]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
ensure all configures are reported to hook scripts
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid ""
319 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
322 "or been moved out of Incoming."
323 msgstr ""
324 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327 "han sacado de «Incoming»."
328
329 #.
330 #. if (Packages == 1)
331 #. {
332 #. c1out << std::endl;
333 #. c1out <<
334 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336 #. "that package should be filed.") << std::endl;
337 #. }
338 #.
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Broken packages"
345 msgstr "Paquetes rotos"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353 msgstr ""
354 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355 "eliminar."
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360 "essential."
361 msgstr ""
362 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363 "essential."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367 msgstr ""
368 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369 "allow-downgrades."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid ""
373 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374 "packages."
375 msgstr ""
376 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377 "packages."
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385 msgstr ""
386 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387 "debian.org"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: apt-private/private-install.cc
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408 msgstr ""
409 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: apt-private/private-install.cc
414 #, c-format
415 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Yes, do as I say!"
426 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
433 " ?] "
434 msgstr ""
435 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437 " ?] "
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Abort."
441 msgstr "Anulado."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Do you want to continue?"
445 msgstr "¿Desea continuar?"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Some files failed to download"
449 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452 msgid "Download complete and in download only mode"
453 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458 "missing?"
459 msgstr ""
460 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Unable to correct missing packages."
469 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Aborting install."
473 msgstr "Anulando la instalación."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid ""
477 "The following package disappeared from your system as\n"
478 "all files have been overwritten by other packages:"
479 msgid_plural ""
480 "The following packages disappeared from your system as\n"
481 "all files have been overwritten by other packages:"
482 msgstr[0] ""
483 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485 msgstr[1] ""
486 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495 msgstr ""
496 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid ""
500 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502 msgstr ""
503 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504 "Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid ""
512 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
513 msgid_plural ""
514 "The following packages were automatically installed and are no longer "
515 "required:"
516 msgstr[0] ""
517 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518 "necesario."
519 msgstr[1] ""
520 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521 "no son necesarios."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526 msgid_plural ""
527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529 msgstr[1] ""
530 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Use '%s' to remove it."
535 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid ""
545 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546 "solution)."
547 msgstr ""
548 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549 "especifique una solución)."
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
614 #: apt-private/private-main.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
618 " %s needs root privileges for real execution.\n"
619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
621 msgstr ""
622 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
623 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
624 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
625 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
626
627 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
628 msgid "unknown"
629 msgstr "desconocido"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "[installed,local]"
638 msgstr "[instalado, local]"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "[installed,auto-removable]"
642 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "[installed,automatic]"
646 msgstr "[instalado, automático]"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "[installed]"
650 msgstr "[instalado]"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "[upgradable from: %s]"
655 msgstr "[actualizable desde: %s]"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[residual-config]"
659 msgstr "[configuración-residual]"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "pero %s está instalado"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "pero %s va a ser instalado"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "pero no es instalable"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "pero es un paquete virtual"
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "pero no está instalado"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "pero no va a instalarse"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid " or"
689 msgstr " o"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
706
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
710
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
714
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
718
719 #: apt-private/private-output.cc
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s)"
722 msgstr "%s (por %s)"
723
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalados, "
741
742 #: apt-private/private-output.cc
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizados, "
746
747 #: apt-private/private-output.cc
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
751
752 #: apt-private/private-output.cc
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
756
757 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759 #. The user has to answer with an input matching the
760 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761 #: apt-private/private-output.cc
762 msgid "[Y/n]"
763 msgstr "[S/n]"
764
765 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767 #. The user has to answer with an input matching the
768 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769 #: apt-private/private-output.cc
770 msgid "[y/N]"
771 msgstr "[s/N]"
772
773 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774 #: apt-private/private-output.cc
775 msgid "Y"
776 msgstr "S"
777
778 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779 #: apt-private/private-output.cc
780 msgid "N"
781 msgstr "N"
782
783 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
784 #, c-format
785 msgid "Regex compilation error - %s"
786 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
787
788 #: apt-private/private-search.cc
789 msgid "You must give at least one search pattern"
790 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
791
792 #: apt-private/private-search.cc
793 msgid "Full Text Search"
794 msgstr "Buscar en todo el texto"
795
796 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
797 #, c-format
798 msgid "Package file %s is out of sync."
799 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
800
801 #: apt-private/private-show.cc
802 #, c-format
803 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
804 msgid_plural ""
805 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
808
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid "not a real package (virtual)"
811 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
812
813 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
814 #, c-format
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
817
818 #: apt-private/private-show.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Archivos de paquetes:"
821
822 #: apt-private/private-show.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824 msgstr ""
825 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
826
827 #. Show any packages have explicit pins
828 #: apt-private/private-show.cc
829 msgid "Pinned packages:"
830 msgstr "Paquetes con pin:"
831
832 #. Print the package name and the version we are forcing to
833 #: apt-private/private-show.cc
834 #, c-format
835 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
837
838 #: apt-private/private-show.cc
839 msgid " Installed: "
840 msgstr " Instalados: "
841
842 #: apt-private/private-show.cc
843 msgid " Candidate: "
844 msgstr " Candidato: "
845
846 #: apt-private/private-show.cc
847 msgid "(none)"
848 msgstr "(ninguno)"
849
850 #. Show the priority tables
851 #: apt-private/private-show.cc
852 msgid " Version table:"
853 msgstr " Tabla de versión:"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896 "versiones «%s» en:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "%s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Utilice:\n"
907 "%s\n"
908 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
909 "del paquete.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Fetch source %s\n"
933 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to fetch some archives."
937 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942 msgstr ""
943 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Build command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
974 "construcción"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983 "Arquitecturas para la configuración"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr ""
989 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
990
991 #: apt-private/private-source.cc
992 #, c-format
993 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
994 msgstr ""
995 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
996 "construcción\n"
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 msgid "Failed to process build dependencies"
1000 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1001
1002 #: apt-private/private-sources.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1005 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1011
1012 #: apt-private/private-unmet.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024 msgid_plural ""
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026 msgstr[0] ""
1027 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1028 msgstr[1] ""
1029 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1030 "verlos.\n"
1031
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 msgid "All packages are up to date."
