]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 "standard\n"
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 "d'informations.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr ""
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr ""
319 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr ""
435 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossible de statuer %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E : "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A : "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossible de résoudre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Délier %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossible de délier %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:389
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:638
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:642
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossible de créer FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Échec du fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Fils compressé"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "décompacteur"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problème en déliant %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "O"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mais %s est installé"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mais %s devra être installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mais il n'est pas installable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mais il n'est pas installé"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mais ne sera pas installé"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " ou"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (en raison de %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733 "que vous êtes en train de faire."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu réinstallés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correction des dépendances..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " a échoué."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fait"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834 "courriel à apt@packages.debian.org."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
858 #: cmdline/apt-get.cc:2262
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872 "triviale."
873
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889 " ?]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Annulation."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installé]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970 "devenu obsolète\n"
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1015 #, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1018
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1030 msgid "Unable to lock the list directory"
1031 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 msgstr ""
1036 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037 "« Autoremover »"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 msgid ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr ""
1044 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045 "nécessaires :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1048 #, c-format
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr ""
1051 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1063 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1064 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr ""
1083 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1100 #, c-format
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1105 #, c-format
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1119 "(ou indiquez une solution)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1129 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1130 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1131 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Paquets défectueux"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Paquets suggérés :"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Paquets recommandés :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "Échec"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Fait"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr ""
1164 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1165 "parties"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Échec du processus fils"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1233 "construction"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr ""
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1252 "peut être trouvé"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1268 "est trop récent"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr ""
1279 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Modules reconnus :"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1333 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1337 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1338 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1339 "\n"
1340 "Commandes :\n"
1341 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1342 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1343 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1344 " remove - Supprime des paquets\n"
1345 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1346 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1347 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1348 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1349 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1351 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1352 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1353 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1354 "\n"
1355 "Options :\n"
1356 " -h Ce texte d'aide\n"
1357 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1358 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1359 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1360 "archives\n"
1361 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1362 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1363 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1364 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1365 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1366 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1367 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1368 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1369 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1371 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1372 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1375 msgid ""
1376 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1377 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380 msgstr ""
1381 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1382 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1383 "vraiment fonctionner.\n"
1384 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1385 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1386 "réalité !"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1389 msgid "Hit "
1390 msgstr "Atteint "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 msgid "Get:"
1394 msgstr "Réception de : "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1397 msgid "Ign "
1398 msgstr "Ign "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1401 msgid "Err "
1402 msgstr "Err "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1405 #, c-format
1406 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1410 #, c-format
1411 msgid " [Working]"
1412 msgstr " [En cours]"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1418 " '%s'\n"
1419 "in the drive '%s' and press enter\n"
1420 msgstr ""
1421 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1422 "« %s »\n"
1423 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426 msgid "Unknown package record!"
1427 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1428
1429 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434 "to indicate what kind of file it is.\n"
1435 "\n"
1436 "Options:\n"
1437 " -h This help text\n"
1438 " -s Use source file sorting\n"
1439 " -c=? Read this configuration file\n"
1440 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 msgstr ""
1442 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1445 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1446 "\n"
1447 "Options :\n"
1448 " -h Ce texte d'aide\n"
1449 " -s Trie le fichier source\n"
1450 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1451 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1452 "tmp\n"
1453
1454 #: dselect/install:32
1455 msgid "Bad default setting!"
1456 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1457
1458 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1460 msgid "Press enter to continue."
1461 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1462
1463 #: dselect/install:91
1464 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1466
1467 #: dselect/install:101
1468 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1470
1471 #: dselect/install:102
1472 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1473 msgstr ""
1474 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1475
1476 #: dselect/install:103
1477 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478 msgstr ""
1479 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480 "seules les erreurs."
1481
1482 #: dselect/install:104
1483 msgid ""
1484 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1485 msgstr ""
1486 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1487 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1488
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "Échec de création de tubes"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1503 msgstr "Archive corrompue"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510 #, c-format
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1516 msgstr "Signature d'archive invalide"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid archive member header %s"
1525 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1528 msgid "Invalid archive member header"
1529 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1532 msgid "Archive is too short"
1533 msgstr "L'archive est trop petite"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1536 msgid "Failed to read the archive headers"
1537 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:380
1540 msgid "DropNode called on still linked node"
1541 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:412
1544 msgid "Failed to locate the hash element!"
