1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #: apt-private/acqprogress.cc
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
110 #: apt-private/acqprogress.cc
112 msgstr " [Trabajando]"
114 #: apt-private/acqprogress.cc
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
291 #: apt-private/private-download.cc
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
298 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
300 msgid "Failed to fetch %s %s"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
303 #: apt-private/private-download.cc
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
308 #: apt-private/private-download.cc
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
317 #: apt-private/private-install.cc
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
330 #. if (Packages == 1)
332 #. c1out << std::endl;
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
371 #: apt-private/private-install.cc
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
428 #: apt-private/private-install.cc
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
439 #: apt-private/private-install.cc
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
475 #: apt-private/private-install.cc
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
543 #: apt-private/private-install.cc
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
563 #: apt-private/private-install.cc
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
568 #: apt-private/private-install.cc
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
575 #: apt-private/private-install.cc
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
591 #: apt-private/private-install.cc
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
596 #: apt-private/private-install.cc
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
601 #: apt-private/private-list.cc
605 #: apt-private/private-list.cc
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
613 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
614 #: apt-private/private-main.cc
617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
618 " %s needs root privileges for real execution.\n"
619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
622 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
623 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
624 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
625 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
627 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "[installed,local]"
638 msgstr "[instalado, local]"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "[installed,auto-removable]"
642 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "[installed,automatic]"
646 msgstr "[instalado, automático]"
648 #: apt-private/private-output.cc
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "[upgradable from: %s]"
655 msgstr "[actualizable desde: %s]"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[residual-config]"
659 msgstr "[configuración-residual]"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "pero %s está instalado"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "pero %s va a ser instalado"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "pero no es instalable"
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "pero es un paquete virtual"
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "pero no está instalado"
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "pero no va a instalarse"
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
719 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "%s (due to %s)"
724 #: apt-private/private-output.cc
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
732 #: apt-private/private-output.cc
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
737 #: apt-private/private-output.cc
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
742 #: apt-private/private-output.cc
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizados, "
747 #: apt-private/private-output.cc
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
752 #: apt-private/private-output.cc
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
757 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759 #. The user has to answer with an input matching the
760 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761 #: apt-private/private-output.cc
765 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767 #. The user has to answer with an input matching the
768 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769 #: apt-private/private-output.cc
773 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774 #: apt-private/private-output.cc
778 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779 #: apt-private/private-output.cc
783 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
785 msgid "Regex compilation error - %s"
786 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
788 #: apt-private/private-search.cc
789 msgid "You must give at least one search pattern"
790 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
792 #: apt-private/private-search.cc
793 msgid "Full Text Search"
794 msgstr "Buscar en todo el texto"
796 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Package file %s is out of sync."
799 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
801 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
805 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid "not a real package (virtual)"
811 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
813 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
818 #: apt-private/private-show.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Archivos de paquetes:"
822 #: apt-private/private-show.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
827 #. Show any packages have explicit pins
828 #: apt-private/private-show.cc
829 msgid "Pinned packages:"
830 msgstr "Paquetes con pin:"
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: apt-private/private-show.cc
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
838 #: apt-private/private-show.cc
840 msgstr " Instalados: "
842 #: apt-private/private-show.cc
844 msgstr " Candidato: "
846 #: apt-private/private-show.cc
850 #. Show the priority tables
851 #: apt-private/private-show.cc
852 msgid " Version table:"
853 msgstr " Tabla de versión:"
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
889 #: apt-private/private-source.cc
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896 "versiones «%s» en:\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Fetch source %s\n"
933 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to fetch some archives."
937 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
939 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
943 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Build command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
960 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
965 #: apt-private/private-source.cc
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
976 #: apt-private/private-source.cc
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
982 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983 "Arquitecturas para la configuración"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
989 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
991 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
995 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
998 #: apt-private/private-source.cc
999 msgid "Failed to process build dependencies"
1000 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1002 #: apt-private/private-sources.cc
1004 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1005 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1009 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1012 #: apt-private/private-unmet.cc
1014 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1021 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1027 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1029 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 msgid "All packages are up to date."
1034 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Paquetes normales: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Dependencias totales: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1092 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total globbed strings: "
1095 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total slack space: "
1099 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total space accounted for: "
1103 msgstr "Espacio registrado total: "
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1121 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1124 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1127 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1130 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1132 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show source records"
1136 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "Show raw dependency information for a package"
1144 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1150 #: cmdline/apt-cache.cc
1151 msgid "Show a readable record for the package"
1152 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1154 #: cmdline/apt-cache.cc
1155 msgid "List the names of all packages in the system"
1156 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1158 #: cmdline/apt-cache.cc
1159 msgid "Show policy settings"
1160 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1165 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1169 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1183 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184 "de montaje predeterminado.\n"
1185 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1187 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188 "de montaje del CD-ROM."