1034 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Paquetes normales: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Faltan: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Dependencias totales: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1091
1092 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total globbed strings: "
1095 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total slack space: "
1099 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total space accounted for: "
1103 msgstr "Espacio registrado total: "
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1123 "\n"
1124 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1126 "obtenidos\n"
1127 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1129 "actualización\n"
1130 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1131 "la\n"
1132 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show source records"
1136 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "Show raw dependency information for a package"
1144 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1149
1150 #: cmdline/apt-cache.cc
1151 msgid "Show a readable record for the package"
1152 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1153
1154 #: cmdline/apt-cache.cc
1155 msgid "List the names of all packages in the system"
1156 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1157
1158 #: cmdline/apt-cache.cc
1159 msgid "Show policy settings"
1160 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1161
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1164 msgstr ""
1165 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1169 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1170
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1175
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1177 msgid ""
1178 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1181 "mount point."
1182 msgstr ""
1183 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184 "de montaje predeterminado.\n"
1185 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1186 "ROM.\n"
1187 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188 "de montaje del CD-ROM."
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201 msgstr ""
1202 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1203 "\n"
1204 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1205 "de\n"
1206 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1207 "la \n"
1208 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1209 "fstab(5).\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumentos no emparejados"
1214
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-config [options] command\n"
1218 "\n"
1219 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1220 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1223 "\n"
1224 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-config.cc
1228 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1229 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1230
1231 #: cmdline/apt-config.cc
1232 msgid "show the active configuration setting"
1233 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Couldn't find package %s"
1238 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1246 msgid ""
1247 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1248 "instead."
1249 msgstr ""
1250 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1251 "lugar."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1255 msgstr ""
1256 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos admitidos:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269 "and information about them from authenticated sources and\n"
1270 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271 "with their dependencies.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280 "a sus dependencias.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Realiza una actualización"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Elimina paquetes"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Follow dselect selections"
1312 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Erase downloaded archive files"
1320 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Erase old downloaded archive files"
1324 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Download source archives"
1332 msgstr "Descarga archivos fuente"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Download the binary package into the current directory"
1336 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid "Need one URL as argument"
1344 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1345
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Download Failed"
1352 msgstr "Falló la descarga"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1362 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1363 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364 "\n"
1365 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1370 "\n"
1371 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373 "configuración que APT usaría.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1385 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "detect proxy using apt.conf"
1389 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s was already set on hold.\n"
1409 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already not hold.\n"
1414 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s set on hold.\n"
1423 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Selected %s for purge.\n"
1433 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected %s for removal.\n"
1438 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Selected %s for installation.\n"
1443 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1450 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452 "all packages with or without a certain marking.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1457 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1458 "para\n"
1459 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Mark a package as held back"
1472 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Unset a package set as held back"
1476 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of manually installed packages"
1484 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Print the list of package on hold"
1488 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt [options] command\n"
1493 "\n"
1494 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498 "interactive use by default.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1501 "\n"
1502 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1506 "predeterminada\n"
1507 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1508
1509 #. query
1510 #: cmdline/apt.cc
1511 msgid "list packages based on package names"
1512 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1513
1514 #: cmdline/apt.cc
1515 msgid "search in package descriptions"
1516 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1517
1518 #: cmdline/apt.cc
1519 msgid "show package details"
1520 msgstr "muestra detalles del paquete"
1521
1522 #. package stuff
1523 #: cmdline/apt.cc
1524 msgid "install packages"
1525 msgstr "instala paquetes"
1526
1527 #: cmdline/apt.cc
1528 msgid "remove packages"
1529 msgstr "elimina paquetes"
1530
1531 #. system wide stuff
1532 #: cmdline/apt.cc
1533 msgid "update list of available packages"
1534 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1535
1536 #: cmdline/apt.cc
1537 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1539
1540 #: cmdline/apt.cc
1541 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1543
1544 #. misc
1545 #: cmdline/apt.cc
1546 msgid "edit the source information file"
1547 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1548
1549 #: methods/cdrom.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1553
1554 #: methods/cdrom.cc
1555 msgid ""
1556 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1558 msgstr ""
1559 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1561
1562 #: methods/cdrom.cc
1563 msgid "Wrong CD-ROM"
1564 msgstr "CD equivocado"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1570
1571 #: methods/cdrom.cc
1572 msgid "Disk not found."
1573 msgstr "Disco no encontrado."
1574
1575 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Fichero no encontrado"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Connecting to %s (%s)"
1582 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "[IP: %s %s]"
1587 msgstr "[IP: %s %s]"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1603
1604 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Failed"
1606 msgstr "Falló"
1607
1608 #: methods/connect.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1612
1613 #. We say this mainly because the pause here is for the
1614 #. ssh connection that is still going
1615 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Connecting to %s"
1618 msgstr "Conectando a %s"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not resolve '%s'"
1623 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1644
1645 #: methods/copy.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Fallo al leer"
1648
1649 #: methods/file.cc
1650 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1651 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1652
1653 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Logging in"
1656 msgstr "Ingresando"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to determine the peer name"
1660 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to determine the local name"
1664 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1669 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "USER failed, server said: %s"
1674 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "PASS failed, server said: %s"
1679 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid ""
1683 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "is empty."
1685 msgstr ""
1686 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1687 "ProxyLogin» está vacío."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "Caducó la conexión"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1706
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1708 msgid "Read error"
1709 msgstr "Error de lectura"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "Fallo del protocolo"
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1720 msgid "Write error"
1721 msgstr "Error de escritura"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "No se pudo crear el socket"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1772
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1781
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Caducó el socket de datos"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1790
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc
1793 msgid "Query"
1794 msgstr "Consulta"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "No se pudo invocar "
1799
1800 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1801 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1805 "authentication?)"
1806 msgstr ""
1807 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1808 "autenticación?)"
1809
1810 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1811 #: methods/gpgv.cc
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid ""
1814 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1815 msgstr ""
1816 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1817 "autenticación?)"
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid ""
1825 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826 msgstr ""
1827 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828 "digital?!"
