]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Regenerate
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Paquets ordinaires : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Manquants : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Nombre de dépendances : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Espace disque gaspillé : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Fichiers du paquet :"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquets étiquetés :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(non trouvé)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installés : "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(aucun)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidat : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Étiquette de paquet : "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Table de version :"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
188 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
193 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
194 "\n"
195 "Commandes :\n"
196 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
197 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
198 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
199 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
200 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
201 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
202 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
203 "standard\n"
204 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
205 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
206 " show - Affiche la description du paquet\n"
207 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
208 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
209 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
210 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
211 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
212 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
213 "\n"
214 "Options :\n"
215 " -h Ce texte d'aide\n"
216 " -p=? Le cache des paquets\n"
217 " -s=? Le cache des sources\n"
218 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
219 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
220 "« unmet »\n"
221 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
222 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
224 "d'informations.\n"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 msgid ""
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 "\n"
236 "Commands:\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
239 "\n"
240 "Options:\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 msgstr ""
245 "Usage : apt-config [options] commande\n"
246 "\n"
247 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
248 "\n"
249 "Commandes :\n"
250 " shell - Mode console\n"
251 " dump - Affiche la configuration\n"
252 "\n"
253 "Options :\n"
254 " -h Ce texte d'aide\n"
255 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
256 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
257
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 #, c-format
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 msgid ""
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
279 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
280 "\n"
281 "Options :\n"
282 " -h Ce texte d'aide\n"
283 " -t Place le répertoire temporaire\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr ""
295 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
296
297 #. This needs to be a capital
298 #: cmdline/apt-get.cc:116
299 msgid "Y"
300 msgstr "O"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:193
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:283
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mais %s est installé"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:285
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mais %s devra être installé"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:292
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mais il n'est pas installable"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:294
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:297
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mais il n'est pas installé"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:297
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mais ne sera pas installé"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:302
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:328
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:351
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:371
345 msgid "The following packages have been kept back"
346 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:390
349 msgid "The following packages will be upgraded"
350 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:409
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
354 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:426
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:477
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (en raison de %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:484
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
371 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
372 "en train de faire !"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:514
375 #, c-format
376 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
377 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:518
380 #, c-format
381 msgid "%lu reinstalled, "
382 msgstr "%lu réinstallés, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:520
385 #, c-format
386 msgid "%lu downgraded, "
387 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:522
390 #, c-format
391 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
392 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:526
395 #, c-format
396 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
397 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:586
400 msgid "Correcting dependencies..."
401 msgstr "Correction des dépendances..."
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:589
404 msgid " failed."
405 msgstr " a échoué."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:592
408 msgid "Unable to correct dependencies"
409 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:595
412 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
413 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:597
416 msgid " Done"
417 msgstr " Fait"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:601
420 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
421 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:604
424 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
425 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:657
428 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
429 msgstr ""
430 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
433 msgid "Unable to lock the download directory"
434 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
437 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
438 msgid "The list of sources could not be read."
439 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:713
442 #, c-format
443 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
444 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:716
447 #, c-format
448 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
449 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:721
452 #, c-format
453 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
454 msgstr ""
455 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:724
458 #, c-format
459 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
460 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:741
463 #, c-format
464 msgid "You don't have enough free space in %s."
465 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:750
468 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
469 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
472 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
473 msgstr ""
474 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
475 "triviale."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:758
478 msgid "Yes, do as I say!"
479 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:760
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "You are about to do something potentially harmful\n"
485 "To continue type in the phrase '%s'\n"
486 " ?] "
487 msgstr ""
488 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
489 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
490 " ?]"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
493 msgid "Abort."
494 msgstr "Annulation."
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:781
497 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
498 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
501 #, c-format
502 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
503 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 msgid "Some files failed to download"
507 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
510 msgid "Download complete and in download only mode"
511 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:875
514 msgid ""
515 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
516 "missing?"
517 msgstr ""
518 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
519 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:879
522 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
523 msgstr ""
524 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:884
527 msgid "Unable to correct missing packages."
528 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:885
531 msgid "Aborting Install."
532 msgstr "Annulation de l'installation."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:918
535 #, c-format
536 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
537 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:928
540 #, c-format
541 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
542 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:946
545 #, c-format
546 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
547 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:957
550 #, c-format
551 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
552 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:969
555 msgid " [Installed]"
556 msgstr " [Installé]"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:974
559 msgid "You should explicitly select one to install."