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1202 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1204 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1206 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1208 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumentos no emparejados"
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1217 "Usage: apt-config [options] command\n"
1219 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1220 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1222 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1224 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1227 #: cmdline/apt-config.cc
1228 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1229 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1231 #: cmdline/apt-config.cc
1232 msgid "show the active configuration setting"
1233 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Couldn't find package %s"
1238 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1250 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos admitidos:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269 "and information about them from authenticated sources and\n"
1270 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271 "with their dependencies.\n"
1273 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1277 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280 "a sus dependencias.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Realiza una actualización"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Elimina paquetes"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Follow dselect selections"
1312 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase downloaded archive files"
1320 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Erase old downloaded archive files"
1324 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download source archives"
1332 msgstr "Descarga archivos fuente"
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download the binary package into the current directory"
1336 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Need one URL as argument"
1344 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Download Failed"
1352 msgstr "Falló la descarga"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1362 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1363 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1365 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1368 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1371 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373 "configuración que APT usaría.\n"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1385 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "detect proxy using apt.conf"
1389 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "%s was already set on hold.\n"
1409 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "%s was already not hold.\n"
1414 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "%s set on hold.\n"
1423 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Selected %s for purge.\n"
1433 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Selected %s for removal.\n"
1438 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Selected %s for installation.\n"
1443 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1450 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452 "all packages with or without a certain marking.\n"
1454 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1456 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1457 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1459 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Mark a package as held back"
1472 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Unset a package set as held back"
1476 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of manually installed packages"
1484 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Print the list of package on hold"
1488 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1492 "Usage: apt [options] command\n"
1494 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498 "interactive use by default.\n"
1500 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1502 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1507 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1511 msgid "list packages based on package names"
1512 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1515 msgid "search in package descriptions"
1516 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1519 msgid "show package details"
1520 msgstr "muestra detalles del paquete"
1524 msgid "install packages"
1525 msgstr "instala paquetes"
1528 msgid "remove packages"
1529 msgstr "elimina paquetes"
1531 #. system wide stuff
1533 msgid "update list of available packages"
1534 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1537 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1541 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1546 msgid "edit the source information file"
1547 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1551 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1556 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1559 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1563 msgid "Wrong CD-ROM"
1564 msgstr "CD equivocado"
1568 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1572 msgid "Disk not found."
1573 msgstr "Disco no encontrado."
1575 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Fichero no encontrado"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Connecting to %s (%s)"
1582 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1584 #: methods/connect.cc
1587 msgstr "[IP: %s %s]"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1604 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 #: methods/connect.cc
1610 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1613 #. We say this mainly because the pause here is for the
1614 #. ssh connection that is still going
1615 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "Connecting to %s"
1618 msgstr "Conectando a %s"
1620 #: methods/connect.cc
1622 msgid "Could not resolve '%s'"
1623 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1625 #: methods/connect.cc
1627 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1630 #: methods/connect.cc
1632 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1635 #: methods/connect.cc
1637 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1640 #: methods/connect.cc
1642 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Fallo al leer"
1650 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1653 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1659 msgid "Unable to determine the peer name"
1660 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1663 msgid "Unable to determine the local name"
1664 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1668 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1669 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1673 msgid "USER failed, server said: %s"
1674 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1678 msgid "PASS failed, server said: %s"
1679 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1683 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1687 "ProxyLogin» está vacío."
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "Caducó la conexión"
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1709 msgstr "Error de lectura"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "Fallo del protocolo"
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1721 msgstr "Error de escritura"
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "No se pudo crear el socket"
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Caducó el socket de datos"
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1791 #. Get the files information
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "No se pudo invocar "
1800 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1801 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1810 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1814 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1816 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1820 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1825 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1827 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1831 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1833 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1837 msgid "Unknown error executing apt-key"
1838 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1843 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1847 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1848 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1852 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1855 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1856 "está disponible:\n"
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1864 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor"
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1875 msgid "Select failed"
1876 msgstr "Falló la selección"
1879 msgid "Connection timed out"
1880 msgstr "Caducó la conexión"
1883 msgid "Error writing to output file"
1884 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1886 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1887 #. Only warn if there is no sources.list file.
