1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-09-23 23:59-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:133
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:230
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:271
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:281
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
153 #: cmdline/apt-get.cc:2264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
368 "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [grups]\n"
374 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
375 "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
376 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
378 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
379 "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
380 "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
381 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
383 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
384 ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
385 "substitució d'un fitxer src.\n"
387 "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
388 "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
389 "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
390 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
391 "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Aquest text d'ajuda\n"
397 " --md5 Generació del control MD5\n"
398 " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
400 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
401 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
402 " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
404 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 msgid "Unable to open DB2 file %s"
423 msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 msgid "File date has changed %s"
428 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:140
431 msgid "Archive has no control record"
432 msgstr "Arxiu sense registre de control"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
435 msgid "Unable to get a cursor"
436 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
438 #: ftparchive/writer.cc:78
440 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
443 #: ftparchive/writer.cc:83
445 msgid "W: Unable to stat %s\n"
446 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:122
452 #: ftparchive/writer.cc:124
456 #: ftparchive/writer.cc:131
457 msgid "E: Errors apply to file "
458 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
460 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462 msgid "Failed to resolve %s"
463 msgstr "Falla al resoldre %s"
465 #: ftparchive/writer.cc:160
466 msgid "Tree walking failed"
467 msgstr "L'arbre està fallant"
469 #: ftparchive/writer.cc:185
471 msgid "Failed to open %s"
472 msgstr "Falla a l'obrir %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:242
476 msgid " DeLink %s [%s]\n"
477 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:250
481 msgid "Failed to readlink %s"
482 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:254
486 msgid "Failed to unlink %s"
487 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:261
491 msgid "*** Failed to link %s to %s"
492 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:271
496 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:358
506 msgid "Archive had no package field"
507 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
509 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511 msgid " %s has no override entry\n"
512 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
519 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
520 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
521 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
523 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 msgid "Unable to open %s"
526 msgstr "No es pot obrir %s"
528 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
531 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
533 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
536 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
538 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
541 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
543 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 msgid "Failed to read the override file %s"
546 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
548 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
551 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
556 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
559 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
560 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:198
563 msgid "Failed to create FILE*"
564 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:201
567 msgid "Failed to fork"
568 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:215
571 msgid "Compress Child"
572 msgstr "Comprimeix el fil"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
577 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:289
580 msgid "Failed to create subprocess IPC"
581 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:324
584 msgid "Failed to exec compressor "
585 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
587 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgstr "decompressor"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:406
592 msgid "IO to subprocess/file failed"
593 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:458
596 msgid "Failed to read while computing MD5"
597 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 msgid "Problem unlinking %s"
602 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 msgid "Failed to rename %s to %s"
607 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
609 #: cmdline/apt-get.cc:118
613 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1423
615 msgid "Regex compilation error - %s"
616 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:235
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
622 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 msgid "but %s is installed"
625 msgstr "però està instal·lat %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 msgid "but %s is to be installed"
630 msgstr "però s'instal·larà %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:334
633 msgid "but it is not installable"
634 msgstr "però no és instal·lable"
636 #: cmdline/apt-get.cc:336
637 msgid "but it is a virtual package"
638 msgstr "però és un paquet virtual"
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not installed"
642 msgstr "però no està instal·lat"
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not going to be installed"
646 msgstr "però no serà instal·lat"
648 #: cmdline/apt-get.cc:344
652 #: cmdline/apt-get.cc:373
653 msgid "The following NEW packages will be installed:"
654 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:399
657 msgid "The following packages will be REMOVED:"
658 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:421
661 msgid "The following packages have been kept back"
662 msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
664 #: cmdline/apt-get.cc:442
665 msgid "The following packages will be upgraded"
666 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
668 #: cmdline/apt-get.cc:463
669 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
670 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
672 #: cmdline/apt-get.cc:483
673 msgid "The following held packages will be changed:"
674 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:536
678 msgid "%s (due to %s) "
679 msgstr "%s (per %s) "
681 #: cmdline/apt-get.cc:544
683 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
684 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
687 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
689 #: cmdline/apt-get.cc:574
691 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
692 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
694 #: cmdline/apt-get.cc:578
696 msgid "%lu reinstalled, "
697 msgstr "%lu reinstal·lats, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:580
701 msgid "%lu downgraded, "
702 msgstr "%lu desactualitzats, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:582
706 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
707 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
709 #: cmdline/apt-get.cc:586
711 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
712 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:646
715 msgid "Correcting dependencies..."