560 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:979
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
566 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
567 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
568 "of sources.list\n"
569 msgstr ""
570 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
571 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
572 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
573 "obsolète\n"
574 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:997
577 msgid "However the following packages replace it:"
578 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1000
581 #, c-format
582 msgid "Package %s has no installation candidate"
583 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1020
586 #, c-format
587 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
588 msgstr ""
589 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1028
592 #, c-format
593 msgid "%s is already the newest version.\n"
594 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1055
597 #, c-format
598 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
599 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1057
602 #, c-format
603 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
604 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1063
607 #, c-format
608 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
609 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1173
612 msgid "The update command takes no arguments"
613 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1186
616 msgid "Unable to lock the list directory"
617 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1238
620 msgid ""
621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
622 "used instead."
623 msgstr ""
624 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
625 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257
628 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
629 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't find package %s"
634 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1360
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1370
642 #, c-format
643 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
644 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1400
647 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
648 msgstr ""
649 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1403
652 msgid ""
653 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
654 "solution)."
655 msgstr ""
656 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
657 "(ou indiquez une solution)."
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1415
660 msgid ""
661 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
662 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
663 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
664 "or been moved out of Incoming."
665 msgstr ""
666 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
667 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
668 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
669 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1423
672 msgid ""
673 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
674 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
675 "that package should be filed."
676 msgstr ""
677 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
678 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1428
681 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
682 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1431
685 msgid "Broken packages"
686 msgstr "Paquets défectueux"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1454
689 msgid "The following extra packages will be installed:"
690 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1473
693 msgid "Calculating Upgrade... "
694 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1476
697 msgid "Failed"
698 msgstr "Échec"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1481
701 msgid "Done"
702 msgstr "Fait"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1654
705 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
706 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
709 #, c-format
710 msgid "Unable to find a source package for %s"
711 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1728
714 #, c-format
715 msgid "You don't have enough free space in %s"
716 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1733
719 #, c-format
720 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
721 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1736
724 #, c-format
725 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
726 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1742
729 #, c-format
730 msgid "Fetch Source %s\n"
731 msgstr "Récupération des sources %s\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1773
734 msgid "Failed to fetch some archives."
735 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1801
738 #, c-format
739 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
740 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1813
743 #, c-format
744 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
745 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1830
748 #, c-format
749 msgid "Build command '%s' failed.\n"
750 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1849
753 msgid "Child process failed"
754 msgstr "Échec du processus fils"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1865
757 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
758 msgstr ""
759 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
760 "construction"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1893
763 #, c-format
764 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
765 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1913
768 #, c-format
769 msgid "%s has no build depends.\n"
770 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1931
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid ""
775 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
776 "found"
777 msgstr ""
778 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
779 "ne\n"
780 "peut être trouvé"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1983
783 msgid ""
784 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
785 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
788 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
789 "pour corriger ceci."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1988
792 msgid "Failed to process build dependencies"
793 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2020
796 msgid "Supported Modules:"
797 msgstr "Modules reconnus :"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2061
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "Usage: apt-get [options] command\n"
803 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
804 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
805 "\n"
806 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
807 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
808 "and install.\n"
809 "\n"
810 "Commands:\n"
811 " update - Retrieve new lists of packages\n"
812 " upgrade - Perform an upgrade\n"
813 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
814 " remove - Remove packages\n"
815 " source - Download source archives\n"
816 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
817 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
818 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
819 " clean - Erase downloaded archive files\n"
820 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
821 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
822 "\n"
823 "Options:\n"
824 " -h This help text.\n"
825 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
826 " -qq No output except for errors\n"
827 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
828 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
829 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
830 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
831 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
832 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
833 " -b Build the source package after fetching it\n"
834 " -c=? Read this configuration file\n"
835 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
836 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
837 "pages for more information and options.\n"
838 " This APT has Super Cow Powers.\n"
839 msgstr ""
840 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
841 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
842 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
843 "\n"
844 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
845 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
846 "fréquemment employées sont update et install.\n"
847 "\n"
848 "Commandes :\n"
849 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
850 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
851 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
852 " remove - Supprime des paquets\n"
853 " source - Télécharge les archives de sources\n"
854 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
855 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
856 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
857 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
858 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
859 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
860 "\n"
861 "Options :\n"
862 " -h Ce texte d'aide\n"
863 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
864 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
865 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
866 "archives\n"
867 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
868 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
869 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
870 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
871 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
872 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
873 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
874 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
875 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
876 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
877 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:55
880 msgid "Hit "
881 msgstr "Succès "
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:79
884 msgid "Get:"
885 msgstr "Charge :"
886
887 #: cmdline/acqprogress.cc:110
888 msgid "Ign "
889 msgstr "Ign "
890
891 #: cmdline/acqprogress.cc:114
892 msgid "Err "
893 msgstr "Err "
894
895 #: cmdline/acqprogress.cc:135
896 #, c-format
897 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
898 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
899
900 #: cmdline/acqprogress.cc:225
901 msgid " [Working]"
902 msgstr " [En cours]"
903
904 #: cmdline/acqprogress.cc:271
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
908 "press enter\n"
909 msgstr ""
910 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
911 "« %s »\n"
912 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
913
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
915 msgid "Unknown package record!"
