]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Updated Simplified Chinese translation of message catal...
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-09-23 23:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
153 #: cmdline/apt-get.cc:2264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
368 "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [grups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
375 "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
376 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
379 "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
380 "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
381 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
382 "\n"
383 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
384 ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
385 "substitució d'un fitxer src.\n"
386 "\n"
387 "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
388 "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
389 "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
390 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
391 "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Opcions:\n"
396 " -h Aquest text d'ajuda\n"
397 " --md5 Generació del control MD5\n"
398 " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
399 " -q Quiet\n"
400 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
401 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
402 " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
404 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:43
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:59
421 #, c-format
422 msgid "Unable to open DB2 file %s"
423 msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
426 #, c-format
427 msgid "File date has changed %s"
428 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:140
431 msgid "Archive has no control record"
432 msgstr "Arxiu sense registre de control"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
435 msgid "Unable to get a cursor"
436 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
437
438 #: ftparchive/writer.cc:78
439 #, c-format
440 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:83
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to stat %s\n"
446 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:122
449 msgid "E: "
450 msgstr "E: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:124
453 msgid "W: "
454 msgstr "A: "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:131
457 msgid "E: Errors apply to file "
458 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
461 #, c-format
462 msgid "Failed to resolve %s"
463 msgstr "Falla al resoldre %s"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:160
466 msgid "Tree walking failed"
467 msgstr "L'arbre està fallant"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:185
470 #, c-format
471 msgid "Failed to open %s"
472 msgstr "Falla a l'obrir %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:242
475 #, c-format
476 msgid " DeLink %s [%s]\n"
477 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:250
480 #, c-format
481 msgid "Failed to readlink %s"
482 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to unlink %s"
487 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:261
490 #, c-format
491 msgid "*** Failed to link %s to %s"
492 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:271
495 #, c-format
496 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
501 #, c-format
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358
506 msgid "Archive had no package field"
507 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
510 #, c-format
511 msgid " %s has no override entry\n"
512 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
515 #, c-format
516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
518
519 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
520 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
521 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
522
523 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
524 #, c-format
525 msgid "Unable to open %s"
526 msgstr "No es pot obrir %s"
527
528 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
529 #, c-format
530 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
531 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
532
533 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
534 #, c-format
535 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
536 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
537
538 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
541 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
542
543 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
544 #, c-format
545 msgid "Failed to read the override file %s"
546 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
547
548 #: ftparchive/multicompress.cc:75
549 #, c-format
550 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
551 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:105
554 #, c-format
555 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
556 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
559 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
560 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:198
563 msgid "Failed to create FILE*"
564 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:201
567 msgid "Failed to fork"
568 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:215
571 msgid "Compress Child"
572 msgstr "Comprimeix el fil"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:238
575 #, c-format
576 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
577 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:289
580 msgid "Failed to create subprocess IPC"
581 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:324
584 msgid "Failed to exec compressor "
585 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:363
588 msgid "decompressor"
589 msgstr "decompressor"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:406
592 msgid "IO to subprocess/file failed"
593 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:458
596 msgid "Failed to read while computing MD5"
597 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:475
600 #, c-format
601 msgid "Problem unlinking %s"
602 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
605 #, c-format
606 msgid "Failed to rename %s to %s"
607 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:118
610 msgid "Y"
611 msgstr "S"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1423
614 #, c-format
615 msgid "Regex compilation error - %s"
616 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:235
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:325
623 #, c-format
624 msgid "but %s is installed"
625 msgstr "però està instal·lat %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:327
628 #, c-format
629 msgid "but %s is to be installed"
630 msgstr "però s'instal·larà %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:334
633 msgid "but it is not installable"
634 msgstr "però no és instal·lable"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:336
637 msgid "but it is a virtual package"
638 msgstr "però és un paquet virtual"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not installed"
642 msgstr "però no està instal·lat"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not going to be installed"
646 msgstr "però no serà instal·lat"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:344
649 msgid " or"
650 msgstr " o"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:373
653 msgid "The following NEW packages will be installed:"
654 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:399
657 msgid "The following packages will be REMOVED:"
658 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:421
661 msgid "The following packages have been kept back"
662 msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:442
665 msgid "The following packages will be upgraded"
666 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:463
669 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
670 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:483
673 msgid "The following held packages will be changed:"
674 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:536
677 #, c-format
678 msgid "%s (due to %s) "
679 msgstr "%s (per %s) "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:544
682 msgid ""
683 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
684 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 msgstr ""
686 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
687 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:574
690 #, c-format
691 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
692 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:578
695 #, c-format
696 msgid "%lu reinstalled, "
697 msgstr "%lu reinstal·lats, "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:580
700 #, c-format
701 msgid "%lu downgraded, "
702 msgstr "%lu desactualitzats, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:582
705 #, c-format
706 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
707 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:586
710 #, c-format
711 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
712 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:646
715 msgid "Correcting dependencies..."