1829
1830 #: methods/gpgv.cc
1831 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832 msgstr ""
1833 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834 "gnupg?)"
1835
1836 #: methods/gpgv.cc
1837 msgid "Unknown error executing apt-key"
1838 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1839
1840 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: methods/gpgv.cc
1847 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1848 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid ""
1852 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1853 "available:\n"
1854 msgstr ""
1855 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1856 "está disponible:\n"
1857
1858 #: methods/http.cc
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1861
1862 #: methods/http.cc
1863 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1864 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1865
1866 #: methods/http.cc
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor"
1869
1870 #: methods/http.cc
1871 msgid "Error writing to file"
1872 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1873
1874 #: methods/http.cc
1875 msgid "Select failed"
1876 msgstr "Falló la selección"
1877
1878 #: methods/http.cc
1879 msgid "Connection timed out"
1880 msgstr "Caducó la conexión"
1881
1882 #: methods/http.cc
1883 msgid "Error writing to output file"
1884 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1885
1886 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1887 #. Only warn if there is no sources.list file.
1888 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1890 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to read %s"
1893 msgstr "No se pudo leer %s"
1894
1895 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to change to %s"
1899 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1900
1901 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902 #. and provide a config option to define that default
1903 #: methods/mirror.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "No mirror file '%s' found "
1906 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1907
1908 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1909 #. and provide a config option to define that default
1910 #: methods/mirror.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1913 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1914
1915 #: methods/mirror.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1918 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1919
1920 #: methods/mirror.cc
1921 #, c-format
1922 msgid "[Mirror: %s]"
1923 msgstr "[Réplica: %s]"
1924
1925 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1926 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Fallo al leer %s"
1930
1931 #: methods/rred.cc
1932 msgid "Failed to set modification time"
1933 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1934
1935 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939 #: methods/rsh.cc
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Bad header data"
1973 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975 #: methods/server.cc
1976 msgid "Connection failed"
1977 msgstr "Falló la conexión"
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983 "5 apt.conf)"
1984 msgstr ""
1985 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1987
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Error interno"
1991
1992 #: methods/store.cc
1993 msgid "Empty files can't be valid archives"
1994 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1995
1996 #: dselect/install:33
1997 msgid "Bad default setting!"
1998 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1999
2000 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2002 msgid "Press [Enter] to continue."
2003 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2004
2005 #: dselect/install:92
2006 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2008
2009 #: dselect/install:102
2010 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2011 msgstr ""
2012 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2013 "se instalaron"
2014
2015 #: dselect/install:103
2016 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2018
2019 #: dselect/install:104
2020 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2021 msgstr ""
2022 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2023 "errores"
2024
2025 #: dselect/install:105
2026 msgid ""
2027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028 msgstr ""
2029 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2030 "otra vez"
2031
2032 #: dselect/update:30
2033 msgid "Merging available information"
2034 msgstr "Fusionando información disponible"
2035
2036 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-dump-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053 "\n"
2054 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056 "configuration questions before installation of packages.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2064
2065 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to mkstemp %s"
2068 msgstr "No pude leer %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to write to %s"
2073 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2074
2075 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2078
2079 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-internal-planner\n"
2083 "\n"
2084 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2085 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2086 "for debugging or the like.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Uso: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2091 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2092 "similares.\n"
2093
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2097 "\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2100 "the like.\n"
2101 msgstr ""
2102 "Uso: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2105 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2106 "similares.\n"
2107
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2117 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2118 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2119 msgstr ""
2120 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2123 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2124 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2125 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Package extension list is too long"
2129 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Error processing directory %s"
2134 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "Source extension list is too long"
2138 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Error writing header to contents file"
2142 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Error processing contents %s"
2147 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2148
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2152 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2153 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154 " contents path\n"
2155 " release path\n"
2156 " generate config [groups]\n"
2157 " clean config\n"
2158 "\n"
2159 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2160 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2161 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2162 "\n"
2163 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2164 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2165 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2166 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2167 "\n"
2168 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2169 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2170 "\n"
2171 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2172 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2173 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2174 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2175 "Debian archive:\n"
2176 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2177 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 "\n"
2179 "Options:\n"
2180 " -h This help text\n"
2181 " --md5 Control MD5 generation\n"
2182 " -s=? Source override file\n"
2183 " -q Quiet\n"
2184 " -d=? Select the optional caching database\n"
2185 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2186 " --contents Control contents file generation\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2189 msgstr ""
2190 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2191 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2192 " [prefijo-ruta]]\n"
2193 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2194 " [prefijo-ruta]]\n"
2195 " contents ruta\n"
2196 " release ruta\n"
2197 " generate config [grupos]\n"
2198 " clean config\n"
2199 "\n"
2200 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2201 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2202 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2203 "\n"
2204 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2205 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2206 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2207 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2208 "Section.\n"
2209 "\n"
2210 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2211 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2212 "fichero de predominio de fuente.\n"
2213 "\n"
2214 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2215 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2216 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2217 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2218 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2219 "archivos de Debian:\n"
2220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222 "\n"
2223 "Opciones:\n"
2224 " -h Este texto de ayuda\n"
2225 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2226 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2227 " -q Silencioso\n"
2228 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2229 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2230 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2233
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 msgid "No selections matched"
2236 msgstr "Ninguna selección coincide"
2237
2238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2242
2243 #: ftparchive/cachedb.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2247
2248 #: ftparchive/cachedb.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid ""
2255 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256 "remove and re-create the database."
