]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
releasing package apt version 0.9.15.1
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:55
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr ""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:782
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:840
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:877
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:886
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:891
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:897
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:918
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:949
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:961
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:962
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:984
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1004
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1023
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1048
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 "πακέτο %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 "είναι νεώτερο"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
513 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 "υποψήφιαέκδοση"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changelog για %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
594 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
595 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 "\n"
597 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
598 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
599 "και η install.\n"
600 "\n"
601 "Εντολές:\n"
602 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
603 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
604 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
605 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
606 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
607 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
608 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
610 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
611 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
613 "\n"
614 "Παράμετροι:\n"
615 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
616 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
617 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
618 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
619 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
620 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
621 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
622 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
623 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
624 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
625 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
626 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
627 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
629 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
630 " This APT has Super Cow Powers.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 " hold - Mark a package as held back\n"
689 " unhold - Unset a package set as held back\n"
690 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
691 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
692 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Basic commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 "\n"
717 " install - install packages\n"
718 " remove - remove packages\n"
719 "\n"
720 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
721 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
737 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
738
739 #: methods/cdrom.cc:222
740 msgid "Wrong CD-ROM"
741 msgstr "Λάθος CD"
742
743 #: methods/cdrom.cc:249
744 #, c-format
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
747
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
751
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
753 msgid "File not found"
754 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
755
756 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
757 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
760
761 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
764
765 #: methods/file.cc:47
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
768
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:172
771 msgid "Logging in"
772 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
773
774 #: methods/ftp.cc:178
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
777
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
781
782 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
783 #, c-format
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:220
788 #, c-format
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:227
793 #, c-format
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:247
798 msgid ""
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "is empty."
801 msgstr ""
802 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
803 "ProxyLogin είναι άδειο"
804
805 #: methods/ftp.cc:275
806 #, c-format
807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
808 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:301
811 #, c-format
812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
813 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
816 msgid "Connection timeout"
817 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
818
819 #: methods/ftp.cc:345
820 msgid "Server closed the connection"
821 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
822
823 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
825 msgid "Read error"
826 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
827
828 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
831
832 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
835
836 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
839 msgid "Write error"
840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
841
842 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
845
846 #: methods/ftp.cc:707
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
849
850 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Απέτυχε"
853
854 #: methods/ftp.cc:713
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
857
858 #: methods/ftp.cc:730
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
861
862 #: methods/ftp.cc:744
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
865
866 #: methods/ftp.cc:748
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
869
870 #: methods/ftp.cc:755
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:787
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
877
878 #: methods/ftp.cc:797
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:806
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:826
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
891
892 #: methods/ftp.cc:833
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
895
896 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
899
900 #: methods/ftp.cc:885
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
908
909 #: methods/ftp.cc:930
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1009
916 msgid "Query"
917 msgstr "Επερώτηση"
918
919 #: methods/ftp.cc:1123
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:166
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr ""
989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
990 "αποτυπώματος?!"
991
992 #: methods/gpgv.cc:170
993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
995
996 #: methods/gpgv.cc:172
997 #, fuzzy
998 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
999 msgstr ""
1000 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1001 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1002
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:178
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1008 "authentication?)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:182
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:229
1020 msgid ""
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1022 "available:\n"
1023 msgstr ""
1024 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1025 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:64
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/http.cc:516
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1034
1035 #: methods/http.cc:530
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr ""
1038 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1039
1040 #: methods/http.cc:532
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1043
1044 #: methods/http.cc:568
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1047
1048 #: methods/http.cc:628
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1051
1052 #: methods/http.cc:633
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1055
1056 #: methods/http.cc:656
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1059
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1063
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1067
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1071
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1075
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1079
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1083
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1087
1088 #: methods/server.cc:490
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1091
1092 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1095
1096 #: methods/server.cc:655
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1099
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1101 msgid "Listing"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr ""
1111 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1119 msgstr ""
1120 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1121 "debian.org"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:166
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:171
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1135 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:178
1140 #, c-format
1141 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:183
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1150 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:211
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s."
1155 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1158 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1159 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1162 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1163 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1164
1165 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1166 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1167 #: apt-private/private-install.cc:231
1168 msgid "Yes, do as I say!"
1169 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:233
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1175 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1176 " ?] "
1177 msgstr ""
1178 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1179 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1180 " ?] "
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1183 msgid "Abort."
1184 msgstr "Εγκατάλειψη."
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:254
1187 msgid "Do you want to continue?"
1188 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:324
1191 msgid "Some files failed to download"
1192 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:331
1195 msgid ""
1196 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1197 "missing?"
1198 msgstr ""
1199 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1200 "ή το --fix-missing;"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:335
1203 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1204 msgstr ""
1205 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:340
1208 msgid "Unable to correct missing packages."
