]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
More changes to the SmartUnpack method to allow imediate configuration of all packages.
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
202 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
203 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
207 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
208 "\n"
209 "命令:\n"
210 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
211 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
212 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
213 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
214 " stats - 显示基本的统计信息\n"
215 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
216 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
217 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
218 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
219 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
220 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
221 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
222 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
223 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
224 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
225 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
226 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
227 "\n"
228 "选项:\n"
229 " -h 本帮助文档。\n"
230 " -p=? 软件包的缓存。\n"
231 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
232 " -q 关闭进度显示。\n"
233 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
234 " -c=? 读取指定配置文件\n"
235 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "参数没有成对"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
275 "\n"
276 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
277 "\n"
278 "命令:\n"
279 " shell - Shell 模式\n"
280 " dump - 显示配置文件\n"
281 "\n"
282 "选项:\n"
283 " -h 本帮助文本。\n"
284 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
285 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
308 "信息的工具\n"
309 "\n"
310 "选项:\n"
311 " -h 本帮助文本\n"
312 " -t 设置 temp 目录\n"
313 " -c=? 读指定的配置文件\n"
314 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "无法写入 %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "软件包的扩展列表太长"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "处理目录 %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "源扩展列表太长"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "处理目录 %s 时出错"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
391 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
392 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
393 " contents 搜索路径\n"
394 " release 搜索路径\n"
395 " generate 配置文件 [groups]\n"
396 " clean 配置文件\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
399 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
400 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
403 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
404 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
405 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
406 "\n"
407 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
408 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
409 "\n"
410 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
411 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
412 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
413 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "选项:\n"
418 " -h 本帮助文档\n"
419 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
420 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
421 " -q 输出精简信息\n"
422 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
423 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
424 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
425 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
426 " -c=? 读取指定配置文件\n"
427 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "无法获得 %s 的状态"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "无法获得游标"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:83
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:139
485 msgid "E: "
486 msgstr "错误:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告:"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:148
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "错误:处理文件时出错 "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "无法解析 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:179
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "无法遍历目录树"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:206
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "无法打开 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "无法读取符号链接 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:277
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:284
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:294
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:713
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:717
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 分配内存失败"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "无法打开 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "无法创建 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "无法 fork"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "压缩子进程"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "无法执行压缩程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解压程序"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但是 %s 已经安装"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但是 %s 正要被安装"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但无法安装它"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但是它是虚拟软件包"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但是它还没有被安装"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但是它将不会被安装"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr " 或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列软件包将被升级:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (是由于 %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
727 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr " [已安装]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [无候选版本]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
787 msgstr ""
788 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
789 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
790 "或者只能在其他发布源中找到\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
797 #, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在更正依赖关系..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失败。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "无法更正依赖关系"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了认证警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有些软件包不能通过验证"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1142
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1147
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1154
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
944 #: cmdline/apt-get.cc:2495
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1187
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "是,按我说的做!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
970 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 msgid "Abort."
975 msgstr "中止执行。"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1228
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "无法下载 %s %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1318
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "有一些文件无法下载"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1325
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1000 "再试试?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "中止安装。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1024 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1033 #, c-format
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1036
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr " update 命令不需要参数"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1076 msgid ""
1077 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1078 msgid_plural ""
1079 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1080 "required:"
1081 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1084 #, c-format
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 msgid_plural ""
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1099 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1108 "以指定一个解决办法)。"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1118 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1119 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "破损的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "建议安装的软件包:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "推荐安装的软件包:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "无法找到软件包 %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "正在对升级进行计算... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "失败"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "完成"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "无法锁定下载目录"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1174 #, c-format
1175 msgid "Downloading %s %s"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "%s\n"
1192 msgstr ""
1193 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1194 "%s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Please use:\n"
1200 "bzr get %s\n"
1201 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 msgstr ""
1203 "请使用:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1213 #, c-format
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "下载源代码 %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "子进程出错"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 "found"
1283 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1292 "%1$s 依赖关系"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1302 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1305 #, c-format