1888 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1890 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1892 msgid "Unable to read %s"
1893 msgstr "No se pudo leer %s"
1895 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1898 msgid "Unable to change to %s"
1899 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1901 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902 #. and provide a config option to define that default
1903 #: methods/mirror.cc
1905 msgid "No mirror file '%s' found "
1906 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1908 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1909 #. and provide a config option to define that default
1910 #: methods/mirror.cc
1912 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1913 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1915 #: methods/mirror.cc
1917 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1918 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1920 #: methods/mirror.cc
1922 msgid "[Mirror: %s]"
1923 msgstr "[Réplica: %s]"
1925 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1926 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Fallo al leer %s"
1932 msgid "Failed to set modification time"
1933 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Falló la conexión"
1979 #: methods/server.cc
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1985 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Error interno"
1993 msgid "Empty files can't be valid archives"
1994 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1996 #: dselect/install:33
1997 msgid "Bad default setting!"
1998 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2000 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2002 msgid "Press [Enter] to continue."
2003 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2005 #: dselect/install:92
2006 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2009 #: dselect/install:102
2010 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2012 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2015 #: dselect/install:103
2016 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2019 #: dselect/install:104
2020 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2022 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2025 #: dselect/install:105
2027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2029 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2032 #: dselect/update:30
2033 msgid "Merging available information"
2034 msgstr "Fusionando información disponible"
2036 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2038 "Usage: apt-dump-solver\n"
2040 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2044 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2047 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2054 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056 "configuration questions before installation of packages.\n"
2058 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2060 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2067 msgid "Unable to mkstemp %s"
2068 msgstr "No pude leer %s"
2070 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2072 msgid "Unable to write to %s"
2073 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2079 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2082 "Usage: apt-internal-planner\n"
2084 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2085 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2086 "for debugging or the like.\n"
2088 "Uso: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2091 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2102 "Uso: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2105 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2117 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2118 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2120 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2123 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2124 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2125 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Package extension list is too long"
2129 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "Error processing directory %s"
2134 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Source extension list is too long"
2138 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Error writing header to contents file"
2142 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "Error processing contents %s"
2147 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2152 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2153 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2156 " generate config [groups]\n"
2159 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2160 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2161 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2163 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2164 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2165 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2166 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2168 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2169 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2171 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2172 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2173 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2174 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " --md5 Control MD5 generation\n"
2182 " -s=? Source override file\n"
2184 " -d=? Select the optional caching database\n"
2185 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2186 " --contents Control contents file generation\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2190 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2191 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2192 " [prefijo-ruta]]\n"
2193 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2194 " [prefijo-ruta]]\n"
2197 " generate config [grupos]\n"
2200 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2201 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2202 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2204 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2205 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2206 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2207 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2210 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2211 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2212 "fichero de predominio de fuente.\n"
2214 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2215 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2216 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2217 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2218 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2219 "archivos de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2224 " -h Este texto de ayuda\n"
2225 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2226 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2228 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2229 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2230 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "Ninguna selección coincide"
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2258 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2259 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Failed to read .dsc"
2268 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Archive has no control record"
2272 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 msgid "Unable to get a cursor"
2276 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2278 #: ftparchive/contents.cc
2279 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2280 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2284 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2285 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2290 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Failed to fork"
2294 msgstr "No se pudo bifurcar"
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 msgid "Compress child"
2298 msgstr "Hijo compresión"
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2302 msgid "Internal error, failed to create %s"
2303 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "IO to subprocess/file failed"
2307 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Failed to read while computing MD5"
2311 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2313 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2315 msgid "Failed to rename %s to %s"
2316 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2318 #: ftparchive/override.cc
2320 msgid "Unable to open %s"
2321 msgstr "No se pudo abrir %s"
2325 #: ftparchive/override.cc
2327 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2328 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2330 #: ftparchive/override.cc
2332 msgid "Failed to read the override file %s"
2333 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2335 #: ftparchive/override.cc
2337 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2338 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2340 #: ftparchive/override.cc
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2343 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2345 #: ftparchive/override.cc
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2348 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2353 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2358 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2364 #: ftparchive/writer.cc
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "E: Errors apply to file "
2370 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "Failed to resolve %s"
