]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
add <refname> and <refentrytitle> to the untranslated list
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:50+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, fuzzy, no-wrap
455 #| msgid ""
456 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 #| " </varlistentry>\n"
460 #| "\">\n"
461 msgid ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
464 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467 msgstr ""
468 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
470 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
471 " </varlistentry>\n"
472 "\">\n"
473
474 #
475 #. type: Plain text
476 #: apt.ent:135
477 #, no-wrap
478 msgid ""
479 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
482 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
483 " i.e. a preference to get certain packages\n"
484 " from a separate source\n"
485 " or from a different version of a distribution.\n"
486 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
492 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
493 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
494 " z innego źródła,\n"
495 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
496 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
497 " </varlistentry>\n"
498
499 #. type: Plain text
500 #: apt.ent:141
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
505 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508 msgstr ""
509 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
510 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
511 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
512 " </varlistentry>\n"
513 "\">\n"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:147
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
522 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524 msgstr ""
525 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
526 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
527 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
528 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530
531 #. type: Plain text
532 #: apt.ent:153
533 #, no-wrap
534 msgid ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
537 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540 msgstr ""
541 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
543 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:160
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
552 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
553 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
554 " &sources-list;\n"
555 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
556 " </varlistentry>\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
559 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
561 " &sources-list;\n"
562 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
563 " </varlistentry>\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:166
567 #, fuzzy, no-wrap
568 #| msgid ""
569 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
571 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
572 #| " </varlistentry>\n"
573 #| "\">\n"
574 msgid ""
575 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 "\">\n"
580 msgstr ""
581 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
583 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:172
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 msgstr ""
597 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
600 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:179
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
608 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
609 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
610 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
611 " </varlistentry>\n"
612 "\">\n"
613 msgstr ""
614 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
615 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
616 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
617 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
618 " </varlistentry>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:187
623 #, fuzzy, no-wrap
624 #| msgid ""
625 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
626 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
627 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
628 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
629 #| " </varlistentry>\n"
630 msgid ""
631 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
632 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
633 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
634 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
635 " </para></listitem>\n"
636 " </varlistentry>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
640 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
641 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
642 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
643 " </varlistentry>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: apt.ent:191
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
652 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:200
656 #, no-wrap
657 msgid ""
658 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
659 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
660 " specially related to your translation. -->\n"
661 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
662 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
663 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
664 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
668 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
669 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
670 "\">\n"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:211
674 #, no-wrap
675 msgid ""
676 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
677 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
678 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
679 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
680 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
681 "<!ENTITY translation-english \"\n"
682 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
683 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
684 " translation is lagging behind the original content.\n"
685 "\">\n"
686 msgstr ""
687 "<!ENTITY translation-english \"\n"
688 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
689 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
690 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
691 "\">\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: apt.ent:214
695 msgid ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
697 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:217
702 msgid ""
703 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
704 "synopsis-config-file \"config_file\">"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Plain text
708 #: apt.ent:220
709 msgid ""
710 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
711 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
712 "\"target_release\">"
713 msgstr ""
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:223
717 msgid ""
718 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
719 "synopsis-architecture \"architecture\">"
720 msgstr ""
721
722 #. type: Plain text
723 #: apt.ent:226
724 msgid ""
725 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
726 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
727 msgstr ""
728
729 #. type: Plain text
730 #: apt.ent:229
731 msgid ""
732 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
733 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:232
738 msgid ""
739 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
740 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
741 msgstr ""
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:235
745 msgid ""
746 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
747 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:238
752 msgid ""
753 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
754 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
755 msgstr ""
756
757 #. type: Plain text
758 #: apt.ent:241
759 msgid ""
760 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
761 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
762 "\"temporary_directory\">"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:244
767 msgid ""
768 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
769 "synopsis-filename \"filename\">"
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:247
774 msgid ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
777 msgstr ""
778
779 #. type: Plain text
780 #: apt.ent:250
781 msgid ""
782 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
783 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
784 "\"override-file\">"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:253
789 msgid ""
790 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
791 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
792 "\"pathprefix\">"
793 msgstr ""
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:256
797 msgid ""
798 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
799 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
800 msgstr ""
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:259
804 msgid ""
805 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
806 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
807 msgstr ""
808
809 #. The last update date
810 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
811 #: apt-cache.8.xml:16
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
815 #| "<date>14 February 2004</date>"
816 msgid ""
817 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
818 "February 2011</date>"
819 msgstr ""
820 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
821 "<date>14 lutego 2004</date>"
822
823 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
824 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
825 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
826 msgid "8"
827 msgstr "8"
828
829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
830 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
831 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
832 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
833 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
834 #: sources.list.5.xml:27
835 msgid "APT"
836 msgstr "APT"
837
838 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
839 #: apt-cache.8.xml:33
840 msgid "query the APT cache"
841 msgstr ""
842
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
844 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
845 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
846 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
847 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
848 #: sources.list.5.xml:36
849 msgid "Description"
850 msgstr "Opis"
851
852 #
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
854 #: apt-cache.8.xml:39
855 msgid ""
856 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
857 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
858 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
859 "output from the package metadata."
860 msgstr ""
861 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
862 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
863 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
864 "generowania interesującego wyjścia."
865
866 #
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
868 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
869 msgid ""
870 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
871 "one of the commands below must be present."
872 msgstr ""
873 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
874 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
875
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877 #: apt-cache.8.xml:49
878 msgid ""
879 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
880 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
881 msgstr ""
882
883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
884 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
885 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
886 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
887 msgid "&synopsis-pkg;"
888 msgstr ""
889
890 #
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #: apt-cache.8.xml:54
893 msgid ""
894 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
895 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
896 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
897 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
898 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
899 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
900 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
901 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
902 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
903 msgstr ""
904 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
905 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
906 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
907 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
908 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
909 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
910 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
911 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
912 "poniższego:"
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
915 #: apt-cache.8.xml:66
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "Package: libreadline2\n"
919 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
920 "Reverse Depends: \n"
921 " libreadlineg2,libreadline2\n"
922 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
923 "Dependencies:\n"
924 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
925 "Provides:\n"
926 "2.1-12 - \n"
927 "Reverse Provides: \n"
928 msgstr ""
929 "Package: libreadline2\n"
930 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
931 "Reverse Depends: \n"
932 " libreadlineg2,libreadline2\n"
933 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
934 "Dependencies:\n"
935 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
936 "Provides:\n"
937 "2.1-12 - \n"
938 "Reverse Provides: \n"
939
940 #
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
942 #: apt-cache.8.xml:78
943 msgid ""
944 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
945 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
946 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
947 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
948 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
949 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
950 "best to consult the apt source code."
951 msgstr ""
952 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
953 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
954 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
955 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
956 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
957 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
958 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
959
960 #
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 #: apt-cache.8.xml:87
963 msgid ""
964 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
965 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
966 msgstr ""
967 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
968 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
969
970 #
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #: apt-cache.8.xml:90
973 msgid ""
974 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
975 "in the cache."
976 msgstr ""
977 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
978 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
979
980 #
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:94
983 msgid ""
984 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
985 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
986 "between their names and the names used by other packages for them in "
987 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
988 msgstr ""
989 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
990 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
991 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
992 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
993
994 #
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
996 #: apt-cache.8.xml:100
997 msgid ""
998 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
999 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1000 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1001 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1002 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1003 "package named \"mail-transport-agent\"."
1004 msgstr ""
1005 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1006 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1007 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1008 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1009 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1010 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1011
1012 #
1013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1014 #: apt-cache.8.xml:108
1015 msgid ""
1016 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1017 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1018 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1019 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1020 msgstr ""
1021 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1022 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1023 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1024 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1025 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1026
1027 #
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:114
1030 msgid ""
1031 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1032 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1033 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1034 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1037 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1038 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1039 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1040 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1041
1042 #
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1044 #: apt-cache.8.xml:121
1045 msgid ""
1046 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1047 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1048 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1049 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1050 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1051 msgstr ""
1052 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1053 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1054 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1055 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1056 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1057 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1058
1059 #
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:128
1062 msgid ""
1063 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1064 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1065 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1066 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1067 "considerably larger than the number of total package names."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1070 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1071 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1072 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1073 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1074 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1075
1076 #
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1078 #: apt-cache.8.xml:135
1079 msgid ""
1080 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1081 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1082 msgstr ""
1083 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1084 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1085
1086 #
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #: apt-cache.8.xml:143
1089 msgid ""
1090 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1091 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1092 "records that declare the name to be a Binary."
1093 msgstr ""
1094 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1095 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1096 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1097
1098 #
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:149
1101 msgid ""
1102 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1103 "It is primarily for debugging."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1106 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1107
1108 #
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:154
1111 msgid ""
1112 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1113 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1114 msgstr ""
1115 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1116 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1117 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1118
1119 #
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-cache.8.xml:159
1122 msgid ""
1123 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1124 "package cache."
1125 msgstr ""
1126 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1127 "zależności w buforze pakietów"
1128
1129 #
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-cache.8.xml:164
1132 msgid ""
1133 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1134 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1135 msgstr ""
1136 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1137 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1138
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1140 #: apt-cache.8.xml:169
1141 msgid "&synopsis-regex;"
1142 msgstr ""
1143
1144 #
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:170
1147 msgid ""
1148 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1149 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1150 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1151 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1152 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1153 "the package name and the short description, including virtual package "
1154 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1155 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1156 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1157 "searched, only the package name is."
1158 msgstr ""
1159 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1160 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1161 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1162 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1163 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1164 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1165 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1166 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1167 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1168 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1169 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1170
1171 #
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:183
1174 msgid ""
1175 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1176 "and'ed together."
1177 msgstr ""
1178 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1179 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:188
1184 msgid ""
1185 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1186 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1187 msgstr ""
1188 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1189 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1190
1191 #
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-cache.8.xml:193
1194 msgid ""
1195 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1196 "package has."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1199 "danego pakietu."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:197
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1205 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1206 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1207
1208 #
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:198
1211 msgid ""
1212 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1213 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1214 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1215 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1216 "option> option."
1217 msgstr ""
1218 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1219 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1220 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1221 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1222 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:203
1226 msgid ""
1227 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1228 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1229 "the generated list."
1230 msgstr ""
1231 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1232 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1233 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1234 "liście."
1235
1236 #
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:209
1239 msgid ""
1240 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1241 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1242 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1243 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1244 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1245 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1246 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1247 "GivenOnly</literal> option."
1248 msgstr ""
1249 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1250 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1251 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1252 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1253 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1254 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1255 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1256 "Cache::GivenOnly</literal>."
1257
1258 #
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:218
1261 msgid ""
1262 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1263 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1264 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1265 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1266 msgstr ""
1267 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1268 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1269 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1270 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1271 "zależności, linie zielone to konflikty."
1272
1273 #
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:223
1276 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1277 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:227
1281 msgid ""
1282 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1283 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1284 msgstr ""
1285 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1286 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1287 "ulink>."
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1290 #: apt-cache.8.xml:231
1291 #, fuzzy
1292 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1293 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1294 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1295
1296 #
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:232
1299 msgid ""
1300 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1301 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1302 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1303 "selection of the named package."
1304 msgstr ""
1305 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1306 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1307 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1308 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1309
1310 #
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:239
1313 msgid ""
1314 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1315 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1316 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1317 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1318 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1319 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1320 "Architecture</literal>)."
1321 msgstr ""
1322 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1323 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1324 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1325 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1326 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1327 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1330 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1331 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1332 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1333 msgid "options"
1334 msgstr "opcje"
1335
1336 #
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-cache.8.xml:255
1339 msgid ""
1340 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1341 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1342 "pkgcache</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1345 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1346 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1347
1348 #
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:261
1351 msgid ""
1352 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1353 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1354 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1355 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1356 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1359 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1360 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1361 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1362 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1363 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1364
1365 #
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:269
1368 msgid ""
1369 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1370 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1371 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1372 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1373 msgstr ""
1374 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1375 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1376 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1377 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1378 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1379
1380 #
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:276
1383 msgid ""
1384 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1385 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1386 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1387 msgstr ""
1388 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1389 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1390 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1391
1392 #
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:289
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid ""
1397 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1398 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1399 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1400 msgid ""
1401 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1402 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1403 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1404 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1405 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1408 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1409 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1410 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1411
1412 #
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:296
1415 msgid ""
1416 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1417 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1418 msgstr ""
1419 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1420 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1421
1422 #
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:301
1425 msgid ""
1426 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1427 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1428 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1429 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1430 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1431 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1434 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1435 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1436 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1437 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1438 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1439 "AllVersions</literal>."
1440
1441 #
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:310
1444 msgid ""
1445 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1446 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1447 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1448 msgstr ""
1449 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1450 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1451 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1452 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:316
1457 msgid ""
1458 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1459 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1462 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:321
1467 msgid ""
1468 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1469 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1470 "AllNames</literal>."
1471 msgstr ""
1472 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1473 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1474 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1475 "literal>."
1476
1477 #
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:327
1480 msgid ""
1481 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1482 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1483 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1484 msgstr ""
1485 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1486 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1487 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1488 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1489
1490 #
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-cache.8.xml:334
1493 msgid ""
1494 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1495 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1496 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1497 msgstr ""
1498 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1499 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1500 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1503 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1504 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1505 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1506 msgid "&apt-commonoptions;"
1507 msgstr "&apt-commonoptions;"
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1510 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1511 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1512 msgid "Files"
1513 msgstr "Pliki"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1516 #: apt-cache.8.xml:346
1517 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1518 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1521 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1522 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1523 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1524 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1525 #: sources.list.5.xml:255
1526 msgid "See Also"
1527 msgstr "Zobacz także"
1528
1529 #
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1531 #: apt-cache.8.xml:352
1532 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1533 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1536 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1537 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1538 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1539 msgid "Diagnostics"
1540 msgstr "Diagnostyka"
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:357
1545 msgid ""
1546 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1547 "on error."
1548 msgstr ""
1549 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1550 "- w przypadku błędu."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1553 #: apt-cdrom.8.xml:16
1554 msgid ""
1555 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1556 "February 2004</date>"
1557 msgstr ""
1558 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1559 "<date>14 lutego 2004</date>"
1560
1561 #
1562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1563 #: apt-cdrom.8.xml:32
1564 msgid "APT CDROM management utility"
1565 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1566
1567 #
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1569 #: apt-cdrom.8.xml:38
1570 msgid ""
1571 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1572 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1573 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1574 "burns and verifying the index files."
1575 msgstr ""
1576 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1577 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1578 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1579 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1580
1581 #
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1583 #: apt-cdrom.8.xml:45
1584 msgid ""
1585 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1586 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1587 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1588 msgstr ""
1589 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1590 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1591 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1592
1593 #
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cdrom.8.xml:56
1596 #, fuzzy
1597 #| msgid ""
1598 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1599 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1600 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1601 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1602 #| "descriptive title."
1603 msgid ""
1604 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1605 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1606 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1607 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1608 "title."
1609 msgstr ""
1610 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1611 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1612 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1613 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1614 "poproszony o podanie opisu dysku."
1615
1616 #
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-cdrom.8.xml:64
1619 msgid ""
1620 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1621 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1622 "filename>"
1623 msgstr ""
1624 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1625 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1626 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1627
1628 #
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cdrom.8.xml:72
1631 msgid ""
1632 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1633 "stored file name"
1634 msgstr ""
1635 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1636 "pliku, w którym jest przechowywany."