1545 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:459
1548 msgid "Failed to allocate diversion"
1549 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:464
1552 msgid "Internal error in AddDiversion"
1553 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:477
1556 #, c-format
1557 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1558 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:506
1561 #, c-format
1562 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1563 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:549
1566 #, c-format
1567 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1568 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to write file %s"
1573 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1574
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to close file %s"
1578 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1581 #, c-format
1582 msgid "The path %s is too long"
1583 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:124
1586 #, c-format
1587 msgid "Unpacking %s more than once"
1588 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:134
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is diverted"
1593 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:144
1596 #, c-format
1597 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1598 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1601 msgid "The diversion path is too long"
1602 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:240
1605 #, c-format
1606 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1607 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:280
1610 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1611 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:284
1614 msgid "The path is too long"
1615 msgstr "Le chemin est trop long"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:414
1618 #, c-format
1619 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1620 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:431
1623 #, c-format
1624 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1625 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1626
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1632 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Impossible de lire %s"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:491
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to stat %s"
1640 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to remove %s"
1645 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create %s"
1650 msgstr "Impossible de créer %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to stat %sinfo"
1655 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1659 msgstr ""
1660 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1661 "fichiers"
1662
1663 #. Build the status cache
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1667 msgid "Reading package lists"
1668 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1673 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1677 msgid "Internal error getting a package name"
1678 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1681 msgid "Reading file listing"
1682 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1688 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1689 "package!"
1690 msgstr ""
1691 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1692 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1693 "la même version du paquet !"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1698 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1701 msgid "Internal error getting a node"
1702 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1707 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1710 msgid "The diversion file is corrupted"
1711 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 #, c-format
1716 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1717 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1720 msgid "Internal error adding a diversion"
1721 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1724 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1725 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1730 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 #, c-format
1734 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1735 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 #, c-format
1739 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1740 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 #, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1745 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 #, c-format
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 msgstr ""
1751 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1752 "« %s »"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1755 #, c-format
1756 msgid "Couldn't change to %s"
1757 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1760 msgid "Internal error, could not locate member"
1761 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1764 msgid "Failed to locate a valid control file"
1765 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1768 msgid "Unparsable control file"
1769 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:200
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:209
1777 msgid ""
1778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1780 msgstr ""
1781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:219
1785 msgid "Wrong CD-ROM"
1786 msgstr "Mauvais cédérom"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:245
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1791 msgstr ""
1792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1793 "d'utilisation."
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:250
1796 msgid "Disk not found."
1797 msgstr "Disque non trouvé."
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800 msgid "File not found"
1801 msgstr "Fichier non trouvé"
1802
1803 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Impossible de statuer"
1807
1808 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809 msgid "Failed to set modification time"
1810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1811
1812 #: methods/file.cc:44
1813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1815
1816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817 #: methods/ftp.cc:168
1818 msgid "Logging in"
1819 msgstr "Connexion en cours"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:174
1822 msgid "Unable to determine the peer name"
1823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:179
1826 msgid "Unable to determine the local name"
1827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830 #, c-format
1831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "USER failed, server said: %s"
1837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:223
1840 #, c-format
1841 msgid "PASS failed, server said: %s"
1842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:243
1845 msgid ""
1846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847 "is empty."
1848 msgstr ""
1849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1850 "ftp::ProxyLogin est vide."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:271
1853 #, c-format
1854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855 msgstr ""
1856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:297
1859 #, c-format
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1872 msgid "Read error"
1873 msgstr "Erreur de lecture"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Corruption du protocole"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1884 msgid "Write error"
1885 msgstr "Erreur d'écriture"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893 msgstr ""
1894 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:742
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:746
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:753
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:785
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:795
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:804
1926 #, c-format
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:824
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:831
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:883
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:928
1952 #, c-format
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1955
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1005
1958 msgid "Query"
1959 msgstr "Requête"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:1117
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Impossible d'invoquer "
1964
1965 #: methods/connect.cc:70
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "[IP: %s %s]"
1973 msgstr "[IP : %s %s]"
1974
1975 #: methods/connect.cc:90
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:96
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1984
1985 #: methods/connect.cc:104
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1989
1990 #: methods/connect.cc:119
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1994
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "Connexion à %s"
2001
2002 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2006
2007 #: methods/connect.cc:191
2008 #, c-format
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:194
2013 #, c-format
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr ""
2016 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2017 "s » (%i - %s)"
2018
2019 #: methods/connect.cc:241
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2022 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2023
2024 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2025 #: methods/gpgv.cc:78
2026 #, c-format
2027 msgid "No keyring installed in %s."