2375 msgstr "No se pudo resolver %s"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Tree walking failed"
2379 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid "Failed to open %s"
2384 msgstr "No se pudo abrir %s"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2389 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2393 msgid "Failed to readlink %s"
2394 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2399 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2404 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 msgid "Archive had no package field"
2408 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2410 #: ftparchive/writer.cc
2412 msgid " %s has no override entry\n"
2413 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2415 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2418 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid " %s has no source override entry\n"
2423 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2428 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2431 msgid "Invalid archive signature"
2432 msgstr "Firma del archivo inválida"
2434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2435 msgid "Error reading archive member header"
2436 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2440 msgid "Invalid archive member header %s"
2441 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444 msgid "Invalid archive member header"
2445 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448 msgid "Archive is too short"
2449 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452 msgid "Failed to read the archive headers"
2453 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2457 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2458 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2461 msgid "Corrupted archive"
2462 msgstr "Archivo dañado"
2464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2467 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2472 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2474 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2476 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2477 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2479 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2481 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2482 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2484 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2485 msgid "Unparsable control file"
2486 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2488 #: apt-inst/dirstream.cc
2490 msgid "Failed to write file %s"
2491 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2493 #: apt-inst/dirstream.cc
2495 msgid "Failed to close file %s"
2496 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2498 #: apt-inst/extract.cc
2500 msgid "The path %s is too long"
2501 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2503 #: apt-inst/extract.cc
2505 msgid "Unpacking %s more than once"
2506 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2508 #: apt-inst/extract.cc
2510 msgid "The directory %s is diverted"
2511 msgstr "El directorio %s está desviado"
2513 #: apt-inst/extract.cc
2515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2516 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 msgid "The diversion path is too long"
2520 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2522 #: apt-inst/extract.cc
2524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2525 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2529 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "The path is too long"
2533 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2535 #: apt-inst/extract.cc
2537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2538 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2540 #: apt-inst/extract.cc
2542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2543 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2545 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "Unable to stat %s"
2548 msgstr "No se pudo leer %s"
2550 #: apt-inst/filelist.cc
2551 msgid "DropNode called on still linked node"
2552 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 msgid "Failed to locate the hash element!"
2556 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2558 #: apt-inst/filelist.cc
2559 msgid "Failed to allocate diversion"
2560 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2562 #: apt-inst/filelist.cc
2563 msgid "Internal error in AddDiversion"
2564 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2566 #: apt-inst/filelist.cc
2568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2569 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2574 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2576 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2579 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2584 "disabled by default."
2586 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2587 "tanto está deshabilitado por omisión."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2592 "potentially dangerous to use."
2594 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2595 "uso es potencialmente peligroso."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2602 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2603 "repositorios y la configuración de usuarios."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2608 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2613 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2618 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2620 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "The repository '%s' is not signed."
2626 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2637 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2638 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Hash Sum mismatch"
2642 msgstr "La suma hash difiere"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "El tamaño difiere"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Invalid file format"
2659 msgstr "Formato inválido de fichero"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "Signature error"
2663 msgstr "Error de firma"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2669 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2671 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2672 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2675 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid "GPG error: %s: %s"
2679 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2687 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2688 "admite la arquitectura «%s»"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2694 "or malformed file)"
2696 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2697 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2703 "weak security information for it"
2705 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2706 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2708 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2709 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2710 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2715 "repository will not be applied."
2717 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2718 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2722 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2723 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2732 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2739 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2747 "«Filename:» para el paquete %s."
2749 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2752 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2753 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2762 msgid "Is the package %s installed?"
2763 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2767 msgid "Method %s did not start correctly"
2768 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2775 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2777 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "List directory %spartial is missing."
2780 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2782 #: apt-pkg/acquire.cc
2784 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2785 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2787 #: apt-pkg/acquire.cc
2789 msgid "Unable to lock directory %s"
2790 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2792 #: apt-pkg/acquire.cc
2794 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2796 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2799 #: apt-pkg/acquire.cc
2802 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2805 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2806 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2808 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2810 msgid "Clean of %s is not supported"
2811 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2813 #. only show the ETA if it makes sense
2815 #: apt-pkg/acquire.cc
2817 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2818 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2820 #: apt-pkg/acquire.cc
2822 msgid "Retrieving file %li of %li"
2823 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2830 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2839 "paquetes retenidos."
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc
2842 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2844 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2849 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc
2853 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2854 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc
2857 msgid "The list of sources could not be read."
