1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(non trouvé)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Installé : "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
391 " generate config [groupes]\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossible de statuer %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossible de résoudre %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Délier %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossible de délier %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:389
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:638
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:642
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossible de créer FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Échec du fork"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Fils compressé"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "décompacteur"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problème en déliant %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mais %s est installé"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mais %s devra être installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mais il n'est pas installable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mais il n'est pas installé"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mais ne sera pas installé"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (en raison de %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733 "que vous êtes en train de faire."
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu réinstallés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correction des dépendances..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834 "courriel à apt@packages.debian.org."
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
858 #: cmdline/apt-get.cc:2262
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1030 msgid "Unable to lock the list directory"
1031 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1051 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1063 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1064 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1119 "(ou indiquez une solution)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1129 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1130 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1131 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Paquets défectueux"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Paquets suggérés :"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Paquets recommandés :"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Échec du processus fils"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Modules reconnus :"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1337 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1338 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1341 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1342 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1343 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Supprime des paquets\n"
1345 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1346 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1347 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1348 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1349 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1351 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1352 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1353 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1356 " -h Ce texte d'aide\n"
1357 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1358 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1359 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1361 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1362 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1363 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1364 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1365 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1366 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1367 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1368 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1369 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1371 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1372 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1381 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1382 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1383 "vraiment fonctionner.\n"
1384 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1385 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1394 msgstr "Réception de : "
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1412 msgstr " [En cours]"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1423 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1444 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1445 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1448 " -h Ce texte d'aide\n"
1449 " -s Trie le fichier source\n"
1450 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1451 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1474 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1479 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480 "seules les erreurs."
1482 #: dselect/install:104
1484 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1486 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1487 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "Échec de création de tubes"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1503 msgstr "Archive corrompue"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1516 msgstr "Signature d'archive invalide"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1524 msgid "Invalid archive member header %s"
1525 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1528 msgid "Invalid archive member header"
1529 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1532 msgid "Archive is too short"
1533 msgstr "L'archive est trop petite"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1536 msgid "Failed to read the archive headers"
1537 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:380
1540 msgid "DropNode called on still linked node"
1541 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:412
1544 msgid "Failed to locate the hash element!"
1545 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:459
1548 msgid "Failed to allocate diversion"
1549 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:464
1552 msgid "Internal error in AddDiversion"
1553 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:477
1557 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1558 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:506
1562 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1563 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:549
1567 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1568 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1572 msgid "Failed to write file %s"
1573 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1577 msgid "Failed to close file %s"
1578 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1582 msgid "The path %s is too long"
1583 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1585 #: apt-inst/extract.cc:124
1587 msgid "Unpacking %s more than once"
1588 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1590 #: apt-inst/extract.cc:134
1592 msgid "The directory %s is diverted"
1593 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1595 #: apt-inst/extract.cc:144
1597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1598 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1601 msgid "The diversion path is too long"
1602 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1604 #: apt-inst/extract.cc:240
1606 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1607 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1609 #: apt-inst/extract.cc:280
1610 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1611 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1613 #: apt-inst/extract.cc:284
1614 msgid "The path is too long"
1615 msgstr "Le chemin est trop long"
1617 #: apt-inst/extract.cc:414
1619 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1620 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1622 #: apt-inst/extract.cc:431
1624 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1625 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1632 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Impossible de lire %s"
1637 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 msgid "Unable to stat %s"
1640 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 msgid "Failed to remove %s"
1645 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 msgid "Unable to create %s"
1650 msgstr "Impossible de créer %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 msgid "Failed to stat %sinfo"
1655 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1663 #. Build the status cache
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1667 msgid "Reading package lists"
1668 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1672 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1673 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1677 msgid "Internal error getting a package name"
1678 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1681 msgid "Reading file listing"
1682 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1687 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1688 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1691 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1692 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1693 "la même version du paquet !"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1697 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1698 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1701 msgid "Internal error getting a node"
1702 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1706 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1707 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1710 msgid "The diversion file is corrupted"
1711 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1716 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1717 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1720 msgid "Internal error adding a diversion"
1721 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1724 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1725 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1729 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1730 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1734 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1735 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1739 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1740 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1745 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1751 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1756 msgid "Couldn't change to %s"
1757 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1760 msgid "Internal error, could not locate member"
1761 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1764 msgid "Failed to locate a valid control file"
1765 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1768 msgid "Unparsable control file"
1769 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1771 #: methods/cdrom.cc:200
1773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1776 #: methods/cdrom.cc:209
1778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1784 #: methods/cdrom.cc:219
1785 msgid "Wrong CD-ROM"
1786 msgstr "Mauvais cédérom"
1788 #: methods/cdrom.cc:245
1790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1795 #: methods/cdrom.cc:250
1796 msgid "Disk not found."
1797 msgstr "Disque non trouvé."
