]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Abortatu."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 msgstr[1] ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 msgstr ""
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
443 "behar."
444 msgstr[1] ""
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
446 "behar."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] ""
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
455 "behar."
456 msgstr[1] ""
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
458 "behar."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
541 #: apt-private/private-main.cc
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " %s needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
551 msgid "unknown"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
557 msgstr " [Instalatuta]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,local]"
562 msgstr " [Instalatuta]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,auto-removable]"
566 msgstr ""
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr " [Instalatuta]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed]"
576 msgstr " [Instalatuta]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "[upgradable from: %s]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[residual-config]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "but %s is installed"
590 msgstr "baina %s instalatuta dago"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is to be installed"
595 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not installable"
599 msgstr "baina ez da instalagarria"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is a virtual package"
603 msgstr "baina pakete birtuala da"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installed"
607 msgstr "baina ez dago instalatuta"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not going to be installed"
611 msgstr "baina ez da instalatuko"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid " or"
615 msgstr " edo"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following NEW packages will be installed:"
623 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be REMOVED:"
627 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have been kept back:"
631 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be upgraded:"
635 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
639 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following held packages will be changed:"
643 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%s (due to %s)"
648 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid ""
652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 msgstr ""
655 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
656 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[B/e]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[b/E]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
753 "pakete fitxategi bati"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pin duten Paketeak:"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " Instalatuta: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " Hautagaia: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(bat ere ez)"
777
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Bertsio taula:"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806 msgstr ""
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Please use:\n"
828 "%s\n"
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
836
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr ""
864 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
869 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
874 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Build command '%s' failed.\n"
879 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
884 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "%s has no build depends.\n"
889 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
893 msgstr ""
894 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, c-format
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-unmet.cc
928 #, c-format
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 #, c-format
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939 msgid_plural ""
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pakete normalak:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pakete birtual puruak:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Missing: "
980 msgstr " Falta direnak: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Dependentziak Guztira: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 "\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr ""
1067 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid ""
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084 "mount point."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 msgid "show the active configuration setting"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Couldn't find package %s"
1127 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1132 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 msgid ""
1136 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1137 "instead."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Supported modules:"
1146 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, fuzzy
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1156 "and information about them from authenticated sources and\n"
1157 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1158 "with their dependencies.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1161 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1165 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1166 "dira: update eta install.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Retrieve new lists of packages"
1170 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Perform an upgrade"
1174 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1178 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove packages"
1182 msgstr "Kendu paketeak"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Remove packages and config files"
1186 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1189 msgid "Remove automatically all unused packages"
1190 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1194 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Follow dselect selections"
1198 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1202 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Erase downloaded archive files"
1206 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Erase old downloaded archive files"
1210 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1214 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Download source archives"
1218 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Download the binary package into the current directory"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "Need one URL as argument"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1235 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Download Failed"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1249 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1250 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1251 "\n"
1252 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1253 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "download the given uri to the target-path"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "detect proxy using apt.conf"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1275 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1280 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1285 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s was already set on hold.\n"
1290 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already not hold.\n"
1295 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s set on hold.\n"
1304 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1309 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Selected %s for purge.\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for removal.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Selected %s for installation.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1331 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1332 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1333 "all packages with or without a certain marking.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1344 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Mark a package as held back"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Unset a package set as held back"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1357 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Print the list of manually installed packages"
1362 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Print the list of package on hold"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt.cc
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt [options] command\n"
1371 "\n"
1372 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1373 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1374 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1375 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1376 "interactive use by default.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. query
1380 #: cmdline/apt.cc
1381 msgid "list packages based on package names"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "search in package descriptions"
1387 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid "show package details"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. package stuff
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "install packages"
1397 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "remove packages"
1402 msgstr "Hautsitako paketeak"
1403
1404 #. system wide stuff
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "update list of available packages"
1408 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. misc
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "edit the source information file"
1422 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1427 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 msgid ""
1431 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1432 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1433 msgstr ""
1434 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1435 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1436
1437 #: methods/cdrom.cc
1438 msgid "Wrong CD-ROM"
1439 msgstr "CD okerra"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1444 msgstr ""
1445 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1454
1455 #: methods/connect.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr ""
1479 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1480
1481 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1482 msgid "Failed"
1483 msgstr "Huts egin du"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1489
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1510 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1521
1522 #: methods/copy.cc
1523 msgid "Failed to stat"
1524 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1525
1526 #: methods/file.cc
1527 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1528 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1529
1530 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1531 #: methods/ftp.cc
1532 msgid "Logging in"
1533 msgstr "Sartzen"
1534
1535 #: methods/ftp.cc
1536 msgid "Unable to determine the peer name"
1537 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1538
1539 #: methods/ftp.cc
1540 msgid "Unable to determine the local name"
1541 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1542
1543 #: methods/ftp.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1546 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "USER failed, server said: %s"
1551 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "PASS failed, server said: %s"
1556 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid ""
1560 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1561 "is empty."
