1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:277
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:279
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:319
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:320
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:321
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:322
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:323
63 #: cmdline/apt-cache.cc:325
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:327
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:329
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:332
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:334
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:336
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:348
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:362
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
169 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
170 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
172 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
269 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
270 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:791
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
400 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:920
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:964
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:992
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1011
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1030
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1055
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1352
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1358
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1401
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1592
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:36
634 msgid "Need one URL as argument"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
644 #: cmdline/apt-helper.cc:67
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:80
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Usage: apt [options] command\n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
745 " update - update list of available packages\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
836 #: methods/ftp.cc:280
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:306
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
911 #: methods/ftp.cc:802
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:811
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
933 #: methods/ftp.cc:890
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
942 #: methods/ftp.cc:935
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1064 #: methods/http.cc:511
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1073 #: methods/http.cc:527
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1077 #: methods/http.cc:563
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1081 #: methods/http.cc:623
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1085 #: methods/http.cc:628
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1089 #: methods/http.cc:651
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1097 #: methods/server.cc:110
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1101 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1105 #: methods/server.cc:172
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1109 #: methods/server.cc:195
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1113 #: methods/server.cc:197
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1117 #: methods/server.cc:221
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1121 #: methods/server.cc:490
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1125 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1129 #: methods/server.cc:655
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1137 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1145 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1157 msgstr " [Επεξεργασία]"
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1168 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1171 msgid "Correcting dependencies..."
1172 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1179 msgid "Unable to correct dependencies"
1180 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1183 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1184 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1191 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1193 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1197 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1198 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1204 #: apt-private/private-download.cc:36
1205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1206 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1208 #: apt-private/private-download.cc:40
1209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1210 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1212 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1213 msgid "Some packages could not be authenticated"
1214 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1216 #: apt-private/private-download.cc:50
1217 msgid "Install these packages without verification?"
1218 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1220 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1224 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1226 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1227 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1229 #: apt-private/private-install.cc:82
1230 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1231 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1233 #: apt-private/private-install.cc:91
1234 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1236 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1238 #: apt-private/private-install.cc:110
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1242 #: apt-private/private-install.cc:148
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1245 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:155
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1253 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:160
1259 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1260 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:167
1266 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1268 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:172
1274 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1275 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:200
1279 msgid "You don't have enough free space in %s."
1280 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1282 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1283 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1284 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1286 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1287 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1288 #: apt-private/private-install.cc:220
1289 msgid "Yes, do as I say!"
1290 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1292 #: apt-private/private-install.cc:222
1295 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1296 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1299 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1300 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1303 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1305 msgstr "Εγκατάλειψη."
1307 #: apt-private/private-install.cc:243
1308 msgid "Do you want to continue?"
1309 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1311 #: apt-private/private-install.cc:313
1312 msgid "Some files failed to download"
1313 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1315 #: apt-private/private-install.cc:320
1317 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1320 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1321 "ή το --fix-missing;"
1323 #: apt-private/private-install.cc:324
1324 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1326 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1328 #: apt-private/private-install.cc:329
1329 msgid "Unable to correct missing packages."
1330 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1332 #: apt-private/private-install.cc:330
1333 msgid "Aborting install."
1334 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1336 #: apt-private/private-install.cc:366
1338 "The following package disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 "The following packages disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:370
1347 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1350 #: apt-private/private-install.cc:391
1351 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1353 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1355 #: apt-private/private-install.cc:499
1357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1360 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1361 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1364 #. if (Packages == 1)
1366 #. c1out << std::endl;
1368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1373 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1375 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:506
1378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1379 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1381 #: apt-private/private-install.cc:513
1383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1387 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1389 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1391 #: apt-private/private-install.cc:517
1393 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1395 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1397 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1399 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1401 #: apt-private/private-install.cc:519
1402 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1403 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1404 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1405 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1407 #: apt-private/private-install.cc:612
1408 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1409 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:614
1413 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1416 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1417 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1419 #: apt-private/private-install.cc:638
1421 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1422 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1423 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1424 "or been moved out of Incoming."