1306 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1307 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1310 msgid "Failed to process build dependencies"
1311 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Changelog for %s (%s)"
1316 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1319 msgid "Supported modules:"
1320 msgstr "支持的模块:"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1330 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 "and install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commands:\n"
1334 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1335 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1336 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1337 " remove - Remove packages\n"
1338 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1339 " purge - Remove packages and config files\n"
1340 " source - Download source archives\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1342 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1344 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1345 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1346 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1347 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1348 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text.\n"
1352 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1353 " -qq No output except for errors\n"
1354 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1355 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1356 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1357 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1358 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1359 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1360 " -b Build the source package after fetching it\n"
1361 " -V Show verbose version numbers\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1365 "pages for more information and options.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1367 msgstr ""
1368 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1369 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1370 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1373 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1374 "\n"
1375 "命令:\n"
1376 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1377 " upgrade - 进行一次升级\n"
1378 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1379 " remove - 卸载软件包\n"
1380 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1381 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1382 " source - 下载源码包文件\n"
1383 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1384 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1385 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1386 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1387 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1388 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1389 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1390 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1391 "\n"
1392 "选项:\n"
1393 " -h 本帮助文档。\n"
1394 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1395 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1396 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1397 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1398 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1399 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1400 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1401 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1402 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1403 " -V 显示详尽的版本号\n"
1404 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1405 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1407 "以获取更多信息和选项。\n"
1408 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1411 msgid ""
1412 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1413 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1414 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1415 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1416 msgstr ""
1417 "注意:这只是模拟!\n"
1418 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1419 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1422 msgid "Hit "
1423 msgstr "命中 "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1426 msgid "Get:"
1427 msgstr "获取:"
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1430 msgid "Ign "
1431 msgstr "忽略 "
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1434 msgid "Err "
1435 msgstr "错误 "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1438 #, c-format
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1443 #, c-format
1444 msgid " [Working]"
1445 msgstr " [执行中]"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1451 " '%s'\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1453 msgstr ""
1454 "更换介质:请把标有\n"
1455 "“%s”\n"
1456 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1461 msgstr "但是它还没有被安装"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1466 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1471 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s was already set on hold.\n"
1476 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s was already not hold.\n"
1481 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s set on hold.\n"
1486 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1491 msgstr "无法打开 %s"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1494 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1498 msgid ""
1499 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 "\n"
1501 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1502 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1503 "\n"
1504 "Commands:\n"
1505 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1506 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1507 "\n"
1508 "Options:\n"
1509 " -h This help text.\n"
1510 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1511 " -qq No output except for errors\n"
1512 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1513 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1514 " -c=? Read this configuration file\n"
1515 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1516 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1520 msgid "Unknown package record!"
1521 msgstr "未知的软件包记录!"
1522
1523 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1524 msgid ""
1525 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1528 "to indicate what kind of file it is.\n"
1529 "\n"
1530 "Options:\n"
1531 " -h This help text\n"
1532 " -s Use source file sorting\n"
1533 " -c=? Read this configuration file\n"
1534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1535 msgstr ""
1536 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1537 "\n"
1538 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1539 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1540 "\n"
1541 "选项:\n"
1542 " -h 本帮助文档\n"
1543 " -s 根据源文件排序\n"
1544 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1545 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1546
1547 #: dselect/install:32
1548 msgid "Bad default setting!"
1549 msgstr "错误的默认设置!"
1550
1551 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1552 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1553 msgid "Press enter to continue."
1554 msgstr "按回车键继续。"
1555
1556 #: dselect/install:91
1557 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1558 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1559
1560 #: dselect/install:101
1561 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1562 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1563
1564 #: dselect/install:102
1565 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1566 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1567
1568 #: dselect/install:103
1569 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1570 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1571
1572 #: dselect/install:104
1573 msgid ""
1574 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1575 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1576
1577 #: dselect/update:30
1578 msgid "Merging available information"
1579 msgstr "正在合并可用信息"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1582 msgid "Failed to create pipes"
1583 msgstr "无法创建管道"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1586 msgid "Failed to exec gzip "
1587 msgstr "无法执行 gzip"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1590 msgid "Corrupted archive"
1591 msgstr "包文件已被损坏"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1594 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1595 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1600 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1603 msgid "Invalid archive signature"
1604 msgstr "无效的归档签名"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1607 msgid "Error reading archive member header"
1608 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid archive member header %s"
1613 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1614
1615 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1616 msgid "Invalid archive member header"
1617 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1618
1619 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1620 msgid "Archive is too short"
1621 msgstr "归档文件太短"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1624 msgid "Failed to read the archive headers"
1625 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1626
1627 #: apt-inst/filelist.cc:380
1628 msgid "DropNode called on still linked node"
1629 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1630
1631 #: apt-inst/filelist.cc:412
1632 msgid "Failed to locate the hash element!"