1637
1638 #
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1640 #: apt-cdrom.8.xml:51
1641 msgid ""
1642 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1643 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1644 "\" id=\"0\"/>"
1645 msgstr ""
1646 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1647 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1648 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1652 msgid "Options"
1653 msgstr "Opcje"
1654
1655 #
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cdrom.8.xml:86
1658 msgid ""
1659 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1660 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1661 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1662 msgstr ""
1663 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1664 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1665 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1666 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1667
1668 #
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:95
1671 msgid ""
1672 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1673 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1674 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1675 msgstr ""
1676 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1677 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1678 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1679 "CDROM::Rename</literal>."
1680
1681 #
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-cdrom.8.xml:104
1684 msgid ""
1685 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1686 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1687 "NoMount</literal>."
1688 msgstr ""
1689 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1690 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1691 "CDROM::NoMount</literal>."
1692
1693 #
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cdrom.8.xml:112
1696 msgid ""
1697 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1698 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1699 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1700 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1701 msgstr ""
1702 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1703 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1704 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1705 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1706 "CDROM::Fast</literal>."
1707
1708 #
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cdrom.8.xml:122
1711 msgid ""
1712 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1713 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1714 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1715 msgstr ""
1716 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1717 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1718 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1719 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1720
1721 #
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:133
1724 msgid ""
1725 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1726 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1727 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1728 msgstr ""
1729 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1730 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1731 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1732
1733 #
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1735 #: apt-cdrom.8.xml:146
1736 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1737 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1738
1739 #
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1741 #: apt-cdrom.8.xml:151
1742 msgid ""
1743 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1744 "on error."
1745 msgstr ""
1746 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1747 "- w przypadku błędu."
1748
1749 #. The last update date
1750 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1751 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1752 #: sources.list.5.xml:16
1753 msgid ""
1754 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1755 "February 2004</date>"
1756 msgstr ""
1757 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1758 "<date>29 lutego 2004</date>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1761 #: apt-config.8.xml:33
1762 msgid "APT Configuration Query program"
1763 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1766 #: apt-config.8.xml:39
1767 msgid ""
1768 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1769 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1770 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1771 "manner that is easy to use by scripted applications."
1772 msgstr ""
1773 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1774 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1775 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1776 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1780 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1781 msgid ""
1782 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1783 "one of the commands below must be present."
1784 msgstr ""
1785 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1786 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1787
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-config.8.xml:51
1790 msgid ""
1791 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1792 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1793 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1794 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1795 "should be used like:"
1796 msgstr ""
1797 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1798 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1799 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1800 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1801 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1804 #: apt-config.8.xml:59
1805 #, no-wrap
1806 msgid ""
1807 "OPTS=\"-f\"\n"
1808 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1809 "eval $RES\n"
1810 msgstr ""
1811 "OPTS=\"-f\"\n"
1812 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1813 "eval $RES\n"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816 #: apt-config.8.xml:64
1817 msgid ""
1818 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1819 "options with a default of <option>-f</option>."
1820 msgstr ""
1821 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1822 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 #: apt-config.8.xml:68
1826 msgid ""
1827 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1828 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1829 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1830 msgstr ""
1831 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1832 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1833 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-config.8.xml:77
1837 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1838 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-config.8.xml:90
1842 msgid ""
1843 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1844 "empty to remove them from the output."
1845 msgstr ""
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1848 #: apt-config.8.xml:95
1849 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-config.8.xml:96
1854 msgid ""
1855 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1856 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1857 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1858 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1859 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1860 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1861 "&percnt;."
1862 msgstr ""
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1866 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1867 msgid "&apt-conf;"
1868 msgstr "&apt-conf;"
1869
1870 #
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1872 #: apt-config.8.xml:115
1873 msgid ""
1874 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1875 "on error."
1876 msgstr ""
1877 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1878 "- w przypadku błędu."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1881 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1882 msgid "1"
1883 msgstr "1"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1886 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1887 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1888 msgstr ""
1889 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1890 "DebConf"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1893 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1894 msgid ""
1895 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1896 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1897 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1898 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1899 "format:"
1900 msgstr ""
1901 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1902 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1903 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1904 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1907 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1908 msgid "package version template-file config-script"
1909 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1913 #, fuzzy
1914 #| msgid ""
1915 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1916 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1917 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1918 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1919 #| "XXXX</filename>"
1920 msgid ""
1921 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1922 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1923 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1924 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1925 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1926 msgstr ""
1927 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1928 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1929 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1930 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1931 "config.XXXX</filename>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1935 msgid ""
1936 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1937 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1938 "TempDir</literal>"
1939 msgstr ""
1940 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1941 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1942 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1943
1944 #
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1946 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1947 msgid ""
1948 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1949 "decimal 100 on error."
1950 msgstr ""
1951 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1952 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1953
1954 #. The last update date
1955 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1956 #: apt-ftparchive.1.xml:16
1957 msgid ""
1958 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1959 "August 2009</date>"
1960 msgstr ""
1961 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1962 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1965 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1966 msgid "Utility to generate index files"
1967 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1968
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1970 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1971 msgid ""
1972 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1973 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1974 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1975 "site."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1979 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1980 msgid ""
1981 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1982 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1983 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1984 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1985 "generation process for a complete archive."
1986 msgstr ""
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1990 msgid ""
1991 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1992 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1993 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1994 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1995 "output files."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2000 msgid ""
2001 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2002 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2003 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2004 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2009 msgid ""
2010 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2011 msgstr ""
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2014 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2015 msgid ""
2016 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2017 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2018 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2019 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2023 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2024 msgid ""
2025 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2026 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2027 "change the source override file that will be used."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2032 msgid ""
2033 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2034 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2035 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2036 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2037 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2038 "package is separated by a comma in the output."
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2043 msgid ""
2044 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2045 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2046 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2047 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2048 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2049 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2050 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2051 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2052 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2053 "and SHA256 digest for each file."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2058 msgid ""
2059 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2060 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2061 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2062 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2063 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2064 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2065 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2066 "<literal>Description</literal>."
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2071 msgid ""
2072 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2073 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2074 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2075 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2076 "maintaining the required settings."
2077 msgstr ""
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2080 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2081 msgid ""
2082 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2083 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2084 msgstr ""
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2087 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2088 #, fuzzy
2089 msgid "The Generate Configuration"
2090 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2093 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2094 msgid ""
2095 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2096 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2097 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2098 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2099 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2100 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2104 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2105 msgid ""
2106 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2107 msgstr ""
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2111 msgid "Dir Section"
2112 msgstr "Dir Section"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2116 msgid ""
2117 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2118 "to locate the files required during the generation process. These "
2119 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2120 "to produce a complete an absolute path."
2121 msgstr ""
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2125 msgid ""
2126 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2127 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2128 "nodes."
2129 msgstr ""
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2133 msgid "Specifies the location of the override files."
2134 msgstr ""
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2138 msgid "Specifies the location of the cache files"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2143 msgid ""
2144 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2145 "literal> setting is used below."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2150 msgid "Default Section"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2154 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2155 msgid ""
2156 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2157 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2158 "override these defaults with a per-section setting."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2162 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2163 msgid ""
2164 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2165 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2166 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2167 "'. gzip'."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2172 msgid ""
2173 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2174 "defaults to '.deb'."
2175 msgstr ""
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2179 msgid ""
2180 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2181 "controls the compression for the Sources files."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2186 msgid ""
2187 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2188 "defaults to '.dsc'."
2189 msgstr ""
2190
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2193 msgid ""
2194 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2195 "controls the compression for the Contents files."
2196 msgstr ""
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2200 msgid ""
2201 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2202 "controls the compression for the Translation-en master file."
2203 msgstr ""
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2207 msgid ""
2208 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2209 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2210 "Links</literal> setting."
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2215 msgid ""
2216 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2217 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2222 msgid ""
2223 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2224 "out into a master Translation-en file."
2225 msgstr ""
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2229 msgid "TreeDefault Section"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2233 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2234 msgid ""
2235 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2236 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2237 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2242 msgid ""
2243 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2244 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2245 "be rebuilt."
2246 msgstr ""
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2250 msgid ""
2251 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2252 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2253 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2254 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2255 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2256 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2257 msgstr ""
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2261 msgid ""
2262 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2263 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2268 msgid ""
2269 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2270 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2275 msgid ""
2276 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2277 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2282 msgid ""
2283 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2284 "source/Sources</filename>"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2289 msgid ""
2290 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2291 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2292 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2297 msgid ""
2298 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2299 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2300 "filename>"
2301 msgstr ""
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2305 msgid ""
2306 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2307 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2308 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2309 "command> will integrate those package files together automatically."
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2314 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2315 msgstr ""
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2319 msgid ""
2320 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2321 "can share the same database."
2322 msgstr ""
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2326 msgid ""
2327 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2328 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2329 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2334 msgid ""
2335 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2336 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2337 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2338 "when processing source indexes."
2339 msgstr ""
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2343 msgid "Tree Section"
2344 msgstr ""
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2348 msgid ""
2349 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2350 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2351 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2352 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2353 "variable."
2354 msgstr ""
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2358 msgid ""
2359 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2360 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2361 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2362 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2363 msgstr ""
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2367 msgid ""
2368 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2369 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2370 "variables."
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2374 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2375 #, no-wrap
2376 msgid ""
2377 "for i in Sections do \n"
2378 " for j in Architectures do\n"
2379 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2380 " "
2381 msgstr ""
2382 "for i in Sections do \n"
2383 " for j in Architectures do\n"
2384 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2385 " "
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2388 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2389 msgid ""
2390 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2391 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2392 "\" id=\"0\"/>"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2397 msgid ""
2398 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2399 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2400 "free</literal>"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2405 msgid ""
2406 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2407 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2408 "this tree has a source archive."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2413 msgid ""
2414 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2415 "and maintainer address information."
2416 msgstr ""
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2420 msgid ""
2421 "Sets the source override file. The override file contains section "
2422 "information."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2427 msgid "Sets the binary extra override file."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2432 msgid "Sets the source extra override file."
2433 msgstr ""
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2437 msgid "BinDirectory Section"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2442 msgid ""
2443 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2444 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2445 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2446 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2447 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2452 msgid "Sets the Packages file output."
2453 msgstr ""
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2457 msgid ""
2458 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2459 "<literal>Sources</literal> is required."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2464 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2469 msgid "Sets the binary override file."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2474 msgid "Sets the source override file."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2479 msgid "Sets the cache DB."
2480 msgstr ""
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2484 msgid "Appends a path to all the output paths."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2489 msgid "Specifies the file list file."
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2494 #, fuzzy
2495 msgid "The Binary Override File"
2496 msgstr "Wprowadzenie"
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2500 msgid ""
2501 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2502 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2503 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2504 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2505 "permutation field."
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2510 #, no-wrap
2511 msgid "old [// oldn]* => new"
2512 msgstr "old [// oldn]* => new"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2515 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2516 #, no-wrap
2517 msgid "new"
2518 msgstr "new"
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2522 msgid ""
2523 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2524 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2525 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2526 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2527 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2528 "maintainer field."
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2533 #, fuzzy
2534 msgid "The Source Override File"
2535 msgstr "Wprowadzenie"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2539 msgid ""
2540 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2541 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2542 "package name, the second is the section to assign it."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2547 msgid "The Extra Override File"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2552 msgid ""
2553 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2554 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2555 "tag and the remainder of the line is the new value."
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2560 msgid ""
2561 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2562 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2563 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2564 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2565 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2566 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2567 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2568 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2569 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2570 msgstr ""
2571
2572 #
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2578 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2579 msgstr ""
2580 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2581 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2582
2583 #
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2586 msgid ""
2587 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2588 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2589 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2590 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2591 msgstr ""
2592 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2593 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2594 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2595 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2596 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2597
2598 #
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2604 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2605 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2606 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2607 msgstr ""
2608 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2609 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2610 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2611 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2615 msgid ""
2616 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2617 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2618 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2619 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2620 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2621 msgstr ""
2622
2623 #
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2629 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2630 "literal>."
2631 msgstr ""
2632 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2633 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2634 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2635
2636 #
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2642 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2643 msgstr ""
2644 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2645 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2649 #, fuzzy
2650 #| msgid ""
2651 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2652 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2653 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2654 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2655 msgid ""
2656 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2657 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2658 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2659 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2660 msgstr ""
2661 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2662 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2663 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2664 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2665 "AutomaticRemove</literal>."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2669 msgid ""
2670 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2671 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2672 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2673 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2674 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2675 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2676 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2677 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2678 "are useless."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2683 msgid ""
2684 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2685 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2686 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2687 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2688 "in the generate command."
2689 msgstr ""
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2693 #: sources.list.5.xml:214
2694 msgid "Examples"
2695 msgstr "Przykłady"
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2699 #, no-wrap
2700 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2701 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2705 msgid ""
2706 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2707 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2708 msgstr ""
2709
2710 #
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2713 msgid ""
2714 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2715 "100 on error."
2716 msgstr ""
2717 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2718 "100 - w przypadku błędu."
2719
2720 #. The last update date
2721 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2722 #: apt-get.8.xml:16
2723 msgid ""
2724 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2725 "November 2008</date>"
2726 msgstr ""
2727 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2728 "<date>8 listopada 2008</date>"
2729
2730 #
2731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2732 #: apt-get.8.xml:33
2733 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2734 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2735
2736 #
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #: apt-get.8.xml:39
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid ""
2741 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2742 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2743 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2744 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2745 msgid ""
2746 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2747 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2748 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2749 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2750 msgstr ""
2751 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2752 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2753 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2754 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2755 "&wajig;."
2756
2757 #
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-get.8.xml:49
2760 msgid ""
2761 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2762 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2763 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2764 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2765 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2766 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2767 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2768 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2769 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2770 msgstr ""
2771 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2772 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2773 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2774 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2775 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2776 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2777 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2778 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2779 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2780 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2781
2782 #
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-get.8.xml:61
2785 msgid ""
2786 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2787 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2788 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2789 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2790 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2791 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2792 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2793 "status of another package will be left at their current version. An "
2794 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2795 "command> knows that new versions of packages are available."
2796 msgstr ""
2797 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2798 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2799 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2800 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2801 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2802 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2803 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2804 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2805 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2806 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2807
2808 #
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-get.8.xml:74
2811 msgid ""
2812 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2813 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2814 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2815 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2816 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2817 "new packages)."
2818 msgstr ""
2819 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2820 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2821 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2822 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2823 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2824 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2825 "nowych)."
2826
2827 #
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-get.8.xml:84
2830 msgid ""
2831 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2832 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2833 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2834 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2835 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2836 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2837 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2838 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2839 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2840 msgstr ""
2841 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2842 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2843 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2844 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2845 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2846 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2847 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2848 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2849 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2850 "poszczególnych pakietów."
2851
2852 #
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-get.8.xml:98
2855 msgid ""
2856 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2857 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2858 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2859 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2860 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2861 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2862 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2863 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2864 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2865 "a package to install. These latter features may be used to override "
2866 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2867 msgstr ""
2868 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2869 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2870 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2871 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2872 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2873 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2874 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2875 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2876 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2877 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2878 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2879 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2880 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2881
2882 #
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-get.8.xml:116
2885 msgid ""
2886 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2887 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2888 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2889 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2890 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2891 "name (stable, testing, unstable)."