716 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:649
719 msgid " failed."
720 msgstr " falla."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:652
723 msgid "Unable to correct dependencies"
724 msgstr "No es poden corregir les dependències"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:655
727 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
728 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:657
731 msgid " Done"
732 msgstr " Fet"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:661
735 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
736 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:664
739 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
740 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:718
743 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
744 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1726 cmdline/apt-get.cc:1759
747 msgid "Unable to lock the download directory"
748 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:2018
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
752 msgid "The list of sources could not be read."
753 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:774
756 #, c-format
757 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
758 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:777
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
763 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:782
766 #, c-format
767 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
768 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:785
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:802
776 #, c-format
777 msgid "You don't have enough free space in %s."
778 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:811
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
785 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:819
789 msgid "Yes, do as I say!"
790 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are about to do something potentially harmful\n"
796 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 " ?] "
798 msgstr ""
799 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
800 "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
801 " ?] "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
804 msgid "Abort."
805 msgstr "Avortat."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:842
808 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1282 cmdline/apt-get.cc:1916
812 #, c-format
813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814 msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:929
817 msgid "Some files failed to download"
818 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1925
821 msgid "Download complete and in download only mode"
822 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:936
825 msgid ""
826 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "missing?"
828 msgstr ""
829 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
830 "intenteu-ho amb --fix-missing."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:940
833 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:945
837 msgid "Unable to correct missing packages."
838 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:946
841 msgid "Aborting Install."
842 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:979
845 #, c-format
846 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:989
850 #, c-format
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852 msgstr ""
853 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
854 "establerta.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1007
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1018
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1030
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Instal·lat]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1035
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1040
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "of sources.list\n"
881 msgstr ""
882 "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
883 "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
884 "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
885 "entre els continguts del sources.list\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1060
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1063
892 #, c-format
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1083
897 #, c-format
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr ""
900 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1091
903 #, c-format
904 msgid "%s is already the newest version.\n"
905 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1118
908 #, c-format
909 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1120
913 #, c-format
914 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1126
918 #, c-format
919 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1236
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1249
927 msgid "Unable to lock the list directory"
928 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1301
931 msgid ""
932 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
933 "used instead."
934 msgstr ""
935 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
936 "s'han usat els antics."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1320
939 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1446
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't find package %s"
945 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1433
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1463
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1466
957 msgid ""
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959 "solution)."
960 msgstr ""
961 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
962 "especifiqueu una solució)."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1478
965 msgid ""
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
970 msgstr ""
971 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
972 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
973 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
974 "encara no els hi han afegit."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1486
977 msgid ""
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
981 msgstr ""
982 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
983 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
984 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1491
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquets trencats"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1520
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1600
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquets suggerits:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1601
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquets recomanats:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1624 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Ha fallat"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1015 msgid "Done"
1016 msgstr "Fet"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1802
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1829 cmdline/apt-get.cc:2036
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1881
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Font descarregada %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1949
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1074 "per a"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr ""
1080 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2061
1083 #, c-format
1084 msgid "%s has no build depends.\n"
1085 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "found"
1092 msgstr ""
1093 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1094 "paquet %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100 "package %s can satisfy version requirements"
1101 msgstr ""
1102 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1103 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1108 msgstr ""
1109 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1110 "massa nou"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1121 "for %s.\n"
1122 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1123 msgstr ""
1124 "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
1125 "dependències de construcció per a %s.\n"
1126 "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1129 msgid "Failed to process build dependencies"
1130 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1133 msgid "Supported Modules:"
1134 msgstr "Mòduls suportats:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1137 msgid ""
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 "\n"
1142 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1143 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1144 "and install.\n"
1145 "\n"
1146 "Commands:\n"
1147 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1148 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1149 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1150 " remove - Remove packages\n"
1151 " source - Download source archives\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1153 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1155 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1156 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1157 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 "\n"
1159 "Options:\n"
1160 " -h This help text.\n"
1161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1162 " -qq No output except for errors\n"
1163 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1164 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1165 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1166 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1167 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1168 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1169 " -b Build the source package after fetching it\n"
1170 " -V Show verbose version numbers\n"
1171 " -c=? Read this configuration file\n"
1172 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1173 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1174 "pages for more information and options.\n"
1175 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1178 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1179 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1182 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1183 "són update i install.\n"
1184 "\n"
1185 "Ordres:\n"
1186 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1187 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1188 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1189 " remove - Elimina paquets\n"
1190 " source - Descarrega arxius font\n"
1191 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1192 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1194 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1195 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1196 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1197 "\n"
1198 "Opcions:\n"
1199 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1200 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1201 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1202 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1203 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1204 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1205 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1206 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1207 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1208 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1209 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1210 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1211 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1212 " -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1214 "per a més informació i opcions\n"
1215 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 msgid "Hit "
1219 msgstr "Obj "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 msgid "Get:"
1223 msgstr "Des:"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 msgid "Ign "
1227 msgstr "Ign "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 msgid "Err "
1231 msgstr "Err "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [Treballant]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1273 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1274 "\n"
1275 "Opcions:\n"
1276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1277 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1279 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281 #: dselect/install:32
1282 msgid "Bad default setting!"