916 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
917
918 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
919 msgid ""
920 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
921 "\n"
922 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
923 "to indicate what kind of file it is.\n"
924 "\n"
925 "Options:\n"
926 " -h This help text\n"
927 " -s Use source file sorting\n"
928 " -c=? Read this configuration file\n"
929 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
930 msgstr ""
931 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
932 "\n"
933 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
934 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
935 "\n"
936 "Options :\n"
937 " -h Ce texte d'aide\n"
938 " -s Trie le fichier source\n"
939 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
940 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
941 "tmp\n"
942
943 #: dselect/install:32
944 msgid "Bad default setting!"
945 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
946
947 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
948 #: dselect/install:104 dselect/update:45
949 msgid "Press enter to continue."
950 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
951
952 #: dselect/install:100
953 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
954 msgstr ""
955 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
956 "les"
957
958 #: dselect/install:101
959 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
960 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
961
962 #: dselect/install:102
963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
964 msgstr ""
965 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
966 "seules les erreurs"
967
968 #: dselect/install:103
969 msgid ""
970 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
971 msgstr ""
972 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
973 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
974
975 #: dselect/update:30
976 msgid "Merging Available information"
977 msgstr "Fusion des informations disponibles"
978
979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
980 msgid "Failed to create pipes"
981 msgstr "Échec de création de tubes"
982
983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
984 msgid "Failed to exec gzip "
985 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
986
987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
988 msgid "Corrupted archive"
989 msgstr "Archive corrompue"
990
991 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
992 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
993 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
994
995 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
998 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
999
1000 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1001 msgid "Invalid archive signature"
1002 msgstr "Signature d'archive invalide"
1003
1004 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1005 msgid "Error reading archive member header"
1006 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1007
1008 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1009 msgid "Invalid archive member header"
1010 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1011
1012 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1013 msgid "Archive is too short"
1014 msgstr "L'archive est trop petite"
1015
1016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1017 msgid "Failed to read the archive headers"
1018 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1019
1020 #: apt-inst/filelist.cc:384
1021 msgid "DropNode called on still linked node"
1022 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1023
1024 #: apt-inst/filelist.cc:416
1025 msgid "Failed to locate the hash element!"
1026 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1027
1028 #: apt-inst/filelist.cc:463
1029 msgid "Failed to allocate diversion"
1030 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1031
1032 #: apt-inst/filelist.cc:468
1033 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1034 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1035
1036 #: apt-inst/filelist.cc:481
1037 #, c-format
1038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1039 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1040
1041 #: apt-inst/filelist.cc:510
1042 #, c-format
1043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1044 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1045
1046 #: apt-inst/filelist.cc:553
1047 #, c-format
1048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1049 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1050
1051 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed write file %s"
1054 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1055
1056 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1057 #, c-format
1058 msgid "Failed to close file %s"
1059 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1060
1061 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1062 #, c-format
1063 msgid "The path %s is too long"
1064 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1065
1066 #: apt-inst/extract.cc:127
1067 #, c-format
1068 msgid "Unpacking %s more than once"
1069 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1070
1071 #: apt-inst/extract.cc:137
1072 #, c-format
1073 msgid "The directory %s is diverted"
1074 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1075
1076 #: apt-inst/extract.cc:147
1077 #, c-format
1078 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1079 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1080
1081 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1082 msgid "The diversion path is too long"
1083 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1084
1085 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1086 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to stat %s"
1089 msgstr "Impossible de statuer %s"
1090
1091 #: apt-inst/extract.cc:188
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to rename %s to %s"
1094 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1095
1096 #: apt-inst/extract.cc:243
1097 #, c-format
1098 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1099 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1100
1101 #: apt-inst/extract.cc:283
1102 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1103 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1104
1105 #: apt-inst/extract.cc:287
1106 msgid "The path is too long"
1107 msgstr "Le chemin est trop long"
1108
1109 #: apt-inst/extract.cc:417
1110 #, c-format
1111 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1112 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1113
1114 #: apt-inst/extract.cc:434
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1117 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1118
1119 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to read %s"
1123 msgstr "Impossible de lire %s"
1124
1125 #: apt-inst/extract.cc:494
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to stat %s"
1128 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1129
1130 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to remove %s"
1133 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1134
1135 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to create %s"
1138 msgstr "Impossible de créer %s"
1139
1140 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to stat %sinfo"
1143 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1144
1145 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1146 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1147 msgstr ""
1148 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1149 "fichiers"
1150
1151 #. Build the status cache
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1155 msgid "Reading Package Lists"
1156 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1157
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1161 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1162
1163 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1165 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1166 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1167
1168 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169 msgid "Reading File Listing"
1170 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1171
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1176 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1177 "package!"