2892 msgstr ""
2893 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2894 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2895 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2896 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2897 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2898 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2899
2900 #
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-get.8.xml:123
2903 msgid ""
2904 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2905 "used with care."
2906 msgstr ""
2907 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2908 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2909 "ostrożnie."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912 #: apt-get.8.xml:126
2913 msgid ""
2914 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2915 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2916 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2917 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2918 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2919 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2920 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2921 msgstr ""
2922 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2923 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2924 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2925 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2926 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2927 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2928 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2929 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2930
2931 #
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-get.8.xml:137
2934 msgid ""
2935 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2936 "installation policy for individual packages."
2937 msgstr ""
2938 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2939 "instalacji poszczególnych pakietów."
2940
2941 #
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-get.8.xml:141
2944 msgid ""
2945 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2946 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2947 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2948 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2949 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2950 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2951 "expression."
2952 msgstr ""
2953 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2954 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2955 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2956 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2957 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2958 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2959 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2960 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2961 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2962
2963 #
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-get.8.xml:151
2966 msgid ""
2967 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2968 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2969 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2970 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2971 "installed instead of removed."
2972 msgstr ""
2973 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2974 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2975 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2976 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-get.8.xml:159
2980 msgid ""
2981 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2982 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2983 "too)."
2984 msgstr ""
2985 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2986 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2987 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2988
2989 #
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-get.8.xml:164
2992 msgid ""
2993 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2994 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2995 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2996 "the newest available version of that source package while respecting the "
2997 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2998 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2999 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3000 msgstr ""
3001 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3002 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3003 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3004 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3005 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3006 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3007 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3008 "wydanie</literal>."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-get.8.xml:172
3012 msgid ""
3013 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3014 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3015 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3016 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3017 "none) source version than the one you have installed or could install."
3018 msgstr ""
3019 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3020 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3021 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3022 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3023 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3024 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-get.8.xml:179
3028 #, fuzzy
3029 #| msgid ""
3030 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3031 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3032 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3033 #| "source package will not be unpacked."
3034 msgid ""
3035 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3036 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3037 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3038 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3039 "package will not be unpacked."
3040 msgstr ""
3041 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3042 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3043 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3044 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3045
3046 #
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-get.8.xml:186
3049 msgid ""
3050 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3051 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3052 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3053 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3054 "literal> option."
3055 msgstr ""
3056 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3057 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3058 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3059 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3060 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3061
3062 #
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-get.8.xml:192
3065 msgid ""
3066 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3067 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3068 "balls."
3069 msgstr ""
3070 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3071 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3072 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3073
3074 #
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-get.8.xml:198
3077 #, fuzzy
3078 #| msgid ""
3079 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3080 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3081 msgid ""
3082 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3083 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3084 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3085 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3086 "option> option instead."
3087 msgstr ""
3088 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3089 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3090 "źródłowego."
3091
3092 #
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-get.8.xml:205
3095 msgid ""
3096 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3097 "and checks for broken dependencies."
3098 msgstr ""
3099 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3100 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-get.8.xml:210
3104 msgid ""
3105 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3106 "current directory."
3107 msgstr ""
3108
3109 #
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #: apt-get.8.xml:216
3112 msgid ""
3113 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3114 "package files. It removes everything but the lock file from "
3115 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3116 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3117 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3118 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3119 "disk space."
3120 msgstr ""
3121 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3122 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3123 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3124 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3125 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3126 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3127 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3128
3129 #
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #: apt-get.8.xml:226
3132 msgid ""
3133 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3134 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3135 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3136 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3137 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3138 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3139 "is set to off."
3140 msgstr ""
3141 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3142 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3143 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3144 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3145 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3146 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3147 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3148 "zawierających zainstalowane pakiety."
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-get.8.xml:236
3152 #, fuzzy
3153 #| msgid ""
3154 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3155 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3156 #| "are no more needed."
3157 msgid ""
3158 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3159 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3160 "now no longer needed."
3161 msgstr ""
3162 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3163 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3164 "potrzebne."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-get.8.xml:241
3168 msgid ""
3169 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3170 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3171 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3172 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3173 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3174 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3175 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3176 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3177 "<option>install</option> command."
3178 msgstr ""
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181 #: apt-get.8.xml:264
3182 msgid ""
3183 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3184 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3185 msgstr ""
3186 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3187 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-get.8.xml:269
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid ""
3193 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3194 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3195 msgid ""
3196 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3197 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3198 msgstr ""
3199 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3200 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3201
3202 #
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3204 #: apt-get.8.xml:274
3205 msgid ""
3206 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3207 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3208 msgstr ""
3209 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3210 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3211 "Download-Only</literal>."
3212
3213 #
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-get.8.xml:279
3216 msgid ""
3217 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3218 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3219 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3220 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3221 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3222 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3223 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3224 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3225 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3226 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3227 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3230 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3231 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3232 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3233 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3234 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3235 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3236 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3237 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3238 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3239 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3240
3241 #
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-get.8.xml:294
3244 msgid ""
3245 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3246 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3247 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3248 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3249 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3250 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3251 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3254 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3255 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3256 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3257 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3258 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3259 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3260
3261 #
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-get.8.xml:305
3264 msgid ""
3265 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3266 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3267 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3268 msgstr ""
3269 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3270 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3271 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3272 "Download</literal>."
3273
3274 #
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-get.8.xml:312
3277 msgid ""
3278 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3279 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3280 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3281 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3282 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3283 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3284 "<literal>quiet</literal>."
3285 msgstr ""
3286 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3287 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3288 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3289 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3290 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3291 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3292 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3293 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3294
3295 #
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-get.8.xml:327
3298 msgid ""
3299 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3300 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3301 "Simulate</literal>."
3302 msgstr ""
3303 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3304 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3305 "Get::Simulate</literal>."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-get.8.xml:331
3309 msgid ""
3310 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3311 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3312 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3313 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3314 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3315 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3316 msgstr ""
3317 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3318 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3319 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3320 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3321 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3322 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3323 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3324 "get</literal>)."
3325
3326 #
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-get.8.xml:337
3329 msgid ""
3330 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3331 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3332 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3333 "that are of no consequence (rare)."
3334 msgstr ""
3335 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3336 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3337 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3338 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3339 "znana (rzadkość)."
3340
3341 #
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-get.8.xml:346
3344 msgid ""
3345 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3346 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3347 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3348 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3349 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3350 msgstr ""
3351 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3352 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3353 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3354 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3355 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3356 "Assume-Yes</literal>."
3357
3358 #
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt-get.8.xml:354
3361 #, fuzzy
3362 #| msgid ""
3363 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3364 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3365 msgid ""
3366 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3367 "Assume-No</literal>."
3368 msgstr ""
3369 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3370 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3371
3372 #
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:359
3375 msgid ""
3376 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3377 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3378 msgstr ""
3379 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3380 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3381 "Upgraded</literal>."
3382
3383 #
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-get.8.xml:365
3386 msgid ""
3387 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3388 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3389 msgstr ""
3390 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3391 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #: apt-get.8.xml:371
3395 msgid ""
3396 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3397 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3398 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3399 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3400 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3401 "Architecture</literal>"
3402 msgstr ""
3403
3404 #
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-get.8.xml:381
3407 msgid ""
3408 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3409 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3410 msgstr ""
3411 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3412 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3413
3414 #
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-get.8.xml:386
3417 msgid ""
3418 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3419 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3420 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3421 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3422 msgstr ""
3423 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3424 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3425 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3426 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3427 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3428
3429 #
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-get.8.xml:393
3432 msgid ""
3433 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3434 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3435 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3437 msgstr ""
3438 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3439 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3440 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3441 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3442
3443 #
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-get.8.xml:400
3446 #, fuzzy
3447 #| msgid ""
3448 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3449 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3450 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3451 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3452 msgid ""
3453 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3454 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3455 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3456 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3457 msgstr ""
3458 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3459 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3460 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3461 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3462
3463 #
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-get.8.xml:408
3466 msgid ""
3467 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3468 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3469 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3470 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3471 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3472 msgstr ""
3473 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3474 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3475 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3476 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3477 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3478 "force-yes</literal>."
3479
3480 #
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:416
3483 msgid ""
3484 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3485 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3486 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3487 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3488 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3489 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3490 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3491 "Print-URIs</literal>."
3492 msgstr ""
3493 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3494 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3495 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3496 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3497 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3498 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3499 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3500 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3501 "literal>."
3502
3503 #
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-get.8.xml:427
3506 msgid ""
3507 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3508 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3509 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3510 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3511 msgstr ""
3512 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3513 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3514 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3515 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3516 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3517
3518 #
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-get.8.xml:435
3521 msgid ""
3522 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3523 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3524 msgstr ""
3525 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3526 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3527
3528 #
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-get.8.xml:440
3531 msgid ""
3532 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3533 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3534 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3535 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3536 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3537 "Cleanup</literal>."
3538 msgstr ""
3539 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3540 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3541 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3542 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3543 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3544 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3545
3546 #
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt-get.8.xml:451
3549 msgid ""
3550 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3551 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3552 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3553 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3554 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3555 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3556 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3557 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3558 "also the &apt-preferences; manual page."
3559 msgstr ""
3560 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3561 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3562 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3563 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3564 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3565 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3566 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3567 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3568 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3569
3570 #
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:466
3573 msgid ""
3574 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3575 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3576 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3577 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3578 msgstr ""
3579 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3580 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3581 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3582 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3583 "Get::Trivial-Only</literal>."
3584
3585 #
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-get.8.xml:473
3588 msgid ""
3589 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3590 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3591 msgstr ""
3592 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3593 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3594 "literal>."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-get.8.xml:479
3598 msgid ""
3599 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3600 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3601 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3602 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3603 msgstr ""
3604 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3605 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3606 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3607 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3608 "AutomaticRemove</literal>."
3609
3610 #
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt-get.8.xml:486
3613 msgid ""
3614 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3615 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3616 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3617 "specified, these commands will only accept source package names as "
3618 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3619 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3620 "Source</literal>."
3621 msgstr ""
3622 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3623 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3624 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3625 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3626 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3627 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3628 "Only-Source</literal>."
3629
3630 #
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-get.8.xml:497
3633 msgid ""
3634 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3635 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3636 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3637 msgstr ""
3638 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3639 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3640 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3641
3642 #
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-get.8.xml:503
3645 msgid ""
3646 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3647 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3648 msgstr ""
3649 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3650 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3651 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3652 "literal>."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt-get.8.xml:508
3656 msgid ""
3657 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3658 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3659 "AllowUnauthenticated</literal>."
3660 msgstr ""
3661 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3662 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3663 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3666 #: apt-get.8.xml:521
3667 msgid ""
3668 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3669 "&file-statelists;"
3670 msgstr ""
3671 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3672 "&file-statelists;"
3673
3674 #
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3676 #: apt-get.8.xml:530
3677 msgid ""
3678 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3679 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3680 "preferences;, the APT Howto."
3681 msgstr ""
3682 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3683 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3684 "&apt-preferences;, APT Howto."
3685
3686 #
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3688 #: apt-get.8.xml:536
3689 msgid ""
3690 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3691 "error."
3692 msgstr ""
3693 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3694 "w przypadku błędu."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3697 #: apt-get.8.xml:539
3698 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3699 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3702 #: apt-get.8.xml:540
3703 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3704 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3707 #: apt-get.8.xml:543
3708 msgid "CURRENT AUTHORS"
3709 msgstr "OBECNI AUTORZY"
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3712 #: apt-get.8.xml:545
3713 msgid "&apt-author.team;"
3714 msgstr "&apt-author.team;"
3715
3716 #
3717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3718 #: apt-key.8.xml:25
3719 msgid "APT key management utility"
3720 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3723 #: apt-key.8.xml:32
3724 msgid ""
3725 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3726 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3727 "keys will be considered trusted."
3728 msgstr ""
3729 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3730 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3731 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3732 "zaufane."
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3735 #: apt-key.8.xml:38
3736 msgid "Commands"
3737 msgstr "Polecenia"
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt-key.8.xml:43
3741 #, fuzzy
3742 #| msgid ""
3743 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3744 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3745 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3746 msgid ""
3747 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3748 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3749 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3750 msgstr ""
3751 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3752 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3753 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756 #: apt-key.8.xml:56
3757 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3758 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt-key.8.xml:67
3762 #, fuzzy
3763 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3764 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3765 msgstr ""
3766 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3767 "standardowe wyjście."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-key.8.xml:78
3771 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3772 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-key.8.xml:89
3776 msgid "List trusted keys."
3777 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-key.8.xml:100
3781 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3782 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-key.8.xml:111
3786 msgid ""
3787 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3788 "public key."
3789 msgstr ""
3790 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3791 "pobranie klucza publicznego."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-key.8.xml:123
3795 msgid ""
3796 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3797 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3798 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3799 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3800 "Debian."
3801 msgstr ""
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-key.8.xml:137
3805 msgid ""
3806 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3807 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3808 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3809 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3810 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3811 "but Ubuntu's APT does."
3812 msgstr ""
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3815 #: apt-key.8.xml:154
3816 msgid ""
3817 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3818 "previous section."
3819 msgstr ""
3820 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3821 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-key.8.xml:157
3825 #, fuzzy
3826 #| msgid ""
3827 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3828 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3829 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3830 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3831 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3832 #| "added to this one."
3833 msgid ""
3834 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3835 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3836 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3837 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3838 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3839 "this one."
3840 msgstr ""
3841 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3842 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3843 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3844 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3845 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3848 #: apt-key.8.xml:170
3849 msgid "&file-trustedgpg;"
3850 msgstr "&file-trustedgpg;"
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-key.8.xml:172
3854 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3855 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt-key.8.xml:173
3859 msgid "Local trust database of archive keys."
3860 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-key.8.xml:176
3864 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3865 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-key.8.xml:177
3869 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3870 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-key.8.xml:180
3874 msgid ""
3875 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3876 msgstr ""
3877 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-key.8.xml:181
3881 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3882 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3885 #: apt-key.8.xml:190
3886 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3887 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3888
3889 #. The last update date
3890 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3891 #: apt-mark.8.xml:16
3892 #, fuzzy
3893 #| msgid ""
3894 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
3895 #| "August 2009</date>"
3896 msgid ""
3897 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
3898 "April 2011</date>"
3899 msgstr ""
3900 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3901 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3904 #: apt-mark.8.xml:33
3905 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3906 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3909 #: apt-mark.8.xml:39
3910 msgid ""
3911 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3912 "being automatically installed."
3913 msgstr ""
3914 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3915 "zainstalowany automatycznie."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 #: apt-mark.8.xml:43
3919 msgid ""
3920 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3921 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3922 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3923 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3924 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3925 msgstr ""
3926 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3927 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3928 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3929 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3930 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3931 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt-mark.8.xml:52
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid ""
3937 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3938 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3939 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3940 msgid ""
3941 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3942 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3943 "installed packages depend on this package."
3944 msgstr ""
3945 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3946 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3947 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt-mark.8.xml:60
3951 #, fuzzy
3952 #| msgid ""
3953 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3954 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3955 #| "removed if no other packages depend on it."
3956 msgid ""
3957 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3958 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3959 "if no other packages depend on it."
3960 msgstr ""
3961 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3962 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3963 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-mark.8.xml:68
3967 msgid ""
3968 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3969 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3970 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3971 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3972 "effected by the <option>--filename</option> option."