2257 msgstr ""
2258 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2259 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2265
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2267 msgid "Failed to read .dsc"
2268 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2269
2270 #: ftparchive/cachedb.cc
2271 msgid "Archive has no control record"
2272 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2273
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2275 msgid "Unable to get a cursor"
2276 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2277
2278 #: ftparchive/contents.cc
2279 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2280 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2285 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2286
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2290 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 msgid "Failed to fork"
2294 msgstr "No se pudo bifurcar"
2295
2296 #: ftparchive/multicompress.cc
2297 msgid "Compress child"
2298 msgstr "Hijo compresión"
2299
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, failed to create %s"
2303 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2304
2305 #: ftparchive/multicompress.cc
2306 msgid "IO to subprocess/file failed"
2307 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2308
2309 #: ftparchive/multicompress.cc
2310 msgid "Failed to read while computing MD5"
2311 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2312
2313 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to rename %s to %s"
2316 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2317
2318 #: ftparchive/override.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to open %s"
2321 msgstr "No se pudo abrir %s"
2322
2323 #. skip spaces
2324 #. find end of word
2325 #: ftparchive/override.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2328 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2329
2330 #: ftparchive/override.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to read the override file %s"
2333 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2334
2335 #: ftparchive/override.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2338 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2339
2340 #: ftparchive/override.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2343 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2344
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2348 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2353 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2358 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid "E: "
2362 msgstr "E: "
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid "W: "
2366 msgstr "A: "
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "E: Errors apply to file "
2370 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to resolve %s"
2375 msgstr "No se pudo resolver %s"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Tree walking failed"
2379 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open %s"
2384 msgstr "No se pudo abrir %s"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2389 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to readlink %s"
2394 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2399 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2404 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 msgid "Archive had no package field"
2408 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2409
2410 #: ftparchive/writer.cc
2411 #, c-format
2412 msgid " %s has no override entry\n"
2413 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2414
2415 #: ftparchive/writer.cc
2416 #, c-format
2417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2418 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid " %s has no source override entry\n"
2423 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2428 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2431 msgid "Invalid archive signature"
2432 msgstr "Firma del archivo inválida"
2433
2434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2435 msgid "Error reading archive member header"
2436 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2437
2438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Invalid archive member header %s"
2441 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2442
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444 msgid "Invalid archive member header"
2445 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2446
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448 msgid "Archive is too short"
2449 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2450
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452 msgid "Failed to read the archive headers"
2453 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2454
2455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2458 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2459
2460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2461 msgid "Corrupted archive"
2462 msgstr "Archivo dañado"
2463
2464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2466 msgstr ""
2467 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2468
2469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2472 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2473
2474 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2477 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2478
2479 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2482 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2483
2484 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2485 msgid "Unparsable control file"
2486 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2487
2488 #: apt-inst/dirstream.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to write file %s"
2491 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2492
2493 #: apt-inst/dirstream.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to close file %s"
2496 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "The path %s is too long"
2501 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2502
2503 #: apt-inst/extract.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Unpacking %s more than once"
2506 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2507
2508 #: apt-inst/extract.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "The directory %s is diverted"
2511 msgstr "El directorio %s está desviado"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2516 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 msgid "The diversion path is too long"
2520 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2521
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2525 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2526
2527 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2529 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2530
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "The path is too long"
2533 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2534
2535 #: apt-inst/extract.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2538 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2539
2540 #: apt-inst/extract.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2543 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2544
2545 #: apt-inst/extract.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat %s"
2548 msgstr "No se pudo leer %s"
2549
2550 #: apt-inst/filelist.cc
2551 msgid "DropNode called on still linked node"
2552 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2553
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 msgid "Failed to locate the hash element!"
2556 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2557
2558 #: apt-inst/filelist.cc
2559 msgid "Failed to allocate diversion"
2560 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2561
2562 #: apt-inst/filelist.cc
2563 msgid "Internal error in AddDiversion"
2564 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2565
2566 #: apt-inst/filelist.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2569 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2570
2571 #: apt-inst/filelist.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2574 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2575
2576 #: apt-inst/filelist.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2579 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid ""
2583 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2584 "disabled by default."
2585 msgstr ""
2586 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2587 "tanto está deshabilitado por omisión."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid ""
2591 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2592 "potentially dangerous to use."
2593 msgstr ""
2594 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2595 "uso es potencialmente peligroso."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid ""
2599 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2600 "details."
2601 msgstr ""
2602 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2603 "repositorios y la configuración de usuarios."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2608 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2613 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid ""
2617 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2618 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2619 msgstr ""
2620 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2621 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "The repository '%s' is not signed."
2626 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2636 msgstr ""
2637 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2638 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Hash Sum mismatch"
2642 msgstr "La suma hash difiere"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "Size mismatch"
2655 msgstr "El tamaño difiere"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Invalid file format"
2659 msgstr "Formato inválido de fichero"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "Signature error"
2663 msgstr "Error de firma"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2669 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2670 msgstr ""
2671 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2672 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2673 "GPG: %s: %s"
2674
2675 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "GPG error: %s: %s"
2679 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2685 "architecture '%s'"
2686 msgstr ""
2687 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2688 "admite la arquitectura «%s»"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2694 "or malformed file)"
2695 msgstr ""
2696 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2697 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2703 "weak security information for it"
2704 msgstr ""
2705 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2706 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2707
2708 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2709 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2710 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2715 "repository will not be applied."
2716 msgstr ""
2717 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2718 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2723 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 msgstr ""
2731 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2732 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2733 "arquitectura)"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2738 msgstr ""
2739 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 msgstr ""
2746 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2747 "«Filename:» para el paquete %s."
2748
2749 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2753 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Is the package %s installed?"
2763 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Method %s did not start correctly"
2768 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2774 msgstr ""
2775 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "List directory %spartial is missing."
2780 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2785 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to lock directory %s"
2790 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2795 msgstr ""
2796 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2797 "privilegios"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire.cc
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2803 "user '%s'."
2804 msgstr ""
2805 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2806 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Clean of %s is not supported"
2811 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2812
2813 #. only show the ETA if it makes sense
2814 #. two days
2815 #: apt-pkg/acquire.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2818 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Retrieving file %li of %li"
2823 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 msgstr ""
2830 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2831 "ello."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc
2834 msgid ""
2835 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "held packages."
2837 msgstr ""
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2839 "paquetes retenidos."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc
2842 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2843 msgstr ""
2844 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2845
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 msgstr ""
2849 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2850 "estado."
2851
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc
2853 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2854 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2855
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc
2857 msgid "The list of sources could not be read."