1633 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1634
1635 #: apt-inst/filelist.cc:459
1636 msgid "Failed to allocate diversion"
1637 msgstr "无法分配转移项"
1638
1639 #: apt-inst/filelist.cc:464
1640 msgid "Internal error in AddDiversion"
1641 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:477
1644 #, c-format
1645 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1646 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:506
1649 #, c-format
1650 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1651 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1652
1653 #: apt-inst/filelist.cc:549
1654 #, c-format
1655 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1656 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1657
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to write file %s"
1661 msgstr "无法写入文件 %s"
1662
1663 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to close file %s"
1666 msgstr "无法关闭文件 %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1669 #, c-format
1670 msgid "The path %s is too long"
1671 msgstr "路径名 %s 太长"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:124
1674 #, c-format
1675 msgid "Unpacking %s more than once"
1676 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:134
1679 #, c-format
1680 msgid "The directory %s is diverted"
1681 msgstr "目录 %s 已被转移"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:144
1684 #, c-format
1685 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1686 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1689 msgid "The diversion path is too long"
1690 msgstr "该转移路径太长"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:240
1693 #, c-format
1694 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1695 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:280
1698 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1699 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1700
1701 #: apt-inst/extract.cc:284
1702 msgid "The path is too long"
1703 msgstr "路径名太长"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:412
1706 #, c-format
1707 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1708 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:429
1711 #, c-format
1712 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1713 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1714
1715 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1716 #. Only warn if there is no sources.list file.
1717 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1720 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1721 #: methods/mirror.cc:91
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read %s"
1724 msgstr "无法读取 %s"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:489
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to stat %s"
1729 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to remove %s"
1734 msgstr "无法卸载 %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to create %s"
1739 msgstr "无法创建 %s "
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to stat %sinfo"
1744 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1747 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1748 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1753 msgid "Reading package lists"
1754 msgstr "正在读取软件包列表"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1759 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1763 msgid "Internal error getting a package name"
1764 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1767 msgid "Reading file listing"
1768 msgstr "正在读取文件列表"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1774 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1775 "package!"
1776 msgstr ""
1777 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1778 "新安装相同版本的这个软件包!"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1783 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1786 msgid "Internal error getting a node"
1787 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1792 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1795 msgid "The diversion file is corrupted"
1796 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1800 #, c-format
1801 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1802 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1805 msgid "Internal error adding a diversion"
1806 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1809 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1810 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1815 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1818 #, c-format
1819 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1820 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1823 #, c-format
1824 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1825 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1828 #, c-format
1829 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1830 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1831
1832 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1834 #, c-format
1835 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1836 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1837
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't change to %s"
1841 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1844 #, c-format
1845 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1846 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1849 msgid "Failed to locate a valid control file"
1850 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1851
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1853 msgid "Unparsable control file"
1854 msgstr "不能解析的主控文件"
1855
1856 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1857 msgid "Empty files can't be valid archives"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/bzip2.cc:64
1861 #, c-format
1862 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1863 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1864
1865 #: methods/bzip2.cc:108
1866 #, c-format
1867 msgid "Read error from %s process"
1868 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1869
1870 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1871 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1872 #: methods/rred.cc:533
1873 msgid "Failed to stat"
1874 msgstr "无法读取状态"
1875
1876 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1877 #: methods/rred.cc:530
1878 msgid "Failed to set modification time"
1879 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:199
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1884 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:208
1887 msgid ""
1888 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1889 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1890 msgstr ""
1891 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1892 "加入新的盘片。"
1893
1894 #: methods/cdrom.cc:218
1895 msgid "Wrong CD-ROM"
1896 msgstr "错误的 CD-ROM"
1897
1898 #: methods/cdrom.cc:245
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1901 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1902
1903 #: methods/cdrom.cc:250
1904 msgid "Disk not found."