2028 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:104
2031 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2032 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:121
2035 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2036 msgstr ""
2037 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid ""
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042 msgstr ""
2043 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2044 "l'empreinte de la clé."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:242
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:246
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr ""
2054 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2055 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:251
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:299
2066 msgid ""
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 "available:\n"
2069 msgstr ""
2070 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2071 "n'est pas disponible :\n"
2072
2073 #: methods/gzip.cc:64
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2076 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2077
2078 #: methods/gzip.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "Read error from %s process"
2081 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:385
2084 msgid "Waiting for headers"
2085 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2086
2087 #: methods/http.cc:531
2088 #, c-format
2089 msgid "Got a single header line over %u chars"
2090 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2091
2092 #: methods/http.cc:539
2093 msgid "Bad header line"
2094 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2095
2096 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2099
2100 #: methods/http.cc:594
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2103
2104 #: methods/http.cc:609
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2107
2108 #: methods/http.cc:611
2109 msgid "This HTTP server has broken range support"
2110 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2111
2112 #: methods/http.cc:635
2113 msgid "Unknown date format"
2114 msgstr "Format de date inconnu"
2115
2116 #: methods/http.cc:791
2117 msgid "Select failed"
2118 msgstr "Sélection défaillante"
2119
2120 #: methods/http.cc:796
2121 msgid "Connection timed out"
2122 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2123
2124 #: methods/http.cc:819
2125 msgid "Error writing to output file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2127
2128 #: methods/http.cc:850
2129 msgid "Error writing to file"
2130 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2131
2132 #: methods/http.cc:878
2133 msgid "Error writing to the file"
2134 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2135
2136 #: methods/http.cc:892
2137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2139
2140 #: methods/http.cc:894
2141 msgid "Error reading from server"
2142 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2143
2144 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2147
2148 #: methods/http.cc:1150
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2151
2152 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Échec de la connexion"
2155
2156 #: methods/http.cc:1314
2157 msgid "Internal error"
2158 msgstr "Erreur interne"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2161 msgid "Can't mmap an empty file"
2162 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 msgstr ""
2175 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2176 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2177 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2183 "the try to grow the MMap."
2184 msgstr ""
2185 "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2186 "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2187
2188 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2190 #, c-format
2191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2192 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2193
2194 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2196 #, c-format
2197 msgid "%lih %limin %lis"
2198 msgstr "%lih %limin %lis"
2199
2200 #. min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2202 #, c-format
2203 msgid "%limin %lis"
2204 msgstr "%limin %lis"
2205
2206 #. s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2208 #, c-format
2209 msgid "%lis"
2210 msgstr "%lis"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2213 #, c-format
2214 msgid "Selection %s not found"
2215 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2218 #, c-format
2219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2220 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2223 #, c-format
2224 msgid "Opening configuration file %s"
2225 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2245 msgstr ""
2246 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2247 "niveau le plus haut"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2252 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2257 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2262 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2267 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2270 #, c-format
2271 msgid "%c%s... Error!"
2272 msgstr "%c%s... Erreur !"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2275 #, c-format
2276 msgid "%c%s... Done"
2277 msgstr "%c%s... Fait"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2280 #, c-format
2281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2282 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2286 #, c-format
2287 msgid "Command line option %s is not understood"
2288 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2291 #, c-format
2292 msgid "Command line option %s is not boolean"
2293 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2296 #, c-format
2297 msgid "Option %s requires an argument."