3973 msgstr ""
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-mark.8.xml:78
3977 #, fuzzy
3978 #| msgid ""
3979 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3980 #| "installed packages with each package on a new line."
3981 msgid ""
3982 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3983 "package to allow all actions again."
3984 msgstr ""
3985 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3986 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3987 "osobnej linii."
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt-mark.8.xml:84
3991 #, fuzzy
3992 #| msgid ""
3993 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3994 #| "installed packages with each package on a new line."
3995 msgid ""
3996 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3997 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3998 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3999 "given only those which are automatically installed will be shown."
4000 msgstr ""
4001 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4002 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4003 "osobnej linii."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-mark.8.xml:92
4007 msgid ""
4008 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4009 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4010 "installed packages instead."
4011 msgstr ""
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-mark.8.xml:99
4015 #, fuzzy
4016 #| msgid ""
4017 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4018 #| "installed packages with each package on a new line."
4019 msgid ""
4020 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4021 "the same way as for the other show commands."
4022 msgstr ""
4023 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4024 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4025 "osobnej linii."
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4028 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4029 #, fuzzy
4030 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4031 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4032 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt-mark.8.xml:115
4036 #, fuzzy
4037 #| msgid ""
4038 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4039 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4040 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4041 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4042 msgid ""
4043 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4044 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4045 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4046 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4047 "literal>."
4048 msgstr ""
4049 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4050 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4051 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4052 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4055 #: apt-mark.8.xml:128
4056 msgid " &file-extended_states;"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4060 #: apt-mark.8.xml:133
4061 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4062 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4063
4064 #
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4066 #: apt-mark.8.xml:137
4067 msgid ""
4068 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4069 "error."
4070 msgstr ""
4071 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4072 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4075 #: apt-secure.8.xml:40
4076 msgid "Archive authentication support for APT"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4080 #: apt-secure.8.xml:45
4081 msgid ""
4082 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4083 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4084 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4085 "the Release file signing key."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4089 #: apt-secure.8.xml:53
4090 msgid ""
4091 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4092 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4093 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4094 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4095 "sources to be verified before downloading packages from them."
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4099 #: apt-secure.8.xml:62
4100 msgid ""
4101 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4102 "authentication feature."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4106 #: apt-secure.8.xml:67
4107 msgid "Trusted archives"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4111 #: apt-secure.8.xml:70
4112 msgid ""
4113 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4114 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4115 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4116 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4117 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4118 "archive integrity is correct."
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4122 #: apt-secure.8.xml:78
4123 msgid ""
4124 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4125 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4126 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4127 "packages respectively)."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4131 #: apt-secure.8.xml:85
4132 msgid ""
4133 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4134 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4135 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4136 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4137 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4138 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4142 #: apt-secure.8.xml:95
4143 msgid ""
4144 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4145 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4146 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4147 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4148 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4149 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4153 #: apt-secure.8.xml:105
4154 msgid ""
4155 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4156 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4157 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4158 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4159 "file are checked."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163 #: apt-secure.8.xml:112
4164 msgid ""
4165 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4166 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4170 #: apt-secure.8.xml:117
4171 msgid ""
4172 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4173 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4174 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4175 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4176 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4177 msgstr ""
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4180 #: apt-secure.8.xml:125
4181 msgid ""
4182 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4183 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4184 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4185 "host."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4189 #: apt-secure.8.xml:132
4190 msgid ""
4191 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4192 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4193 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4194 "package signature."
4195 msgstr ""
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4198 #: apt-secure.8.xml:138
4199 #, fuzzy
4200 msgid "User configuration"
4201 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4204 #: apt-secure.8.xml:140
4205 msgid ""
4206 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4207 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4208 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4209 "keys used in the Debian package repositories."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4213 #: apt-secure.8.xml:147
4214 msgid ""
4215 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4216 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4217 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4218 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4219 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4220 "have configured."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4224 #: apt-secure.8.xml:156
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Archive configuration"
4227 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230 #: apt-secure.8.xml:158
4231 msgid ""
4232 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4233 "maintenance you have to:"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4237 #: apt-secure.8.xml:163
4238 msgid ""
4239 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4240 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4241 "command> (provided in apt-utils)."
4242 msgstr ""
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4245 #: apt-secure.8.xml:168
4246 msgid ""
4247 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4248 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4249 "gpg Release</command>."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4253 #: apt-secure.8.xml:172
4254 msgid ""
4255 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4256 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4257 "archive."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4261 #: apt-secure.8.xml:179
4262 msgid ""
4263 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4264 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4265 "outlined."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4269 #: apt-secure.8.xml:187
4270 msgid ""
4271 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4272 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4273 msgstr ""
4274 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4275 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4278 #: apt-secure.8.xml:191
4279 msgid ""
4280 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4281 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4282 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4283 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4284 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4285 "ulink> by V. Alex Brennen."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4289 #: apt-secure.8.xml:204
4290 msgid "Manpage Authors"
4291 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4294 #: apt-secure.8.xml:206
4295 msgid ""
4296 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4297 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4298 msgstr ""
4299
4300 #
4301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4302 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4303 msgid "Utility to sort package index files"
4304 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4307 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4308 msgid ""
4309 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4310 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4311 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4312 "internal sorting rules."
4313 msgstr ""
4314 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4315 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4316 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4320 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4321 msgstr ""
4322 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4323 "pochodzić z pliku."
4324
4325 #
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4328 msgid ""
4329 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4330 "SortPkgs::Source</literal>."
4331 msgstr ""
4332 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4333 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4334
4335 #
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4338 msgid ""
4339 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4340 "100 on error."
4341 msgstr ""
4342 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4343 "100 - w przypadku błędu."
4344
4345 #. The last update date
4346 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4347 #: apt.conf.5.xml:16
4348 #, fuzzy
4349 msgid ""
4350 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4351 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4352 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4353 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4354 msgstr ""
4355 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4356 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
4357 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
4358 "product; <date>18 września 2009</date>"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4361 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4362 msgid "5"
4363 msgstr "5"
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4366 #: apt.conf.5.xml:39
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Configuration file for APT"
4369 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4372 #: apt.conf.5.xml:43
4373 msgid ""
4374 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4375 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4376 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4377 "common command line parser to provide a uniform environment."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4381 #: apt.conf.5.xml:48
4382 msgid ""
4383 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4384 "following order:"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:50
4389 msgid ""
4390 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4391 "any)"
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4395 #: apt.conf.5.xml:52
4396 #, fuzzy
4397 #| msgid ""
4398 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4399 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4400 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4401 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4402 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4403 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4404 msgid ""
4405 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4406 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4407 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4408 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4409 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4410 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4411 "silently ignored."
4412 msgstr ""
4413 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4414 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4415 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4416 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4417 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4418 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4421 #: apt.conf.5.xml:59
4422 msgid ""
4423 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4424 msgstr ""
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4427 #: apt.conf.5.xml:61
4428 msgid ""
4429 "the command line options are applied to override the configuration "
4430 "directives or to load even more configuration files."
4431 msgstr ""
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4434 #: apt.conf.5.xml:65
4435 msgid "Syntax"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4439 #: apt.conf.5.xml:66
4440 msgid ""
4441 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4442 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4443 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4444 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4445 "their parent groups."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4449 #: apt.conf.5.xml:72
4450 msgid ""
4451 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4452 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4453 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4454 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4455 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4456 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4457 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4458 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4459 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4460 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4461 "opened with curly braces, like:"
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4465 #: apt.conf.5.xml:86
4466 #, no-wrap
4467 msgid ""
4468 "APT {\n"
4469 " Get {\n"
4470 " Assume-Yes \"true\";\n"
4471 " Fix-Broken \"true\";\n"
4472 " };\n"
4473 "};\n"
4474 msgstr ""
4475 "APT {\n"
4476 " Get {\n"
4477 " Assume-Yes \"true\";\n"
4478 " Fix-Broken \"true\";\n"
4479 " };\n"
4480 "};\n"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4483 #: apt.conf.5.xml:94
4484 msgid ""
4485 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4486 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4487 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4491 #: apt.conf.5.xml:99
4492 #, no-wrap
4493 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4494 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4497 #: apt.conf.5.xml:102
4498 msgid ""
4499 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4500 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:106
4505 msgid ""
4506 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4507 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:109
4512 msgid ""
4513 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4514 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4515 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4516 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4517 "option by reassigning a new value to the option."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:114
4522 msgid ""
4523 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4524 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4525 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4526 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4527 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4528 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4529 "lines also need to end with a semicolon.)"
4530 msgstr ""
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:122
4534 msgid ""
4535 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4536 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4537 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4538 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4539 "overridden, only cleared."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4543 #: apt.conf.5.xml:127
4544 msgid ""
4545 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4546 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4547 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4548 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4549 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4550 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:134
4555 msgid ""
4556 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4557 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4558 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4559 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4560 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4561 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4562 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4563 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4564 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4565 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4566 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4567 "them."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4571 #: apt.conf.5.xml:146
4572 msgid "The APT Group"
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4576 #: apt.conf.5.xml:147
4577 msgid ""
4578 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4579 "options for all of the tools."
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:152
4584 msgid ""
4585 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4586 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4587 "compiled for."
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt.conf.5.xml:158
4592 msgid ""
4593 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4594 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4595 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4596 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4597 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4598 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4599 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4600 "architectures</command>."
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:168
4605 msgid ""
4606 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4607 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4608 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4609 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml:174
4614 msgid ""
4615 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4616 "ignore held packages in its decision making."
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:179
4621 msgid ""
4622 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4623 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4624 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4625 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:186
4630 msgid ""
4631 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4632 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4633 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4634 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4635 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4636 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4637 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4638 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4639 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4640 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4641 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4642 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4643 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4644 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4645 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4646 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4647 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4648 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4649 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4650 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4651 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4652 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4653 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4654 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4655 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4656 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4657 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4658 "improving or correcting the upgrade process."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt.conf.5.xml:209
4663 msgid ""
4664 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4665 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4666 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4667 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4668 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4669 "those packages depend on."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt.conf.5.xml:218
4674 msgid ""
4675 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4676 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4677 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4678 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4679 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4680 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4681 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4682 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4683 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4684 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4685 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4686 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4687 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4688 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4689 "automatic grow of the cache is disabled."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:234
4694 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:238
4699 msgid ""
4700 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4701 "for more information about the options here."
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt.conf.5.xml:243
4706 msgid ""
4707 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4708 "documentation for more information about the options here."
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt.conf.5.xml:248
4713 msgid ""
4714 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4715 "documentation for more information about the options here."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4719 #: apt.conf.5.xml:254
4720 msgid "The Acquire Group"
4721 msgstr ""
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4724 #: apt.conf.5.xml:260
4725 msgid ""
4726 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4727 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4728 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4729 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4730 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4731 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4732 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt.conf.5.xml:271
4737 msgid ""
4738 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4739 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4740 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4741 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4742 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4743 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:282
4748 msgid ""
4749 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4750 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4751 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4752 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4753 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4754 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt.conf.5.xml:293
4759 msgid ""
4760 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4761 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:296
4766 msgid ""
4767 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4768 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4769 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4770 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4771 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4772 "complete file is downloaded instead of the patches."
4773 msgstr ""
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:306
4777 msgid ""
4778 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4779 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4780 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4781 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4782 "connection per URI type will be opened."
4783 msgstr ""
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:314
4787 msgid ""
4788 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4789 "files the given number of times."
4790 msgstr ""
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt.conf.5.xml:319
4794 msgid ""
4795 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4796 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt.conf.5.xml:324
4801 msgid ""
4802 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4803 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4804 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4805 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4806 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4807 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4808 msgstr ""
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt.conf.5.xml:332
4812 msgid ""
4813 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4814 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4815 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4816 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4817 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4818 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4819 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4820 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4821 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4822 msgstr ""
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
4826 msgid ""
4827 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4828 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4829 "timeout."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:345
4834 msgid ""
4835 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4836 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4837 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4838 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4839 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4840 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4841 "HTTP/1.1 specification."
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:352
4846 msgid ""
4847 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4848 "redirects, which is enabled by default."
4849 msgstr ""
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt.conf.5.xml:355
4853 msgid ""
4854 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4855 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4856 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4857 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4858 "multiple servers at the same time.)"
4859 msgstr ""
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt.conf.5.xml:360
4863 msgid ""
4864 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4865 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4866 "clients only if the client uses a known identifier."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt.conf.5.xml:367
4871 msgid ""
4872 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4873 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4874 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4875 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4876 "not supported yet."
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #: apt.conf.5.xml:373
4881 msgid ""
4882 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4883 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4884 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4885 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4886 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4887 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4888 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4889 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4890 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4891 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4892 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4893 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4894 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4895 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4896 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4897 "option."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:392
4902 msgid ""
4903 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4904 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4905 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4906 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4907 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4908 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4909 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4910 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4911 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4912 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4913 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4914 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4915 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4916 "respective URI component."
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:411
4921 msgid ""
4922 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4923 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4924 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4925 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4926 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4927 msgstr ""
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt.conf.5.xml:418
4931 msgid ""
4932 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4933 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4934 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4935 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt.conf.5.xml:423
4940 msgid ""
4941 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4942 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4943 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4944 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4945 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4949 #: apt.conf.5.xml:436
4950 #, no-wrap
4951 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt.conf.5.xml:431
4956 msgid ""
4957 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4958 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4959 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4960 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4961 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4962 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4963 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4964 "can be specified using UMount."
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:442
4969 msgid ""
4970 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4971 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4972 "passed to gpgv."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4976 #: apt.conf.5.xml:453
4977 #, no-wrap
4978 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:448
4983 msgid ""
4984 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4985 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4986 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4987 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4988 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4989 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4990 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4994 #: apt.conf.5.xml:458
4995 #, no-wrap
4996 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4997 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5000 #: apt.conf.5.xml:461
5001 #, no-wrap
5002 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5003 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 #: apt.conf.5.xml:454
5007 msgid ""
5008 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5009 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5010 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5011 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5012 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5013 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5014 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5015 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5016 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5017 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5018 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5019 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5023 #: apt.conf.5.xml:465
5024 #, no-wrap
5025 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5026 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:463
5030 msgid ""
5031 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5032 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5033 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5034 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5035 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5036 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5037 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5038 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5039 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5040 "type."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 #: apt.conf.5.xml:470
5045 msgid ""
5046 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5047 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5048 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt.conf.5.xml:477
5053 msgid ""
5054 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5055 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5056 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5057 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5061 #: apt.conf.5.xml:485
5062 msgid ""
5063 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5064 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5065 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5066 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5067 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5068 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5069 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5070 "before you set here impossible values."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5074 #: apt.conf.5.xml:501
5075 #, no-wrap
5076 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt.conf.5.xml:491
5081 msgid ""
5082 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5083 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5084 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5085 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5086 "that these codes are not included twice in the list. If "
5087 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5088 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5089 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5090 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5091 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5092 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5093 "know that it should download also this files without actually use them if "
5094 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5095 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5096 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5097 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5098 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5099 "\"0\"/>"
5100 msgstr ""
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:502
5104 msgid ""
5105 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5106 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5107 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5108 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt.conf.5.xml:255
5113 msgid ""
5114 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5115 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5119 #: apt.conf.5.xml:513
5120 msgid "Directories"
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt.conf.5.xml:515
5125 msgid ""
5126 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5127 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5128 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5129 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5130 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5131 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5132 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5136 #: apt.conf.5.xml:522
5137 msgid ""
5138 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5139 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5140 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5141 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5142 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5143 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5144 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5145 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5146 msgstr ""
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt.conf.5.xml:531
5150 msgid ""
5151 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5152 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5153 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5154 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5155 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml:537
5160 msgid ""
5161 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5162 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5163 "main config file is loaded."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt.conf.5.xml:541
5168 msgid ""
5169 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5170 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5171 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5172 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5173 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5174 "literal> specify the location of the respective programs."
