1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(non trouvé)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Installé : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidat : "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
207 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
215 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
223 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225 " show - Affiche la description du paquet\n"
226 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
234 " -h Ce texte d'aide\n"
235 " -p=? Le cache des paquets\n"
236 " -s=? Le cache des sources\n"
237 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " generate config [groupes]\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "décompacteur"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:891
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 #: cmdline/apt-get.cc:912
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1002
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1009
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1013
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1018
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1019
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1053
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1063
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1081
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1104
967 #: cmdline/apt-get.cc:1109
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1136
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1156
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1050 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1051 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1106 "(ou indiquez une solution)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1116 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1117 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1118 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Paquets défectueux"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Paquets suggérés :"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Paquets recommandés :"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1155 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Échec du processus fils"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1248 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Modules reconnus :"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1324 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1325 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1328 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1329 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1330 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1331 " remove - Supprime des paquets\n"
1332 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1333 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1334 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1336 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1338 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1339 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1340 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1343 " -h Ce texte d'aide\n"
1344 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1345 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1346 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1348 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1349 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1350 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1351 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1352 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1353 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1354 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1355 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1356 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1358 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1359 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgstr "Réception de : "
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [En cours]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1396 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1418 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1421 " -h Ce texte d'aide\n"
1422 " -s Trie le fichier source\n"
1423 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1424 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1454 "seules les erreurs"
1456 #: dselect/install:104
1458 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1461 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Échec de création de tubes"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Archive corrompue"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Signature d'archive invalide"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497 msgid "Invalid archive member header"
1498 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501 msgid "Archive is too short"
1502 msgstr "L'archive est trop petite"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505 msgid "Failed to read the archive headers"
1506 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:380
1509 msgid "DropNode called on still linked node"
1510 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:412
1513 msgid "Failed to locate the hash element!"
1514 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 msgid "The diversion path is too long"
1571 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578 #: apt-inst/extract.cc:280
1579 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582 #: apt-inst/extract.cc:284
1583 msgid "The path is too long"
1584 msgstr "Le chemin est trop long"
1586 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Impossible de lire %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 msgid "Unable to stat %s"
1606 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 msgid "Failed to remove %s"
1611 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 msgid "Unable to create %s"
1616 msgstr "Impossible de créer %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 msgid "Failed to stat %sinfo"
1621 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1658 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1659 "la même version du paquet !"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1737 #: methods/cdrom.cc:114
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1742 #: methods/cdrom.cc:123
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1748 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1750 #: methods/cdrom.cc:131
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Mauvais cédérom"
1754 #: methods/cdrom.cc:166
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1761 #: methods/cdrom.cc:171
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Disque non trouvé."
1765 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Fichier non trouvé"
1769 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Impossible de statuer"
1774 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1775 msgid "Failed to set modification time"
1776 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1778 #: methods/file.cc:44
1779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgstr "Connexion en cours"
1787 #: methods/ftp.cc:168
1788 msgid "Unable to determine the peer name"
1789 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the local name"
1793 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1795 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1800 #: methods/ftp.cc:210
1802 msgid "USER failed, server said: %s"
1803 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1805 #: methods/ftp.cc:217
1807 msgid "PASS failed, server said: %s"
1808 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810 #: methods/ftp.cc:237
1812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1816 "ftp::ProxyLogin est vide."
1818 #: methods/ftp.cc:265
1820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1824 #: methods/ftp.cc:291
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Erreur de lecture"
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Corruption du protocole"
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Erreur d'écriture"
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1866 #: methods/ftp.cc:722
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1886 #: methods/ftp.cc:789
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:798
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1908 #: methods/ftp.cc:877
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1917 #: methods/ftp.cc:922
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Impossible d'invoquer "
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP : %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Connexion à %s"
1968 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1973 #: methods/connect.cc:190
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1978 #: methods/connect.cc:193
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1982 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1985 #: methods/connect.cc:240
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1990 #: methods/gpgv.cc:65
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1995 #: methods/gpgv.cc:101
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2000 #: methods/gpgv.cc:205
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2005 "l'empreinte de la clé."
2007 #: methods/gpgv.cc:210
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2011 #: methods/gpgv.cc:214
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2016 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2018 #: methods/gpgv.cc:219
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2022 #: methods/gpgv.cc:250
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2026 #: methods/gpgv.cc:257
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2032 "n'est pas disponible :\n"
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2044 #: methods/http.cc:377
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2048 #: methods/http.cc:523
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2053 #: methods/http.cc:531
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2057 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2061 #: methods/http.cc:586
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2065 #: methods/http.cc:601
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2069 #: methods/http.cc:603
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2073 #: methods/http.cc:627
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Format de date inconnu"
2077 #: methods/http.cc:774
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Sélection défaillante"
2081 #: methods/http.cc:779
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2085 #: methods/http.cc:802
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2089 #: methods/http.cc:833
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2093 #: methods/http.cc:861
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2097 #: methods/http.cc:875
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2101 #: methods/http.cc:877
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2105 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2109 #: methods/http.cc:1105
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2113 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Échec de la connexion"
2117 #: methods/http.cc:1229
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Erreur interne"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2137 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2138 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2175 "niveau le plus haut"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... Erreur !"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Fait"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Cache des paquets vide"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgstr "Est en conflit avec"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgstr "Rend obsolète"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgstr "supplémentaire"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Versions possibles"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Génération des dépendances"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "Lecture des informations d'état"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 msgstr "Ouverture de %s"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2495 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2505 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2506 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2507 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2517 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2528 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2534 "« garder en l'état »."
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2542 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2583 #: apt-pkg/init.cc:124
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2588 #: apt-pkg/init.cc:140
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Impossible de localiser %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2612 #: apt-pkg/policy.cc:267
2613 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2615 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2680 "capable de traiter."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2692 "capable de traiter."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2697 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2698 "capable de traiter."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2702 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2703 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2707 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2708 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2712 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2714 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2719 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2720 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2723 msgid "Collecting File Provides"
2724 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2727 msgid "IO Error saving source cache"
2729 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2733 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2734 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2741 msgid "Hash Sum mismatch"
2742 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2745 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2756 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2765 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2773 "pour le paquet %s."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2776 msgid "Size mismatch"
2777 msgstr "Taille incohérente"
2779 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2782 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2787 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2791 "Montage du cédérom\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2794 msgid "Identifying.. "
2795 msgstr "Identification..."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 msgid "Stored label: %s\n"
2800 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2812 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2813 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2816 msgid "Waiting for disc...\n"
2817 msgstr "Attente du disque...\n"
2819 #. Mount the new CDROM
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2825 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2826 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2834 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2835 "et %zu signatures\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2849 "This disc is called: \n"
2852 "Ce disque s'appelle :\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2887 "correspondent pas\n"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr "Installation de %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Configuration de %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2902 msgstr "Suppression de %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Préparation de %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Décompression de %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2931 msgid "Processing triggers for %s"
2932 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2936 msgid "Installed %s"
2937 msgstr "%s installé"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2942 msgid "Preparing for removal of %s"
2943 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2948 msgstr "%s supprimé"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2952 msgid "Preparing to completely remove %s"
2953 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2957 msgid "Completely removed %s"
2958 msgstr "%s complètement supprimé"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2961 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2964 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 msgid "Could not patch file"
2968 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2970 #: methods/rsh.cc:330
2971 msgid "Connection closed prematurely"
2972 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2974 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2975 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"