1283 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1284
1285 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1287 msgid "Press enter to continue."
1288 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1289
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1293
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 msgstr ""
1297 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1303 "errors"
1304
1305 #: dselect/install:103
1306 msgid ""
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr ""
1309 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1310 "executar [I]nstall una altra vegada"
1311
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "No es poden crear els conductes"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "No es pot executar el gzip "
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Arxiu corromput"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 #, c-format
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 #, c-format
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 #, c-format
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 #, c-format
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "El directori %s està desviat"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 #, c-format
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 #, c-format
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "La ruta és massa llarga"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 #, c-format
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 #, c-format
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "No es pot llegir %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "No es pot eliminar %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "No es pot crear %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr ""
1474 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1475 "fitxers"
1476
1477 #. Build the status cache
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1481 msgid "Reading Package Lists"
1482 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495 msgid "Reading File Listing"
1496 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503 "package!"
1504 msgstr ""
1505 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1506 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1507 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1512 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1515 msgid "Internal Error getting a Node"
1516 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1521 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1524 msgid "The diversion file is corrupted"
1525 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534 msgid "Internal Error adding a diversion"
1535 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542 msgid "Reading File List"
1543 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 #, c-format
1552 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 #, c-format
1557 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 #, c-format
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 #, c-format
1567 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 #, c-format
1572 msgid "Couldn't change to %s"
1573 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576 msgid "Internal Error, could not locate member"
1577 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580 msgid "Failed to locate a valid control file"
1581 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584 msgid "Unparsible control file"
1585 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:113
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:122
1593 msgid ""
1594 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1595 "cannot be used to add new CDs"
1596 msgstr ""
1597 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1598 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 msgid "Wrong CD"
1602 msgstr "CD erroni"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:163
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1610 msgid "File not found"
1611 msgstr "Fitxer no trobat"
1612
1613 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1614 msgid "Failed to stat"
1615 msgstr "L'estat ha fallat"
1616
1617 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1618 msgid "Failed to set modification time"
1619 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1620
1621 #: methods/file.cc:42
1622 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1623 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1624
1625 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1626 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgid "Logging in"
1628 msgstr "S'està accedint a"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:168
1631 msgid "Unable to determine the peer name"
1632 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:173
1635 msgid "Unable to determine the local name"
1636 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 #, c-format
1640 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1641 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:210
1644 #, c-format
1645 msgid "USER failed, server said: %s"
1646 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:217
1649 #, c-format
1650 msgid "PASS failed, server said: %s"
1651 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:237
1654 msgid ""
1655 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 "is empty."