5175 msgstr ""
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178 #: apt.conf.5.xml:549
5179 msgid ""
5180 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5181 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5182 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5183 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5184 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5185 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5186 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5187 "filename>."
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:562
5192 msgid ""
5193 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5194 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5195 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5196 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5197 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5198 "patterns can use regular expression syntax."
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5202 #: apt.conf.5.xml:571
5203 msgid "APT in DSelect"
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt.conf.5.xml:573
5208 msgid ""
5209 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5210 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5211 "section."
5212 msgstr ""
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:578
5216 msgid ""
5217 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5218 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5219 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5220 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5221 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5222 "packages."
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt.conf.5.xml:587
5227 msgid ""
5228 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5229 "when it is run for the install phase."
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233 #: apt.conf.5.xml:592
5234 msgid ""
5235 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5236 "when it is run for the update phase."
5237 msgstr ""
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:597
5241 msgid ""
5242 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5243 "The default is to prompt only on error."
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5247 #: apt.conf.5.xml:603
5248 msgid "How APT calls dpkg"
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #: apt.conf.5.xml:604
5253 msgid ""
5254 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5255 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml:609
5260 msgid ""
5261 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5262 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5263 "&dpkg;."
5264 msgstr ""
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt.conf.5.xml:615
5268 msgid ""
5269 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5270 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5271 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5272 "fail APT will abort."
5273 msgstr ""
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 #: apt.conf.5.xml:622
5277 msgid ""
5278 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5279 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5280 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5281 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5282 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5283 msgstr ""
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt.conf.5.xml:628
5287 msgid ""
5288 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5289 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5290 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5291 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5292 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5296 #: apt.conf.5.xml:636
5297 msgid ""
5298 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5299 "</filename>."
5300 msgstr ""
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5303 #: apt.conf.5.xml:641
5304 msgid ""
5305 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5306 "default is to disable signing and produce all binaries."
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5310 #: apt.conf.5.xml:646
5311 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:647
5316 msgid ""
5317 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5318 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5319 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5320 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5321 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5322 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5323 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5324 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5325 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5326 "100% state while it actually configures all packages."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5330 #: apt.conf.5.xml:662
5331 #, no-wrap
5332 msgid ""
5333 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5334 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5335 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5336 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5337 msgstr ""
5338 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5339 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5340 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5341 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5344 #: apt.conf.5.xml:656
5345 msgid ""
5346 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5347 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5348 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5349 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5350 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5351 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5352 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5353 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5354 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 #: apt.conf.5.xml:669
5359 msgid ""
5360 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5361 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5362 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5363 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5364 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5365 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5366 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml:677
5371 msgid ""
5372 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5373 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5374 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5375 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5376 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5377 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5378 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5379 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5380 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5381 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5382 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #: apt.conf.5.xml:688
5387 msgid ""
5388 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5389 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5390 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5391 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5392 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5393 "you could deactivate this option in all but the last run."
5394 msgstr ""
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:695
5398 msgid ""
5399 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5400 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5401 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5402 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5403 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5404 msgstr ""
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:701
5408 msgid ""
5409 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5410 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5411 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5412 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5413 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5414 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5415 "really useful."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5419 #: apt.conf.5.xml:716
5420 #, no-wrap
5421 msgid ""
5422 "OrderList::Score {\n"
5423 "\tDelete 500;\n"
5424 "\tEssential 200;\n"
5425 "\tImmediate 10;\n"
5426 "\tPreDepends 50;\n"
5427 "};"
5428 msgstr ""
5429 "OrderList::Score {\n"
5430 "\tDelete 500;\n"
5431 "\tEssential 200;\n"
5432 "\tImmediate 10;\n"
5433 "\tPreDepends 50;\n"
5434 "};"
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:709
5438 msgid ""
5439 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5440 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5441 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5442 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5443 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5444 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5445 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5446 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5447 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5451 #: apt.conf.5.xml:729
5452 msgid "Periodic and Archives options"
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:730
5457 msgid ""
5458 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5459 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5460 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5461 "the brief documentation of these options."
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5465 #: apt.conf.5.xml:738
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Debug options"
5468 msgstr "opcje"
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #: apt.conf.5.xml:740
5472 msgid ""
5473 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5474 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5475 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5476 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5477 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5478 "few may be:"
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:751
5483 msgid ""
5484 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5485 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5486 "literal>."
5487 msgstr ""
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5490 #: apt.conf.5.xml:759
5491 msgid ""
5492 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5493 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5494 "literal>) as a non-root user."
5495 msgstr ""
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5498 #: apt.conf.5.xml:768
5499 msgid ""
5500 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5501 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5502 msgstr ""
5503
5504 #. TODO: provide a
5505 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5506 #. to do this.
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5508 #: apt.conf.5.xml:776
5509 #, fuzzy
5510 msgid ""
5511 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5512 "in CDROM IDs."
5513 msgstr ""
5514 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5515 "in CDROM IDs."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:786
5519 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5520 msgstr ""
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5523 #: apt.conf.5.xml:795
5524 msgid ""
5525 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:806
5530 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:817
5535 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:828
5540 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5541 msgstr ""
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:839
5545 msgid ""
5546 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5547 "<literal>gpg</literal>."
5548 msgstr ""
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:850
5552 msgid ""
5553 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5554 "stored on CD-ROMs."
5555 msgstr ""
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:860
5559 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5560 msgstr ""
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5563 #: apt.conf.5.xml:870
5564 msgid ""
5565 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5566 "literal> libraries."
5567 msgstr ""
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570 #: apt.conf.5.xml:880
5571 msgid ""
5572 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5573 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5574 "a CD-ROM."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt.conf.5.xml:891
5579 msgid ""
5580 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5581 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5582 msgstr ""
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5585 #: apt.conf.5.xml:903
5586 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5587 msgstr ""
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5590 #: apt.conf.5.xml:913
5591 msgid ""
5592 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5593 "cryptographic signatures of downloaded files."
5594 msgstr ""
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5597 #: apt.conf.5.xml:923
5598 msgid ""
5599 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5600 "and errors relating to package index list diffs."
5601 msgstr ""
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5604 #: apt.conf.5.xml:935
5605 msgid ""
5606 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5607 "index diffs instead of full indices."
5608 msgstr ""
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:946
5612 msgid ""
5613 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:957
5618 msgid ""
5619 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5620 "the removal of unused packages."
5621 msgstr ""
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:967
5625 msgid ""
5626 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5627 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5628 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5629 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5630 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5631 msgstr ""
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5634 #: apt.conf.5.xml:981
5635 msgid ""
5636 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5637 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5638 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5639 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5640 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5641 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5642 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5643 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5644 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5645 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5646 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5647 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5648 msgstr ""
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:1003
5652 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5653 msgstr ""
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:1013
5657 msgid ""
5658 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5659 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5660 msgstr ""
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5663 #: apt.conf.5.xml:1024
5664 msgid ""
5665 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5666 "any errors encountered while parsing it."
5667 msgstr ""
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:1035
5671 msgid ""
5672 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5673 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5674 msgstr ""
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:1047
5678 msgid ""
5679 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5680 msgstr ""
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:1058
5684 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:1068
5689 msgid ""
5690 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5691 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:1079
5696 msgid ""
5697 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5698 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5699 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5700 msgstr ""
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:1091
5704 msgid ""
5705 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5706 "list</filename>."
5707 msgstr ""
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5710 #: apt.conf.5.xml:1114
5711 msgid ""
5712 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5713 "possible options."
5714 msgstr ""
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5717 #: apt.conf.5.xml:1121
5718 msgid "&file-aptconf;"
5719 msgstr "&file-aptconf;"
5720
5721 #. ? reading apt.conf
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:1126
5724 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5725 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5726
5727 #. The last update date
5728 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5729 #: apt_preferences.5.xml:16
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
5732 msgid ""
5733 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
5734 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5737 #: apt_preferences.5.xml:32
5738 msgid "Preference control file for APT"
5739 msgstr ""
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt_preferences.5.xml:37
5743 msgid ""
5744 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5745 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5746 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5747 "installation."
5748 msgstr ""
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt_preferences.5.xml:42
5752 msgid ""
5753 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5754 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5755 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5756 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5757 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5758 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5759 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5760 "user control over which one is selected for installation."
5761 msgstr ""
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt_preferences.5.xml:52
5765 msgid ""
5766 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5767 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5768 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5769 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5770 "choice of instance, only the choice of version."
5771 msgstr ""
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt_preferences.5.xml:59
5775 msgid ""
5776 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5777 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5778 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5779 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5780 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5781 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5782 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5783 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5784 "different releases. You have been warned."
5785 msgstr ""
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #: apt_preferences.5.xml:70
5789 #, fuzzy
5790 #| msgid ""
5791 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5792 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5793 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5794 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5795 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5796 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5797 msgid ""
5798 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5799 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5800 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5801 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5802 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5803 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5804 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5805 "case it will be silently ignored."
5806 msgstr ""
5807 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5808 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5809 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5810 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5811 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5812 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5815 #: apt_preferences.5.xml:79
5816 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5817 msgstr ""
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5820 #: apt_preferences.5.xml:94
5821 #, no-wrap
5822 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5823 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5826 #: apt_preferences.5.xml:97
5827 #, no-wrap
5828 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5829 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5832 #: apt_preferences.5.xml:81
5833 msgid ""
5834 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5835 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5836 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5837 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5838 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5839 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5840 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5841 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5842 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5843 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5844 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5845 msgstr ""
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848 #: apt_preferences.5.xml:106
5849 #, fuzzy
5850 #| msgid "priority 100"
5851 msgid "priority 1"
5852 msgstr "priorytet 100"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5855 #: apt_preferences.5.xml:107
5856 msgid ""
5857 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5858 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5859 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5860 "<literal>experimental</literal> archive."
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5864 #: apt_preferences.5.xml:113
5865 msgid "priority 100"
5866 msgstr "priorytet 100"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5869 #: apt_preferences.5.xml:114
5870 msgid ""
5871 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5872 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5873 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5874 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5875 msgstr ""
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5878 #: apt_preferences.5.xml:121
5879 msgid "priority 500"
5880 msgstr "priorytet 500"
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5883 #: apt_preferences.5.xml:122
5884 msgid ""
5885 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5886 "release."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5890 #: apt_preferences.5.xml:126
5891 msgid "priority 990"
5892 msgstr "priorytet 990"
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5895 #: apt_preferences.5.xml:127
5896 msgid ""
5897 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5898 msgstr ""
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5901 #: apt_preferences.5.xml:101
5902 msgid ""
5903 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5904 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5905 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5906 msgstr ""
5907
5908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5909 #: apt_preferences.5.xml:132
5910 msgid ""
5911 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5912 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5913 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5914 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5915 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5916 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5917 msgstr ""
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5920 #: apt_preferences.5.xml:139
5921 msgid ""
5922 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5923 "determine which version of a package to install."
5924 msgstr ""
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5927 #: apt_preferences.5.xml:142
5928 msgid ""
5929 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5930 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5931 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5932 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5933 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5937 #: apt_preferences.5.xml:148
5938 msgid "Install the highest priority version."
5939 msgstr ""
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5942 #: apt_preferences.5.xml:149
5943 msgid ""
5944 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5945 "(that is, the one with the higher version number)."
5946 msgstr ""
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5949 #: apt_preferences.5.xml:152
5950 msgid ""
5951 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5952 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5953 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5957 #: apt_preferences.5.xml:158
5958 msgid ""
5959 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5960 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5961 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5962 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5963 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5967 #: apt_preferences.5.xml:165
5968 msgid ""
5969 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5970 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5971 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5972 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5973 msgstr ""
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5976 #: apt_preferences.5.xml:170
5977 msgid ""
5978 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5979 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5980 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5981 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5982 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5983 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5984 "than the installed version."
5985 msgstr ""
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5988 #: apt_preferences.5.xml:179
5989 msgid "The Effect of APT Preferences"
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5993 #: apt_preferences.5.xml:181
5994 msgid ""
5995 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5996 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5997 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5998 "specific form and a general form."
5999 msgstr ""
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6002 #: apt_preferences.5.xml:187
6003 msgid ""
6004 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6005 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6006 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6007 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6008 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6012 #: apt_preferences.5.xml:194
6013 #, no-wrap
6014 msgid ""
6015 "Package: perl\n"
6016 "Pin: version 5.8*\n"
6017 "Pin-Priority: 1001\n"
6018 msgstr ""
6019 "Package: perl\n"
6020 "Pin: version 5.8*\n"
6021 "Pin-Priority: 1001\n"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6024 #: apt_preferences.5.xml:200
6025 msgid ""
6026 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6027 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6028 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6029 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6030 "fully qualified domain name."
6031 msgstr ""
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6034 #: apt_preferences.5.xml:206
6035 msgid ""
6036 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6037 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6038 "all package versions available from the local site."
6039 msgstr ""
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6042 #: apt_preferences.5.xml:211
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "Package: *\n"
6046 "Pin: origin \"\"\n"
6047 "Pin-Priority: 999\n"
6048 msgstr ""
6049 "Package: *\n"
6050 "Pin: origin \"\"\n"
6051 "Pin-Priority: 999\n"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6054 #: apt_preferences.5.xml:216
6055 msgid ""
6056 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6057 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6058 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6059 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6060 msgstr ""
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6063 #: apt_preferences.5.xml:220
6064 #, fuzzy, no-wrap
6065 #| msgid ""
6066 #| "Package: *\n"
6067 #| "Pin: origin \"\"\n"
6068 #| "Pin-Priority: 999\n"
6069 msgid ""
6070 "Package: *\n"
6071 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6072 "Pin-Priority: 999\n"
6073 msgstr ""
6074 "Package: *\n"
6075 "Pin: origin \"\"\n"
6076 "Pin-Priority: 999\n"
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6079 #: apt_preferences.5.xml:224
6080 msgid ""
6081 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6082 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6083 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6084 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6085 "\"."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml:229
6090 msgid ""
6091 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6092 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6093 "literal>\"."
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6097 #: apt_preferences.5.xml:233
6098 #, no-wrap
6099 msgid ""
6100 "Package: *\n"
6101 "Pin: release a=unstable\n"
6102 "Pin-Priority: 50\n"
6103 msgstr ""
6104 "Package: *\n"
6105 "Pin: release a=unstable\n"
6106 "Pin-Priority: 50\n"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6109 #: apt_preferences.5.xml:238
6110 msgid ""
6111 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6112 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6113 "</literal>\"."