1799 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800 msgid "File not found"
1801 msgstr "Fichier non trouvé"
1803 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Impossible de statuer"
1808 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809 msgid "Failed to set modification time"
1810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1812 #: methods/file.cc:44
1813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817 #: methods/ftp.cc:168
1819 msgstr "Connexion en cours"
1821 #: methods/ftp.cc:174
1822 msgid "Unable to determine the peer name"
1823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1825 #: methods/ftp.cc:179
1826 msgid "Unable to determine the local name"
1827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1829 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1834 #: methods/ftp.cc:216
1836 msgid "USER failed, server said: %s"
1837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1839 #: methods/ftp.cc:223
1841 msgid "PASS failed, server said: %s"
1842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1844 #: methods/ftp.cc:243
1846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1850 "ftp::ProxyLogin est vide."
1852 #: methods/ftp.cc:271
1854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1858 #: methods/ftp.cc:297
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1873 msgstr "Erreur de lecture"
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Corruption du protocole"
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1885 msgstr "Erreur d'écriture"
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1894 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1904 #: methods/ftp.cc:742
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1908 #: methods/ftp.cc:746
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1912 #: methods/ftp.cc:753
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1916 #: methods/ftp.cc:785
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1920 #: methods/ftp.cc:795
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1925 #: methods/ftp.cc:804
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1930 #: methods/ftp.cc:824
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1934 #: methods/ftp.cc:831
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1938 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1942 #: methods/ftp.cc:883
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1947 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1951 #: methods/ftp.cc:928
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1005
1961 #: methods/ftp.cc:1117
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Impossible d'invoquer "
1965 #: methods/connect.cc:70
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1970 #: methods/connect.cc:81
1973 msgstr "[IP : %s %s]"
1975 #: methods/connect.cc:90
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980 #: methods/connect.cc:96
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1985 #: methods/connect.cc:104
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1990 #: methods/connect.cc:119
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "Connexion à %s"
2002 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2007 #: methods/connect.cc:191
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2012 #: methods/connect.cc:194
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2016 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2019 #: methods/connect.cc:241
2021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2022 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2024 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2025 #: methods/gpgv.cc:78
2027 msgid "No keyring installed in %s."
2028 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2030 #: methods/gpgv.cc:104
2031 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2032 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2034 #: methods/gpgv.cc:121
2035 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2037 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2043 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2044 "l'empreinte de la clé."
2046 #: methods/gpgv.cc:242
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2050 #: methods/gpgv.cc:246
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2054 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2055 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2057 #: methods/gpgv.cc:251
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2061 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2065 #: methods/gpgv.cc:299
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2071 "n'est pas disponible :\n"
2073 #: methods/gzip.cc:64
2075 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2076 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2078 #: methods/gzip.cc:109
2080 msgid "Read error from %s process"
2081 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2083 #: methods/http.cc:385
2084 msgid "Waiting for headers"
2085 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2087 #: methods/http.cc:531
2089 msgid "Got a single header line over %u chars"
2090 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2092 #: methods/http.cc:539
2093 msgid "Bad header line"
2094 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2096 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2100 #: methods/http.cc:594
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2104 #: methods/http.cc:609
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2108 #: methods/http.cc:611
2109 msgid "This HTTP server has broken range support"
2110 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2112 #: methods/http.cc:635
2113 msgid "Unknown date format"
2114 msgstr "Format de date inconnu"
2116 #: methods/http.cc:791
2117 msgid "Select failed"
2118 msgstr "Sélection défaillante"
2120 #: methods/http.cc:796
2121 msgid "Connection timed out"
2122 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2124 #: methods/http.cc:819
2125 msgid "Error writing to output file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2128 #: methods/http.cc:850
2129 msgid "Error writing to file"
2130 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2132 #: methods/http.cc:878
2133 msgid "Error writing to the file"
2134 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2136 #: methods/http.cc:892
2137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2140 #: methods/http.cc:894
2141 msgid "Error reading from server"
2142 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2144 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2148 #: methods/http.cc:1150
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2152 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Échec de la connexion"
2156 #: methods/http.cc:1314
2157 msgid "Internal error"
2158 msgstr "Erreur interne"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2161 msgid "Can't mmap an empty file"
2162 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2175 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2176 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2177 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2182 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2183 "the try to grow the MMap."
2185 "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2186 "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2188 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2192 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2194 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2197 msgid "%lih %limin %lis"
2198 msgstr "%lih %limin %lis"
2200 #. min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2204 msgstr "%limin %lis"
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2214 msgid "Selection %s not found"
2215 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2220 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2224 msgid "Opening configuration file %s"
2225 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2246 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2247 "niveau le plus haut"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2257 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2267 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2271 msgid "%c%s... Error!"
2272 msgstr "%c%s... Erreur !"
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2276 msgid "%c%s... Done"
2277 msgstr "%c%s... Fait"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2282 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2287 msgid "Command line option %s is not understood"
2288 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2292 msgid "Command line option %s is not boolean"
2293 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2297 msgid "Option %s requires an argument."