1426 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1427 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1428 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1429 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1431 #: apt-private/private-install.cc:659
1432 msgid "Broken packages"
1433 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1435 #: apt-private/private-install.cc:712
1436 msgid "The following extra packages will be installed:"
1437 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:802
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:803
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:825
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1451 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:829
1455 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1457 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1459 #: apt-private/private-install.cc:841
1461 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1463 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1466 #: apt-private/private-install.cc:846
1468 msgid "%s is already the newest version.\n"
1469 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:894
1473 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1474 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:899
1478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1479 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1482 #: apt-private/private-install.cc:941
1484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1486 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:947
1490 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1491 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1493 #: apt-private/private-list.cc:129
1497 #: apt-private/private-list.cc:159
1499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1505 #: apt-private/private-main.cc:32
1507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1513 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1514 #: apt-private/private-show.cc:89
1518 #: apt-private/private-output.cc:265
1520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1521 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:268
1525 msgid "[installed,local]"
1526 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:270
1529 msgid "[installed,auto-removable]"
1532 #: apt-private/private-output.cc:272
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:274
1540 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:277
1544 msgid "[upgradable from: %s]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1548 msgid "[residual-config]"
1551 #: apt-private/private-output.cc:455
1553 msgid "but %s is installed"
1554 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1556 #: apt-private/private-output.cc:457
1558 msgid "but %s is to be installed"
1559 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1561 #: apt-private/private-output.cc:464
1562 msgid "but it is not installable"
1563 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1565 #: apt-private/private-output.cc:466
1566 msgid "but it is a virtual package"
1567 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1569 #: apt-private/private-output.cc:469
1570 msgid "but it is not installed"
1571 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1573 #: apt-private/private-output.cc:469
1574 msgid "but it is not going to be installed"
1575 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1577 #: apt-private/private-output.cc:474
1581 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1583 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1585 #: apt-private/private-output.cc:523
1586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1587 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:549
1590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1591 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:571
1594 msgid "The following packages have been kept back:"
1595 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1597 #: apt-private/private-output.cc:592
1598 msgid "The following packages will be upgraded:"
1599 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1601 #: apt-private/private-output.cc:613
1602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1603 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1605 #: apt-private/private-output.cc:633
1606 msgid "The following held packages will be changed:"
1607 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1609 #: apt-private/private-output.cc:688
1611 msgid "%s (due to %s) "
1612 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1614 #: apt-private/private-output.cc:696
1616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1619 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1620 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1622 #: apt-private/private-output.cc:727
1624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1625 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1627 #: apt-private/private-output.cc:731
1629 msgid "%lu reinstalled, "
1630 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1632 #: apt-private/private-output.cc:733
1634 msgid "%lu downgraded, "
1635 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:735
1639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1640 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1642 #: apt-private/private-output.cc:739
1644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1645 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1649 #. The user has to answer with an input matching the
1650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1651 #: apt-private/private-output.cc:761
1655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1657 #. The user has to answer with an input matching the
1658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1659 #: apt-private/private-output.cc:767
1663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1664 #: apt-private/private-output.cc:778
1668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:784
1673 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1675 msgid "Regex compilation error - %s"
1676 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1678 #: apt-private/private-search.cc:69
1679 msgid "Full Text Search"
1682 #: apt-private/private-show.cc:156
1684 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1686 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1690 #: apt-private/private-show.cc:163
1691 msgid "not a real package (virtual)"
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 #: apt-private/private-update.cc:31
1705 msgid "The update command takes no arguments"
1706 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1708 #: apt-private/private-update.cc:90
1710 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1712 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1716 #: apt-private/private-update.cc:94
1717 msgid "All packages are up to date."
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1721 msgid "Calculating upgrade"
1722 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1728 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1729 #. Only warn if there is no sources.list file.
1730 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1732 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1739 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1741 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:280
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:287
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1761 #: methods/mirror.cc:315
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1766 #: methods/mirror.cc:445
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1771 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1772 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1773 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1775 #: methods/rsh.cc:343
1776 msgid "Connection closed prematurely"
1777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1779 #: dselect/install:33
1780 msgid "Bad default setting!"
1781 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1783 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1784 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1785 msgid "Press enter to continue."