1657 msgstr ""
1658 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1659 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1660
1661 #: methods/ftp.cc:265
1662 #, c-format
1663 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:291
1667 #, c-format
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgid "Read error"
1681 msgstr "Error de lectura"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Protocol corrumput"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgid "Write Error"
1693 msgstr "Error d'escriptura"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1710
1711 # abastar? huh? jm
1712 #: methods/ftp.cc:736
1713 msgid "Could not bind a socket"
1714 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:740
1717 msgid "Could not listen on the socket"
1718 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:747
1721 msgid "Could not determine the socket's name"
1722 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:779
1725 msgid "Unable to send PORT command"
1726 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:789
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:798
1734 #, c-format
1735 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:818
1739 msgid "Data socket connect timed out"
1740 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:825
1743 msgid "Unable to accept connection"
1744 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1747 msgid "Problem hashing file"
1748 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:877
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756 msgid "Data socket timed out"
1757 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:922
1760 #, c-format
1761 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1763
1764 #. Get the files information
1765 #: methods/ftp.cc:997
1766 msgid "Query"
1767 msgstr "Consulta"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:1104
1770 msgid "Unable to invoke "
1771 msgstr "No es pot invocar"
1772
1773 #: methods/connect.cc:64
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting to %s (%s)"
1776 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1777
1778 #: methods/connect.cc:71
1779 #, c-format
1780 msgid "[IP: %s %s]"
1781 msgstr "[IP: %s %s]"
1782
1783 #: methods/connect.cc:80
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:86
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1792
1793 #: methods/connect.cc:92
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1797
1798 #: methods/connect.cc:104
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1802
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "S'està connectant amb %s"
1809
1810 #: methods/connect.cc:163
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:167
1816 #, c-format
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1819
1820 #: methods/connect.cc:169
1821 #, c-format
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:57
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1834
1835 #: methods/gzip.cc:102
1836 #, c-format
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1839
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1843
1844 #: methods/http.cc:486
1845 #, c-format
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1848
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1852
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1856
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1860
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1864
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1868
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Format de la data desconegut"
1872
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Ha fallat la selecció"
1876
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Connexió finalitzada"
1880
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1884
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1888
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1896
1897 #: methods/http.cc:830
1898 msgid "Error reading from server"
1899 msgstr "Error llegint des del servidor"
1900
1901 #: methods/http.cc:1061
1902 msgid "Bad header Data"
1903 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904
1905 #: methods/http.cc:1078
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Ha fallat la connexió"
1908
1909 #: methods/http.cc:1169
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Error intern"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914 msgid "Can't mmap an empty file"
1915 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 #, c-format
1924 msgid "Selection %s not found"
1925 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 #, c-format
1929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 #, c-format
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978 #, c-format
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Error!"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Acabat"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2019 #, c-format
2020 msgid "Option '%s' is too long"
2021 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2024 #, c-format
2025 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid operation %s"
2031 msgstr "Operació no vàlida %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to change to %s"
2041 msgstr "No es pot canviar a %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044 msgid "Failed to stat the cdrom"
2045 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2048 #, c-format
2049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not open lock file %s"
2055 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2058 #, c-format
2059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not get lock %s"
2065 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2070 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2073 #, c-format
2074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not open file %s"
2090 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2093 #, c-format
2094 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2098 msgid "Write error"
2099 msgstr "Error d'escriptura"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2102 #, c-format
2103 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2107 msgid "Problem closing the file"
2108 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2111 msgid "Problem unlinking the file"
2112 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2115 msgid "Problem syncing the file"
2116 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131 #, c-format
2132 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2133 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2137 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "Depends"
2141 msgstr "Depén"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "PreDepends"
2145 msgstr "Predepén"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "Suggests"
2149 msgstr "Suggereix"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Recommends"
2153 msgstr "Recomana"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Conflicts"
2157 msgstr "Entra en conflicte"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Replaces"
2161 msgstr "Reemplaça"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2164 msgid "Obsoletes"
2165 msgstr "Fa obsolet"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "important"
2169 msgstr "important"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "required"
2173 msgstr "requerit"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "standard"
2177 msgstr "estàndard"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "optional"
2181 msgstr "opcional"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 msgid "extra"
2185 msgstr "extra"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2188 msgid "Building Dependency Tree"
2189 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2192 msgid "Candidate Versions"
2193 msgstr "Versions candidates"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2196 msgid "Dependency Generation"
2197 msgstr "Dependències que genera"
2198
2199 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2202 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2203
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2207 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2227 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2232 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2235 #, c-format
2236 msgid "Vendor block %s is invalid"
2237 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240 #, c-format
2241 msgid "Opening %s"
2242 msgstr "S'està obrint %s"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2245 #, c-format
2246 msgid "Line %u too long in source list %s."
2247 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2252 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2255 #, c-format
2256 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2257 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2262 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2265 #, c-format
2266 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2267 msgstr ""
2268 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2269
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 msgstr ""
2277 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2278 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2279 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2280 "LoopBreak."
2281
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 #, c-format
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2286
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 msgstr ""
2292 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2295 msgid ""
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297 "held packages."
2298 msgstr ""
2299 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2300 "causat per paquets mantinguts."
2301
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr ""
2305 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2306 "trencats."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 #, c-format
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 #, c-format
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr ""
2349 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2350
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2353 msgstr ""
2354 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr ""
2415 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2430 msgstr ""
2431 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434 #, c-format
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436 msgstr ""
2437 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2453 #, c-format
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462 msgstr ""
2463 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2465 "arquitectura)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2482 "per al paquet %s."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Mida diferent"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Suma MD5 diferent"
2491
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "Fitxer no trobat"
2495
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"