1905 msgstr "找不到盘片。"
1906
1907 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1908 msgid "File not found"
1909 msgstr "无法找到该文件"
1910
1911 #: methods/file.cc:44
1912 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1913 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1914
1915 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1916 #: methods/ftp.cc:168
1917 msgid "Logging in"
1918 msgstr "正在登录"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:174
1921 msgid "Unable to determine the peer name"
1922 msgstr "无法获知对方主机名"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:179
1925 msgid "Unable to determine the local name"
1926 msgstr "无法获知本地主机名"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1929 #, c-format
1930 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1931 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:216
1934 #, c-format
1935 msgid "USER failed, server said: %s"
1936 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:223
1939 #, c-format
1940 msgid "PASS failed, server said: %s"
1941 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:243
1944 msgid ""
1945 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1946 "is empty."
1947 msgstr ""
1948 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:271
1951 #, c-format
1952 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1953 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:297
1956 #, c-format
1957 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1958 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1961 msgid "Connection timeout"
1962 msgstr "连接超时"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:341
1965 msgid "Server closed the connection"
1966 msgstr "服务器关闭了连接"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1969 msgid "Read error"
1970 msgstr "读错误"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1973 msgid "A response overflowed the buffer."
1974 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1977 msgid "Protocol corruption"
1978 msgstr "协议有误"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1981 msgid "Write error"
1982 msgstr "写出错"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1985 msgid "Could not create a socket"
1986 msgstr "无法创建套接字"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:703
1989 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1990 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:709
1993 msgid "Could not connect passive socket."
1994 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:727
1997 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1998 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:741
2001 msgid "Could not bind a socket"
2002 msgstr "无法绑定套接字"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:745
2005 msgid "Could not listen on the socket"
2006 msgstr "无法在套接字上监听"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:752
2009 msgid "Could not determine the socket's name"
2010 msgstr "无法确定套接字的名字"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:784
2013 msgid "Unable to send PORT command"
2014 msgstr "无法发出 PORT 指令"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:794
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2019 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:803
2022 #, c-format
2023 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2024 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:823
2027 msgid "Data socket connect timed out"
2028 msgstr "数据套接字连接超时"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:830
2031 msgid "Unable to accept connection"
2032 msgstr "无法接受连接"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2035 msgid "Problem hashing file"
2036 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:882
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2041 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2044 msgid "Data socket timed out"
2045 msgstr "数据套接字超时"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:927
2048 #, c-format
2049 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2050 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
2051
2052 #. Get the files information
2053 #: methods/ftp.cc:1004
2054 msgid "Query"
2055 msgstr "查询"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:1116
2058 msgid "Unable to invoke "
2059 msgstr "无法调用 "
2060
2061 #: methods/connect.cc:71
2062 #, c-format
2063 msgid "Connecting to %s (%s)"
2064 msgstr "正在连接 %s (%s)"
2065
2066 #: methods/connect.cc:82
2067 #, c-format
2068 msgid "[IP: %s %s]"
2069 msgstr "[IP: %s %s]"
2070
2071 #: methods/connect.cc:89
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2074 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2075
2076 #: methods/connect.cc:95
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2079 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2080
2081 #: methods/connect.cc:103
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2084 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2085
2086 #: methods/connect.cc:121
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2089 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2090
2091 #. We say this mainly because the pause here is for the
2092 #. ssh connection that is still going
2093 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2094 #, c-format
2095 msgid "Connecting to %s"
2096 msgstr "正在连接 %s"
2097
2098 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not resolve '%s'"
2101 msgstr "无法解析域名“%s”"
2102
2103 #: methods/connect.cc:193
2104 #, c-format
2105 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2106 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2107
2108 #: methods/connect.cc:196
2109 #, c-format
2110 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2111 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2112
2113 #: methods/connect.cc:243
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2116 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2117
2118 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2119 #: methods/gpgv.cc:71
2120 #, c-format
2121 msgid "No keyring installed in %s."