1786 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1788 #: dselect/install:92
1789 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1790 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1792 #: dselect/install:102
1794 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1795 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1797 #: dselect/install:103
1799 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1800 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1802 #: dselect/install:104
1803 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1805 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1808 #: dselect/install:105
1810 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1812 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1815 #: dselect/update:30
1816 msgid "Merging available information"
1817 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1821 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1823 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1824 "from debian packages\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " -t Set the temp dir\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1832 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1834 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1835 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1838 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1839 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1840 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1841 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1845 msgid "Unable to mkstemp %s"
1846 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1850 msgid "Unable to write to %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1854 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1855 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1858 msgid "Package extension list is too long"
1859 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1865 msgid "Error processing directory %s"
1866 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1869 msgid "Source extension list is too long"
1870 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1873 msgid "Error writing header to contents file"
1874 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1878 msgid "Error processing contents %s"
1879 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1883 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1884 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1885 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " generate config [groups]\n"
1891 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1892 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1893 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1895 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1896 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1897 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1898 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1900 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1901 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1903 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1904 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1905 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1906 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h This help text\n"
1913 " --md5 Control MD5 generation\n"
1914 " -s=? Source override file\n"
1916 " -d=? Select the optional caching database\n"
1917 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1918 " --contents Control contents file generation\n"
1919 " -c=? Read this configuration file\n"
1920 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1922 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1923 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1924 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " generate config [groups]\n"
1930 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1931 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1932 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1934 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1935 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1936 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1937 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1940 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1941 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1942 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1944 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1945 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1946 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1947 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1949 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1950 "πακέτων του Debian :\n"
1951 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1952 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1955 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1956 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1957 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1959 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1960 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1961 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1962 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1963 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1966 msgid "No selections matched"
1967 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1971 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1972 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1976 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1977 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1981 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1982 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1987 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1988 "remove and re-create the database."
1990 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1991 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1995 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1996 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1999 #: apt-inst/extract.cc:216
2001 msgid "Failed to stat %s"
2002 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2006 msgid "Failed to read .dsc"
2007 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2010 msgid "Archive has no control record"
2011 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2014 msgid "Unable to get a cursor"
2015 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2017 #: ftparchive/writer.cc:91
2019 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2020 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:96
2024 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2025 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:152
2031 #: ftparchive/writer.cc:154
2035 #: ftparchive/writer.cc:161
2036 msgid "E: Errors apply to file "
2037 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2039 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2041 msgid "Failed to resolve %s"
2042 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2044 #: ftparchive/writer.cc:192
2045 msgid "Tree walking failed"
2046 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2048 #: ftparchive/writer.cc:219
2050 msgid "Failed to open %s"
2051 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2053 #: ftparchive/writer.cc:278
2055 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2056 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:286
2060 msgid "Failed to readlink %s"
2061 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2063 #: ftparchive/writer.cc:290
2065 msgid "Failed to unlink %s"
2066 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2068 #: ftparchive/writer.cc:298
2070 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2071 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2073 #: ftparchive/writer.cc:308
2075 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2076 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:417
2079 msgid "Archive had no package field"
2080 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2082 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2084 msgid " %s has no override entry\n"
2085 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2087 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2089 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2090 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2092 #: ftparchive/writer.cc:706
2094 msgid " %s has no source override entry\n"
2095 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2097 #: ftparchive/writer.cc:710
2099 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2100 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2102 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2103 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2104 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2106 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2108 msgid "Unable to open %s"
2109 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2113 #: ftparchive/override.cc:68
2115 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2116 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2118 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2120 msgid "Failed to read the override file %s"
2121 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2123 #: ftparchive/override.cc:166
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2126 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2128 #: ftparchive/override.cc:178
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2131 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2133 #: ftparchive/override.cc:191
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2136 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2140 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2141 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2145 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2146 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2149 msgid "Failed to create FILE*"
2150 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2175 msgid "Problem unlinking %s"
2176 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2183 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2186 "Usage: apt-internal-solver\n"
2188 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2192 " -h This help text.\n"
2193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2197 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2199 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2200 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2203 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2204 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2205 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2206 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2209 msgid "Unknown package record!"
2210 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2217 "to indicate what kind of file it is.\n"
2220 " -h This help text\n"
2221 " -s Use source file sorting\n"
2222 " -c=? Read this configuration file\n"
2223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2227 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2228 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2229 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2232 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2233 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2234 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2235 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2239 msgid "Failed to write file %s"
2240 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2244 msgid "Failed to close file %s"
2245 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2249 msgid "The path %s is too long"
2250 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2252 #: apt-inst/extract.cc:132
2254 msgid "Unpacking %s more than once"
2255 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2257 #: apt-inst/extract.cc:142
2259 msgid "The directory %s is diverted"
2260 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2262 #: apt-inst/extract.cc:152
2264 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2267 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2271 #: apt-inst/extract.cc:249
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2276 #: apt-inst/extract.cc:289
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2280 #: apt-inst/extract.cc:293
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2284 #: apt-inst/extract.cc:421
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:438
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2294 #: apt-inst/extract.cc:498
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2299 #: apt-inst/filelist.cc:380
2300 msgid "DropNode called on still linked node"
2301 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2303 #: apt-inst/filelist.cc:412
2304 msgid "Failed to locate the hash element!"