2298 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2301 #, c-format
2302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2303 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2311 #, c-format
2312 msgid "Option '%s' is too long"
2313 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2316 #, c-format
2317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2321 #, c-format
2322 msgid "Invalid operation %s"
2323 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2338 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2341 #, c-format
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not get lock %s"
2358 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2361 #, c-format
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2371 #, c-format
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open file %s"
2388 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2391 #, c-format
2392 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2393 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2396 #, c-format
2397 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2398 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2401 msgid "Problem closing the file"
2402 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2405 msgid "Problem unlinking the file"
2406 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2409 msgid "Problem syncing the file"
2410 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2413 msgid "Empty package cache"
2414 msgstr "Cache des paquets vide"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2418 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2425 #, c-format
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2434 msgid "Depends"
2435 msgstr "Dépend"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2438 msgid "PreDepends"
2439 msgstr "Pré-Dépend"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 msgid "Suggests"
2443 msgstr "Suggère"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 msgid "Recommends"
2447 msgstr "Recommande"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2450 msgid "Conflicts"
2451 msgstr "Est en conflit avec"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 msgid "Replaces"
2455 msgstr "Remplace"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458 msgid "Obsoletes"
2459 msgstr "Rend obsolète"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2462 msgid "Breaks"
2463 msgstr "Casse"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2466 msgid "Enhances"
2467 msgstr "Améliore"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 msgid "important"
2471 msgstr "important"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2474 msgid "required"
2475 msgstr "nécessaire"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 msgid "standard"
2479 msgstr "standard"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2482 msgid "optional"
2483 msgstr "optionnel"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2486 msgid "extra"
2487 msgstr "supplémentaire"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "Versions possibles"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "Génération des dépendances"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "Lecture des informations d'état"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2528 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2533 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2538 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2543 msgstr ""
2544 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2549 msgstr ""
2550 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2553 #, c-format
2554 msgid "Opening %s"
2555 msgstr "Ouverture de %s"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2558 #, c-format
2559 msgid "Line %u too long in source list %s."
2560 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2568 #, c-format
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2575 msgstr ""
2576 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2577
2578 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2582 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2583 msgstr ""
2584 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2585 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2586 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2587
2588 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2594 msgstr ""
2595 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2596 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2597 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2598 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2599
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2604 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2605 msgstr ""
2606 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2607 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2608 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2611 #, c-format
2612 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2613 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2619 msgstr ""
2620 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2621 "archive."
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2624 msgid ""
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2626 "held packages."
2627 msgstr ""
2628 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2629 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 msgstr ""
2634 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2635 "« garder en l'état »."
2636
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2638 msgid ""
2639 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2640 "used instead."
2641 msgstr ""
2642 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2643 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2646 #, c-format
2647 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2651 #, c-format
2652 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2654
2655 #. only show the ETA if it makes sense
2656 #. two days
2657 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2658 #, c-format
2659 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2663 #, c-format
2664 msgid "Retrieving file %li of %li"
2665 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2668 #, c-format
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2673 #, c-format
2674 msgid "Method %s did not start correctly"
2675 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2678 #, c-format
2679 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2680 msgstr ""
2681 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2682 "touche Entrée."
2683
2684 #: apt-pkg/init.cc:133
2685 #, c-format
2686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2687 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2688
2689 #: apt-pkg/init.cc:149
2690 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2691 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2692
2693 #: apt-pkg/clean.cc:56
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to stat %s."
2696 msgstr "Impossible de localiser %s."
2697
2698 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2699 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2700 msgstr ""
2701 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705 msgstr ""
2706 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2707 "lus."
2708
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2712
2713 #: apt-pkg/policy.cc:316
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2716 msgstr ""
2717 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2718 "« Package »."
2719
2720 #: apt-pkg/policy.cc:338
2721 #, c-format
2722 msgid "Did not understand pin type %s"
2723 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2724
2725 #: apt-pkg/policy.cc:346
2726 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2727 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2730 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2731 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2741 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2746 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2751 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2756 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2761 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2766 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2771 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2776 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2779 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2780 msgstr ""
2781 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2782 "capable de traiter."
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2785 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2786 msgstr ""
2787 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2788 "de traiter."
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2791 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2792 msgstr ""
2793 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2794 "capable de traiter."
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2798 msgstr ""
2799 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2800 "capable de traiter."
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2805 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2810 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813 #, c-format
2814 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2815 msgstr ""
2816 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2817 "fichiers"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2820 #, c-format
2821 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2825 msgid "Collecting File Provides"
2826 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2829 msgid "IO Error saving source cache"
2830 msgstr ""
2831 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2834 #, c-format
2835 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2836 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2839 msgid "MD5Sum mismatch"
2840 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2843 msgid "Hash Sum mismatch"
2844 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2847 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848 msgstr ""
2849 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2856 msgstr ""
2857 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2858 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864 "manually fix this package."