1209 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:341
1212 msgid "Aborting install."
1213 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:377
1216 msgid ""
1217 "The following package disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgid_plural ""
1220 "The following packages disappeared from your system as\n"
1221 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 msgstr[0] ""
1223 msgstr[1] ""
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:381
1226 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:402
1230 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1231 msgstr ""
1232 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:510
1235 msgid ""
1236 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1237 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1238 msgstr ""
1239 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1240 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1241
1242 #.
1243 #. if (Packages == 1)
1244 #. {
1245 #. c1out << std::endl;
1246 #. c1out <<
1247 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1248 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1249 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1250 #. }
1251 #.
1252 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1253 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1254 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:517
1257 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1258 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:524
1261 msgid ""
1262 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1263 msgid_plural ""
1264 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1265 "required:"
1266 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:528
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1273 msgid_plural ""
1274 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1275 msgstr[0] ""
1276 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1277 msgstr[1] ""
1278 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:530
1281 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1282 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1283 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1284 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:624
1287 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1288 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:626
1291 msgid ""
1292 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1293 "solution)."
1294 msgstr ""
1295 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1296 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:639
1299 msgid ""
1300 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1301 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1302 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1303 "or been moved out of Incoming."
1304 msgstr ""
1305 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1306 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1307 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1308 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:660
1311 msgid "Broken packages"
1312 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:713
1315 msgid "The following extra packages will be installed:"
1316 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:803
1319 msgid "Suggested packages:"
1320 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:804
1323 msgid "Recommended packages:"
1324 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:32
1327 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1328 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:36
1331 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1332 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1335 msgid "Some packages could not be authenticated"
1336 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1337
1338 #: apt-private/private-download.cc:46
1339 msgid "Install these packages without verification?"
1340 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1345 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1348 #: apt-private/private-show.cc:86
1349 msgid "unknown"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:198
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1355 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:202
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed,local]"
1360 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:205
1363 msgid "[installed,auto-removable]"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:207
1367 #, fuzzy
1368 msgid "[installed,automatic]"
1369 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:209
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed]"
1374 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:213
1377 #, c-format
1378 msgid "[upgradable from: %s]"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:217
1382 msgid "[residual-config]"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:317
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:407
1390 #, c-format
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:409
1395 #, c-format
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:416
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:418
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:421
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:421
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:426
1416 msgid " or"
1417 msgstr " η"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:455
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:481
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:503
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:524
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:545
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:565
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:620
1444 #, c-format
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:628
1449 msgid ""
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452 msgstr ""
1453 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1454 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:659
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:663
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:665
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:667
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:671
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:693
1486 msgid "[Y/n]"
1487 msgstr "[Ν/ο]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:699
1494 msgid "[y/N]"
1495 msgstr "[ν/Ο]"
1496
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:710
1499 msgid "Y"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:716
1504 msgid "N"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508 #, c-format
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " απέτυχε."
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " Ετοιμο"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr ""
1535 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1536 "προβλήματα."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1541
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1543 msgid "Sorting"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-update.cc:45
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1558
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1560 msgid "Done"
1561 msgstr "Ετοιμο"
1562
1563 #: apt-private/private-search.cc:61
1564 msgid "Full Text Search"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-show.cc:152
1568 #, c-format
1569 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1570 msgid_plural ""
1571 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 msgstr[0] ""
1573 msgstr[1] ""
1574
1575 #: apt-private/private-show.cc:159
1576 msgid "not a real package (virtual)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-main.cc:19
1580 msgid ""
1581 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1582 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1583 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1584 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/private-sources.cc:45
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1591
1592 #: apt-private/private-sources.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 msgid "Hit "
1599 msgstr "Hit "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 msgid "Get:"
1603 msgstr "Φέρε:"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 msgid "Ign "
1607 msgstr "Αγνόησε "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 msgid "Err "
1611 msgstr "Σφάλμα "
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1614 #, c-format
1615 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1619 #, c-format
1620 msgid " [Working]"
1621 msgstr " [Επεξεργασία]"
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1627 " '%s'\n"
1628 "in the drive '%s' and press enter\n"
1629 msgstr ""
1630 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1631 " '%s'\n"
1632 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1656 #, c-format
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr ""
1659
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:315
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:445
1673 #, c-format
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1680
1681 #: methods/rsh.cc:339
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1684
1685 #: dselect/install:33
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1688
1689 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1690 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1693
1694 #: dselect/install:92
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1697
1698 #: dselect/install:102
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 #, fuzzy
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710 msgstr ""
1711 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1712 "μόνο τα λάθη"
1713
1714 #: dselect/install:105
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr ""
1718 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1719 "[I]nstall ξανά"
1720
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1726 #, c-format
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 msgstr ""
1743 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1746 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1747 "\n"
1748 "Επιλογές:\n"
1749 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1750 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1751 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1752 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1829 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1837 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1838 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1841 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1842 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1843 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1844 "(Τομέας).\n"
1845 "\n"
1846 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1847 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1848 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1849 "\n"
