1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Przypiête pakiety:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nie znaleziony)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Zainstalowana: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Kandyduj±ca: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela wersji:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
195 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
200 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
201 "z nich informacji.\n"
204 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
205 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
206 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
207 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
208 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
209 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
210 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
211 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
212 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
213 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
214 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
215 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
216 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
217 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
218 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
219 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
222 " -h Ten tekst pomocy.\n"
223 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
224 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
225 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
226 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
227 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
228 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
230 "oraz apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
253 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
256 " shell - Tryb pow³oki\n"
257 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
261 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
262 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
285 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
288 " -h Ten tekst pomocy.\n"
289 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
290 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
291 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
369 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
372 " generate konfiguracja [grupy]\n"
373 " clean konfiguracja\n"
375 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
376 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
377 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
380 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
381 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
382 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
384 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
385 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
386 "pakietów ¼ród³owych.\n"
388 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
389 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
391 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
392 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
393 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 " -h Ten tekst pomocy\n"
399 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
400 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
401 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
402 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
403 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
404 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
405 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
406 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
440 #: ftparchive/writer.cc:79
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:84
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:126
454 #: ftparchive/writer.cc:128
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
471 #: ftparchive/writer.cc:189
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:246
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:254
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:258
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:265
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:275
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
611 #: cmdline/apt-get.cc:118
615 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:235
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
624 #: cmdline/apt-get.cc:325
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
629 #: cmdline/apt-get.cc:327
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
634 #: cmdline/apt-get.cc:334
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
638 #: cmdline/apt-get.cc:336
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
642 #: cmdline/apt-get.cc:339
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
650 #: cmdline/apt-get.cc:344
654 #: cmdline/apt-get.cc:373
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:399
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:421
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
674 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
675 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
677 #: cmdline/apt-get.cc:483
678 msgid "The following held packages will be changed:"
679 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 msgid "%s (due to %s) "
684 msgstr "%s (z powodu %s) "
686 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
689 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
692 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
694 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
699 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 msgid "%lu reinstalled, "
702 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 msgid "%lu downgraded, "
707 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:646
720 msgid "Correcting dependencies..."
721 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
723 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgstr " nie uda³o siê."
727 #: cmdline/apt-get.cc:652
728 msgid "Unable to correct dependencies"
729 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
731 #: cmdline/apt-get.cc:655
732 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
739 #: cmdline/apt-get.cc:661
740 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
743 #: cmdline/apt-get.cc:664
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:718
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
751 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
755 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
760 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
785 #: cmdline/apt-get.cc:811
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
793 #: cmdline/apt-get.cc:819
794 msgid "Yes, do as I say!"
795 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 "You are about to do something potentially harmful\n"
801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
805 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
812 #: cmdline/apt-get.cc:842
813 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
814 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
816 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
819 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:929
822 msgid "Some files failed to download"
823 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
825 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
826 msgid "Download complete and in download only mode"
827 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
829 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
835 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
837 #: cmdline/apt-get.cc:940
838 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
839 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
841 #: cmdline/apt-get.cc:945
842 msgid "Unable to correct missing packages."
843 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 msgid "Aborting Install."
847 msgstr "Przerywanie instalacji"
849 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
852 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgstr " [Zainstalowany]"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
885 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
886 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
887 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
888 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
939 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
965 "podaj rozwi±zanie)."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
974 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
975 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
976 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
977 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
983 "that package should be filed."
985 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
986 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1490
990 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
991 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493
994 msgid "Broken packages"
995 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1519
998 msgid "The following extra packages will be installed:"
999 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1002 msgid "Suggested packages:"
1003 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1006 msgid "Recommended packages:"
1007 msgstr "Polecane pakiety:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1010 msgid "Calculating Upgrade... "
1011 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgstr "Nie uda³o siê"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1022 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1078 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1079 "wymagane do budowania"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1107 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1108 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1118 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1122 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1126 msgid "Failed to process build dependencies"
1127 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1130 msgid "Supported Modules:"
1131 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1140 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1144 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1145 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1146 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1147 " remove - Remove packages\n"
1148 " source - Download source archives\n"
1149 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1150 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1152 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1153 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1154 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157 " -h This help text.\n"
1158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1159 " -qq No output except for errors\n"
1160 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1161 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1162 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1163 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1164 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1165 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1166 " -b Build the source package after fetching it\n"
1167 " -V Show verbose version numbers\n"
1168 " -c=? Read this configuration file\n"
1169 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1171 "pages for more information and options.\n"
1172 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1175 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1178 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1179 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1182 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1183 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1184 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1185 " remove - Usuñ pakiety\n"
1186 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1187 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1189 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1191 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1192 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1193 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1196 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1197 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1199 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1200 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1201 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1202 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1203 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1204 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1205 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1206 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1207 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1208 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1209 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1211 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1212 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1245 "in the drive '%s' and press enter\n"
1247 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1249 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1252 msgid "Unknown package record!"