2858 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2862 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2863 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2868 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 msgid "Couldn't find task '%s'"
2873 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2875 #: apt-pkg/cacheset.cc
2877 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2878 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2882 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2883 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2885 #: apt-pkg/cacheset.cc
2887 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2889 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2894 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2896 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc
2901 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2903 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2908 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2910 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2913 #: apt-pkg/cacheset.cc
2916 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2919 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2920 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2924 msgid "Line %u too long in source list %s."
2925 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2928 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2929 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2933 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2934 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2937 msgid "Waiting for disc...\n"
2938 msgstr "Esperando el disco...\n"
2941 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2942 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2945 msgid "Identifying... "
2946 msgstr "Identificando... "
2950 msgid "Stored label: %s\n"
2951 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2954 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2955 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2960 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2963 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2964 "de traducción y %zu firmas\n"
2968 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2969 "wrong architecture?"
2971 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2972 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2976 msgid "Found label '%s'\n"
2977 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2980 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2981 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2986 "This disc is called: \n"
2989 "Este disco se llama: \n"
2993 msgid "Copying package lists..."
2994 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2997 msgid "Writing new source list\n"
2998 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3001 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3002 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3006 msgid "Unable to stat %s."
3007 msgstr "No se pudo leer %s."
3009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3012 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3015 msgid "Failed to stat the cdrom"
3016 msgstr "No pude montar el cdrom"
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3021 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3024 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3025 "las otras opciones."
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3033 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 msgid "Command line option %s is not boolean"
3039 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043 msgid "Option %s requires an argument."
3044 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3050 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3056 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3060 msgid "Option '%s' is too long"
3061 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3066 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3070 msgid "Invalid operation %s"
3071 msgstr "Operación inválida: %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080 msgid "Opening configuration file %s"
3081 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3102 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3108 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3122 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3124 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3125 "opciones como argumento"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 msgid "Problem unlinking the file %s"
3135 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3140 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Could not open lock file %s"
3145 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3150 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Could not get lock %s"
3155 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3161 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3166 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3172 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3180 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3181 "nombre de fichero no válida"
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3186 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3191 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3196 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3201 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3206 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Unexpected end of file"
3210 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3214 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3217 msgid "Failed to exec compressor "
3218 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3222 msgid "Could not open file %s"
3223 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3227 msgid "Could not open file descriptor %d"
3228 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3232 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3233 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3238 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3242 msgid "Problem closing the file %s"
3243 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3247 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3248 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3251 msgid "Problem syncing the file"
3252 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 msgid "Can't mmap an empty file"
3256 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3261 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3266 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 msgid "Unable to close mmap"
3270 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3273 msgid "Unable to synchronize mmap"
3274 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3279 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3282 msgid "Failed to truncate file"
3283 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3291 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3292 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3300 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3301 "límite de %lu bytes."
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3307 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3308 "deshabilitado el crecimiento automático."
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3312 msgid "%c%s... Error!"
3313 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3317 msgid "%c%s... Done"
3318 msgstr "%c%s... Hecho"
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3324 #. Print the spinner
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3327 msgid "%c%s... %u%%"
3328 msgstr "%c%s... %u%%"
3330 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3336 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3339 msgid "%lih %limin %lis"
3340 msgstr "%lih %limin %lis"
3342 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3346 msgstr "%limin %lis"
3348 #. TRANSLATOR: s means seconds
3349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3356 msgid "Selection %s not found"
3357 msgstr "Selección %s no encontrada"
3359 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3360 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3361 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3362 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3366 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3368 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3369 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3370 #. two sources.list entries
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3373 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3374 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3376 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3378 msgid "Unable to parse Release file %s"
3379 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3381 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3383 msgid "No sections in Release file %s"
3384 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3386 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3388 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3389 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3391 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3394 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3397 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3398 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3400 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3402 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3403 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3405 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3406 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3408 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3410 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3414 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3416 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3418 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3420 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3422 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3424 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3426 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3427 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3435 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3436 "otro proceso utilizándolo?"
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3440 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3445 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3446 #. dpkg --configure -a
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3450 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3453 "corregir el problema"
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3457 msgstr "No bloqueado"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Installing %s"
3462 msgstr "Instalando %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "Configuring %s"
3467 msgstr "Configurando %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgstr "Eliminando %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Completely removing %s"
3477 msgstr "Borrando completamente %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid "Noting disappearance of %s"
3482 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "Running post-installation trigger %s"
3487 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3494 #. FIXME: use a better string after freeze
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "Directory '%s' missing"
3498 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "Could not open file '%s'"
3503 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 msgid "Preparing %s"
3508 msgstr "Preparando %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid "Unpacking %s"
3513 msgstr "Desempaquetando %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid "Preparing to configure %s"
3518 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522 msgid "Preparing for removal of %s"
3523 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 msgstr "%s eliminado"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 msgid "Preparing to completely remove %s"
3533 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 msgid "Completely removed %s"
3538 msgstr "%s se borró completamente"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3542 msgid "Can not write log (%s)"
3543 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3547 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3559 #. check if its not a follow up error
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3566 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567 "error from a previous failure."