1178 msgstr ""
1179 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1180 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1181 "version du paquet !"
1182
1183 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1186 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1187
1188 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1189 msgid "Internal Error getting a Node"
1190 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1191
1192 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1195 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1196
1197 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1198 msgid "The diversion file is corrupted"
1199 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1200
1201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1202 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1205 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1206
1207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1208 msgid "Internal Error adding a diversion"
1209 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1210
1211 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1212 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1213 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1214
1215 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1216 msgid "Reading File List"
1217 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1218
1219 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1222 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1223
1224 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1225 #, c-format
1226 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1227 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1228
1229 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1230 #, c-format
1231 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1232 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1233
1234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1235 #, c-format
1236 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1237 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1238
1239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1240 #, c-format
1241 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1242 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1243
1244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1245 #, c-format
1246 msgid "Couldn't change to %s"
1247 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1248
1249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1250 msgid "Internal Error, could not locate member"
1251 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1252
1253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1254 msgid "Failed to locate a valid control file"
1255 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1256
1257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1258 msgid "Unparsible control file"
1259 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1262 msgid "Can't mmap an empty file"
1263 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1266 #, c-format
1267 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1268 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1271 #, c-format
1272 msgid "Selection %s not found"
1273 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1276 #, c-format
1277 msgid "Opening configuration file %s"
1278 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1283 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1288 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1293 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1296 #, c-format
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1298 msgstr ""
1299 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1300 "niveau le plus haut"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1305 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1308 #, c-format
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1310 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1315 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1318 #, c-format
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1320 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1323 #, c-format
1324 msgid "%c%s... Error!"
1325 msgstr "%c%s... Erreur !"
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1328 #, c-format
1329 msgid "%c%s... Done"
1330 msgstr "%c%s... Fait"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1333 #, c-format
1334 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1335 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option %s is not understood"
1341 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1344 #, c-format
1345 msgid "Command line option %s is not boolean"
1346 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1349 #, c-format
1350 msgid "Option %s requires an argument."
1351 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1352
1353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1356 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1357
1358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1359 #, c-format
1360 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1361 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1362
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1364 #, c-format
1365 msgid "Option '%s' is too long"
1366 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1367
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1369 #, c-format
1370 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1371 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1372
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid operation %s"
1376 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1377
1378 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1381 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1382
1383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to change to %s"
1386 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1387
1388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1389 msgid "Failed to stat the cdrom"
1390 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1391
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1393 #, c-format
1394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1395 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1396
1397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1398 #, c-format
1399 msgid "Could not open lock file %s"
1400 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1401
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1403 #, c-format
1404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1405 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1406
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not get lock %s"
1410 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1411
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1413 #, c-format
1414 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1415 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1416
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1418 #, c-format
1419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1420 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1421
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1423 #, c-format
1424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1425 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1426
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1428 #, c-format
1429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1430 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1431
1432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not open file %s"
1435 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
1436
1437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1438 msgid "Read error"
1439 msgstr "Erreur de lecture"
1440
1441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1442 #, c-format
1443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1444 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1445
1446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1447 msgid "Write error"
1448 msgstr "Erreur d'écriture"
1449
1450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1451 #, c-format
1452 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1453 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
1454
1455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1456 msgid "Problem closing the file"
1457 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
1458
1459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1460 msgid "Problem unlinking the file"
1461 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
1462
1463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1464 msgid "Problem syncing the file"
1465 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1468 msgid "Empty package cache"
1469 msgstr "Cache des paquets vide"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1472 msgid "The package cache file is corrupted"
1473 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1476 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1477 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1480 #, c-format
1481 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1482 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1485 #, fuzzy
1486 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1487 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1490 msgid "Depends"
1491 msgstr "Dépend"
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1494 msgid "PreDepends"
1495 msgstr "Pré-Dépend"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1498 msgid "Suggests"
1499 msgstr "Suggère"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1502 msgid "Recommends"
1503 msgstr "Recommande"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1506 msgid "Conflicts"
1507 msgstr "Est en conflit avec"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1510 msgid "Replaces"
1511 msgstr "Remplace"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1514 msgid "Obsoletes"
1515 msgstr "Rend obsolète"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1518 msgid "important"
1519 msgstr "important"
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1522 msgid "required"
1523 msgstr "nécessaire"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1526 msgid "standard"
1527 msgstr "standard"
1528
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1530 msgid "optional"
1531 msgstr "optionnel"
1532
1533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1534 msgid "extra"
1535 msgstr "supplémentaire"
1536
1537 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1538 msgid "Building Dependency Tree"
1539 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1540
1541 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1542 msgid "Candidate Versions"
1543 msgstr "Versions possibles"
1544
1545 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1546 msgid "Dependency Generation"
1547 msgstr "Génération des dépendances"
1548
1549 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1552 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
1553
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1557 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1560 #, c-format
1561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1562 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1565 #, c-format
1566 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1567 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1570 #, c-format
1571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1572 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1575 #, c-format
1576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1577 msgstr ""
1578 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
1579
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1581 #, c-format
1582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1583 msgstr ""
1584 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1587 #, c-format
1588 msgid "Vendor block %s is invalid"
1589 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1592 #, c-format
1593 msgid "Opening %s"
1594 msgstr "Ouverture de %s"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1597 #, c-format
1598 msgid "Line %u too long in source list %s."