1562 msgstr ""
1563 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1564 "ProxyLogin hutsik dago."
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1569 msgstr ""
1570 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1571 "du: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1576 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "Connection timeout"
1580 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Server closed the connection"
1584 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1587 msgid "Read error"
1588 msgstr "Irakurketa errorea"
1589
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "A response overflowed the buffer."
1592 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Protocol corruption"
1596 msgstr "Protokolo hondatzea"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1599 msgid "Write error"
1600 msgstr "Idazketa errorea"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not create a socket"
1604 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1608 msgstr ""
1609 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not connect passive socket."
1613 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not bind a socket"
1621 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not listen on the socket"
1625 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not determine the socket's name"
1629 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to send PORT command"
1633 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Data socket connect timed out"
1647 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to accept connection"
1651 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654 msgid "Problem hashing file"
1655 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Data socket timed out"
1664 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1670
1671 #. Get the files information
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Query"
1674 msgstr "Kontsulta"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to invoke "
1678 msgstr "Ezin da deitu "
1679
1680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1685 "authentication?)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid ""
1701 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1702 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1707 msgstr ""
1708 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid "Unknown error executing apt-key"
1712 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1713
1714 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1722 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid ""
1726 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1727 "available:\n"
1728 msgstr ""
1729 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1730 "eskuragarri:\n"
1731
1732 #: methods/http.cc
1733 msgid "Error writing to the file"
1734 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1735
1736 #: methods/http.cc
1737 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1738 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error reading from server"
1742 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to file"
1746 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Select failed"
1750 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Connection timed out"
1754 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to output file"
1758 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1759
1760 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1761 #. Only warn if there is no sources.list file.
1762 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1764 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read %s"
1767 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1768
1769 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to change to %s"
1773 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1774
1775 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1776 #. and provide a config option to define that default
1777 #: methods/mirror.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "No mirror file '%s' found "
1780 msgstr ""
1781
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1787 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1788
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1792 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1793
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "[Mirror: %s]"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1800 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to stat %s"
1803 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1804
1805 #: methods/rred.cc
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1808
1809 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1812
1813 #: methods/rsh.cc
1814 msgid "Connection closed prematurely"
1815 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Goiburuen zain"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Bad header line"
1823 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "This HTTP server has broken range support"
1839 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Unknown date format"
1843 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Bad header data"
1847 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Konexioak huts egin du"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1857 "5 apt.conf)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Internal error"
1862 msgstr "Barne errorea"
1863
1864 #: methods/store.cc
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1871
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Press [Enter] to continue."