3569 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3570 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3577 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3578 "error es de disco lleno"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3582 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3585 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586 "error de memoria excedida"
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3590 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3593 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3594 "problema en el sistema local"
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3598 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de E/S de dpkg"
3603 #: apt-pkg/depcache.cc
3604 msgid "Building dependency tree"
3605 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3607 #: apt-pkg/depcache.cc
3608 msgid "Candidate versions"
3609 msgstr "Versiones candidatas"
3611 #: apt-pkg/depcache.cc
3612 msgid "Dependency generation"
3613 msgstr "Generación de dependencias"
3615 #: apt-pkg/depcache.cc
3616 msgid "Reading state information"
3617 msgstr "Leyendo la información de estado"
3619 #: apt-pkg/depcache.cc
3621 msgid "Failed to open StateFile %s"
3622 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3624 #: apt-pkg/depcache.cc
3626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3627 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3630 msgid "Send scenario to solver"
3631 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3634 msgid "Send request to solver"
3635 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3638 msgid "Prepare for receiving solution"
3639 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3642 msgid "External solver failed without a proper error message"
3643 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3646 msgid "Execute external solver"
3647 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3651 msgid "Execute external planner"
3652 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3656 msgid "Send request to planner"
3657 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3661 msgid "Send scenario to planner"
3662 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3666 msgid "External planner failed without a proper error message"
3667 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3669 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3671 msgid "Wrote %i records.\n"
3672 msgstr "%i registros escritos.\n"
3674 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3677 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3679 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3682 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3684 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3688 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3690 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3692 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3693 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3695 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3697 msgid "Hash mismatch for: %s"
3698 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3703 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3707 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3709 #: apt-pkg/install-progress.cc
3711 msgid "Progress: [%3i%%]"
3712 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3714 #: apt-pkg/install-progress.cc
3715 msgid "Running dpkg"
3716 msgstr "Ejecutando dpkg"
3718 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3721 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3722 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3724 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3725 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3728 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3730 msgid "Could not configure '%s'. "
3731 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3733 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3736 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3737 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3738 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3740 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3741 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3742 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "Empty package cache"
3747 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 msgid "The package cache file is corrupted"
3751 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3755 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3760 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3762 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3766 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3771 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3777 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3781 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3785 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3791 msgstr "Entra en conflicto"
3793 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3797 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3799 msgstr "Hace obsoleto"
3801 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3805 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3813 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3817 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3821 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3825 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3830 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3831 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3833 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3834 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3837 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3838 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3841 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3842 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3845 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3846 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3850 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3853 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3854 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3857 msgid "Reading package lists"
3858 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3861 msgid "IO Error saving source cache"
3862 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3867 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3869 #: apt-pkg/policy.cc
3872 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3873 "available in the sources"
3875 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3876 "distribución no está disponible en las fuentes"
3878 #: apt-pkg/policy.cc
3880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3882 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3885 #: apt-pkg/policy.cc
3887 msgid "Did not understand pin type %s"
3888 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3890 #: apt-pkg/policy.cc
3892 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3894 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3897 #: apt-pkg/policy.cc
3898 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3899 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3901 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3902 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3904 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3905 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3907 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3910 msgstr "Abriendo %s"
3912 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3914 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3915 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3917 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3919 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3920 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3924 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3925 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3927 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3929 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3930 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3932 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3934 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3935 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3937 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3939 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3941 #: apt-pkg/tagfile.cc
3943 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3944 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3946 #: apt-pkg/update.cc
3948 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3951 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3952 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3954 #: apt-pkg/upgrade.cc
3955 msgid "Calculating upgrade"
3956 msgstr "Calculando la actualización"
3958 #~ msgid "(not found)"
3959 #~ msgstr "(no encontrado)"
3961 #~ msgid " Package pin: "
3962 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3964 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3966 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3967 #~ "identificadores de clave:\n"
3970 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3971 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3974 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3977 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3978 #~ "en los paquetes «%s»"
3981 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3984 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3985 #~ "encontrar el paquete %s"
3988 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3990 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3991 #~ "es demasiado nuevo"
3994 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3995 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3997 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3998 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4001 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4002 #~ "candidate version"
4004 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4005 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4007 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4008 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4010 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4011 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4013 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4014 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4016 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4017 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4020 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4021 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4023 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4024 #~ "from APT's binary cache files\n"
4026 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4027 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4029 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4030 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4032 #~ msgid "Commands:"
4033 #~ msgstr "Órdenes:"
4037 #~ " -h This help text.\n"
4038 #~ " -p=? The package cache.\n"
4039 #~ " -s=? The source cache.\n"
4040 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4041 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4047 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4048 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4049 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4050 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4051 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4052 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4053 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4055 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4059 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4063 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4065 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4070 #~ " -h This help text\n"
4071 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4072 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4073 #~ " -m No mounting\n"
4074 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4075 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4076 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4077 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4078 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4081 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4083 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4084 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4085 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4088 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4089 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4092 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4093 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4094 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4096 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4097 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4098 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4099 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4105 #~ " -h This help text.\n"