2122 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:163
2125 msgid ""
2126 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2127 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:168
2130 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2131 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:172
2134 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2135 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:177
2138 msgid "Unknown error executing gpgv"
2139 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2142 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2143 msgstr "下列签名无效:\n"
2144
2145 #: methods/gpgv.cc:225
2146 msgid ""
2147 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2148 "available:\n"
2149 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2150
2151 #: methods/http.cc:385
2152 msgid "Waiting for headers"
2153 msgstr "正在等待报头"
2154
2155 #: methods/http.cc:531
2156 #, c-format
2157 msgid "Got a single header line over %u chars"
2158 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2159
2160 #: methods/http.cc:539
2161 msgid "Bad header line"
2162 msgstr "错误的报头行"
2163
2164 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2165 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2166 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2167
2168 #: methods/http.cc:600
2169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2170 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2171
2172 #: methods/http.cc:615
2173 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2174 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2175
2176 #: methods/http.cc:617
2177 msgid "This HTTP server has broken range support"
2178 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2179
2180 #: methods/http.cc:641
2181 msgid "Unknown date format"
2182 msgstr "无法识别的日期格式"
2183
2184 #: methods/http.cc:800
2185 msgid "Select failed"
2186 msgstr "select 调用出错"
2187
2188 #: methods/http.cc:805
2189 msgid "Connection timed out"
2190 msgstr "连接超时"
2191
2192 #: methods/http.cc:828
2193 msgid "Error writing to output file"
2194 msgstr "写输出文件时出错"
2195
2196 #: methods/http.cc:859
2197 msgid "Error writing to file"
2198 msgstr "写入文件出错"
2199
2200 #: methods/http.cc:887
2201 msgid "Error writing to the file"
2202 msgstr "写入文件出错"
2203
2204 #: methods/http.cc:901
2205 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2206 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2207
2208 #: methods/http.cc:903
2209 msgid "Error reading from server"
2210 msgstr "从服务器读取数据出错"
2211
2212 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2213 msgid "Failed to truncate file"
2214 msgstr "无法截断文件"
2215
2216 #: methods/http.cc:1183
2217 msgid "Bad header data"
2218 msgstr "错误的报头数据"
2219
2220 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2221 msgid "Connection failed"
2222 msgstr "连接失败"
2223
2224 #: methods/http.cc:1347
2225 msgid "Internal error"
2226 msgstr "内部错误"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2229 msgid "Can't mmap an empty file"
2230 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2235 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2238 #, c-format
2239 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2240 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2243 msgid "Unable to close mmap"
2244 msgstr "无法关闭 mmap"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2247 msgid "Unable to synchronize mmap"
2248 msgstr "无法同步 mmap "
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 msgstr ""
2256 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2257 "apt.conf)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2263 "reached."
2264 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2267 msgid ""
2268 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2269 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2270
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2273 #, c-format
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2276
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2279 #, c-format
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2282
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2285 #, c-format
2286 msgid "%limin %lis"
2287 msgstr "%li分 %li秒"
2288
2289 #. s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291 #, c-format
2292 msgid "%lis"
2293 msgstr "%li秒"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2296 #, c-format
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "找不到您选则的 %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2301 #, c-format
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2306 #, c-format
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2333 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2338 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2343 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2348 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2353 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2356 #, c-format
2357 msgid "%c%s... Error!"
2358 msgstr "%c%s... 有错误!"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2361 #, c-format
2362 msgid "%c%s... Done"
2363 msgstr "%c%s... 完成"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2366 #, c-format
2367 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2368 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2372 #, c-format
2373 msgid "Command line option %s is not understood"
2374 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2377 #, c-format
2378 msgid "Command line option %s is not boolean"
2379 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2382 #, c-format
2383 msgid "Option %s requires an argument."
2384 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2387 #, c-format
2388 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2389 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 #, c-format
2393 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2394 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 #, c-format
2398 msgid "Option '%s' is too long"
2399 msgstr "选项“%s”太长"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 #, c-format
2403 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2404 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid operation %s"
2409 msgstr "无效的操作 %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2414 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2418 #: methods/mirror.cc:97
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to change to %s"
2421 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2424 msgid "Failed to stat the cdrom"
2425 msgstr "无法读取盘片的状态"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2428 #, c-format
2429 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2430 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not get lock %s"
2445 msgstr "无法获得锁 %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2448 #, c-format
2449 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2453 #, c-format
2454 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2458 #, c-format
2459 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2469 #, c-format
2470 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2484 #, c-format
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "无法打开文件 %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2504 #, c-format
2505 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2509 #, c-format
2510 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "同步文件出错"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "软件包缓存区是空的"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2550 #, c-format
2551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2559 msgid "Depends"
2560 msgstr "依赖"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2563 msgid "PreDepends"
2564 msgstr "预依赖"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2567 msgid "Suggests"
2568 msgstr "建议"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2571 msgid "Recommends"
2572 msgstr "推荐"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2575 msgid "Conflicts"
2576 msgstr "冲突"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2579 msgid "Replaces"
2580 msgstr "替换"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2583 msgid "Obsoletes"
2584 msgstr "废弃"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2587 msgid "Breaks"
2588 msgstr "破坏"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2591 msgid "Enhances"
2592 msgstr "增强"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2595 msgid "important"
2596 msgstr "重要"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2599 msgid "required"
2600 msgstr "必需"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2603 msgid "standard"
2604 msgstr "标准"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2607 msgid "optional"
2608 msgstr "可选"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2611 msgid "extra"
2612 msgstr "额外"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615 msgid "Building dependency tree"
2616 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2619 msgid "Candidate versions"
2620 msgstr "候选版本"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2623 msgid "Dependency generation"
2624 msgstr "生成依赖关系"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627 msgid "Reading state information"
2628 msgstr "正在读取状态信息"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2631 #, c-format
2632 msgid "Failed to open StateFile %s"
2633 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2639
2640 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2643 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2644
2645 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2648 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2653 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2658 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2663 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2678 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2683 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2688 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2693 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2698 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 #, c-format
2702 msgid "Opening %s"
2703 msgstr "正在打开 %s"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2706 #, c-format
2707 msgid "Line %u too long in source list %s."
