\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3248 msgid "Copying package lists..."
3249 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3252 msgid "Writing new source list\n"
3253 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3256 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3257 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records.\n"
3262 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3267 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3272 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3295 #, c-format
3296 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "No keyring installed in %s."
3303 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3306 #, c-format
3307 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3308 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3311 #, c-format
3312 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Couldn't find task '%s'"
3318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3334 "neither of them"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 msgstr ""
3436 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3437 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr ""
3446
3447 #. check if its not a follow up error
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3449 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455 "error from a previous failure."
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "it?"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3485 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3486
3487 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3488 #. dpkg --configure -a
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3496 msgid "Not locked"
3497 msgstr ""
3498
3499 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3500 #. and provide a config option to define that default
3501 #: methods/mirror.cc:260
3502 #, c-format
3503 msgid "No mirror file '%s' found "
3504 msgstr ""
3505
3506 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3507 #. and provide a config option to define that default
3508 #: methods/mirror.cc:267
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3511 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3512
3513 #: methods/mirror.cc:422
3514 #, c-format
3515 msgid "[Mirror: %s]"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: methods/rred.cc:503
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3522 "to be corrupt."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: methods/rred.cc:508
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3529 "to be corrupt."
3530 msgstr ""
3531
3532 #: methods/rsh.cc:330
3533 msgid "Connection closed prematurely"
3534 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3535
3536 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3537 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3538
3539 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3540 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3543 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3544
3545 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3546 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3547
3548 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3549 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3550
3551 #~ msgid "Could not patch file"
3552 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3553
3554 #~ msgid " %4i %s\n"
3555 #~ msgstr " %4i %s\n"
3556
3557 #~ msgid "%4i %s\n"
3558 #~ msgstr "%4i %s\n"
3559
3560 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3561 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3565 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3566 #~ "that package should be filed."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3569 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3570 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."