716 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
718 #: cmdline/apt-get.cc:649
722 #: cmdline/apt-get.cc:652
723 msgid "Unable to correct dependencies"
724 msgstr "No es poden corregir les dependències"
726 #: cmdline/apt-get.cc:655
727 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
728 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
730 #: cmdline/apt-get.cc:657
734 #: cmdline/apt-get.cc:661
735 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
736 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
738 #: cmdline/apt-get.cc:664
739 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
740 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
742 #: cmdline/apt-get.cc:718
743 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
744 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
746 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1726 cmdline/apt-get.cc:1759
747 msgid "Unable to lock the download directory"
748 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
750 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:2018
751 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
752 msgid "The list of sources could not be read."
753 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
755 #: cmdline/apt-get.cc:774
757 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
758 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:777
762 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
763 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:782
767 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
768 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:785
772 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:802
777 msgid "You don't have enough free space in %s."
778 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
780 #: cmdline/apt-get.cc:811
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
784 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
785 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
788 #: cmdline/apt-get.cc:819
789 msgid "Yes, do as I say!"
790 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:821
795 "You are about to do something potentially harmful\n"
796 "To continue type in the phrase '%s'\n"
799 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
800 "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
807 #: cmdline/apt-get.cc:842
808 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
811 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1282 cmdline/apt-get.cc:1916
813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814 msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:929
817 msgid "Some files failed to download"
818 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
820 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1925
821 msgid "Download complete and in download only mode"
822 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
824 #: cmdline/apt-get.cc:936
826 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
829 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
830 "intenteu-ho amb --fix-missing."
832 #: cmdline/apt-get.cc:940
833 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
836 #: cmdline/apt-get.cc:945
837 msgid "Unable to correct missing packages."
838 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
840 #: cmdline/apt-get.cc:946
841 msgid "Aborting Install."
842 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
844 #: cmdline/apt-get.cc:979
846 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:989
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
856 #: cmdline/apt-get.cc:1007
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1018
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1030
868 msgstr " [Instal·lat]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1035
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1040
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
883 "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
884 "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
885 "entre els continguts del sources.list\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1060
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1063
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1083
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
900 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1091
904 msgid "%s is already the newest version.\n"
905 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1118
909 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1120
914 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1126
919 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1236
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1249
927 msgid "Unable to lock the list directory"
928 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1301
932 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
935 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
936 "s'han usat els antics."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1320
939 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1446
944 msgid "Couldn't find package %s"
945 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1433
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1463
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1466
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
962 "especifiqueu una solució)."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1478
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
971 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
972 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
973 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
974 "encara no els hi han afegit."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1486
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
982 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
983 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
984 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1491
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1494
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquets trencats"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1520
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1600
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquets suggerits:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1601
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquets recomanats:"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1624 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1802
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1829 cmdline/apt-get.cc:2036
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1881
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Font descarregada %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1949
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1080 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2061
1084 msgid "%s has no build depends.\n"
1085 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1093 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100 "package %s can satisfy version requirements"
1102 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1103 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1107 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1109 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1120 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1122 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1124 "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
1125 "dependències de construcció per a %s.\n"
1126 "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1129 msgid "Failed to process build dependencies"
1130 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1133 msgid "Supported Modules:"
1134 msgstr "Mòduls suportats:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1138 "Usage: apt-get [options] command\n"
1139 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1143 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1148 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1149 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1150 " remove - Remove packages\n"
1151 " source - Download source archives\n"
1152 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1153 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1155 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1156 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1157 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160 " -h This help text.\n"
1161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1162 " -qq No output except for errors\n"
1163 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1164 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1165 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1166 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1167 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1168 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1169 " -b Build the source package after fetching it\n"
1170 " -V Show verbose version numbers\n"
1171 " -c=? Read this configuration file\n"
1172 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1173 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1174 "pages for more information and options.\n"
1175 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1177 "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1178 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1179 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1181 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1182 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1183 "són update i install.\n"
1186 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1187 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1188 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1189 " remove - Elimina paquets\n"
1190 " source - Descarrega arxius font\n"
1191 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1192 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1194 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1195 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1196 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1199 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1200 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1201 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1202 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1203 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1204 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1205 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1206 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1207 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1208 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1209 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1210 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1211 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1212 " -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1214 "per a més informació i opcions\n"
1215 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 msgstr " [Treballant]"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1249 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1251 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1272 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1273 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1277 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1279 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1281 #: dselect/install:32
1282 msgid "Bad default setting!"