1876 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1877
1878 #: dselect/install:92
1879 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1881
1882 #: dselect/install:102
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1886
1887 #: dselect/install:103
1888 #, fuzzy
1889 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1890 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1891
1892 #: dselect/install:104
1893 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1894 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1895
1896 #: dselect/install:105
1897 msgid ""
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 msgstr ""
1900 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1901 "berriro"
1902
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1906
1907 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-dump-solver\n"
1910 "\n"
1911 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1912 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1916 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1919 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1933 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1934 "\n"
1935 "Aukerak:\n"
1936 " -h Laguntza testu hau\n"
1937 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1938 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1939 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-planner\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1961 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1962 "for debugging or the like.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1967 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1968 "\n"
1969 "Aukerak:\n"
1970 " -h Laguntza testu hau\n"
1971 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1972 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1973 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1976 #, fuzzy
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-internal-solver\n"
1979 "\n"
1980 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1981 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1982 "the like.\n"
1983 msgstr ""
1984 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1987 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1988 "\n"
1989 "Aukerak:\n"
1990 " -h Laguntza testu hau\n"
1991 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1992 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1993 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1998
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2019 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error writing header to contents file"
2023 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing contents %s"
2028 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035 " contents path\n"
2036 " release path\n"
2037 " generate config [groups]\n"
2038 " clean config\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048 "\n"
2049 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051 "\n"
2052 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056 "Debian archive:\n"
2057 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 "\n"
2060 "Options:\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " --md5 Control MD5 generation\n"
2063 " -s=? Source override file\n"
2064 " -q Quiet\n"
2065 " -d=? Select the optional caching database\n"
2066 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067 " --contents Control contents file generation\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2070 msgstr ""
2071 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2072 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " contents path\n"
2075 " release path\n"
2076 " generate config [groups]\n"
2077 " clean config\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2080 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2081 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2082 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2083 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2084 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2085 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2086 "\n"
2087 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2088 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2089 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2090 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2091 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2092 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2093 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2094 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Aukerak:\n"
2099 " -h Laguntza testu hau\n"
2100 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2101 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2102 " -q Isilik\n"
2103 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2104 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2105 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2132 "remove and re-create the database."
2133 msgstr ""
2134 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2135 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2140 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Failed to read .dsc"
2145 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Archive has no control record"
2149 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to get a cursor"
2153 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2154
2155 #: ftparchive/contents.cc
2156 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2157 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2162 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2167 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to fork"
2171 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Compress child"
2175 msgstr "Konprimatu Umeak"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Internal error, failed to create %s"
2180 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "IO to subprocess/file failed"
2184 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Failed to read while computing MD5"
2188 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to rename %s to %s"
2193 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to open %s"
2198 msgstr "Ezin da %s ireki"
2199
2200 #. skip spaces
2201 #. find end of word
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2205 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to read the override file %s"
2210 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2215 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2220 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2225 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2230 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2235 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "E: "
2239 msgstr "E: "
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "W: "
2243 msgstr "A: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: Errors apply to file "
2247 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to resolve %s"
2252 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Tree walking failed"
2256 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to open %s"
2261 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2266 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to readlink %s"
2271 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2276 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2281 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Archive had no package field"
2285 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no override entry\n"
2290 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2295 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no source override entry\n"
2300 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2305 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive signature"
2309 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2335 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Corrupted archive"
2339 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2343 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2348 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2349
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2363
2364 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to write file %s"
2367 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2368
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to close file %s"
2372 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The path %s is too long"
2377 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unpacking %s more than once"
2382 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is diverted"
2387 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2392 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The diversion path is too long"
2396 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2401 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2405 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path is too long"
2409 msgstr "Bidea luzeegia da"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2414 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2419 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to stat %s"
2424 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "DropNode called on still linked node"
2428 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Failed to locate the hash element!"
2432 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to allocate diversion"
2436 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Internal error in AddDiversion"
2440 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2445 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2450 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2455 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid ""
2459 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2460 "disabled by default."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid ""
2465 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2466 "potentially dangerous to use."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2472 "details."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2478 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2483 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2488 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "The repository '%s' is not signed."
2494 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2499 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2504 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2517 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "Size mismatch"
2521 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Invalid file format"
2526 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Signature error"
2531 msgstr "Idazketa errorea"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2537 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "GPG error: %s: %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2550 "architecture '%s'"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2568 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2569 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2574 "repository will not be applied."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2589 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 msgstr ""
2601 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2602 "paketearentzat."
2603
2604 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2608 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Is the package %s installed?"