2858 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2859
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2863 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2864
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2868 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2869
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Couldn't find task '%s'"
2873 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2874
2875 #: apt-pkg/cacheset.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2878 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2879
2880 #: apt-pkg/cacheset.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2883 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2884
2885 #: apt-pkg/cacheset.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2888 msgstr ""
2889 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2890 "puramente virtual"
2891
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2895 msgstr ""
2896 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2897 "puramente virtual"
2898
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2902 msgstr ""
2903 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2904 "tiene candidatos"
2905
2906 #: apt-pkg/cacheset.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2909 msgstr ""
2910 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2911 "está instalado"
2912
2913 #: apt-pkg/cacheset.cc
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2917 "neither of them"
2918 msgstr ""
2919 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2920 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Line %u too long in source list %s."
2925 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2929 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2934 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "Waiting for disc...\n"
2938 msgstr "Esperando el disco...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc
2941 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2942 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc
2945 msgid "Identifying... "
2946 msgstr "Identificando... "
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Stored label: %s\n"
2951 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2955 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2961 "%zu signatures\n"
2962 msgstr ""
2963 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2964 "de traducción y %zu firmas\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc
2967 msgid ""
2968 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2969 "wrong architecture?"
2970 msgstr ""
2971 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2972 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Found label '%s'\n"
2977 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc
2980 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2981 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "This disc is called: \n"
2987 "'%s'\n"
2988 msgstr ""
2989 "Este disco se llama: \n"
2990 "«%s»\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc
2993 msgid "Copying package lists..."
2994 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc
2997 msgid "Writing new source list\n"
2998 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc
3001 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3002 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3003
3004 #: apt-pkg/clean.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to stat %s."
3007 msgstr "No se pudo leer %s."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3012 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3015 msgid "Failed to stat the cdrom"
3016 msgstr "No pude montar el cdrom"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3022 "other options."
3023 msgstr ""
3024 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3025 "las otras opciones."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3031 "options"
3032 msgstr ""
3033 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3034 "opciones"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Command line option %s is not boolean"
3039 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Option %s requires an argument."
3044 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3049 msgstr ""
3050 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3051 "=<val>."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3056 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Option '%s' is too long"
3061 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3066 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid operation %s"
3071 msgstr "Operación inválida: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Opening configuration file %s"
3081 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3101 msgstr ""
3102 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3103 "nivel"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3108 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3113 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3118 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3123 msgstr ""
3124 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3125 "opciones como argumento"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Problem unlinking the file %s"
3135 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3140 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not open lock file %s"
3145 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3150 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not get lock %s"
3155 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3160 msgstr ""
3161 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3166 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3171 msgstr ""
3172 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3173 "nombre de fichero"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3179 msgstr ""
3180 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3181 "nombre de fichero no válida"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3186 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3191 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3196 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3201 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3206 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Unexpected end of file"
3210 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3214 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3217 msgid "Failed to exec compressor "
3218 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not open file %s"
3223 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not open file descriptor %d"
3228 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3233 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3238 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Problem closing the file %s"
3243 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3248 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3251 msgid "Problem syncing the file"
3252 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3255 msgid "Can't mmap an empty file"
3256 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3261 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3266 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3269 msgid "Unable to close mmap"
3270 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3273 msgid "Unable to synchronize mmap"
3274 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3279 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3282 msgid "Failed to truncate file"
3283 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3290 msgstr ""
3291 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3292 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3298 "reached."
3299 msgstr ""
3300 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3301 "límite de %lu bytes."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3304 msgid ""
3305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3306 msgstr ""
3307 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3308 "deshabilitado el crecimiento automático."
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "%c%s... Error!"
3313 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "%c%s... Done"
3318 msgstr "%c%s... Hecho"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3321 msgid "..."
3322 msgstr "..."
3323
3324 #. Print the spinner
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "%c%s... %u%%"
3328 msgstr "%c%s... %u%%"
3329
3330 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3335
3336 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "%lih %limin %lis"
3340 msgstr "%lih %limin %lis"
3341
3342 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "%limin %lis"
3346 msgstr "%limin %lis"
3347
3348 #. TRANSLATOR: s means seconds
3349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "%lis"
3352 msgstr "%lis"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Selection %s not found"
3357 msgstr "Selección %s no encontrada"
3358
3359 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3360 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3361 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3362 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3365 msgstr ""
3366 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3367
3368 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3369 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3370 #. two sources.list entries
3371 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3374 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Unable to parse Release file %s"
3379 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "No sections in Release file %s"
3384 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3389 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3395 "security purposes"
3396 msgstr ""
3397 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3398 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3403 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3404
3405 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3406 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3409 msgstr ""
3410 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3415 msgstr ""
3416 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3421 msgstr ""
3422 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3427 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 "it?"
3434 msgstr ""
3435 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3436 "otro proceso utilizándolo?"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3441 msgstr ""
3442 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3443 "superusuario?"
3444
3445 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3446 #. dpkg --configure -a
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3451 msgstr ""
3452 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3453 "corregir el problema"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3456 msgid "Not locked"
3457 msgstr "No bloqueado"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Installing %s"
3462 msgstr "Instalando %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Configuring %s"
3467 msgstr "Configurando %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Removing %s"
3472 msgstr "Eliminando %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Completely removing %s"
3477 msgstr "Borrando completamente %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Noting disappearance of %s"
3482 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Running post-installation trigger %s"
3487 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3493
3494 #. FIXME: use a better string after freeze
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Directory '%s' missing"
3498 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Could not open file '%s'"
3503 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing %s"
3508 msgstr "Preparando %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Unpacking %s"
3513 msgstr "Desempaquetando %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing to configure %s"
3518 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Preparing for removal of %s"
3523 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Removed %s"
3528 msgstr "%s eliminado"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Preparing to completely remove %s"
3533 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Completely removed %s"
3538 msgstr "%s se borró completamente"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Can not write log (%s)"
3543 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3547 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3555 msgstr ""
3556 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3557 "«MaxReports»"
3558
3559 #. check if its not a follow up error
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567 "error from a previous failure."