1599 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
1600
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1602 #, c-format
1603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1604 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1605
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1607 #, c-format
1608 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1609 msgstr ""
1610 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
1611
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1613 #, c-format
1614 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1615 msgstr ""
1616 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
1617
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1621 msgstr ""
1622 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
1623 "sources %s"
1624
1625 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1629 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1630 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1631 msgstr ""
1632 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1633 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1634 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1635 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1636
1637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1638 #, c-format
1639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1640 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1641
1642 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1646 msgstr ""
1647 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
1648 "archive."
1649
1650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1651 msgid ""
1652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1653 "held packages."
1654 msgstr ""
1655 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
1656 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
1657
1658 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1660 msgstr ""
1661 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
1662 "« garder en l'état »."
1663
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1665 #, c-format
1666 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1667 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
1668
1669 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1670 #, c-format
1671 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1672 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
1673
1674 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1675 #, c-format
1676 msgid "The method driver %s could not be found."
1677 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
1678
1679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1680 #, c-format
1681 msgid "Method %s did not start correctly"
1682 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
1683
1684 #: apt-pkg/init.cc:117
1685 #, c-format
1686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1687 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1688
1689 #: apt-pkg/init.cc:133
1690 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1691 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
1692
1693 #: apt-pkg/clean.cc:61
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to stat %s."
1696 msgstr "Impossible de localiser %s."
1697
1698 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1699 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1700 msgstr ""
1701 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1702
1703 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1705 msgstr ""
1706 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
1707 "lus."
1708
1709 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1711 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
1712
1713 #: apt-pkg/policy.cc:269
1714 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1715 msgstr ""
1716 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
1717 "« Package »."
1718
1719 #: apt-pkg/policy.cc:291
1720 #, c-format
1721 msgid "Did not understand pin type %s"
1722 msgstr "Étiquette %s inconnue"
1723
1724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1726 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1727
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1729 #, c-format
1730 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1731 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
1732
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1734 #, c-format
1735 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
1737
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1739 #, c-format
1740 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1741 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
1742
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1744 #, c-format
1745 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1746 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
1747
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1749 #, c-format
1750 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1751 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
1752
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1754 #, c-format
1755 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1756 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
1757
1758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1759 #, c-format
1760 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1761 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
1762
1763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1764 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1765 msgstr ""
1766 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
1767 "de traiter."
1768
1769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1770 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1771 msgstr ""
1772 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
1773 "traiter."
1774
1775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1776 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1777 msgstr ""
1778 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
1779 "traiter."
1780
1781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1782 #, c-format
1783 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1784 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
1785
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1787 #, c-format
1788 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1789 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
1790
1791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1792 #, c-format
1793 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1794 msgstr ""
1795 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
1796 "fichiers"
1797
1798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1801 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1802
1803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1804 msgid "Collecting File Provides"
1805 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1806
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1808 msgid "IO Error saving source cache"
1809 msgstr ""
1810 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1811
1812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1813 #, c-format
1814 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1815 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1816
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1821 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1822 msgstr ""
1823 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1824 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1825 "d'architecture)."
1826
1827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1831 "manually fix this package."
1832 msgstr ""
1833 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1834 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1835
1836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1840 msgstr ""
1841 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1842 "pour le paquet %s."