4106 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4107 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4111 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4112 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4117 #~ " -h This help text.\n"
4118 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4119 #~ " -qq No output except for errors\n"
4120 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4121 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4124 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4127 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4128 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4129 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4130 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4131 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4132 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4133 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4134 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4135 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4139 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4141 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4143 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4146 #~ " -h This help text\n"
4147 #~ " -s Use source file sorting\n"
4148 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4149 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4151 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4153 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4155 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4158 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4159 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4160 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4161 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4164 #~ msgid "Child process failed"
4165 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4168 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4169 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4171 #~ msgid "Failed to create pipes"
4172 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4174 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4175 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4177 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4178 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4180 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4181 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4183 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4184 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4186 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4188 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4192 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4194 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4196 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4199 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4201 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4203 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4205 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4206 #~ "tiene asociado un valor)"
4208 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4209 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4211 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4212 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4214 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4215 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4217 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4218 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4220 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4221 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4223 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4225 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4227 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4228 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4230 #~ msgid "Collecting File Provides"
4231 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4233 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4234 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4236 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4237 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4239 #~ msgid "Total dependency version space: "
4240 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4242 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4243 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4248 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4249 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4251 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4252 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4255 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4256 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4258 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4259 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4262 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4263 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4265 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4266 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4269 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4270 #~ "seems to be corrupt."
4272 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4273 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4276 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4277 #~ "seems to be corrupt."
4279 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4280 #~ "el parche parece dañado."
4282 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4284 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4286 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4288 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4290 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4291 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4294 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4295 #~ "need to manually fix this package."
4297 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4298 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4300 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4302 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4303 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4305 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4306 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4308 #~ msgid "Failed to remove %s"
4309 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4311 #~ msgid "Unable to create %s"
4312 #~ msgstr "No pude crear %s"
4314 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4315 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4317 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4319 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4321 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4322 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4324 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4325 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4327 #~ msgid "Reading file listing"
4328 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4331 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4332 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4335 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4336 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4337 #~ "versión del paquete!"
4339 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4340 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4342 #~ msgid "Internal error getting a node"
4343 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4345 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4346 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4348 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4349 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4351 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4352 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4354 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4355 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4357 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4358 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4360 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4361 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4363 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4364 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4366 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4367 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4369 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4370 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4372 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4373 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4375 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4376 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4378 #~ msgid "Read error from %s process"
4379 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4381 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4382 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4384 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4385 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4387 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4388 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4390 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4391 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4393 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4394 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4396 #~ msgid "decompressor"
4397 #~ msgstr "decompresor"
4399 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4400 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4402 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4403 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4406 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4407 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4409 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4410 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4411 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4413 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4414 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4416 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4417 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4419 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4420 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4422 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4423 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4425 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4426 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4429 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4443 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4444 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4446 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4448 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4450 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4452 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4454 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4455 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4457 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4459 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4462 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4463 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4465 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4466 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4468 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4469 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4471 #~ msgid "Could not patch file"
4472 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4474 #~ msgid " %4i %s\n"
4475 #~ msgstr " %4i %s\n"
4478 #~ msgstr "%4i %s\n"
4480 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4481 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4483 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4484 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4487 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4488 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4489 #~ "that package should be filed."
4491 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4492 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4494 #~ "error contra ese paquete."