2305 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2307 #: apt-inst/filelist.cc:459
2308 msgid "Failed to allocate diversion"
2309 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2311 #: apt-inst/filelist.cc:464
2312 msgid "Internal error in AddDiversion"
2313 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2315 #: apt-inst/filelist.cc:477
2317 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2318 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2320 #: apt-inst/filelist.cc:506
2322 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2323 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2325 #: apt-inst/filelist.cc:549
2327 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2328 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2356 msgid "Failed to create pipes"
2357 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2360 msgid "Failed to exec gzip "
2361 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2379 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2384 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2388 msgid "Unparsable control file"
2389 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2393 msgid "List directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2403 msgid "Unable to lock directory %s"
2404 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2408 msgid "Clean of %s is not supported"
2409 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2411 #. only show the ETA if it makes sense
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2420 msgid "Retrieving file %li of %li"
2421 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2438 msgid "Invalid file format"
2439 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2444 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2445 "or malformed file)"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2450 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2451 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2454 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2455 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2460 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2461 "repository will not be applied."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2466 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2472 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2473 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2476 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2479 msgid "GPG error: %s: %s"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2485 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2486 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2489 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2493 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2499 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2501 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2511 msgid "Is the package %s installed?"
2512 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2532 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2539 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2540 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2557 msgid "The list of sources could not be read."
2558 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2560 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2562 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2563 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2565 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2567 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2568 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2572 msgid "Couldn't find task '%s'"
2573 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2577 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2578 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2582 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2583 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2587 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2593 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2599 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2604 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2609 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2618 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2623 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2635 msgid "Identifying... "
2636 msgstr "Αναγνώριση..."
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2640 msgid "Stored label: %s\n"
2641 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2644 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2645 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2650 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2653 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2654 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2658 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2659 "wrong architecture?"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2664 msgid "Found label '%s'\n"
2665 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2674 "This disc is called: \n"
2677 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2692 #: apt-pkg/clean.cc:64
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2698 msgid "Building dependency tree"
2699 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2702 msgid "Candidate versions"
2703 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2706 msgid "Dependency generation"
2707 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2710 msgid "Reading state information"
2711 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2715 msgid "Failed to open StateFile %s"
2716 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2721 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2724 msgid "Send scenario to solver"
2727 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2728 msgid "Send request to solver"
2731 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2732 msgid "Prepare for receiving solution"
2735 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2736 msgid "External solver failed without a proper error message"
2739 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2740 msgid "Execute external solver"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2763 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2765 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2768 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2770 msgid "Hash mismatch for: %s"
2771 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2775 msgid "Unable to parse Release file %s"
2776 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2780 msgid "No sections in Release file %s"
2781 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2785 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2790 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2791 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2795 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2796 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2798 #: apt-pkg/init.cc:146
2800 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2801 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2803 #: apt-pkg/init.cc:162
2804 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2805 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2807 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2809 msgid "Progress: [%3i%%]"
2812 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2813 msgid "Running dpkg"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2835 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2836 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2837 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2838 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2841 msgid "Empty package cache"
2842 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2845 msgid "The package cache file is corrupted"
2846 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2848 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2849 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2850 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2854 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2855 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2859 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2860 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2862 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2863 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2864 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2866 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 msgstr "Εξαρτάται από"
2870 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2872 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2874 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2878 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2884 msgstr "Ασύμβατο με"
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2888 msgstr "Αντικαθιστά"
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2892 msgstr "Απαρχαιώνει"
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2908 msgstr "απαιτούμενο"
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2912 msgstr "καθιερωμένο"
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2916 msgstr "προαιρετικό"
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2923 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2924 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2926 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2927 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2938 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2939 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2959 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2973 msgid "Reading package lists"
2974 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2977 msgid "Collecting File Provides"
2978 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2981 msgid "IO Error saving source cache"
2982 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2984 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2986 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2987 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:83
2992 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2993 "available in the sources"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:422
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:452
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3013 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3014 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3016 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3018 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3019 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3024 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3029 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3044 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3046 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3048 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3049 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3051 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3053 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3054 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3056 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3058 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3059 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3064 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3066 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3069 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3071 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3073 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3074 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3078 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3079 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3083 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3084 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3086 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3087 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3088 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3090 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3092 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3095 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3097 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
3100 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3103 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3106 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3120 msgid "Failed to stat the cdrom"
3121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3126 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3131 msgid "Command line option %s is not understood"
3132 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3136 msgid "Command line option %s is not boolean"
3137 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3141 msgid "Option %s requires an argument."