1843
1844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1845 msgid "Size mismatch"
1846 msgstr "Taille incohérente"
1847
1848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1849 msgid "MD5Sum mismatch"
1850 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1851
1852 #~ msgid "Package extension list is too long"
1853 #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1854
1855 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1856 #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1857
1858 #~ msgid "Source extension list is too long"
1859 #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1860
1861 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1862 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1863
1864 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1865 #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1869 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1871 #~ " contents path\n"
1872 #~ " generate config [groups]\n"
1873 #~ " clean config\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1876 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1877 #~ "replacements\n"
1878 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1881 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1882 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1883 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1884 #~ "\n"
1885 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1886 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1887 #~ "\n"
1888 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1889 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1890 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1891 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1892 #~ "debian archive:\n"
1893 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "Options:\n"
1897 #~ " -h This help text\n"
1898 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1899 #~ " -s=? Source override file\n"
1900 #~ " -q Quiet\n"
1901 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1902 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1903 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1908 #~ " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1909 #~ " contents path\n"
1910 #~ " generate config [groupes]\n"
1911 #~ " clean config\n"
1912 #~ "\n"
1913 #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1914 #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète "
1915 #~ "à\n"
1916 #~ "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-"
1917 #~ "scansources\n"
1918 #~ "\n"
1919 #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
1920 #~ "debs.\n"
1921 #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
1922 #~ "contrôle\n"
1923 #~ "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. "
1924 #~ "Un\n"
1925 #~ "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités "
1926 #~ "et\n"
1927 #~ "des sections\n"
1928 #~ "\n"
1929 #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
1930 #~ "partir\n"
1931 #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1932 #~ "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1933 #~ "\n"
1934 #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1935 #~ "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1936 #~ "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1937 #~ "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1938 #~ "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1939 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1940 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1941 #~ "\n"
1942 #~ "Options :\n"
1943 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
1944 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1945 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1946 #~ " -q Silencieux\n"
1947 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1948 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1949 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1950 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1951 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1952
1953 #~ msgid "No selections matched"
1954 #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1955
1956 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
1959 #~ "s »"
1960
1961 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1962 #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1963
1964 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1965 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
1966
1967 #~ msgid "File date has changed %s"
1968 #~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
1969
1970 #~ msgid "Archive has no control record"
1971 #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1972
1973 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1974 #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1975
1976 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1977 #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
1978
1979 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1980 #~ msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1981
1982 #~ msgid "E: "
1983 #~ msgstr "E : "
1984
1985 #~ msgid "W: "
1986 #~ msgstr "A : "
1987
1988 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1989 #~ msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1990
1991 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1992 #~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
1993
1994 #~ msgid "Tree walking failed"
1995 #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
1996
1997 #~ msgid "Failed to open %s"
1998 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1999
2000 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2004 #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2005
2006 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2007 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
2008
2009 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2011
2012 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 #~ msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2014
2015 #~ msgid "Archive had no package field"
2016 #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2017
2018 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2019 #~ msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2020
2021 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 #~ msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
2023
2024 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2025 #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2026
2027 #~ msgid "Unable to open %s"
2028 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2029
2030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2031 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
2032
2033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2034 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
2035
2036 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2037 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
2038
2039 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2040 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2041
2042 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2043 #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2044
2045 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2046 #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2047
2048 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2049 #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2050
2051 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2052 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
2053
2054 #~ msgid "Failed to fork"
2055 #~ msgstr "Échec du fork"
2056
2057 #~ msgid "Compress Child"
2058 #~ msgstr "Fils compressé"
2059
2060 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2061 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2062
2063 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2064 #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2065
2066 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2067 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2068
2069 #~ msgid "decompressor"
2070 #~ msgstr "décompacteur"
2071
2072 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2074
2075 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2077
2078 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2079 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
2080
2081 #~ msgid "Suggested packages:"
2082 #~ msgstr "Paquets suggérés :"
2083
2084 #~ msgid "Recommended packages:"
2085 #~ msgstr "Paquets recommandés :"
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2089 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
2092 #~ "version du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
2093
2094 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2095 #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2099 #~ "cannot be used to add new CDs"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
2102 #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
2103
2104 #~ msgid "Wrong CD"
2105 #~ msgstr "Mauvais CD"
2106
2107 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2110 #~ "d'utilisation."