3568 msgstr ""
3569 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3570 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3575 "error"
3576 msgstr ""
3577 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3578 "error es de disco lleno"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583 "error"
3584 msgstr ""
3585 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586 "error de memoria excedida"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3589 msgid ""
3590 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3591 "local system"
3592 msgstr ""
3593 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3594 "problema en el sistema local"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3597 msgid ""
3598 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3599 msgstr ""
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de E/S de dpkg"
3602
3603 #: apt-pkg/depcache.cc
3604 msgid "Building dependency tree"
3605 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3606
3607 #: apt-pkg/depcache.cc
3608 msgid "Candidate versions"
3609 msgstr "Versiones candidatas"
3610
3611 #: apt-pkg/depcache.cc
3612 msgid "Dependency generation"
3613 msgstr "Generación de dependencias"
3614
3615 #: apt-pkg/depcache.cc
3616 msgid "Reading state information"
3617 msgstr "Leyendo la información de estado"
3618
3619 #: apt-pkg/depcache.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to open StateFile %s"
3622 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3623
3624 #: apt-pkg/depcache.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3627 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3628
3629 #: apt-pkg/edsp.cc
3630 msgid "Send scenario to solver"
3631 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3632
3633 #: apt-pkg/edsp.cc
3634 msgid "Send request to solver"
3635 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3636
3637 #: apt-pkg/edsp.cc
3638 msgid "Prepare for receiving solution"
3639 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3640
3641 #: apt-pkg/edsp.cc
3642 msgid "External solver failed without a proper error message"
3643 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3644
3645 #: apt-pkg/edsp.cc
3646 msgid "Execute external solver"
3647 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3648
3649 #: apt-pkg/edsp.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Execute external planner"
3652 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3653
3654 #: apt-pkg/edsp.cc
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Send request to planner"
3657 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3658
3659 #: apt-pkg/edsp.cc
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Send scenario to planner"
3662 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3663
3664 #: apt-pkg/edsp.cc
3665 #, fuzzy
3666 msgid "External planner failed without a proper error message"
3667 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3668
3669 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Wrote %i records.\n"
3672 msgstr "%i registros escritos.\n"
3673
3674 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3677 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3678
3679 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3682 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3683
3684 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3687 msgstr ""
3688 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3689
3690 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3693 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3694
3695 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Hash mismatch for: %s"
3698 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3699
3700 #: apt-pkg/init.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3703 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3704
3705 #: apt-pkg/init.cc
3706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3707 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3708
3709 #: apt-pkg/install-progress.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Progress: [%3i%%]"
3712 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3713
3714 #: apt-pkg/install-progress.cc
3715 msgid "Running dpkg"
3716 msgstr "Ejecutando dpkg"
3717
3718 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3722 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3723 msgstr ""
3724 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3725 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3726 "información. (%d)"
3727
3728 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Could not configure '%s'. "
3731 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3732
3733 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3737 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3738 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3739 msgstr ""
3740 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3741 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3742 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3743 "Force-LoopBreak»."
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "Empty package cache"
3747 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3750 msgid "The package cache file is corrupted"
3751 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3754 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3755 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3760 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3765 msgstr ""
3766 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3770 msgstr ""
3771 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3772
3773 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3774 msgid "Depends"
3775 msgstr "Depende"
3776
3777 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3778 msgid "PreDepends"
3779 msgstr "PreDepende"
3780
3781 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3782 msgid "Suggests"
3783 msgstr "Sugiere"
3784
3785 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3786 msgid "Recommends"
3787 msgstr "Recomienda"
3788
3789 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3790 msgid "Conflicts"
3791 msgstr "Entra en conflicto"
3792
3793 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3794 msgid "Replaces"
3795 msgstr "Reemplaza"
3796
3797 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3798 msgid "Obsoletes"
3799 msgstr "Hace obsoleto"
3800
3801 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3802 msgid "Breaks"
3803 msgstr "Rompe"
3804
3805 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3806 msgid "Enhances"
3807 msgstr "Mejora"
3808
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3810 msgid "required"
3811 msgstr "requiere"
3812
3813 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3814 msgid "important"
3815 msgstr "importante"
3816
3817 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3818 msgid "standard"
3819 msgstr "estándar"
3820
3821 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3822 msgid "optional"
3823 msgstr "opcional"
3824
3825 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3826 msgid "extra"
3827 msgstr "extra"
3828
3829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3830 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3831 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3832
3833 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3834 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3838 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3839
3840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3841 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3842 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3843
3844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3845 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3846 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3847
3848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3850 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3851
3852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3853 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3854 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3855
3856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3857 msgid "Reading package lists"
3858 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3859
3860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3861 msgid "IO Error saving source cache"
3862 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3863
3864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3865 #, c-format
3866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3867 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3868
3869 #: apt-pkg/policy.cc
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3873 "available in the sources"
3874 msgstr ""
3875 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3876 "distribución no está disponible en las fuentes"
3877
3878 #: apt-pkg/policy.cc
3879 #, c-format
3880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3881 msgstr ""
3882 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3883 "«Package»"
3884
3885 #: apt-pkg/policy.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "Did not understand pin type %s"
3888 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3889
3890 #: apt-pkg/policy.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3893 msgstr ""
3894 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3895 "%d)"
3896
3897 #: apt-pkg/policy.cc
3898 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3899 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3900
3901 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3902 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3903 #, c-format
3904 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3905 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3906
3907 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3908 #, c-format
3909 msgid "Opening %s"
3910 msgstr "Abriendo %s"
3911
3912 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3913 #, c-format
3914 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3915 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3916
3917 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3918 #, c-format
3919 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3920 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3921
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3923 #, c-format
3924 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3925 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3926
3927 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3928 #, c-format
3929 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3930 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3931
3932 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3933 #, c-format
3934 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3935 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3936
3937 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3939 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3940
3941 #: apt-pkg/tagfile.cc
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3944 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3945
3946 #: apt-pkg/update.cc
3947 msgid ""
3948 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3949 "used instead."