6114 msgstr ""
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6117 #: apt_preferences.5.xml:242
6118 #, fuzzy, no-wrap
6119 #| msgid ""
6120 #| "Package: *\n"
6121 #| "Pin: release n=squeeze\n"
6122 #| "Pin-Priority: 900\n"
6123 msgid ""
6124 "Package: *\n"
6125 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6126 "Pin-Priority: 900\n"
6127 msgstr ""
6128 "Package: *\n"
6129 "Pin: release n=squeeze\n"
6130 "Pin-Priority: 900\n"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6133 #: apt_preferences.5.xml:247
6134 msgid ""
6135 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6136 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6137 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6141 #: apt_preferences.5.xml:252
6142 #, no-wrap
6143 msgid ""
6144 "Package: *\n"
6145 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6146 "Pin-Priority: 500\n"
6147 msgstr ""
6148 "Package: *\n"
6149 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6150 "Pin-Priority: 500\n"
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6153 #: apt_preferences.5.xml:262
6154 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6155 msgstr ""
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6158 #: apt_preferences.5.xml:264
6159 msgid ""
6160 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6161 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6162 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6163 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6164 "expression surrounded by slashes)."
6165 msgstr ""
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6168 #: apt_preferences.5.xml:273
6169 #, fuzzy, no-wrap
6170 #| msgid ""
6171 #| "Package: *\n"
6172 #| "Pin: release a=unstable\n"
6173 #| "Pin-Priority: 50\n"
6174 msgid ""
6175 "Package: gnome* /kde/\n"
6176 "Pin: release n=experimental\n"
6177 "Pin-Priority: 500\n"
6178 msgstr ""
6179 "Package: *\n"
6180 "Pin: release a=unstable\n"
6181 "Pin-Priority: 50\n"
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6184 #: apt_preferences.5.xml:279
6185 msgid ""
6186 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6187 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6188 "packages from a release starting with karmic."
6189 msgstr ""
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6192 #: apt_preferences.5.xml:285
6193 #, fuzzy, no-wrap
6194 #| msgid ""
6195 #| "Package: *\n"
6196 #| "Pin: release a=unstable\n"
6197 #| "Pin-Priority: 50\n"
6198 msgid ""
6199 "Package: *\n"
6200 "Pin: release n=karmic*\n"
6201 "Pin-Priority: 990\n"
6202 msgstr ""
6203 "Package: *\n"
6204 "Pin: release a=unstable\n"
6205 "Pin-Priority: 50\n"
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6208 #: apt_preferences.5.xml:291
6209 msgid ""
6210 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6211 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6212 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6213 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6214 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6215 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6216 msgstr ""
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6219 #: apt_preferences.5.xml:307
6220 msgid "How APT Interprets Priorities"
6221 msgstr ""
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt_preferences.5.xml:315
6225 msgid "P &gt; 1000"
6226 msgstr "P &gt; 1000"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6229 #: apt_preferences.5.xml:316
6230 #, fuzzy
6231 msgid ""
6232 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6233 "package"
6234 msgstr ""
6235 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6236 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6239 #: apt_preferences.5.xml:320
6240 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6241 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6244 #: apt_preferences.5.xml:321
6245 #, fuzzy
6246 msgid ""
6247 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6248 "release, unless the installed version is more recent"
6249 msgstr ""
6250 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6251 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6254 #: apt_preferences.5.xml:326
6255 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6256 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6259 #: apt_preferences.5.xml:327
6260 #, fuzzy
6261 msgid ""
6262 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6263 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6264 msgstr ""
6265 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6266 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6267
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6269 #: apt_preferences.5.xml:332
6270 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6271 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6274 #: apt_preferences.5.xml:333
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6278 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6279 msgstr ""
6280 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6281 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt_preferences.5.xml:338
6285 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6286 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6289 #: apt_preferences.5.xml:339
6290 msgid ""
6291 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6292 "the package"
6293 msgstr ""
6294 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6295 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6298 #: apt_preferences.5.xml:343
6299 msgid "P &lt; 0"
6300 msgstr "P &lt; 0"
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6303 #: apt_preferences.5.xml:344
6304 msgid "prevents the version from being installed"
6305 msgstr ""
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6308 #: apt_preferences.5.xml:310
6309 msgid ""
6310 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6311 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6312 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6313 msgstr ""
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6316 #: apt_preferences.5.xml:349
6317 msgid ""
6318 "If any specific-form records match an available package version then the "
6319 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6320 "that, if any general-form records match an available package version then "
6321 "the first such record determines the priority of the package version."
6322 msgstr ""
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6325 #: apt_preferences.5.xml:355
6326 msgid ""
6327 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6328 "presented earlier:"
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6332 #: apt_preferences.5.xml:359
6333 #, no-wrap
6334 msgid ""
6335 "Package: perl\n"
6336 "Pin: version 5.8*\n"
6337 "Pin-Priority: 1001\n"
6338 "\n"
6339 "Package: *\n"
6340 "Pin: origin \"\"\n"
6341 "Pin-Priority: 999\n"
6342 "\n"
6343 "Package: *\n"
6344 "Pin: release unstable\n"
6345 "Pin-Priority: 50\n"
6346 msgstr ""
6347 "Package: perl\n"
6348 "Pin: version 5.8*\n"
6349 "Pin-Priority: 1001\n"
6350 "\n"
6351 "Package: *\n"
6352 "Pin: origin \"\"\n"
6353 "Pin-Priority: 999\n"
6354 "\n"
6355 "Package: *\n"
6356 "Pin: release unstable\n"
6357 "Pin-Priority: 50\n"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6360 #: apt_preferences.5.xml:372
6361 msgid "Then:"
6362 msgstr "Wtedy:"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6365 #: apt_preferences.5.xml:374
6366 msgid ""
6367 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6368 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6369 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6370 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6371 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6375 #: apt_preferences.5.xml:379
6376 msgid ""
6377 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6378 "available from the local system has priority over other versions, even "
6379 "versions belonging to the target release."
6380 msgstr ""
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6383 #: apt_preferences.5.xml:383
6384 msgid ""
6385 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6386 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6387 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6388 "and no version of the package is already installed."
6389 msgstr ""
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6392 #: apt_preferences.5.xml:393
6393 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6397 #: apt_preferences.5.xml:395
6398 msgid ""
6399 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6400 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6401 "describe the packages available at that location."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6405 #: apt_preferences.5.xml:407
6406 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6407 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6410 #: apt_preferences.5.xml:408
6411 msgid "gives the package name"
6412 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6415 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6416 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6417 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6418
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6420 #: apt_preferences.5.xml:412
6421 msgid "gives the version number for the named package"
6422 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6425 #: apt_preferences.5.xml:399
6426 msgid ""
6427 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6428 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6429 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6430 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6431 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6432 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6433 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6434 "\"0\"/>"
6435 msgstr ""
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6438 #: apt_preferences.5.xml:428
6439 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6440 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6443 #: apt_preferences.5.xml:429
6444 msgid ""
6445 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6446 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6447 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6448 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6449 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6450 "the line:"
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6454 #: apt_preferences.5.xml:439
6455 #, no-wrap
6456 msgid "Pin: release a=stable\n"
6457 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6460 #: apt_preferences.5.xml:445
6461 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6462 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6465 #: apt_preferences.5.xml:446
6466 msgid ""
6467 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6468 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6469 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6470 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6471 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6472 "preferences file would require the line:"
6473 msgstr ""
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6476 #: apt_preferences.5.xml:455
6477 #, fuzzy, no-wrap
6478 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6479 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6480 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6483 #: apt_preferences.5.xml:462
6484 msgid ""
6485 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6486 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6487 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6488 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6489 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6490 msgstr ""
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6493 #: apt_preferences.5.xml:471
6494 #, no-wrap
6495 msgid ""
6496 "Pin: release v=3.0\n"
6497 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6498 "Pin: release 3.0\n"
6499 msgstr ""
6500 "Pin: release v=3.0\n"
6501 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6502 "Pin: release 3.0\n"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt_preferences.5.xml:480
6506 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6507 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6510 #: apt_preferences.5.xml:481
6511 msgid ""
6512 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6513 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6514 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6515 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6516 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6517 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6521 #: apt_preferences.5.xml:490
6522 #, no-wrap
6523 msgid "Pin: release c=main\n"
6524 msgstr "Pin: release c=main\n"
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6527 #: apt_preferences.5.xml:496
6528 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6529 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6532 #: apt_preferences.5.xml:497
6533 msgid ""
6534 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6535 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6536 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6537 "the line:"
6538 msgstr ""
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6541 #: apt_preferences.5.xml:503
6542 #, no-wrap
6543 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6544 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6547 #: apt_preferences.5.xml:509
6548 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6549 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6552 #: apt_preferences.5.xml:510
6553 msgid ""
6554 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6555 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6556 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6557 "the line:"
6558 msgstr ""
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6561 #: apt_preferences.5.xml:516
6562 #, no-wrap
6563 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6564 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6567 #: apt_preferences.5.xml:417
6568 msgid ""
6569 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6570 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6571 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6572 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6573 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6574 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6575 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6576 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6577 "\"0\"/>"
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6581 #: apt_preferences.5.xml:523
6582 msgid ""
6583 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6584 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6585 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6586 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6587 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6588 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6589 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6590 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6591 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6592 "<literal>unstable</literal> distribution."
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6596 #: apt_preferences.5.xml:536
6597 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6598 msgstr ""
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601 #: apt_preferences.5.xml:538
6602 msgid ""
6603 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6604 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6605 "provides a place for comments."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6609 #: apt_preferences.5.xml:547
6610 msgid "Tracking Stable"
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6614 #: apt_preferences.5.xml:555
6615 #, fuzzy, no-wrap
6616 msgid ""
6617 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6618 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6619 "Package: *\n"
6620 "Pin: release a=stable\n"
6621 "Pin-Priority: 900\n"
6622 "\n"
6623 "Package: *\n"
6624 "Pin: release o=Debian\n"
6625 "Pin-Priority: -10\n"
6626 msgstr ""
6627 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6628 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6629 "Package: *\n"
6630 "Pin: release a=stable\n"
6631 "Pin-Priority: 900\n"
6632 "\n"
6633 "Package: *\n"
6634 "Pin: release o=Debian\n"
6635 "Pin-Priority: -10\n"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6638 #: apt_preferences.5.xml:549
6639 msgid ""
6640 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6641 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6642 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6643 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6644 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6645 msgstr ""
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6648 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6649 #: apt_preferences.5.xml:676
6650 #, no-wrap
6651 msgid ""
6652 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6653 "apt-get upgrade\n"
6654 "apt-get dist-upgrade\n"
6655 msgstr ""
6656 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6657 "apt-get upgrade\n"
6658 "apt-get dist-upgrade\n"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6661 #: apt_preferences.5.xml:567
6662 msgid ""
6663 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6664 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6665 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6666 "id=\"0\"/>"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670 #: apt_preferences.5.xml:584
6671 #, no-wrap
6672 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6673 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6676 #: apt_preferences.5.xml:578
6677 msgid ""
6678 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6680 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6681 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6682 msgstr ""
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6685 #: apt_preferences.5.xml:590
6686 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6690 #: apt_preferences.5.xml:599
6691 #, no-wrap
6692 msgid ""
6693 "Package: *\n"
6694 "Pin: release a=testing\n"
6695 "Pin-Priority: 900\n"
6696 "\n"
6697 "Package: *\n"
6698 "Pin: release a=unstable\n"
6699 "Pin-Priority: 800\n"
6700 "\n"
6701 "Package: *\n"
6702 "Pin: release o=Debian\n"
6703 "Pin-Priority: -10\n"
6704 msgstr ""
6705 "Package: *\n"
6706 "Pin: release a=testing\n"
6707 "Pin-Priority: 900\n"
6708 "\n"
6709 "Package: *\n"
6710 "Pin: release a=unstable\n"
6711 "Pin-Priority: 800\n"
6712 "\n"
6713 "Package: *\n"
6714 "Pin: release o=Debian\n"
6715 "Pin-Priority: -10\n"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6718 #: apt_preferences.5.xml:592
6719 msgid ""
6720 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6721 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6722 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6723 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6724 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6725 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6729 #: apt_preferences.5.xml:613
6730 msgid ""
6731 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6732 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6733 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6734 "id=\"0\"/>"
6735 msgstr ""
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6738 #: apt_preferences.5.xml:633
6739 #, no-wrap
6740 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6741 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6744 #: apt_preferences.5.xml:624
6745 msgid ""
6746 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6747 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6748 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6749 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6750 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6751 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6752 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6756 #: apt_preferences.5.xml:640
6757 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6758 msgstr ""
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6761 #: apt_preferences.5.xml:654
6762 #, fuzzy, no-wrap
6763 msgid ""
6764 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6765 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6766 "Package: *\n"
6767 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6768 "Pin-Priority: 900\n"
6769 "\n"
6770 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6771 "Package: *\n"
6772 "Pin: release n=sid\n"
6773 "Pin-Priority: 800\n"
6774 "\n"
6775 "Package: *\n"
6776 "Pin: release o=Debian\n"
6777 "Pin-Priority: -10\n"
6778 msgstr ""
6779 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6780 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6781 "Package: *\n"
6782 "Pin: release n=squeeze\n"
6783 "Pin-Priority: 900\n"
6784 "\n"
6785 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6786 "Package: *\n"
6787 "Pin: release a=sid\n"
6788 "Pin-Priority: 800\n"
6789 "\n"
6790 "Package: *\n"
6791 "Pin: release o=Debian\n"
6792 "Pin-Priority: -10\n"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6795 #: apt_preferences.5.xml:642
6796 msgid ""
6797 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6798 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6799 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6800 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6801 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6802 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6803 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6804 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6805 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6806 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6810 #: apt_preferences.5.xml:671
6811 msgid ""
6812 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6813 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6814 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6815 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6819 #: apt_preferences.5.xml:691
6820 #, no-wrap
6821 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6822 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6825 #: apt_preferences.5.xml:682
6826 msgid ""
6827 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6828 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6829 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6830 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6831 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6832 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6833 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6837 #: apt_preferences.5.xml:700
6838 msgid "&file-preferences;"
6839 msgstr "&file-preferences;"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842 #: apt_preferences.5.xml:706
6843 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6844 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6847 #: sources.list.5.xml:33
6848 msgid "Package resource list for APT"
6849 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6852 #: sources.list.5.xml:37
6853 msgid ""
6854 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6855 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6856 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6857 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6858 msgstr ""
6859 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6860 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6861 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6862 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6865 #: sources.list.5.xml:42
6866 msgid ""
6867 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6868 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6869 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6870 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6871 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6872 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6873 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6874 "comment by using a #."
6875 msgstr ""
6876 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6877 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6878 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6879 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6880 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6881 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6882 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6883 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6884 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6885 "\"#\"."
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6888 #: sources.list.5.xml:53
6889 msgid "sources.list.d"
6890 msgstr "sources.list.d"
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6893 #: sources.list.5.xml:54
6894 #, fuzzy
6895 #| msgid ""
6896 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6897 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6898 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6899 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6900 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6901 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6902 msgid ""
6903 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6904 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6905 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6906 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6907 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6908 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6909 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6910 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6911 msgstr ""
6912 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6913 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6914 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6915 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6916 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6917 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6920 #: sources.list.5.xml:65
6921 msgid "The deb and deb-src types"
6922 msgstr "Typy deb i deb-src"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925 #: sources.list.5.xml:66
6926 #, fuzzy
6927 #| msgid ""
6928 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6929 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6930 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6931 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6932 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6933 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6934 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6935 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6936 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6937 msgid ""
6938 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6939 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6940 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6941 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6942 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6943 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6944 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6945 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6946 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6947 "to fetch source indexes."