4496 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4497 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4499 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4500 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4502 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4503 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4505 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4506 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4508 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4509 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4512 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4513 #~ "%i signatures\n"
4515 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4516 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4518 #~ msgid "openpty failed\n"
4519 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4521 #~ msgid "File date has changed %s"
4522 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4524 #~ msgid "Reading file list"
4525 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4527 #~ msgid "Could not execute "
4528 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4530 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4531 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4533 #~ msgid "Removed with config %s"
4534 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4536 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4538 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4542 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4543 #~ "dependencies.\n"
4544 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4546 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4547 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4548 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4551 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4552 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4553 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4554 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4556 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4557 #~ "cache files, and query information from them\n"
4560 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4561 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4562 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4563 #~ " showsrc - Show source records\n"
4564 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4565 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4566 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4567 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4568 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4569 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4570 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4571 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4572 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4573 #~ " policy - Show policy settings\n"
4576 #~ " -h This help text.\n"
4577 #~ " -p=? The package cache.\n"
4578 #~ " -s=? The source cache.\n"
4579 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4580 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4581 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4582 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4583 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4585 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4586 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4587 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4589 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4590 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4593 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4594 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4595 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4596 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4597 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4598 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4599 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4601 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4602 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4604 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4605 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4607 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4608 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4609 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4612 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4613 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4614 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4615 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4616 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4618 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4619 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4621 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4625 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4628 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4629 #~ "no se puede encontrar"
4631 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4632 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4634 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4636 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4639 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4641 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4643 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4644 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4646 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4647 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4649 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4650 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4652 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4653 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4656 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4658 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4661 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4662 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4664 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4665 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4667 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4668 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4670 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4671 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4682 #~ msgid "Followed conf file from "
4683 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4691 #~ msgid "Aborted, backing out"
4692 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4694 #~ msgid "De-replaced "
4695 #~ msgstr "De-reemplazado"
4700 #~ msgid "Backing out "
4701 #~ msgstr "Retractando "
4703 #~ msgid " [new node]"
4704 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4706 #~ msgid "Replaced file "
4707 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4709 #~ msgid "Unimplemented"
4710 #~ msgstr "No está implementado"
4712 #~ msgid "Generating cache"
4713 #~ msgstr "Generando el caché"
4715 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4716 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4718 #~ msgid "Problem with MergeList"
4719 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4721 #~ msgid "Regex compilation error"
4722 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4724 #~ msgid "Write to stdout failed"
4725 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4727 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4728 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4730 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4731 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4733 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4734 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4736 #~ msgid "I found (binary):"
4737 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4739 #~ msgid "I found (source):"
4740 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4743 #~ msgstr "Encontré "
4745 #~ msgid " source indexes."
4746 #~ msgstr " índice de fuentes."
4751 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4752 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4754 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4755 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4757 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4758 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4767 #~ msgstr " archivos "
4769 #~ msgid " pkgs in "
4770 #~ msgstr " paquetes en "
4773 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4774 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4775 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4776 #~ " contents path\n"
4777 #~ " generate config [groups]\n"
4778 #~ " clean config\n"
4780 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4781 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4782 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4783 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4784 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4785 #~ " contents trayectoria\n"
4786 #~ " generate config [grupos]\n"
4787 #~ " clean config\n"
4791 #~ " -h This help text\n"
4792 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4793 #~ " -s=? Source override file\n"
4795 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4796 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4797 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4802 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4803 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4804 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4806 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4807 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4808 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4809 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4810 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4812 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4813 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4815 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4816 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4824 #~ msgid " archives. Took "
4825 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4833 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4834 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4836 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4837 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4839 #~ msgid "Error parsing file record"
4840 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4842 #~ msgid "Failed too stat %s"
4843 #~ msgstr "No pude leer %s"
4845 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4846 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4848 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4849 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4851 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4852 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4855 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4856 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4858 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4860 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4861 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4862 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4863 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4865 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4866 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4868 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4869 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4870 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4871 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4872 #~ "debian archive:\n"
4873 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4874 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4876 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4877 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4878 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4880 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4881 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4882 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4883 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4884 #~ "Priority y Section.\n"
4886 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4887 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4888 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4890 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4891 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4892 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4893 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4894 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4895 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4896 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4898 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4899 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4901 #~ msgid "W: Unable to stat "
4902 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4904 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4905 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4907 #~ msgid " DeLink limit of "
4908 #~ msgstr " DeLink límite de"
4910 #~ msgid " has no override entry"
4911 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4913 #~ msgid " maintainer is "
4914 #~ msgstr " el encargado es "