1283 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1285 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1287 msgid "Press enter to continue."
1288 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1305 #: dselect/install:103
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1309 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1310 "executar [I]nstall una altra vegada"
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "No es poden crear els conductes"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "No es pot executar el gzip "
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Arxiu corromput"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "El directori %s està desviat"
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "La ruta és massa llarga"
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "No es pot llegir %s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "No es pot eliminar %s"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "No es pot crear %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1477 #. Build the status cache
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1481 msgid "Reading Package Lists"
1482 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1486 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495 msgid "Reading File Listing"
1496 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1501 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1505 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1506 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1507 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1511 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1512 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1515 msgid "Internal Error getting a Node"
1516 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1520 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1521 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1524 msgid "The diversion file is corrupted"
1525 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1530 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534 msgid "Internal Error adding a diversion"
1535 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542 msgid "Reading File List"
1543 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1547 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1552 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1557 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1567 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1572 msgid "Couldn't change to %s"
1573 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576 msgid "Internal Error, could not locate member"
1577 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580 msgid "Failed to locate a valid control file"
1581 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584 msgid "Unparsible control file"
1585 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1587 #: methods/cdrom.cc:113
1589 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1592 #: methods/cdrom.cc:122
1594 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1595 "cannot be used to add new CDs"
1597 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1598 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1600 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1604 #: methods/cdrom.cc:163
1606 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1609 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1610 msgid "File not found"
1611 msgstr "Fitxer no trobat"
1613 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1614 msgid "Failed to stat"
1615 msgstr "L'estat ha fallat"
1617 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1618 msgid "Failed to set modification time"
1619 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1621 #: methods/file.cc:42
1622 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1623 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1625 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1626 #: methods/ftp.cc:162
1628 msgstr "S'està accedint a"
1630 #: methods/ftp.cc:168
1631 msgid "Unable to determine the peer name"
1632 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1634 #: methods/ftp.cc:173
1635 msgid "Unable to determine the local name"
1636 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1638 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1640 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1641 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:210
1645 msgid "USER failed, server said: %s"
1646 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:217
1650 msgid "PASS failed, server said: %s"
1651 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:237
1655 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1658 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1659 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1661 #: methods/ftp.cc:265
1663 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:291
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1681 msgstr "Error de lectura"
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Protocol corrumput"
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1693 msgstr "Error d'escriptura"
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1712 #: methods/ftp.cc:736
1713 msgid "Could not bind a socket"
1714 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1716 #: methods/ftp.cc:740
1717 msgid "Could not listen on the socket"
1718 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1720 #: methods/ftp.cc:747
1721 msgid "Could not determine the socket's name"
1722 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1724 #: methods/ftp.cc:779
1725 msgid "Unable to send PORT command"
1726 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1728 #: methods/ftp.cc:789
1730 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1733 #: methods/ftp.cc:798
1735 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:818
1739 msgid "Data socket connect timed out"
1740 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1742 #: methods/ftp.cc:825
1743 msgid "Unable to accept connection"
1744 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1746 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1747 msgid "Problem hashing file"
1748 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1750 #: methods/ftp.cc:877
1752 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1755 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756 msgid "Data socket timed out"
1757 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1759 #: methods/ftp.cc:922
1761 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1764 #. Get the files information
1765 #: methods/ftp.cc:997
1769 #: methods/ftp.cc:1104
1770 msgid "Unable to invoke "
1771 msgstr "No es pot invocar"