2865 msgstr ""
2866 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2867 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873 msgstr ""
2874 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2875 "pour le paquet %s."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2878 msgid "Size mismatch"
2879 msgstr "Taille incohérente"
2880
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to parse Release file %s"
2884 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2885
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2887 #, c-format
2888 msgid "No sections in Release file %s"
2889 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2890
2891 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2892 #, c-format
2893 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2895
2896 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2897 #, c-format
2898 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2905 "Mounting CD-ROM\n"
2906 msgstr ""
2907 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2908 "Montage du cédérom\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2911 msgid "Identifying.. "
2912 msgstr "Identification..."
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2915 #, c-format
2916 msgid "Stored label: %s\n"
2917 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2920 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2924 #, c-format
2925 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2929 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Attente du disque...\n"
2935
2936 #. Mount the new CDROM
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2938 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2942 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2949 "zu signatures\n"
2950 msgstr ""
2951 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2952 "et %zu signatures\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2955 msgid ""
2956 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957 "wrong architecture?"
2958 msgstr ""
2959 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2960 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2963 #, c-format
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "This disc is called: \n"
2975 "'%s'\n"
2976 msgstr ""
2977 "Ce disque s'appelle :\n"
2978 "« %s »\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2993 #, c-format
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3006
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3008 #, c-format
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3010 msgstr ""
3011 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3012 "correspondent pas\n"
3013
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3015 #, c-format
3016 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3017 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3020 #, c-format
3021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3022 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3023
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3025 #, c-format
3026 msgid "Hash mismatch for: %s"
3027 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3030 #, c-format
3031 msgid "Installing %s"
3032 msgstr "Installation de %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3035 #, c-format
3036 msgid "Configuring %s"
3037 msgstr "Configuration de %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3040 #, c-format
3041 msgid "Removing %s"
3042 msgstr "Suppression de %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3045 #, c-format
3046 msgid "Completely removing %s"
3047 msgstr "Suppression complète de %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3050 #, c-format
3051 msgid "Running post-installation trigger %s"
3052 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3055 #, c-format
3056 msgid "Directory '%s' missing"
3057 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3060 #, c-format
3061 msgid "Preparing %s"
3062 msgstr "Préparation de %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3065 #, c-format
3066 msgid "Unpacking %s"
3067 msgstr "Décompression de %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3070 #, c-format
3071 msgid "Preparing to configure %s"
3072 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3075 #, c-format
3076 msgid "Installed %s"
3077 msgstr "%s installé"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3080 #, c-format
3081 msgid "Preparing for removal of %s"
3082 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3085 #, c-format
3086 msgid "Removed %s"
3087 msgstr "%s supprimé"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3090 #, c-format
3091 msgid "Preparing to completely remove %s"
3092 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3095 #, c-format
3096 msgid "Completely removed %s"
3097 msgstr "%s complètement supprimé"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3100 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3101 msgstr ""
3102 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3103 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3106 msgid "Running dpkg"
3107 msgstr "Exécution de dpkg"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3113 "it?"
3114 msgstr ""
3115 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3116 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3121 msgstr ""
3122 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3123 "privilèges du superutilisateur ?"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3126 msgid ""
3127 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3128 "the problem. "
3129 msgstr ""
3130 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3131 "pour corriger le problème."
3132
3133 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3134 msgid "Not locked"
3135 msgstr "Non verrouillé"
3136
3137 #: methods/rred.cc:465
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3141 "to be corrupt."
3142 msgstr ""
3143 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3144 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3145
3146 #: methods/rred.cc:470
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3150 "to be corrupt."
3151 msgstr ""
3152 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3153 "correctif semble être corrompu."
3154
3155 #: methods/rsh.cc:330
3156 msgid "Connection closed prematurely"
3157 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3158
3159 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3160 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3161
3162 #~ msgid "Could not patch file"
3163 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3164
3165 #~ msgid " %4i %s\n"
3166 #~ msgstr " %4i %s\n"
3167
3168 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3169 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3170
3171 #~ msgid "%4i %s\n"
3172 #~ msgstr "%4i %s\n"
3173
3174 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3175 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3176
3177 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3178 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"