2708 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2713 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2716 #, c-format
2717 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2718 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2719
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2724 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2725 msgstr ""
2726 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2727 "(%d)"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2733 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2735 msgstr ""
2736 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2737 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2738 "Force-LoopBreak 选项。"
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2744 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2745 msgstr ""
2746 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2747 "Configure。"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2750 #, c-format
2751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2752 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2758 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2761 msgid ""
2762 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2763 "held packages."
2764 msgstr ""
2765 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2766 "缘故。"
2767
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2769 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2770 msgstr ""
2771 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2772 "系。"
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2778 "used instead."
2779 msgstr ""
2780 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2783 #, c-format
2784 msgid "List directory %spartial is missing."
2785 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2788 #, c-format
2789 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2790 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to lock directory %s"
2795 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2796
2797 #. only show the ETA if it makes sense
2798 #. two days
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2800 #, c-format
2801 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2802 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2805 #, c-format
2806 msgid "Retrieving file %li of %li"
2807 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2810 #, c-format
2811 msgid "The method driver %s could not be found."
2812 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2815 #, c-format
2816 msgid "Method %s did not start correctly"
2817 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2820 #, c-format
2821 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2822 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2823
2824 #: apt-pkg/init.cc:143
2825 #, c-format
2826 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2827 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2828
2829 #: apt-pkg/init.cc:159
2830 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2831 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2832
2833 #: apt-pkg/clean.cc:56
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2837
2838 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2840 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2841
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2843 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2844 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2845
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2847 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2848 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2851 msgid "The list of sources could not be read."
2852 msgstr "无法读取源列表。"
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:375
2855 #, c-format
2856 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2857 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:397
2860 #, c-format
2861 msgid "Did not understand pin type %s"
2862 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:405
2865 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2866 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2869 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2870 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2875 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2880 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2885 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2890 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2895 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2901 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2904 #, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2906 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2909 #, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2911 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2915 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2919 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2930 #, c-format
2931 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2932 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2935 #, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2937 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2940 #, c-format
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2945 #, c-format
2946 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2947 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2958 #, c-format
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2963 msgid "MD5Sum mismatch"
2964 msgstr "MD5 校验和不符"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "Hash 校验和不符"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2975 "or malformed file)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2981 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2984 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2986
2987 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2988 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2989 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
2991 #, c-format
2992 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2993 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
2996 #, c-format
2997 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2998 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3004 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3005 msgstr ""
3006 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3007
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3010 #, c-format
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3019 msgstr ""
3020 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3021 "包。(缘于架构缺失)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3028 msgstr ""
3029 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "大小不符"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3047 #, c-format
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3052 #, c-format
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3065
3066 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3067 #, c-format
3068 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3069 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 "Mounting CD-ROM\n"
3076 msgstr ""
3077 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3078 "正在挂载 CD-ROM\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3081 msgid "Identifying.. "
3082 msgstr "正在鉴别.. "
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3085 #, c-format
3086 msgid "Stored label: %s\n"
3087 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3090 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3094 #, c-format
3095 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3099 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3100 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3103 msgid "Waiting for disc...\n"
3104 msgstr "等待插入盘片……\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3107 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3108 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3111 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3112 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3118 "%zu signatures\n"
3119 msgstr ""
3120 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3121 "名\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3124 msgid ""
3125 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3126 "wrong architecture?"