2111
2112 #~ msgid "File not found"
2113 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2114
2115 #~ msgid "Failed to stat"
2116 #~ msgstr "Impossible de statuer"
2117
2118 #~ msgid "Failed to set modification time"
2119 #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2120
2121 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2122 #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2123
2124 #~ msgid "Logging in"
2125 #~ msgstr "Connexion en cours"
2126
2127 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2128 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2129
2130 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2131 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2132
2133 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2134 #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2135
2136 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2137 #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2138
2139 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2140 #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2144 #~ "ProxyLogin is empty."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2147 #~ "ftp::ProxyLogin est vide."
2148
2149 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
2152 #~ "répondu : %s"
2153
2154 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2155 #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2156
2157 #~ msgid "Connection timeout"
2158 #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
2159
2160 #~ msgid "Server closed the connection"
2161 #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2162
2163 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2164 #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2165
2166 #~ msgid "Protocol corruption"
2167 #~ msgstr "Corruption du protocole"
2168
2169 #~ msgid "Write Error"
2170 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
2171
2172 #~ msgid "Could not create a socket"
2173 #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2174
2175 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
2178 #~ "dépassé"
2179
2180 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2181 #~ msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2182
2183 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2184 #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2185
2186 #~ msgid "Could not bind a socket"
2187 #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2188
2189 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2190 #~ msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2191
2192 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2193 #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2194
2195 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2196 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2197
2198 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2199 #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
2200
2201 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2202 #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2203
2204 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2205 #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
2206
2207 #~ msgid "Unable to accept connection"
2208 #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2209
2210 #~ msgid "Problem hashing file"
2211 #~ msgstr "Problème de hachage du fichier"
2212
2213 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2214 #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2215
2216 #~ msgid "Data socket timed out"
2217 #~ msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2218
2219 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2220 #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2221
2222 #~ msgid "Query"
2223 #~ msgstr "Requête"
2224
2225 #~ msgid "Unable to invoke "
2226 #~ msgstr "Impossible d'invoquer "
2227
2228 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2229 #~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
2230
2231 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2232 #~ msgstr "[IP : %s %s]"
2233
2234 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2235 #~ msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2236
2237 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2238 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2239
2240 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2241 #~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
2242
2243 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2244 #~ msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2245
2246 #~ msgid "Connecting to %s"
2247 #~ msgstr "Connexion à %s"
2248
2249 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2250 #~ msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2251
2252 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2253 #~ msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2254
2255 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2258 #~ "%s » (%i)"
2259
2260 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2261 #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2262
2263 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2264 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
2265
2266 #~ msgid "Read error from %s process"
2267 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2268
2269 #~ msgid "Waiting for headers"
2270 #~ msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2271
2272 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2273 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2274
2275 #~ msgid "Bad header line"
2276 #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2277
2278 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2279 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2280
2281 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2282 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2283
2284 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2285 #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2286
2287 #~ msgid "This http server has broken range support"
2288 #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2289
2290 #~ msgid "Unknown date format"
2291 #~ msgstr "Format de date inconnu"
2292
2293 #~ msgid "Select failed"
2294 #~ msgstr "Sélection défaillante"
2295
2296 #~ msgid "Connection timed out"
2297 #~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
2298
2299 #~ msgid "Error writing to output file"
2300 #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2301
2302 #~ msgid "Error writing to file"
2303 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2304
2305 #~ msgid "Error writing to the file"
2306 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2307
2308 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2311
2312 #~ msgid "Error reading from server"
2313 #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2314
2315 #~ msgid "Bad header Data"
2316 #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2317
2318 #~ msgid "Connection failed"
2319 #~ msgstr "Échec de la connexion"
2320
2321 #~ msgid "Internal error"
2322 #~ msgstr "Erreur interne"
2323
2324 #~ msgid "File Not Found"
2325 #~ msgstr "Fichier non trouvé"
2326
2327 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2328 #~ msgstr "Connexion fermée prématurément"
2329
2330 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2333 #~ "tous les .debs."