6948 msgstr ""
6949 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6950 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6951 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6952 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6953 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6954 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6955 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6956 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6957 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6958
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960 #: sources.list.5.xml:78
6961 msgid ""
6962 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6963 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6964 msgstr ""
6965 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6966 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6969 #: sources.list.5.xml:81
6970 #, fuzzy, no-wrap
6971 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6972 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6973 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: sources.list.5.xml:83
6977 msgid ""
6978 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6979 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6980 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6981 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6982 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6983 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6984 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6985 "literal> must be present."
6986 msgstr ""
6987 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6988 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6989 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6990 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6991 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6992 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6993 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6994 "literal>."
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997 #: sources.list.5.xml:92
6998 msgid ""
6999 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7000 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7001 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7002 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7003 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7004 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7005 msgstr ""
7006 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7007 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
7008 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
7009 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
7010 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
7011 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
7012 "bieżącą architekturę."
7013
7014 #
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7016 #: sources.list.5.xml:100
7017 msgid ""
7018 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7019 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7020 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7021 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7022 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7023 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7024 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7025 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7026 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7027 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7028 msgstr ""
7029 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7030 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7031 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7032 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7033 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7034 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7035 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7036 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7037 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7038 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7039 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7040 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #: sources.list.5.xml:112
7044 msgid ""
7045 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7046 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7047 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7048 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7049 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7050 "settings will be ignored silently:"
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7054 #: sources.list.5.xml:117
7055 msgid ""
7056 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7057 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7058 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7059 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7060 "will be downloaded."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7064 #: sources.list.5.xml:121
7065 msgid ""
7066 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7067 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7068 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7069 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7070 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7071 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7072 msgstr ""
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075 #: sources.list.5.xml:128
7076 msgid ""
7077 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7078 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7079 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7080 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7081 msgstr ""
7082 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7083 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7084 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7085 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7086 "komputerami w Internecie)."
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089 #: sources.list.5.xml:133
7090 msgid "Some examples:"
7091 msgstr "Kilka przykładów:"
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7094 #: sources.list.5.xml:135
7095 #, fuzzy, no-wrap
7096 #| msgid ""
7097 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7098 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7099 #| " "
7100 msgid ""
7101 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7102 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7103 " "
7104 msgstr ""
7105 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7106 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7107 " "
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7110 #: sources.list.5.xml:141
7111 msgid "URI specification"
7112 msgstr "Określanie URI"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7115 #: sources.list.5.xml:146
7116 msgid "file"
7117 msgstr "file"
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120 #: sources.list.5.xml:148
7121 msgid ""
7122 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7123 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7124 "archives."
7125 msgstr ""
7126 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7127 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7128 "archiwów."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: sources.list.5.xml:153
7132 msgid "cdrom"
7133 msgstr "cdrom"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: sources.list.5.xml:155
7137 msgid ""
7138 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
7139 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7140 msgstr ""
7141 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
7142 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7143 "list."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: sources.list.5.xml:160
7147 msgid "http"
7148 msgstr "http"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: sources.list.5.xml:162
7152 msgid ""
7153 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7154 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7155 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7156 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7157 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7158 "authentication."
7159 msgstr ""
7160 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7161 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7162 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7163 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7164 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7165 "bezpieczny."
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7168 #: sources.list.5.xml:171
7169 msgid "ftp"
7170 msgstr "ftp"
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7173 #: sources.list.5.xml:173
7174 msgid ""
7175 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7176 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7177 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7178 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7179 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7180 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7181 "ignored."
7182 msgstr ""
7183 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7184 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7185 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7186 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7187 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7188 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7189 "używające http zostaną zignorowane."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: sources.list.5.xml:182
7193 msgid "copy"
7194 msgstr "copy"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: sources.list.5.xml:184
7198 msgid ""
7199 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7200 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7201 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7202 msgstr ""
7203 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7204 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7205 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7206 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7209 #: sources.list.5.xml:189
7210 msgid "rsh"
7211 msgstr "rsh"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: sources.list.5.xml:189
7215 msgid "ssh"
7216 msgstr "ssh"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: sources.list.5.xml:191
7220 msgid ""
7221 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7222 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7223 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7224 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7225 "file transfers from the remote."
7226 msgstr ""
7227 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7228 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7229 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7230 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7231 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7232 "ze zdalnego komputera."
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7235 #: sources.list.5.xml:199
7236 msgid "more recognizable URI types"
7237 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: sources.list.5.xml:201
7241 msgid ""
7242 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7243 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7244 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7245 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7246 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7247 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7248 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7249 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7250 msgstr ""
7251 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7252 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7253 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7254 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7255 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7256 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7257 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7258 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7259 "citerefentry>."
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7262 #: sources.list.5.xml:143
7263 msgid ""
7264 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7265 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7266 msgstr ""
7267 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7268 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: sources.list.5.xml:215
7272 msgid ""
7273 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7274 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7275 msgstr ""
7276 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7277 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7280 #: sources.list.5.xml:217
7281 #, no-wrap
7282 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7283 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7286 #: sources.list.5.xml:219
7287 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7288 msgstr ""
7289 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7292 #: sources.list.5.xml:220
7293 #, no-wrap
7294 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7295 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7298 #: sources.list.5.xml:222
7299 msgid "Source line for the above"
7300 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7303 #: sources.list.5.xml:223
7304 #, no-wrap
7305 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7306 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7309 #: sources.list.5.xml:225
7310 msgid ""
7311 "The first line gets package information for the architectures in "
7312 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7313 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7314 msgstr ""
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7317 #: sources.list.5.xml:227
7318 #, fuzzy, no-wrap
7319 #| msgid ""
7320 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7321 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7322 #| " "
7323 msgid ""
7324 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7325 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7326 msgstr ""
7327 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7328 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7329 " "
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: sources.list.5.xml:230
7333 msgid ""
7334 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7335 "hamm/main area."
7336 msgstr ""
7337 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7338 "org i dystrybucji hamm/main."
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7341 #: sources.list.5.xml:232
7342 #, no-wrap
7343 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7344 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7347 #: sources.list.5.xml:234
7348 #, fuzzy
7349 #| msgid ""
7350 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7351 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7352 msgid ""
7353 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7354 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7355 msgstr ""
7356 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7357 "dystrybucji stable/contrib."
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7360 #: sources.list.5.xml:236
7361 #, fuzzy, no-wrap
7362 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7363 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7364 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7367 #: sources.list.5.xml:238
7368 msgid ""
7369 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7370 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7371 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7372 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7373 msgstr ""
7374 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7375 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7376 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7377 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7380 #: sources.list.5.xml:242
7381 #, no-wrap
7382 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7383 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7386 #: sources.list.5.xml:251
7387 #, fuzzy, no-wrap
7388 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7389 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7390 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7393 #: sources.list.5.xml:244
7394 #, fuzzy
7395 #| msgid ""
7396 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7397 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7398 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7399 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7400 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7401 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7402 #| "id=\"0\"/>"
7403 msgid ""
7404 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7405 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7406 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7407 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7408 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7409 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7410 "id=\"0\"/>"
7411 msgstr ""
7412 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7413 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7414 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7415 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7416 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7417 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7418 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421 #: sources.list.5.xml:256
7422 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7423 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7424
7425 #. type: <title></title>
7426 #: guide.sgml:4
7427 msgid "APT User's Guide"
7428 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7429
7430 #. type: <author></author>
7431 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7432 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7433 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7434
7435 #. type: <version></version>
7436 #: guide.sgml:7
7437 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7438 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7439
7440 #. type: <abstract></abstract>
7441 #: guide.sgml:11
7442 msgid ""
7443 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7444 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7445
7446 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7447 #: guide.sgml:15
7448 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7449 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7450
7451 #. type: <p></p>
7452 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7453 msgid ""
7454 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7455 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7456 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7457 "or (at your option) any later version."
7458 msgstr ""
7459 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7460 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7461 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7462 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7463 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7464
7465 #. type: <p></p>
7466 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7467 msgid ""
7468 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7469 "common-licenses/GPL for the full license."
7470 msgstr ""
7471 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7472 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7473
7474 #. type: <heading></heading>
7475 #: guide.sgml:32
7476 msgid "General"
7477 msgstr "Ogólne"
7478
7479 #. type: <p></p>
7480 #: guide.sgml:38
7481 msgid ""
7482 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7483 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7484 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7485 "packages from the Internet."
7486 msgstr ""
7487 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7488 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7489 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7490 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7491
7492 #. type: <heading></heading>
7493 #: guide.sgml:39
7494 msgid "Anatomy of the Package System"
7495 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7496
7497 #. type: <p></p>
7498 #: guide.sgml:44
7499 msgid ""
7500 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7501 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7502 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7503 msgstr ""
7504 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7505 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7506 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7507
7508 #. type: <p></p>
7509 #: guide.sgml:52
7510 msgid ""
7511 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7512 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7513 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7514 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7515 "in mail transport agents, X servers and so on."
7516 msgstr ""
7517 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7518 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7519 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7520 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7521 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7522
7523 #. type: <p></p>
7524 #: guide.sgml:57
7525 msgid ""
7526 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7527 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7528 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7529 "properly."
7530 msgstr ""
7531 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7532 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7533 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7534
7535 #. type: <p></p>
7536 #: guide.sgml:63
7537 msgid ""
7538 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7539 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7540 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7541 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7542 msgstr ""
7543 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7544 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7545 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7546 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7547 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7548
7549 #. type: <p></p>
7550 #: guide.sgml:73
7551 msgid ""
7552 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7553 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7554 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7555 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7556 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7557 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7558 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7559 "other mail transport agents."
7560 msgstr ""
7561 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7562 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7563 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7564 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7565 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7566 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7567 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7568 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7569 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7570 "poczty."
7571
7572 #. type: <p></p>
7573 #: guide.sgml:83
7574 msgid ""
7575 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7576 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7577 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7578 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7579 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7580 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7581 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7582 "trying to manually fix packages."
7583 msgstr ""
7584 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7585 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7586 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7587 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7588 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7589 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7590 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7591 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7592 "zależności pakietów."
7593
7594 #. type: <p></p>
7595 #: guide.sgml:88
7596 msgid ""
7597 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7598 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7599 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7600 "packages for installation."
7601 msgstr ""
7602 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7603 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7604 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7605
7606 #. type: <heading></heading>
7607 #: guide.sgml:96
7608 msgid "apt-get"
7609 msgstr "apt-get"
7610
7611 #. type: <p></p>
7612 #: guide.sgml:102
7613 msgid ""
7614 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7615 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7616 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7617 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7618 msgstr ""
7619 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7620 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7621 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7622 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7623
7624 #. type: <p></p>
7625 #: guide.sgml:109
7626 msgid ""
7627 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7628 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7629 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7630 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7631 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7632 "instance,"
7633 msgstr ""
7634 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7635 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7636 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7637 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7638 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7639 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7640
7641 #. type: <example></example>
7642 #: guide.sgml:116
7643 #, no-wrap
7644 msgid ""
7645 "# apt-get update\n"
7646 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7647 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7648 "Reading Package Lists... Done\n"
7649 "Building Dependency Tree... Done"
7650 msgstr ""
7651 "# apt-get update\n"
7652 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7653 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7654 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7655 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7656
7657 #. type: <p><taglist>
7658 #: guide.sgml:120
7659 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7660 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7661
7662 #. type: <tag></tag>
7663 #: guide.sgml:121
7664 msgid "upgrade"
7665 msgstr "upgrade"
7666
7667 #. type: <p></p>
7668 #: guide.sgml:131
7669 msgid ""
7670 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7671 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7672 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7673 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7674 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7675 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7676 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7677 msgstr ""
7678 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7679 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7680 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7681 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7682 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7683 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7684 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7685 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7686
7687 #. type: <tag></tag>
7688 #: guide.sgml:131
7689 msgid "install"
7690 msgstr "install"
7691
7692 #. type: <p></p>
7693 #: guide.sgml:140
7694 msgid ""
7695 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7696 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7697 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7698 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7699 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7700 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7701 "anything other than its arguments are changed."
7702 msgstr ""
7703 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7704 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7705 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7706 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7707 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7708 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7709 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7710 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7711
7712 #. type: <tag></tag>
7713 #: guide.sgml:140
7714 msgid "dist-upgrade"
7715 msgstr "dist-upgrade"
7716
7717 #. type: <p></p>
7718 #: guide.sgml:149
7719 msgid ""
7720 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7721 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7722 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7723 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7724 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7725 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7726 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7727 msgstr ""
7728 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7729 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7730 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7731 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7732 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7733 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7734 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7735 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7736
7737 #. type: <p></p>
7738 #: guide.sgml:152
7739 msgid ""
7740 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7741 "decisions may sometimes be quite surprising."
7742 msgstr ""
7743 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7744 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7745
7746 #. type: <p></p>
7747 #: guide.sgml:163
7748 msgid ""
7749 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7750 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7751 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7752 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7753 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7754 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7755 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7756 msgstr ""
7757 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7758 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7759 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7760 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7761 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7762 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7763 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7764 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7765
7766 #. type: <heading></heading>
7767 #: guide.sgml:168
7768 msgid "DSelect"
7769 msgstr "DSelect"
7770
7771 #. type: <p></p>
7772 #: guide.sgml:173
7773 msgid ""
7774 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7775 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7776 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7777 "them."
7778 msgstr ""
7779 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7780 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7781 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7782 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7783
7784 #. type: <p></p>
7785 #: guide.sgml:184
7786 msgid ""
7787 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7788 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7789 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7790 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7791 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7792 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7793 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7794 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7795 "your CDROM before downloading from the Internet."
7796 msgstr ""
7797 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7798 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7799 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7800 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7801 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7802 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7803 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7804 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7805 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7806 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7807
7808 #. type: <example></example>
7809 #: guide.sgml:198
7810 #, no-wrap
7811 msgid ""
7812 " Set up a list of distribution source locations\n"
7813 "\t \n"
7814 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7815 " The access schemes I know about are: http file\n"
7816 "\t \n"
7817 " For example:\n"
7818 " file:/mnt/debian,\n"
7819 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7820 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7821 " \n"
7822 " \n"
7823 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7824 msgstr ""
7825 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7826 "\t \n"
7827 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7828 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7829 "\t \n"
7830 " Przykłady:\n"
7831 " file:/mnt/debian,\n"
7832 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7833 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7834 " \n"
7835 " \n"
7836 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7837
7838 #. type: <p></p>
7839 #: guide.sgml:205
7840 msgid ""
7841 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7842 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7843 "get."
7844 msgstr ""
7845 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7846 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7847 "dystrybucję do pobrania."
7848
7849 #. type: <example></example>
7850 #: guide.sgml:212
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7854 " package file ending in a /. The distribution\n"
7855 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7856 " \n"
7857 " Distribution [stable]:"
7858 msgstr ""
7859 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7860 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7861 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7862 " \n"
7863 " Dystrybucja [stable]:"
7864
7865 #. type: <p></p>
7866 #: guide.sgml:222
7867 msgid ""
7868 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7869 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7870 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7871 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7872 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7873 "into the US is legal however."