1850 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1851 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1852 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1853 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1854 "στα\n"
1855 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1856 "πακέτων του Debian :\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Επιλογές:\n"
1861 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1862 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1863 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1864 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1865 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1866 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1867 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1868 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1869 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1876 #, c-format
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1881 #, c-format
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1886 #, c-format
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1897 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "W: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2011
2012 #. skip spaces
2013 #. find end of word
2014 #: ftparchive/override.cc:65
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2017 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:163
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:175
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:188
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2045 #, c-format
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2062 #, c-format
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2075 #, c-format
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2083
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2101 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2102 "\n"
2103 "Επιλογές:\n"
2104 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2105 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2106 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2107 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2129 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2130 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2131 "\n"
2132 "Παράμετροι:\n"
2133 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2134 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2135 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2136 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2139 msgid "Failed to create pipes"
2140 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2143 msgid "Failed to exec gzip "
2144 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2147 msgid "Corrupted archive"
2148 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2151 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2155 #, c-format
2156 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160 msgid "Invalid archive signature"
2161 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164 msgid "Error reading archive member header"
2165 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Invalid archive member header %s"
2170 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173 msgid "Invalid archive member header"
2174 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2177 msgid "Archive is too short"
2178 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2181 msgid "Failed to read the archive headers"
2182 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:382
2185 msgid "DropNode called on still linked node"
2186 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:414
2189 msgid "Failed to locate the hash element!"
2190 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:461
2193 msgid "Failed to allocate diversion"
2194 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:466
2197 msgid "Internal error in AddDiversion"
2198 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 #, c-format
2202 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 #, c-format
2207 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 #, c-format
2212 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2214
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to write file %s"
2218 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2219
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to close file %s"
2223 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 #, c-format
2227 msgid "The path %s is too long"
2228 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 #, c-format
2232 msgid "Unpacking %s more than once"
2233 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is diverted"
2238 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 #, c-format
2242 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2246 msgid "The diversion path is too long"
2247 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:242
2250 #, c-format
2251 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2252 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:282
2255 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2256 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:286
2259 msgid "The path is too long"
2260 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:414
2263 #, c-format
2264 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2265 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:431
2268 #, c-format
2269 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2270 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:491
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to stat %s"
2275 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2276
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2279 #, c-format
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Unable to synchronize mmap"
2314 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2330 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "reached."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 #, c-format
2348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 #, c-format
2354 msgid "%lih %limin %lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2359 #, c-format
2360 msgid "%limin %lis"
2361 msgstr ""
2362
2363 #. s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2365 #, c-format
2366 msgid "%lis"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 #, c-format
2371 msgid "Selection %s not found"
2372 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 #, c-format
2376 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2377 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening configuration file %s"
2382 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2387 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2392 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 msgstr ""
2403 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 msgstr ""
2424 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2442 msgid "..."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr ""
2476 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2481 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2484 #, c-format
2485 msgid "Option '%s' is too long"
2486 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2489 #, c-format
2490 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2491 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid operation %s"
2496 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2504 msgid "Failed to stat the cdrom"
2505 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 msgstr ""
2516 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not open lock file %s"
2521 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2524 #, c-format
2525 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2526 msgstr ""
2527 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2528 "%s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2536 #, c-format
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2541 #, c-format
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 #, fuzzy
2643 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2644 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 #, c-format
2648 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2649 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2652 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2653 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 msgid "Depends"
2657 msgstr "Εξαρτάται από"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgid "PreDepends"
2661 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgid "Suggests"
2665 msgstr "Προτείνει"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 msgid "Recommends"
2669 msgstr "Συστήνει"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgid "Conflicts"
2673 msgstr "Ασύμβατο με"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2676 msgid "Replaces"
2677 msgstr "Αντικαθιστά"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 msgid "Obsoletes"
2681 msgstr "Απαρχαιώνει"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2684 msgid "Breaks"
2685 msgstr "Χαλάει"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2688 msgid "Enhances"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 msgid "important"
2693 msgstr "σημαντικό"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2696 msgid "required"
2697 msgstr "απαιτούμενο"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2700 msgid "standard"
2701 msgstr "καθιερωμένο"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2704 msgid "optional"
2705 msgstr "προαιρετικό"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2708 msgid "extra"
2709 msgstr "επιπλέον"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2712 msgid "Building dependency tree"
2713 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2716 msgid "Candidate versions"
2717 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2720 msgid "Dependency generation"
2721 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2724 msgid "Reading state information"
2725 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to open StateFile %s"
2730 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2735 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2740 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2745 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening %s"
2805 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2808 #, c-format
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2818 #, c-format
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2825 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Could not configure '%s'. "
2837 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2843 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845 msgstr ""
2846 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2847 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2848 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2849 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852 #, c-format
2853 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860 msgstr ""
2861 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2862 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2865 msgid ""
2866 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867 "held packages."