1253 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1257 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1259 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1260 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 " -h This help text\n"
1264 " -s Use source file sorting\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1270 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1271 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1274 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1275 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1276 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1277 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1288 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1289 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1290 # at only 80 characters per line, if possible.
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1304 #: dselect/install:103
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Objazd katalogu %s"
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Czytanie list pakietów"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Czytanie listy plików"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1501 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Czytanie listy plików"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1592 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1593 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgstr "Rejestrowanie siê"
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:210
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:217
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:237
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1654 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1656 #: methods/ftp.cc:265
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1662 #: methods/ftp.cc:291
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1677 msgstr "B³±d odczytu"
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1689 msgstr "B³±d zapisu"
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1723 #: methods/ftp.cc:789
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1728 #: methods/ftp.cc:798
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1745 #: methods/ftp.cc:877
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1754 #: methods/ftp.cc:922
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1768 #: methods/connect.cc:64
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1773 #: methods/connect.cc:71
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1778 #: methods/connect.cc:80
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 #: methods/connect.cc:86
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1788 #: methods/connect.cc:92
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1793 #: methods/connect.cc:104
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "£±czenie z %s"
1805 #: methods/connect.cc:163
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1810 #: methods/connect.cc:167
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1815 #: methods/connect.cc:169
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1820 #: methods/connect.cc:216
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1825 #: methods/gzip.cc:57
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1830 #: methods/gzip.cc:102
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1839 #: methods/http.cc:486
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Nieznany format daty"
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1892 #: methods/http.cc:830
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1896 #: methods/http.cc:1061
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1900 #: methods/http.cc:1078
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1904 #: methods/http.cc:1169
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1935 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1940 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1945 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s... B³±d!"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s... Gotowe"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2095 msgstr "B³±d zapisu"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2133 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2134 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgstr "Jest w konflikcie z"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2162 msgstr "Czyni zbêdnym"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 msgstr "standardowy"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2185 msgid "Building Dependency Tree"
2186 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2189 msgid "Candidate Versions"
2190 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2193 msgid "Dependency Generation"
2194 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2196 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2198 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2199 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2203 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2204 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2209 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2214 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2219 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2224 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2229 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2233 msgid "Vendor block %s is invalid"
2234 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2239 msgstr "Otwieranie %s"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2243 msgid "Line %u too long in source list %s."
2244 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2248 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2249 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2253 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2254 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2259 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2263 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2264 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2266 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2269 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2270 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2271 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2273 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2274 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2275 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2278 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2280 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2281 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2286 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2288 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2290 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2292 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2295 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2296 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2299 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2300 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2304 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2309 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2314 msgid "The method driver %s could not be found."
2315 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2319 msgid "Method %s did not start correctly"
2320 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2322 #: apt-pkg/init.cc:119
2324 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2325 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2327 #: apt-pkg/init.cc:135
2329 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2330 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2346 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2349 #: apt-pkg/policy.cc:269
2350 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2351 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2353 #: apt-pkg/policy.cc:291
2355 msgid "Did not understand pin type %s"
2356 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:299
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2363 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2364 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2369 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2374 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2379 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2389 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2409 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2414 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2419 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2420 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2424 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2425 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2429 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2431 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2436 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2439 msgid "Collecting File Provides"
2440 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2443 msgid "IO Error saving source cache"
2444 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2458 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2466 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2467 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2472 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2477 msgid "Size mismatch"
2478 msgstr "B³êdny rozmiar"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2481 msgid "MD5Sum mismatch"
2482 msgstr "B³êdna suma MD5"
2484 #: methods/rsh.cc:264
2485 msgid "File Not Found"
2486 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2488 #: methods/rsh.cc:330
2489 msgid "Connection closed prematurely"
2490 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2493 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2494 #~ "dependencies.\n"
2495 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2497 #~ "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono "
2499 #~ "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."