]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* fixed the changelog yet again
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(κανένα)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Υποψήφιο: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 "από αυτά\n"
216 "\n"
217 "Εντολές:\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
225 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
226 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
227 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
228 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
231 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
232 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
233 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 "\n"
235 "Επιλογές:\n"
236 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
237 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
238 " -s=? Η cache πηγών.\n"
239 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
240 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
241 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
242 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
277 "\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
279 "APT\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
309 "\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
312 "\n"
313 "Επιλογές:\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
409 "(Τομέας).\n"
410 "\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
414 "\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
419 "στα\n"
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Επιλογές:\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
429 " -q Χωρίς έξοδο\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:45
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:63
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:73
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:114
461 #, c-format
462 msgid "File date has changed %s"
463 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:155
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:267
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:78
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:83
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:125
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:127
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:163
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:245
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:253
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:264
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:274
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
535 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
536 #, c-format
537 msgid "Failed to stat %s"
538 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
539
540 #: ftparchive/writer.cc:386
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:317
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
562
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "αποσυμπιεστής"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 msgid " or"
690 msgstr " η"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (λόγω του %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
727 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgid " failed."
760 msgstr " απέτυχε."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 msgid " Done"
772 msgstr " Ετοιμο"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr ""
777 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
778 "προβλήματα."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:689
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:693
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:700
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:702
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:755
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
829 "debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:824
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:829
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:832
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
877 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Εγκατάλειψη."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
907 "ή το --fix-missing;"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
957 "πακέτο.\n"
958 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
959 "από άλλη πηγή\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1110
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1113
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
975 "του\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1011 "στη θέση τους."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1037 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1047 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1048 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1049 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1058 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1059 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Απέτυχε"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Ετοιμο"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1097 "υλικό"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr ""
1102 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1103 "κωδικάτου"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1111 #, c-format
1112 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1189 msgstr ""
1190 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1191 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1196 msgstr ""
1197 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1198 "είναι νεώτερο"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1203 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1206 #, c-format
1207 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1208 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1211 msgid "Failed to process build dependencies"
1212 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1225 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1226 "and install.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1230 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1231 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1232 " remove - Remove packages\n"
1233 " source - Download source archives\n"
1234 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1235 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1236 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1237 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1238 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1239 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1246 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1247 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1251 " -b Build the source package after fetching it\n"
1252 " -V Show verbose version numbers\n"
1253 " -c=? Read this configuration file\n"
1254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1256 "pages for more information and options.\n"
1257 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 msgstr ""
1259 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1260 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1264 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1265 "και η install.\n"
1266 "\n"
1267 "Εντολές:\n"
1268 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1269 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1270 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1271 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1272 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1273 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1274 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1276 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1277 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1278 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1279 "\n"
1280 "Παράμετροι:\n"
1281 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1284 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1285 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1287 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1288 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1289 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1290 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1291 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1292 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1293 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1295 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 msgid "Hit "
1300 msgstr "Hit "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 msgid "Get:"
1304 msgstr "Φέρε:"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 msgid "Ign "
1308 msgstr "Αγνόησε "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 msgid "Err "
1312 msgstr "Σφάλμα "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 #, c-format
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 #, c-format
1321 msgid " [Working]"
1322 msgstr " [Επεξεργασία]"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 " '%s'\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 msgstr ""
1331 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1332 " '%s'\n"
1333 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 msgstr ""
1352 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1355 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1356 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1357 "\n"
1358 "Παράμετροι:\n"
1359 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1360 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1361 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1362 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1363
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1367
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1372
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1376
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1380
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr ""
1384 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1385 "μόνο τα λάθη"
1386
1387 #: dselect/install:103
1388 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 msgstr ""
1390 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1391 "nstall ξανά"
1392
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 #, c-format
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 #, c-format
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 #, c-format
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 #, c-format
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 #, c-format
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 #, c-format
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 #, c-format
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1586 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1587 "έκδοση του πακέτου!"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1595 msgid "Internal error getting a node"
1596 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604 msgid "The diversion file is corrupted"
1605 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1614 msgid "Internal error adding a diversion"
1615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1618 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1622 msgid "Reading file list"
1623 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1678 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "Λάθος CD"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1744 "ProxyLogin είναι άδειο"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Επερώτηση"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1106
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1881
1882 #: methods/connect.cc:106
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:165
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:171
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:174
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:221
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:92
1915 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:191
1919 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr ""
1921 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1922 "αποτυπώματος?!"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:196
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1927
1928 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1929 #: methods/gpgv.cc:201
1930 msgid "Could not execute "
1931 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:202
1934 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:206
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:237
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1951 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:57
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:102
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1962
1963 #: methods/http.cc:381
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1966
1967 #: methods/http.cc:527
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1971
1972 #: methods/http.cc:535
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1975
1976 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1979
1980 #: methods/http.cc:590
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1983
1984 #: methods/http.cc:605
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1987
1988 #: methods/http.cc:607
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1991
1992 #: methods/http.cc:631
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1995
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1999
2000 #: methods/http.cc:783
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2003
2004 #: methods/http.cc:806
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2007
2008 #: methods/http.cc:837
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2011
2012 #: methods/http.cc:865
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2015
2016 #: methods/http.cc:879
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2019
2020 #: methods/http.cc:881
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2023
2024 #: methods/http.cc:1112
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2027
2028 #: methods/http.cc:1129
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2031
2032 #: methods/http.cc:1220
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 #, c-format
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 #, c-format
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 #, c-format
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr ""
2189 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2190 "%s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Εξαρτάται από"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Προτείνει"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Συστήνει"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Ασύμβατο με"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Αντικαθιστά"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Απαρχαιώνει"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "σημαντικό"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "απαιτούμενο"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "καθιερωμένο"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "προαιρετικό"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "επιπλέον"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2393 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2394 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2395 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr ""
2406 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2407 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410 msgid ""
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "held packages."
2413 msgstr ""
2414 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2415 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2416
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2418 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 #, c-format
2423 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 #, c-format
2428 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2432 #, c-format
2433 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2434 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 #, c-format
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 #, c-format
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 #, c-format
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr ""
2450 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2451 "enter."
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2477 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:269
2480 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2481 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:291
2484 #, c-format
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:299
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2493 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2494 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2499 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2504 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2509 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2514 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2519 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2524 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2529 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2535 "APT."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2543 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2548 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2553 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2556 #, c-format
2557 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2558 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 #, c-format
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2579 msgid "MD5Sum mismatch"
2580 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 msgstr ""
2588 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2589 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2595 "manually fix this package."
2596 msgstr ""
2597 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2598 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2601 #, c-format
2602 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2605 "πακέτο %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2610
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 #, c-format
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Mounting CD-ROM\n"
2621 msgstr ""
2622 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2623 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Αναγνώριση..."
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 #, c-format
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2646
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This disc is called: \n"
2669 "'%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2672 "'%s'\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 #, c-format
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 #, c-format
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 #, c-format
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 #, c-format
2742 msgid "Removing %s"
2743 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #, c-format
2747 msgid "Removed %s"
2748 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 #, c-format
2757 msgid "Removed with config %s"
2758 msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"
2759
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2763