3950 msgstr ""
3951 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3952 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3953
3954 #: apt-pkg/upgrade.cc
3955 msgid "Calculating upgrade"
3956 msgstr "Calculando la actualización"
3957
3958 #~ msgid "(not found)"
3959 #~ msgstr "(no encontrado)"
3960
3961 #~ msgid " Package pin: "
3962 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3963
3964 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3967 #~ "identificadores de clave:\n"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3971 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3975 #~ "packages"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3978 #~ "en los paquetes «%s»"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3982 #~ "found"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3985 #~ "encontrar el paquete %s"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3991 #~ "es demasiado nuevo"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3995 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3998 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4002 #~ "candidate version"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4005 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4006
4007 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4008 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4009
4010 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4011 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4012
4013 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4014 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4015
4016 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4017 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4021 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4024 #~ "from APT's binary cache files\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4027 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4030 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4031
4032 #~ msgid "Commands:"
4033 #~ msgstr "Órdenes:"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Options:\n"
4037 #~ " -h This help text.\n"
4038 #~ " -p=? The package cache.\n"
4039 #~ " -s=? The source cache.\n"
4040 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4041 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Opciones:\n"
4047 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4048 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4049 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4050 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4051 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4052 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4053 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4054 #~ "cache=/tmp\n"
4055 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4056 #~ "información.\n"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "CLI for apt.\n"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Options:\n"
4070 #~ " -h This help text\n"
4071 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4072 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4073 #~ " -m No mounting\n"
4074 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4075 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4076 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4077 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4078 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4079 #~ "See fstab(5)\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4084 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4085 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "Comandos:\n"
4088 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4089 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "Opciones:\n"
4092 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4093 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4094 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4095 #~ " -m No monta\n"
4096 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4097 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4098 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4099 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4100 #~ "cache=/tmp\n"
4101 #~ "Ver fstab(5)\n"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Options:\n"
4105 #~ " -h This help text.\n"
4106 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4107 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Opciones:\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4111 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4112 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4113 #~ " cache=/tmp\n"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Options:\n"
4117 #~ " -h This help text.\n"
4118 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4119 #~ " -qq No output except for errors\n"
4120 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4121 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4124 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Opciones:\n"
4127 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4128 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4129 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4130 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4131 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4132 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4133 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4134 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4135 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4136 #~ "información."
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4140 #~ "\n"
4141 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4142 #~ "used\n"
4143 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4144 #~ "\n"
4145 #~ "Options:\n"
4146 #~ " -h This help text\n"
4147 #~ " -s Use source file sorting\n"
4148 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4149 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4154 #~ "paquetes.\n"
4155 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4156 #~ "\n"
4157 #~ "Opciones:\n"
4158 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4159 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4160 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4161 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4162 #~ "cache=/tmp\n"
4163
4164 #~ msgid "Child process failed"
4165 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4169 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4170
4171 #~ msgid "Failed to create pipes"
4172 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4173
4174 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4175 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4176
4177 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4178 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4179
4180 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4181 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4182
4183 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4184 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4185
4186 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4189
4190 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4193
4194 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4197 #~ "asignación)"
4198
4199 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4202
4203 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4206 #~ "tiene asociado un valor)"
4207
4208 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4209 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4210
4211 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4212 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4213
4214 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4215 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4216
4217 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4218 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4219
4220 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4221 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4222
4223 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4226
4227 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4228 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4229
4230 #~ msgid "Collecting File Provides"
4231 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4232
4233 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4234 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4235
4236 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4237 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4238
4239 #~ msgid "Total dependency version space: "
4240 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4241
4242 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4243 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4244
4245 #~ msgid "Done"
4246 #~ msgstr "Listo"
4247
4248 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4249 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4250
4251 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4252 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4256 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4257
4258 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4259 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4263 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4266 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4270 #~ "seems to be corrupt."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4273 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4277 #~ "seems to be corrupt."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4280 #~ "el parche parece dañado."
4281
4282 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4285
4286 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4289
4290 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4291 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4295 #~ "need to manually fix this package."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4298 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4299
4300 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4303 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4304
4305 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4306 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4307
4308 #~ msgid "Failed to remove %s"
4309 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4310
4311 #~ msgid "Unable to create %s"
4312 #~ msgstr "No pude crear %s"
4313
4314 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4315 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4316
4317 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4320
4321 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4322 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4323
4324 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4325 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4326
4327 #~ msgid "Reading file listing"
4328 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4332 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4333 #~ "package!"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4336 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4337 #~ "versión del paquete!"
4338
4339 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4340 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4341
4342 #~ msgid "Internal error getting a node"
4343 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4344
4345 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4346 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4347
4348 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4349 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4350
4351 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4352 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4353
4354 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4355 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4356
4357 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4358 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4359
4360 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4361 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4362
4363 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4364 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4365
4366 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4367 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4368
4369 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4370 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4371
4372 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4373 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4374
4375 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4376 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4377
4378 #~ msgid "Read error from %s process"
4379 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4380
4381 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4382 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4383
4384 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4385 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4386
4387 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4388 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4389
4390 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4391 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4392
4393 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4394 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4395
4396 #~ msgid "decompressor"
4397 #~ msgstr "decompresor"
4398
4399 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4400 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4401
4402 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4403 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4407 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4410 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4411 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4412
4413 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4414 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4415
4416 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4417 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4418
4419 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4420 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4421
4422 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4423 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4424
4425 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4426 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4427
4428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4429 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4430
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4433
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4436
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4439
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4442
4443 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4444 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4445
4446 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4449
4450 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4453
4454 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4455 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4456
4457 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4460 #~ "Terminando."
4461
4462 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4463 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4464
4465 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4466 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4469 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4470
4471 #~ msgid "Could not patch file"
4472 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4473
4474 #~ msgid " %4i %s\n"
4475 #~ msgstr " %4i %s\n"
4476
4477 #~ msgid "%4i %s\n"
4478 #~ msgstr "%4i %s\n"
4479
4480 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4481 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4482
4483 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4484 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4488 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4489 #~ "that package should be filed."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4492 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4493 #~ "de\n"
4494 #~ "error contra ese paquete."