3127 msgstr ""
3128 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3129 "架。"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3132 #, c-format
3133 msgid "Found label '%s'\n"
3134 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3137 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3138 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "This disc is called: \n"
3144 "'%s'\n"
3145 msgstr ""
3146 "这张盘片现在的名字是:\n"
3147 "“%s”\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3150 msgid "Copying package lists..."
3151 msgstr "正在复制软件包列表……"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3154 msgid "Writing new source list\n"
3155 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3158 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3159 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3162 #, c-format
3163 msgid "Wrote %i records.\n"
3164 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3167 #, c-format
3168 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3169 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3174 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3179 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3182 #, c-format
3183 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3184 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3189 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3192 #, c-format
3193 msgid "Hash mismatch for: %s"
3194 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3197 #, c-format
3198 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3199 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3202 #, c-format
3203 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3207 #, c-format
3208 msgid "Couldn't find task '%s'"
3209 msgstr "无法找到任务 %s"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3214 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3219 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 "neither of them"
3226 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3244 #, c-format
3245 msgid "Installing %s"
3246 msgstr "正在安装 %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3249 #, c-format
3250 msgid "Configuring %s"
3251 msgstr "正在配置 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3254 #, c-format
3255 msgid "Removing %s"
3256 msgstr "正在删除 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3259 #, c-format
3260 msgid "Completely removing %s"
3261 msgstr "完全删除 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3264 #, c-format
3265 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3269 #, c-format
3270 msgid "Running post-installation trigger %s"
3271 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3272
3273 #. FIXME: use a better string after freeze
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3275 #, c-format
3276 msgid "Directory '%s' missing"
3277 msgstr "目录 %s 缺失"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not open file '%s'"
3282 msgstr "无法打开文件 %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing %s"
3287 msgstr "正在准备 %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3290 #, c-format
3291 msgid "Unpacking %s"
3292 msgstr "正在解压缩 %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to configure %s"
3297 msgstr "正在准备配置 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3300 #, c-format
3301 msgid "Installed %s"
3302 msgstr "已安装 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing for removal of %s"
3307 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3310 #, c-format
3311 msgid "Removed %s"
3312 msgstr "已删除 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to completely remove %s"
3317 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removed %s"
3322 msgstr "完全删除了 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3325 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3326 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr "正在运行 dpkg"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3375
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr "未锁定"
3387
3388 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389 #. and provide a config option to define that default
3390 #: methods/mirror.cc:260
3391 #, c-format
3392 msgid "No mirror file '%s' found "
3393 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3394
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:267
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3400 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3401
3402 #: methods/mirror.cc:422
3403 #, c-format
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3405 msgstr "[镜像:%s]"
3406
3407 #: methods/rred.cc:503
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3411 "to be corrupt."
3412 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3413
3414 #: methods/rred.cc:508
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3418 "to be corrupt."
3419 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3420
3421 #: methods/rsh.cc:330
3422 msgid "Connection closed prematurely"
3423 msgstr "连接被永久关闭"
3424
3425 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3426 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3427
3428 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3429 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3430
3431 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3432 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3433
3434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3435 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3436
3437 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3438 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3439
3440 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3441 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3442
3443 #~ msgid "Could not patch file"
3444 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3445
3446 #~ msgid " %4i %s\n"
3447 #~ msgstr " %4i %s\n"
3448
3449 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3450 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3451
3452 #~ msgid "%4i %s\n"
3453 #~ msgstr "%4i %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3456 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3457
3458 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3459 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3463 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3464 #~ "that package should be filed."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3467 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3468
3469 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3470 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3471
3472 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3473 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3474
3475 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3476 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3477
3478 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3479 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3480
3481 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3482 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3483
3484 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3485 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3486
3487 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3488 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3492 #~ "%i signatures\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3495
3496 #~ msgid "openpty failed\n"
3497 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3498
3499 #~ msgid "File date has changed %s"
3500 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3501
3502 #~ msgid "Reading file list"
3503 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3504
3505 #~ msgid "Could not execute "
3506 #~ msgstr "未能执行 "
3507
3508 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3509 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3510
3511 #~ msgid "Removed with config %s"
3512 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3513
3514 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"