2334
2335 #~ msgid "<- '"
2336 #~ msgstr "<- '"
2337
2338 #~ msgid "'"
2339 #~ msgstr "'"
2340
2341 #~ msgid "-> '"
2342 #~ msgstr "-> '"
2343
2344 #~ msgid "Followed conf file from "
2345 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2346
2347 #~ msgid " to "
2348 #~ msgstr " à "
2349
2350 #~ msgid "Extract "
2351 #~ msgstr "Extrait "
2352
2353 #~ msgid "Aborted, backing out"
2354 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2355
2356 #~ msgid "De-replaced "
2357 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2358
2359 #~ msgid " from "
2360 #~ msgstr " de "
2361
2362 #~ msgid "Backing out "
2363 #~ msgstr "Retour en arrière "
2364
2365 #~ msgid " [new node]"
2366 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2367
2368 #~ msgid "Replaced file "
2369 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2370
2371 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2372 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2373
2374 #~ msgid "Unimplemented"
2375 #~ msgstr "Non implémenté"
2376
2377 #~ msgid "You must give at least one file name"
2378 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2379
2380 #~ msgid "Generating cache"
2381 #~ msgstr "Génération du cache"
2382
2383 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2384 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2385
2386 #~ msgid "Problem with MergeList"
2387 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2388
2389 #~ msgid "Regex compilation error"
2390 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2391
2392 #~ msgid "Write to stdout failed"
2393 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2394
2395 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2396 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2397
2398 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2399 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2400
2401 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2402 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2403
2404 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2405 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2406
2407 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2408 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2409
2410 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2411 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2412
2413 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2416 #~ "Entrée"
2417
2418 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2419 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2420
2421 #~ msgid "Identifying.. "
2422 #~ msgstr "Identifie... "
2423
2424 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2425 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2426
2427 #~ msgid "I found (binary):"
2428 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2429
2430 #~ msgid "I found (source):"
2431 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2432
2433 #~ msgid "Found "
2434 #~ msgstr "Trouvé "
2435
2436 #~ msgid " package indexes and "
2437 #~ msgstr " index des paquets et "
2438
2439 #~ msgid " source indexes."
2440 #~ msgstr " index des sources."
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2446 #~ "disque Debian"
2447
2448 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2451
2452 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2453 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2454
2455 #~ msgid "This Disc is called:"
2456 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2457
2458 #~ msgid " '"
2459 #~ msgstr " '"
2460
2461 #~ msgid "Writing new source list"
2462 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2463
2464 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2465 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2466
2467 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2468 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2469
2470 #~ msgid "Stored Label: '"
2471 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2472
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2477 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2478 #~ "and /etc/fstab.\n"
2479 #~ "\n"
2480 #~ "Commands:\n"
2481 #~ " add - Add a CDROM\n"
2482 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2483 #~ "\n"
2484 #~ "Options:\n"
2485 #~ " -h This help text\n"
2486 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2487 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2488 #~ " -m No mounting\n"
2489 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2490 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2491 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2492 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2493 #~ "See fstab(5)\n"
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2496 #~ "\n"
2497 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2498 #~ "d'APT.\n"
2499 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2500 #~ "pris\n"
2501 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2502 #~ "\n"
2503 #~ "Commandes :\n"
2504 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2505 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2506 #~ "\n"
2507 #~ "Options :\n"
2508 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2509 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2510 #~ " -m Aucun montage\n"
2511 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2512 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2513 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2514 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2515 #~ "cache=/tmp\n"
2516 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2517
2518 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2519 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2520
2521 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2524
2525 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2526 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2527
2528 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2531 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2532
2533 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2534 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2535
2536 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2537 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2538
2539 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2540 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2541
2542 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2543 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2544
2545 #~ msgid " New "
2546 #~ msgstr " Nouveau "
2547
2548 #~ msgid "B "
2549 #~ msgstr "B "
2550
2551 #~ msgid " files "
2552 #~ msgstr " fichiers "
2553
2554 #~ msgid " pkgs in "
2555 #~ msgstr " paquets dans "
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2559 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2560 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2561 #~ " contents path\n"
2562 #~ " generate config [groups]\n"
2563 #~ " clean config\n"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2566 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2567 #~ "préfixe]]\n"
2568 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2569 #~ " contents path\n"
2570 #~ " generate config [groupes]\n"
2571 #~ " clean config\n"
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Options:\n"
2575 #~ " -h This help text\n"
2576 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2577 #~ " -s=? Source override file\n"
2578 #~ " -q Quiet\n"
2579 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2580 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2581 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2582 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2583 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Options :\n"
2586 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2587 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2588 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2589 #~ " -q Silencieux\n"
2590 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2591 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2592 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2593 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2594 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2595
2596 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2597 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2598
2599 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2600 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2601
2602 #~ msgid "Done. "
2603 #~ msgstr " Fait"
2604
2605 #~ msgid "B in "
2606 #~ msgstr "B dans "
2607
2608 #~ msgid " archives. Took "
2609 #~ msgstr " archives. Prend "
2610
2611 #~ msgid "B hit."
2612 #~ msgstr "B contacte."
2613
2614 #~ msgid " not "
2615 #~ msgstr " pas "
2616
2617 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2618 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2619
2620 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2621 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2622
2623 #~ msgid "Error parsing file record"
2624 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2625
2626 #~ msgid "Failed too stat %s"
2627 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2628
2629 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2630 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"