4495
4496 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4497 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4498
4499 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4500 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4501
4502 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4503 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4504
4505 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4506 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4507
4508 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4509 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4513 #~ "%i signatures\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4516 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4517
4518 #~ msgid "openpty failed\n"
4519 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4520
4521 #~ msgid "File date has changed %s"
4522 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4523
4524 #~ msgid "Reading file list"
4525 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4526
4527 #~ msgid "Could not execute "
4528 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4529
4530 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4531 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4532
4533 #~ msgid "Removed with config %s"
4534 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4535
4536 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4539 #~ "fuentes %s"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4543 #~ "dependencies.\n"
4544 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4547 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4548 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4552 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4553 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4554 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4555 #~ "\n"
4556 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4557 #~ "cache files, and query information from them\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "Commands:\n"
4560 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4561 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4562 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4563 #~ " showsrc - Show source records\n"
4564 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4565 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4566 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4567 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4568 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4569 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4570 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4571 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4572 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4573 #~ " policy - Show policy settings\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "Options:\n"
4576 #~ " -h This help text.\n"
4577 #~ " -p=? The package cache.\n"
4578 #~ " -s=? The source cache.\n"
4579 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4580 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4581 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4582 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4583 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4586 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4587 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4590 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Comandos:\n"
4593 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4594 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4595 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4596 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4597 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4598 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4599 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4600 #~ "estándar\n"
4601 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4602 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4603 #~ "regular\n"
4604 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4605 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4606 #~ "paquete\n"
4607 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4608 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4609 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "Opciones:\n"
4612 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4613 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4614 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4615 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4616 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4617 #~ "incumplido.\n"
4618 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4619 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4620 #~ "cache=/tmp\n"
4621 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4622 #~ "información.\n"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4626 #~ "found"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4629 #~ "no se puede encontrar"
4630
4631 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4632 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4633
4634 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4637 #~ "los .debs."
4638
4639 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4642
4643 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4644 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4645
4646 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4647 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4648
4649 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4650 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4651
4652 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4653 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4659 #~ "descargado.\n"
4660
4661 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4662 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4663
4664 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4665 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4666
4667 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4668 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4669
4670 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4671 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4672
4673 #~ msgid "<- '"
4674 #~ msgstr "<- '"
4675
4676 #~ msgid "'"
4677 #~ msgstr "'"
4678
4679 #~ msgid "-> '"
4680 #~ msgstr "-> '"
4681
4682 #~ msgid "Followed conf file from "
4683 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4684
4685 #~ msgid " to "
4686 #~ msgstr " a "
4687
4688 #~ msgid "Extract "
4689 #~ msgstr "Extraer"
4690
4691 #~ msgid "Aborted, backing out"
4692 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4693
4694 #~ msgid "De-replaced "
4695 #~ msgstr "De-reemplazado"
4696
4697 #~ msgid " from "
4698 #~ msgstr " de "
4699
4700 #~ msgid "Backing out "
4701 #~ msgstr "Retractando "
4702
4703 #~ msgid " [new node]"
4704 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4705
4706 #~ msgid "Replaced file "
4707 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4708
4709 #~ msgid "Unimplemented"
4710 #~ msgstr "No está implementado"
4711
4712 #~ msgid "Generating cache"
4713 #~ msgstr "Generando el caché"
4714
4715 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4716 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4717
4718 #~ msgid "Problem with MergeList"
4719 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4720
4721 #~ msgid "Regex compilation error"
4722 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4723
4724 #~ msgid "Write to stdout failed"
4725 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4726
4727 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4728 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4729
4730 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4731 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4732
4733 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4734 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4735
4736 #~ msgid "I found (binary):"
4737 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4738
4739 #~ msgid "I found (source):"
4740 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4741
4742 #~ msgid "Found "
4743 #~ msgstr "Encontré "
4744
4745 #~ msgid " source indexes."
4746 #~ msgstr " índice de fuentes."
4747
4748 #~ msgid " '"
4749 #~ msgstr " »"
4750
4751 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4752 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4753
4754 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4755 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4756
4757 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4758 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4759
4760 #~ msgid " New "
4761 #~ msgstr " Nuevo "
4762
4763 #~ msgid "B "
4764 #~ msgstr "B "
4765
4766 #~ msgid " files "
4767 #~ msgstr " archivos "
4768
4769 #~ msgid " pkgs in "
4770 #~ msgstr " paquetes en "
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4774 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4775 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4776 #~ " contents path\n"
4777 #~ " generate config [groups]\n"
4778 #~ " clean config\n"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4781 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4782 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4783 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4784 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4785 #~ " contents trayectoria\n"
4786 #~ " generate config [grupos]\n"
4787 #~ " clean config\n"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Options:\n"
4791 #~ " -h This help text\n"
4792 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4793 #~ " -s=? Source override file\n"
4794 #~ " -q Quiet\n"
4795 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4796 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4797 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Opciones:\n"
4802 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4803 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4804 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4805 #~ " -q Callado\n"
4806 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4807 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4808 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4809 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4810 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4811
4812 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4813 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4814
4815 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4816 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4817
4818 #~ msgid "Done. "
4819 #~ msgstr "Listo."
4820
4821 #~ msgid "B in "
4822 #~ msgstr "B en "
4823
4824 #~ msgid " archives. Took "
4825 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4826
4827 #~ msgid "B hit."
4828 #~ msgstr "B Eco."
4829
4830 #~ msgid " not "
4831 #~ msgstr " no "
4832
4833 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4834 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4835
4836 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4837 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4838
4839 #~ msgid "Error parsing file record"
4840 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4841
4842 #~ msgid "Failed too stat %s"
4843 #~ msgstr "No pude leer %s"
4844
4845 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4846 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4847
4848 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4849 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4850
4851 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4852 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4856 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4857 #~ "replacements\n"
4858 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4859 #~ "\n"
4860 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4861 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4862 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4863 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4866 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4867 #~ "\n"
4868 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4869 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4870 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4871 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4872 #~ "debian archive:\n"
4873 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4874 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4877 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4878 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4881 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4882 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4883 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4884 #~ "Priority y Section.\n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4887 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4888 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4891 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4892 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4893 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4894 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4895 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4896 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4897
4898 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4899 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4900
4901 #~ msgid "W: Unable to stat "
4902 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4903
4904 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4905 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4906
4907 #~ msgid " DeLink limit of "
4908 #~ msgstr " DeLink límite de"
4909
4910 #~ msgid " has no override entry"
4911 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4912
4913 #~ msgid " maintainer is "
4914 #~ msgstr " el encargado es "