2298 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2303 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2312 msgid "Option '%s' is too long"
2313 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2322 msgid "Invalid operation %s"
2323 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2327 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2338 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2357 msgid "Could not get lock %s"
2358 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2387 msgid "Could not open file %s"
2388 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2392 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2393 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2397 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2398 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2401 msgid "Problem closing the file"
2402 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2405 msgid "Problem unlinking the file"
2406 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2409 msgid "Problem syncing the file"
2410 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2413 msgid "Empty package cache"
2414 msgstr "Cache des paquets vide"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2418 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2451 msgstr "Est en conflit avec"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2459 msgstr "Rend obsolète"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2487 msgstr "supplémentaire"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "Versions possibles"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "Génération des dépendances"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "Lecture des informations d'état"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2528 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2533 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2538 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2544 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2550 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2555 msgstr "Ouverture de %s"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2559 msgid "Line %u too long in source list %s."
2560 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2574 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2576 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2578 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2581 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2582 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2584 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2585 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2586 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2588 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2595 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2596 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2597 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2598 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2603 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2604 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2606 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2607 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2608 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2610 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2612 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2613 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2618 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2620 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2629 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2634 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2635 "« garder en l'état »."
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2639 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2642 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2643 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2645 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2647 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2650 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2652 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2655 #. only show the ETA if it makes sense
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2659 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2664 msgid "Retrieving file %li of %li"
2665 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2674 msgid "Method %s did not start correctly"
2675 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2679 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2681 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2684 #: apt-pkg/init.cc:133
2686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2687 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2689 #: apt-pkg/init.cc:149
2690 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2691 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2693 #: apt-pkg/clean.cc:56
2695 msgid "Unable to stat %s."
2696 msgstr "Impossible de localiser %s."
2698 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2699 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2701 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2713 #: apt-pkg/policy.cc:316
2715 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2717 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2720 #: apt-pkg/policy.cc:338
2722 msgid "Did not understand pin type %s"
2723 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2725 #: apt-pkg/policy.cc:346
2726 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2727 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2730 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2731 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2740 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2741 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2746 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2751 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2756 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2760 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2761 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2765 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2766 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2771 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2776 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2779 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2781 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2782 "capable de traiter."
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2785 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2787 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2791 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2793 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2794 "capable de traiter."
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2799 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2800 "capable de traiter."
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2804 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2805 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2809 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2810 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2814 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2816 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2831 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2835 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2836 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2839 msgid "MD5Sum mismatch"
2840 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2843 msgid "Hash Sum mismatch"
2844 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2849 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2854 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2857 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2858 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2863 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864 "manually fix this package."
2866 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2867 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2874 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2875 "pour le paquet %s."
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2878 msgid "Size mismatch"
2879 msgstr "Taille incohérente"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2883 msgid "Unable to parse Release file %s"
2884 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2888 msgid "No sections in Release file %s"
2889 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2891 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2893 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2896 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2898 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2904 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2907 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2908 "Montage du cédérom\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2911 msgid "Identifying.. "
2912 msgstr "Identification..."
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2916 msgid "Stored label: %s\n"
2917 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2920 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2925 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2929 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Attente du disque...\n"
2936 #. Mount the new CDROM
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2938 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2942 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2948 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2951 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2952 "et %zu signatures\n"
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2956 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957 "wrong architecture?"
2959 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2960 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2974 "This disc is called: \n"
2977 "Ce disque s'appelle :\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3011 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3012 "correspondent pas\n"
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3016 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3017 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3022 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3026 msgid "Hash mismatch for: %s"
3027 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3031 msgid "Installing %s"
3032 msgstr "Installation de %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3036 msgid "Configuring %s"
3037 msgstr "Configuration de %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3042 msgstr "Suppression de %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3046 msgid "Completely removing %s"
3047 msgstr "Suppression complète de %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3051 msgid "Running post-installation trigger %s"
3052 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3056 msgid "Directory '%s' missing"
3057 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3061 msgid "Preparing %s"
3062 msgstr "Préparation de %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3066 msgid "Unpacking %s"
3067 msgstr "Décompression de %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3071 msgid "Preparing to configure %s"
3072 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3076 msgid "Installed %s"
3077 msgstr "%s installé"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3081 msgid "Preparing for removal of %s"
3082 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3087 msgstr "%s supprimé"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3091 msgid "Preparing to completely remove %s"
3092 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3096 msgid "Completely removed %s"
3097 msgstr "%s complètement supprimé"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3100 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3102 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3103 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3106 msgid "Running dpkg"
3107 msgstr "Exécution de dpkg"
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3112 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3115 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3116 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3120 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3122 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3123 "privilèges du superutilisateur ?"
3125 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3127 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3130 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3131 "pour corriger le problème."
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3135 msgstr "Non verrouillé"
3137 #: methods/rred.cc:465
3140 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3143 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3144 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3146 #: methods/rred.cc:470
3149 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3152 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3153 "correctif semble être corrompu."
3155 #: methods/rsh.cc:330
3156 msgid "Connection closed prematurely"
3157 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3159 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3160 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3162 #~ msgid "Could not patch file"
3163 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3165 #~ msgid " %4i %s\n"
3166 #~ msgstr " %4i %s\n"
3168 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3169 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3172 #~ msgstr "%4i %s\n"
3174 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3175 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3177 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3178 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"