1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 " shell - Shell modua\n"
270 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 " -h Laguntza testu hau.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 " -h Laguntza testu hau\n"
302 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "%s : ezin da idatzi"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398 "fitxategi bat zehazteko.\n"
399 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Laguntza testu hau\n"
409 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
443 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:388
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
529 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:637
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:641
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgstr "deskonpresorea"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgstr " : huts egin du."
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
845 #: cmdline/apt-get.cc:2252
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortatu instalazioa."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
937 msgstr " [Instalatuta]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1167
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1190
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1198
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1229
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1235
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
991 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1041 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1095 "zehaztu konponbide bat)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1105 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1106 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1107 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Hautsitako paketeak"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 msgstr "Huts egin du"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1234 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1241 "paketea berriegia da"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1306 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1310 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1311 "dira: update eta install.\n"
1314 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1315 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1316 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1317 " remove - Kendu paketeak\n"
1318 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1319 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1320 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1321 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1322 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1324 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1325 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1326 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1329 " -h Laguntza testu hau.\n"
1330 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1331 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1332 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1333 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1334 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1335 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1336 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1337 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1338 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1339 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1340 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1341 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1343 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1344 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1389 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1410 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1411 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1414 " -h Laguntza testu hau\n"
1415 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1416 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1417 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1432 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1437 #: dselect/install:102
1439 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1488 msgid "Invalid archive member header %s"
1489 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Bidea luzeegia da"
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1596 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1597 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Ezin da %s sortu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1733 #: methods/cdrom.cc:200
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1738 #: methods/cdrom.cc:209
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1746 #: methods/cdrom.cc:219
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:168
1782 #: methods/ftp.cc:174
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1786 #: methods/ftp.cc:179
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1790 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:216
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:223
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:243
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin hutsik dago."
1813 #: methods/ftp.cc:271
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1820 #: methods/ftp.cc:297
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgstr "Irakurketa errorea"
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolo hondatzea"
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgstr "Idazketa errorea"
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1858 #: methods/ftp.cc:710
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1862 #: methods/ftp.cc:728
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1866 #: methods/ftp.cc:742
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1870 #: methods/ftp.cc:746
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1874 #: methods/ftp.cc:753
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1878 #: methods/ftp.cc:785
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1882 #: methods/ftp.cc:795
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:804
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:824
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1896 #: methods/ftp.cc:831
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1900 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1904 #: methods/ftp.cc:883
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1913 #: methods/ftp.cc:928
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1005
1923 #: methods/ftp.cc:1117
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Ezin da deitu "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1953 #: methods/connect.cc:119
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1970 #: methods/connect.cc:190
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1975 #: methods/connect.cc:193
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1980 #: methods/connect.cc:240
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1999 #: methods/gpgv.cc:228
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2003 #: methods/gpgv.cc:232
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2034 #: methods/http.cc:385
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Goiburuen zain"
2038 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2043 #: methods/http.cc:539
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2047 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2051 #: methods/http.cc:594
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2055 #: methods/http.cc:609
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2059 #: methods/http.cc:611
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2063 #: methods/http.cc:635
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2067 #: methods/http.cc:790
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2071 #: methods/http.cc:795
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2075 #: methods/http.cc:818
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2079 #: methods/http.cc:849
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2087 #: methods/http.cc:891
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2091 #: methods/http.cc:893
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2095 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2099 #: methods/http.cc:1149
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2103 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Konexioak huts egin du"
2107 #: methods/http.cc:1313
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Barne errorea"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2126 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2127 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Errorea!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Eginda"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Mendekotasuna:"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgstr "Iradokizuna:"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgstr "Zaharkitzea:"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgstr "garrantzitsua"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgstr "beharrezkoa"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Dependentzi Sormena"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2496 msgstr "%s irekitzen"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2533 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2534 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2540 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2562 "atxikitako paketeek eraginda."
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2574 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2613 #: apt-pkg/init.cc:133
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2618 #: apt-pkg/init.cc:149
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:347
2641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2766 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2769 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2770 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2775 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2776 "manually fix this package."
2778 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2779 "beharko duzu paketea."
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2784 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2820 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Egiaztatzen... "
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2863 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2884 "This disc is called: \n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2921 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2925 #| msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2927 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2931 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2936 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2937 msgid "Hash mismatch for: %s"
2938 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2942 msgid "Installing %s"
2943 msgstr "%s Instalatzen"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2947 msgid "Configuring %s"
2948 msgstr "%s konfiguratzen"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2957 #| msgid "Completely removed %s"
2958 msgid "Completely removing %s"
2959 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2963 msgid "Running post-installation trigger %s"
2964 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2973 msgid "Preparing %s"
2974 msgstr "%s prestatzen"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978 msgid "Unpacking %s"
2979 msgstr "%s irekitzen"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2983 msgid "Preparing to configure %s"
2984 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2988 msgid "Installed %s"
2989 msgstr "%s Instalatuta"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2993 msgid "Preparing for removal of %s"
2994 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2999 msgstr "%s kendurik"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3003 msgid "Preparing to completely remove %s"
3004 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3008 msgid "Completely removed %s"
3009 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3012 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3014 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018 msgid "Running dpkg"
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3024 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3030 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3043 #: methods/rred.cc:219
3044 msgid "Could not patch file"
3045 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3047 #: methods/rsh.cc:330
3048 msgid "Connection closed prematurely"
3049 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3051 #~ msgid " %4i %s\n"
3052 #~ msgstr " %4i %s\n"
3055 #~ msgstr "%4i %s\n"
3057 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3058 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"