2868 msgstr ""
2869 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2870 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2873 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2890
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #. two days
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 #, c-format
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 #, c-format
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 #, c-format
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr ""
2917 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2918 "enter."
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr ""
2941 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2944 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2945 msgstr ""
2946 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2949 msgid "The list of sources could not be read."
2950 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:75
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2956 "available in the sources"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:414
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:436
2965 #, c-format
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:444
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr ""
2972 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2975 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2976 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2977
2978 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2979 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2991 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2997 "APT."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 #, c-format
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3021 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3025 msgid "Reading package lists"
3026 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3029 msgid "Collecting File Provides"
3030 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3033 msgid "IO Error saving source cache"
3034 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 #, c-format
3038 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3039 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3078 #, c-format
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3091 #, c-format
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 msgstr ""
3101 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3102 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3115 "πακέτο %s."
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3154 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Αναγνώριση..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "%zu signatures\n"
3195 msgstr ""
3196 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3197 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 msgid ""
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3206 #, c-format
3207 msgid "Found label '%s'\n"
3208 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3211 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3212 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "This disc is called: \n"
3218 "'%s'\n"
3219 msgstr ""
3220 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3221 "'%s'\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3224 msgid "Copying package lists..."
3225 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3228 msgid "Writing new source list\n"
3229 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3232 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3233 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records.\n"
3238 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3243 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3248 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Hash mismatch for: %s"
3263 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3266 #, c-format
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3271 #, c-format
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "neither of them"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313 msgid "Send scenario to solver"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3317 msgid "Send request to solver"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3321 msgid "Prepare for receiving solution"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3325 msgid "External solver failed without a proper error message"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329 msgid "Execute external solver"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3333 #, c-format
3334 msgid "Progress: [%3i%%]"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3338 msgid "Running dpkg"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3342 #, fuzzy
3343 msgid ""
3344 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3345 "used instead."
3346 msgstr ""
3347 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3348 "στη θέση τους."
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3432 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3445 msgid "Is stdout a terminal?"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr ""
3455
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482 "local system"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "it?"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3501
3502 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3503 #. dpkg --configure -a
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3511 msgid "Not locked"
3512 msgstr ""
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3521
3522 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3523 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3524
3525 #~ msgid " [Not candidate version]"
3526 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3527
3528 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3529 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3533 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3534 #~ "is only available from another source\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3537 #~ "πακέτο.\n"
3538 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3539 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3540
3541 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3542 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3543
3544 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3545 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3546
3547 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3548 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3549
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3553 #~ "'%s'?\n"
3554
3555 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3556 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3557
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3560
3561 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3564
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3568 #~ "οριστεί.\n"
3569
3570 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3573 #~ "του\n"
3574
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3577
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3580
3581 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3583
3584 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3587 #~ "'%s'"
3588
3589 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3590 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3594 #~ "need to manually fix this package."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3597 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3598
3599 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3602 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3607
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3610
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3613
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3616
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3620
3621 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3622 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3623
3624 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3625 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3626
3627 #~ msgid "Reading file listing"
3628 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3632 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3633 #~ "package!"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3636 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3637 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3638
3639 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3640 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3641
3642 #~ msgid "Internal error getting a node"
3643 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3644
3645 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3646 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3647
3648 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3649 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3650
3651 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3652 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3653
3654 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3655 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3656
3657 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3658 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3659
3660 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3661 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3662
3663 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3664 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3665
3666 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3667 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3668
3669 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3670 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3671
3672 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3673 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3676 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3677
3678 #~ msgid "Read error from %s process"
3679 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3680
3681 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3682 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3683
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3686
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3692
3693 #~ msgid "decompressor"
3694 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3695
3696 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3699
3700 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3701 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3704 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3707 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3713 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3716 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3720 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3723 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3729 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3732 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3733
3734 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3735 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3736
3737 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3738 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3741 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3742
3743 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3744 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3747 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3748
3749 #~ msgid "Could not patch file"
3750 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3751
3752 #~ msgid " %4i %s\n"
3753 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754
3755 #~ msgid "%4i %s\n"
3756 #~ msgstr "%4i %s\n"
3757
3758 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3759 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3763 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3764 #~ "that package should be filed."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3767 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3768 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."