2618 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2629 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "List directory %spartial is missing."
2634 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2639 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Unable to lock directory %s"
2644 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2655 "user '%s'."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Clean of %s is not supported"
2661 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2662
2663 #. only show the ETA if it makes sense
2664 #. two days
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2668 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li"
2673 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679 msgstr ""
2680 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 msgid ""
2684 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685 "held packages."
2686 msgstr ""
2687 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2688 "atxikitako paketeek eraginda."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2700 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "The list of sources could not be read."
2704 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Couldn't find task '%s'"
2719 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2724 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2729 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2755 "neither of them"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Identifying... "
2782 msgstr "Egiaztatzen... "
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Stored label: %s\n"
2787 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2791 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797 "%zu signatures\n"
2798 msgstr ""
2799 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2800 "aurkitu dira\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid ""
2804 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805 "wrong architecture?"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Diskaren izen:\n"
2824 "'%s'\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/clean.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856 "other options."
2857 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863 "options"
2864 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879 msgstr ""
2880 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Problem unlinking the file %s"
2960 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2965 msgstr ""
2966 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2967 "fitxategiarentzat"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 msgstr ""
2978 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3009 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3014 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3019 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3024 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3029 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Unexpected end of file"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3037 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to exec compressor "
3041 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open file %s"
3046 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Could not open file descriptor %d"
3051 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3084 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Ezin da %s ireki"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Ezin da deitu "
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 msgstr ""
3116 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3117 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "reached."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Errorea!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Eginda"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Eginda"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3215 "security purposes"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3222
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 "it?"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3255
3256 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257 #. dpkg --configure -a
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 msgid "Not locked"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "%s Instalatzen"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "%s konfiguratzen"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Removing %s"
3281 msgstr "%s kentzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "%s Instalatuta"
3302
3303 #. FIXME: use a better string after freeze
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Directory '%s' missing"
3307 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Could not open file '%s'"
3312 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing %s"
3317 msgstr "%s prestatzen"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unpacking %s"
3322 msgstr "%s irekitzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to configure %s"
3327 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Removed %s"
3337 msgstr "%s kendurik"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Can not write log (%s)"
3352 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3392 "local system"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Building dependency tree"
3402 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Candidate versions"
3406 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Dependency generation"
3410 msgstr "Dependentzi Sormena"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Reading state information"
3414 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open StateFile %s"
3419 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3424 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "Send scenario to solver"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Send request to solver"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Prepare for receiving solution"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "External solver failed without a proper error message"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Execute external planner"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Send request to planner"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "Send scenario to planner"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "External planner failed without a proper error message"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records.\n"
3465 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3470 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3475 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3480 msgstr ""
3481 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Hash mismatch for: %s"
3491 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3497
3498 #: apt-pkg/init.cc
3499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Progress: [%3i%%]"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Could not configure '%s'. "
3521 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3522
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3529 msgstr ""
3530 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3531 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3532 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3533 "aukera."
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Empty package cache"
3537 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is corrupted"
3541 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3545 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3550 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3555 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #, fuzzy
3559 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3560 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Depends"
3564 msgstr "Mendekotasuna:"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "PreDepends"
3568 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Suggests"
3572 msgstr "Iradokizuna:"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Recommends"
3576 msgstr "Gomendioa:"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Conflicts"
3580 msgstr "Gatazka:"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Replaces"
3584 msgstr "Ordeztea:"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Obsoletes"
3588 msgstr "Zaharkitzea:"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Breaks"
3592 msgstr "Apurturik"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Enhances"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "required"
3600 msgstr "beharrezkoa"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "important"
3604 msgstr "garrantzitsua"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "standard"
3608 msgstr "estandarra"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "optional"
3612 msgstr "aukerakoa"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "extra"
3616 msgstr "estra"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3620 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3621
3622 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3623 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3627 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3631 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3635 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3639 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Reading package lists"
3647 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "IO Error saving source cache"
3651 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3656 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3662 "available in the sources"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: apt-pkg/policy.cc
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3668 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3669
3670 #: apt-pkg/policy.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Did not understand pin type %s"
3673 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3682 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3683
3684 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3688 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Opening %s"
3693 msgstr "%s irekitzen"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3698 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3699
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3703 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3708 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3713 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3722 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3723
3724 #: apt-pkg/tagfile.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: apt-pkg/update.cc
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733 "used instead."