3142 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3148 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3153 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3157 msgid "Option '%s' is too long"
3158 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3163 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3167 msgid "Invalid operation %s"
3168 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3173 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3177 msgid "Opening configuration file %s"
3178 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3183 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3193 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3199 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3204 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3209 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3214 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3218 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3220 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3225 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3229 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3231 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3235 msgid "Could not open lock file %s"
3236 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3242 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3247 msgid "Could not get lock %s"
3248 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3252 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3257 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3262 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3268 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3274 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3278 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3279 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3283 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3284 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3288 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3289 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3293 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3294 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3298 msgid "Could not open file %s"
3299 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3303 msgid "Could not open file descriptor %d"
3304 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3307 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3308 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3311 msgid "Failed to exec compressor "
3312 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3316 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3317 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3321 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3322 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3326 msgid "Problem closing the file %s"
3327 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3331 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3332 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3336 msgid "Problem unlinking the file %s"
3337 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3340 msgid "Problem syncing the file"
3341 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3343 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3344 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3346 msgid "No keyring installed in %s."
3347 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3350 msgid "Can't mmap an empty file"
3351 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3355 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3356 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3360 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3361 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3365 msgid "Unable to close mmap"
3366 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3370 msgid "Unable to synchronize mmap"
3371 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3375 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3376 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3380 msgid "Failed to truncate file"
3381 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3386 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3387 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3393 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3399 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3404 msgid "%c%s... Error!"
3405 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3409 msgid "%c%s... Done"
3410 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3416 #. Print the spinner
3417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3419 msgid "%c%s... %u%%"
3420 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3422 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3425 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3428 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3431 msgid "%lih %limin %lis"
3434 #. min means minutes, s means seconds
3435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3446 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3448 msgid "Selection %s not found"
3449 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3454 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3477 msgid "Installing %s"
3478 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3482 msgid "Configuring %s"
3483 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3488 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3492 msgid "Completely removing %s"
3493 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3497 msgid "Noting disappearance of %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3502 msgid "Running post-installation trigger %s"
3503 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3505 #. FIXME: use a better string after freeze
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3508 msgid "Directory '%s' missing"
3509 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3513 msgid "Could not open file '%s'"
3514 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3518 msgid "Preparing %s"
3519 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3523 msgid "Unpacking %s"
3524 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3528 msgid "Preparing to configure %s"
3529 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3533 msgid "Installed %s"
3534 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3538 msgid "Preparing for removal of %s"
3539 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3544 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3548 msgid "Preparing to completely remove %s"
3549 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3553 msgid "Completely removed %s"
3554 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3559 msgid "Can not write log (%s)"
3560 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3563 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3567 msgid "Is stdout a terminal?"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3571 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3575 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578 #. check if its not a follow up error
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3580 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3585 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3586 "error from a previous failure."
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3591 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3603 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3609 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3613 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3614 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3616 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3617 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3620 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3621 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3623 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3624 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3631 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3632 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3634 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3635 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3637 #~ msgid " [Not candidate version]"
3638 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3640 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3641 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3644 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3645 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3646 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3650 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3651 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3667 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3670 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3671 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3674 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3675 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3678 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3680 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3683 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3700 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3716 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3717 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3718 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3720 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3721 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3723 #~ msgid "Internal error getting a node"
3724 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3726 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3727 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3729 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3730 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3732 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3733 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3735 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3736 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3738 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3739 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3741 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3742 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3744 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3745 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3766 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3769 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3772 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3774 #~ msgid "decompressor"
3775 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3777 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3779 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3781 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3782 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3785 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3788 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3791 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3843 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3844 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3845 #~ "that package should be filed."
3847 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3848 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3849 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."