1773 #: methods/connect.cc:64
1775 msgid "Connecting to %s (%s)"
1776 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1778 #: methods/connect.cc:71
1781 msgstr "[IP: %s %s]"
1783 #: methods/connect.cc:80
1785 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 #: methods/connect.cc:86
1790 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1793 #: methods/connect.cc:92
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1798 #: methods/connect.cc:104
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "S'està connectant amb %s"
1810 #: methods/connect.cc:163
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:167
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1820 #: methods/connect.cc:169
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1825 #: methods/connect.cc:216
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1830 #: methods/gzip.cc:57
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1835 #: methods/gzip.cc:102
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1840 #: methods/http.cc:340
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1844 #: methods/http.cc:486
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1849 #: methods/http.cc:494
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1853 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1857 #: methods/http.cc:549
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1861 #: methods/http.cc:564
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1865 #: methods/http.cc:566
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1869 #: methods/http.cc:590
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Format de la data desconegut"
1873 #: methods/http.cc:733
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Ha fallat la selecció"
1877 #: methods/http.cc:738
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Connexió finalitzada"
1881 #: methods/http.cc:761
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1885 #: methods/http.cc:789
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1889 #: methods/http.cc:814
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1893 #: methods/http.cc:828
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1897 #: methods/http.cc:830
1898 msgid "Error reading from server"
1899 msgstr "Error llegint des del servidor"
1901 #: methods/http.cc:1061
1902 msgid "Bad header Data"
1903 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1905 #: methods/http.cc:1078
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Ha fallat la connexió"
1909 #: methods/http.cc:1169
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Error intern"
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914 msgid "Can't mmap an empty file"
1915 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1919 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1924 msgid "Selection %s not found"
1925 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Error!"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Acabat"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2015 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2020 msgid "Option '%s' is too long"
2021 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2025 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026 msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2030 msgid "Invalid operation %s"
2031 msgstr "Operació no vàlida %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2040 msgid "Unable to change to %s"
2041 msgstr "No es pot canviar a %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044 msgid "Failed to stat the cdrom"
2045 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2054 msgid "Could not open lock file %s"
2055 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2064 msgid "Could not get lock %s"
2065 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2069 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2070 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2089 msgid "Could not open file %s"
2090 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2094 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2099 msgstr "Error d'escriptura"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2103 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2107 msgid "Problem closing the file"
2108 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2111 msgid "Problem unlinking the file"
2112 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2115 msgid "Problem syncing the file"
2116 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2132 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2133 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2137 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgstr "Entra en conflicte"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2188 msgid "Building Dependency Tree"
2189 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2192 msgid "Candidate Versions"
2193 msgstr "Versions candidates"
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2196 msgid "Dependency Generation"
2197 msgstr "Dependències que genera"
2199 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2201 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2202 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2206 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2207 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2227 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2232 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2236 msgid "Vendor block %s is invalid"
2237 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2242 msgstr "S'està obrint %s"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2246 msgid "Line %u too long in source list %s."
2247 msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2251 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2252 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2256 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2257 msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2261 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2262 msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2266 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2268 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2278 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2279 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2300 "causat per paquets mantinguts."
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2305 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2424 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2429 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Mida diferent"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Suma MD5 diferent"
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "Fitxer no trobat"
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"