3734 msgstr ""
3735 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3736 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3737
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3741
3742 #~ msgid "(not found)"
3743 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3744
3745 #~ msgid " Package pin: "
3746 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3747
3748 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3749 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3753 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3758 #~ "packages"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3761 #~ "aurkitu"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3765 #~ "found"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3768 #~ "aurkitu"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3774 #~ "paketea berriegia da"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3779 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3782 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3787 #~ "candidate version"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3790 #~ "aurkitu"
3791
3792 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3793 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3794
3795 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3796 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3797
3798 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3799 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3800
3801 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3802 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3806 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3809 #~ "from APT's binary cache files\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3812 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3815 #~ "erabiltzen\n"
3816 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Options:\n"
3820 #~ " -h This help text.\n"
3821 #~ " -p=? The package cache.\n"
3822 #~ " -s=? The source cache.\n"
3823 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3824 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Aukerak:\n"
3830 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3831 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3832 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3833 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3834 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3835 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3836 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3837 #~ "tmp\n"
3838 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Options:\n"
3842 #~ " -h This help text.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Aukerak:\n"
3847 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3848 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3849 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3850 #~ "tmp\n"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3856 #~ "used\n"
3857 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -s Use source file sorting\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3868 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Aukerak:\n"
3871 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3872 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3873 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3874 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3875 #~ "tmp\n"
3876
3877 #~ msgid "Child process failed"
3878 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3882 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3883
3884 #~ msgid "Failed to create pipes"
3885 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3886
3887 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3888 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3889
3890 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3891 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3892
3893 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3894 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3902 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3906 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3910 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3914 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3918 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3921 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3924 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3927 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3934 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3935
3936 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3937 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3940 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3941
3942 #~ msgid "Collecting File Provides"
3943 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3948
3949 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3950 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3951
3952 #~ msgid "Total dependency version space: "
3953 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3954
3955 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3956 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3957
3958 #~ msgid "Done"
3959 #~ msgstr "Eginda"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3963 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3967 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3968
3969 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3970 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3974 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3977 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3978
3979 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3982
3983 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3984 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3988 #~ "need to manually fix this package."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3991 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3992
3993 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3996 #~ "muntaturik?)\n"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4000 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4001
4002 #~ msgid "Failed to remove %s"
4003 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4004
4005 #~ msgid "Unable to create %s"
4006 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4007
4008 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4009 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4010
4011 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4012 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4013
4014 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4015 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4016
4017 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4018 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4019
4020 #~ msgid "Reading file listing"
4021 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4025 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4026 #~ "package!"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4029 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4030 #~ "paketearen bertsio bera!"
4031
4032 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4033 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4034
4035 #~ msgid "Internal error getting a node"
4036 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4037
4038 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4039 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4040
4041 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4042 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4043
4044 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4045 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4046
4047 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4048 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4049
4050 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4051 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4052
4053 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4054 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4055
4056 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4057 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4058
4059 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4060 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4061
4062 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4063 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4064
4065 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4066 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4067
4068 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4069 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4070
4071 #~ msgid "Read error from %s process"
4072 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4073
4074 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4075 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4076
4077 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4078 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4079
4080 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4081 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4082
4083 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4084 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4085
4086 #~ msgid "decompressor"
4087 #~ msgstr "deskonpresorea"
4088
4089 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4090 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4091
4092 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4093 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4096 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4099 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4102 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4105 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4108 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4112 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4115 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4118 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4121 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4124 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4125
4126 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4127 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4128
4129 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4130 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4140
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4143
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "%4i %s\n"
4148 #~ msgstr "%4i %s\n"
4149
4150 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4151 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"