7874 msgstr ""
7875 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7876 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7877 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7878 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7879 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7880 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7881 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7882
7883 #. type: <example></example>
7884 #: guide.sgml:228
7885 #, no-wrap
7886 msgid ""
7887 " Please give the components to get\n"
7888 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7889 " \n"
7890 " Components [main contrib non-free]:"
7891 msgstr ""
7892 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7893 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7894 " \n"
7895 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7896
7897 #. type: <p></p>
7898 #: guide.sgml:236
7899 msgid ""
7900 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7901 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7902 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7903 "restrictions placed on their use and distribution."
7904 msgstr ""
7905 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7906 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7907 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7908 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7909 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7910
7911 #. type: <p></p>
7912 #: guide.sgml:240
7913 msgid ""
7914 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7915 "until you have specified all that you want."
7916 msgstr ""
7917 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7918 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7919 "chciał skonfigurować."
7920
7921 #. type: <p></p>
7922 #: guide.sgml:247
7923 msgid ""
7924 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7925 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7926 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7927 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7928 "tt> has been run before."
7929 msgstr ""
7930 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7931 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7932 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7933 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7934 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7935 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7936
7937 #. type: <p></p>
7938 #: guide.sgml:253
7939 msgid ""
7940 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7941 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7942 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7943 "them together."
7944 msgstr ""
7945 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7946 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7947 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7948 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7949 "operacje."
7950
7951 #. type: <p></p>
7952 #: guide.sgml:258
7953 msgid ""
7954 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7955 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7956 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7957 msgstr ""
7958 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7959 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7960 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7961
7962 #. type: <heading></heading>
7963 #: guide.sgml:264
7964 msgid "The Interface"
7965 msgstr "Interfejs"
7966
7967 #. type: <p></p>
7968 #: guide.sgml:278
7969 msgid ""
7970 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7971 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7972 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7973 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7974 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7975 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7976 "then will print out some informative status messages so that you can "
7977 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7978 msgstr ""
7979 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7980 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7981 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7982 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7983 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7984 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7985 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7986 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7987 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7988
7989 #. type: <heading></heading>
7990 #: guide.sgml:280
7991 msgid "Startup"
7992 msgstr "Uruchamianie"
7993
7994 #. type: <p></p>
7995 #: guide.sgml:284
7996 msgid ""
7997 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7998 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7999 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8000 "tt>."
8001 msgstr ""
8002 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8003 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8004 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8005 "check</tt>."
8006
8007 #. type: <example></example>
8008 #: guide.sgml:289
8009 #, no-wrap
8010 msgid ""
8011 "# apt-get check\n"
8012 "Reading Package Lists... Done\n"
8013 "Building Dependency Tree... Done"
8014 msgstr ""
8015 "# apt-get check\n"
8016 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8017 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8018
8019 #. type: <p></p>
8020 #: guide.sgml:297
8021 msgid ""
8022 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8023 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8024 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8025 "warning will be printed when apt-get exits."
8026 msgstr ""
8027 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8028 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8029 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8030 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8031
8032 #. type: <p></p>
8033 #: guide.sgml:303
8034 msgid ""
8035 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8036 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8037 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8038 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8039 msgstr ""
8040 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8041 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8042 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8043 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8044
8045 #. type: <example></example>
8046 #: guide.sgml:320
8047 #, no-wrap
8048 msgid ""
8049 "# apt-get check\n"
8050 "Reading Package Lists... Done\n"
8051 "Building Dependency Tree... Done\n"
8052 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8053 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8054 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8055 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8056 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8057 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8058 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8059 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8060 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8061 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8062 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8063 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8064 msgstr ""
8065 "# apt-get check\n"
8066 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8067 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8068 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8069 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8070 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8071 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8072 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8073 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8074 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8075 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8076 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8077 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8078 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8079 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8080
8081 #. type: <p></p>
8082 #: guide.sgml:329
8083 msgid ""
8084 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8085 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8086 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8087 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8088 "problem is also included."
8089 msgstr ""
8090 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8091 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8092 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8093 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8094
8095 #. type: <p></p>
8096 #: guide.sgml:337
8097 msgid ""
8098 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8099 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8100 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8101 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8102 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8103 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8104 "installed."
8105 msgstr ""
8106 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8107 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8108 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8109 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8110 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8111 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8112 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8113
8114 #. type: <p></p>
8115 #: guide.sgml:345
8116 msgid ""
8117 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8118 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8119 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8120 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8121 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8122 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8123 msgstr ""
8124 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8125 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8126 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8127 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8128 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8129 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8130 "skryptach opiekunów pakietów."
8131
8132 #. type: <p></p>
8133 #: guide.sgml:351
8134 msgid ""
8135 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8136 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8137 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8138 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8139 "the situation enough to allow APT to proceed."
8140 msgstr ""
8141 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8142 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8143 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8144 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8145 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8146 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8147
8148 #. type: <heading></heading>
8149 #: guide.sgml:356
8150 msgid "The Status Report"
8151 msgstr "Raport stanu"
8152
8153 #. type: <p></p>
8154 #: guide.sgml:363
8155 msgid ""
8156 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8157 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8158 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8159 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8160 "other relevant activities to the command being executed."
8161 msgstr ""
8162 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8163 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8164 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8165 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8166 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8167 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8168
8169 #. type: <heading></heading>
8170 #: guide.sgml:364
8171 msgid "The Extra Package list"
8172 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8173
8174 #. type: <example></example>
8175 #: guide.sgml:372
8176 #, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "The following extra packages will be installed:\n"
8179 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8180 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8181 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8182 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8183 " ssh"
8184 msgstr ""
8185 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8186 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8187 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8188 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8189 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8190 " ssh"
8191
8192 #. type: <p></p>
8193 #: guide.sgml:379
8194 msgid ""
8195 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8196 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8197 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8198 "result of an Auto Install."
8199 msgstr ""
8200 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8201 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8202 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8203 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8204
8205 #. type: <heading></heading>
8206 #: guide.sgml:382
8207 msgid "The Packages to Remove"
8208 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8209
8210 #. type: <example></example>
8211 #: guide.sgml:389
8212 #, no-wrap
8213 msgid ""
8214 "The following packages will be REMOVED:\n"
8215 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8216 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8217 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8218 " nas xpilot xfig"
8219 msgstr ""
8220 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8221 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8222 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8223 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8224 " nas xpilot xfig"
8225
8226 #. type: <p></p>
8227 #: guide.sgml:399
8228 msgid ""
8229 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8230 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8231 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8232 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8233 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8234 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8235 "possibly due to an aborted installation."
8236 msgstr ""
8237 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8238 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8239 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8240 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8241 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8242 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8243 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8244 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8245
8246 #. type: <heading></heading>
8247 #: guide.sgml:402
8248 msgid "The New Packages list"
8249 msgstr "Lista nowych pakietów"
8250
8251 #. type: <example></example>
8252 #: guide.sgml:406
8253 #, no-wrap
8254 msgid ""
8255 "The following NEW packages will installed:\n"
8256 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8257 msgstr ""
8258 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8259 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8260
8261 #. type: <p></p>
8262 #: guide.sgml:411
8263 msgid ""
8264 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8265 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8266 "done."
8267 msgstr ""
8268 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8269 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8270 "działanie."
8271
8272 #. type: <heading></heading>
8273 #: guide.sgml:414
8274 msgid "The Kept Back list"
8275 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8276
8277 #. type: <example></example>
8278 #: guide.sgml:419
8279 #, no-wrap
8280 msgid ""
8281 "The following packages have been kept back\n"
8282 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8283 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8284 msgstr ""
8285 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8286 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8287 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8288
8289 #. type: <p></p>
8290 #: guide.sgml:428
8291 msgid ""
8292 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8293 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8294 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8295 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8296 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8297 "to resolve their problems."
8298 msgstr ""
8299 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8300 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8301 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8302 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8303 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8304 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8305 "prgn>."
8306
8307 #. type: <heading></heading>
8308 #: guide.sgml:431
8309 msgid "Held Packages warning"
8310 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8311
8312 #. type: <example></example>
8313 #: guide.sgml:435
8314 #, no-wrap
8315 msgid ""
8316 "The following held packages will be changed:\n"
8317 " cvs"
8318 msgstr ""
8319 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8320 " cvs"
8321
8322 #. type: <p></p>
8323 #: guide.sgml:441
8324 msgid ""
8325 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8326 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8327 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8328 msgstr ""
8329 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8330 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8331 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8332
8333 #. type: <heading></heading>
8334 #: guide.sgml:444
8335 msgid "Final summary"
8336 msgstr "Podsumowanie"
8337
8338 #. type: <p></p>
8339 #: guide.sgml:447
8340 msgid ""
8341 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8342 msgstr ""
8343 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8344
8345 #. type: <example></example>
8346 #: guide.sgml:452
8347 #, no-wrap
8348 msgid ""
8349 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8350 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8351 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8352 msgstr ""
8353 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8354 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8355 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8356
8357 #. type: <p></p>
8358 #: guide.sgml:470
8359 msgid ""
8360 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8361 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8362 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8363 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8364 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8365 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8366 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8367 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8368 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8369 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8370 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8371 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8372 "the amount of space that will be freed."
8373 msgstr ""
8374 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8375 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8376 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8377 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8378 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8379 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8380 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8381 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8382 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8383 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8384 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8385 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8386
8387 #. type: <p></p>
8388 #: guide.sgml:473
8389 msgid ""
8390 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8391 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8392 msgstr ""
8393 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8394 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8395
8396 #. type: <heading></heading>
8397 #: guide.sgml:477
8398 msgid "The Status Display"
8399 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8400
8401 #. type: <p></p>
8402 #: guide.sgml:481
8403 msgid ""
8404 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8405 "status messages."
8406 msgstr ""
8407 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8408 "komunikatów o stanie."
8409
8410 #. type: <example></example>
8411 #: guide.sgml:490
8412 #, no-wrap
8413 msgid ""
8414 "# apt-get update\n"
8415 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8416 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8417 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8418 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8419 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8420 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8421 msgstr ""
8422 "# apt-get update\n"
8423 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8424 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8425 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8426 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8427 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8428 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8429
8430 #. type: <p></p>
8431 #: guide.sgml:500
8432 msgid ""
8433 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8434 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8435 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8436 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8437 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8438 "inaccuracies."
8439 msgstr ""
8440 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8441 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8442 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8443 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8444 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8445
8446 #. type: <p></p>
8447 #: guide.sgml:509
8448 msgid ""
8449 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8450 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8451 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8452 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8453 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8454 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8455 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8456 msgstr ""
8457 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8458 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8459 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8460 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8461 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8462 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8463 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8464 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8465
8466 #. type: <p></p>
8467 #: guide.sgml:524
8468 msgid ""
8469 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8470 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8471 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8472 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8473 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8474 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8475 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8476 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8477 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8478 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8479 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8480 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8481 "rate."
8482 msgstr ""
8483 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8484 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8485 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8486 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8487 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8488 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8489 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8490 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8491 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8492 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8493 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8494 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8495 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8496 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8497 "pokazanego tempa pobierania."
8498
8499 #. type: <p></p>
8500 #: guide.sgml:530
8501 msgid ""
8502 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8503 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8504 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8505 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8506 "display."
8507 msgstr ""
8508 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8509 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8510 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8511 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8512 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8513 "tt>."
8514
8515 #. type: <heading></heading>
8516 #: guide.sgml:535
8517 msgid "Dpkg"
8518 msgstr "Dpkg"
8519
8520 #. type: <p></p>
8521 #: guide.sgml:542
8522 msgid ""
8523 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8524 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8525 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8526 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8527 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8528 "questions are too varied to discuss completely here."
8529 msgstr ""
8530 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8531 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8532 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8533 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8534 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8535 "opisać."
8536
8537 #. type: <title></title>
8538 #: offline.sgml:4
8539 msgid "Using APT Offline"
8540 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8541
8542 #. type: <version></version>
8543 #: offline.sgml:7
8544 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8545 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8546
8547 #. type: <abstract></abstract>
8548 #: offline.sgml:12
8549 msgid ""
8550 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8551 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8552 msgstr ""
8553 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8554 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8555 "aktualizacji systemu."
8556
8557 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8558 #: offline.sgml:16
8559 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8560 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8561
8562 #. type: <heading></heading>
8563 #: offline.sgml:32
8564 msgid "Introduction"
8565 msgstr "Wstęp"
8566
8567 #. type: <heading></heading>
8568 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8569 msgid "Overview"
8570 msgstr "Wprowadzenie"
8571
8572 #. type: <p></p>
8573 #: offline.sgml:40
8574 msgid ""
8575 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8576 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8577 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8578 "fast connection but they are physically distant."
8579 msgstr ""
8580 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8581 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8582 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8583 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8584
8585 #. type: <p></p>
8586 #: offline.sgml:51
8587 msgid ""
8588 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8589 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8590 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8591 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8592 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8593 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8594 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8595 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8596 "bad or no connection."
8597 msgstr ""
8598 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8599 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8600 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8601 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8602 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8603 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8604 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8605 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8606 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8607 "takim jak wget."
8608
8609 #. type: <p></p>
8610 #: offline.sgml:57
8611 msgid ""
8612 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8613 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8614 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8615 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8616 msgstr ""
8617 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8618 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8619 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8620 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8621 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8622
8623 #. type: <heading></heading>
8624 #: offline.sgml:63
8625 msgid "Using APT on both machines"
8626 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8627
8628 #. type: <p><example>
8629 #: offline.sgml:71
8630 msgid ""
8631 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8632 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8633 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8634 "to download. The disk directory structure should look like:"
8635 msgstr ""
8636 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8637 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8638 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8639 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8640 "następująco:"
8641
8642 #. type: <example></example>
8643 #: offline.sgml:80
8644 #, no-wrap
8645 msgid ""
8646 " /disc/\n"
8647 " archives/\n"
8648 " partial/\n"
8649 " lists/\n"
8650 " partial/\n"
8651 " status\n"
8652 " sources.list\n"
8653 " apt.conf"
8654 msgstr ""
8655 " /disc/\n"
8656 " archives/\n"
8657 " partial/\n"
8658 " lists/\n"
8659 " partial/\n"
8660 " status\n"
8661 " sources.list\n"
8662 " apt.conf"
8663
8664 #. type: <heading></heading>
8665 #: offline.sgml:88
8666 msgid "The configuration file"
8667 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8668
8669 #. type: <p></p>
8670 #: offline.sgml:96
8671 msgid ""
8672 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8673 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8674 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8675 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8676 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8677 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8678 msgstr ""
8679 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8680 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8681 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8682 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8683 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8684 "samych odnośników o identycznej składni."
8685
8686 #. type: <p><example>
8687 #: offline.sgml:100
8688 msgid ""
8689 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8690 "disc:"
8691 msgstr ""
8692 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8693
8694 #. type: <example></example>
8695 #: offline.sgml:124
8696 #, no-wrap
8697 msgid ""
8698 " APT\n"
8699 " {\n"
8700 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8701 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8702 " Architecture \"i386\";\n"
8703 " \n"
8704 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8705 " };\n"
8706 " \n"
8707 " Dir\n"
8708 " {\n"
8709 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8710 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8711 " State \"/disc/\";\n"
8712 " State::status \"status\";\n"
8713 "\n"
8714 " // Binary caches will be stored locally\n"
8715 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8716 " Cache \"/tmp/\";\n"
8717 " \n"
8718 " // Location of the source list.\n"
8719 " Etc \"/disc/\";\n"
8720 " };"
8721 msgstr ""
8722 " APT\n"
8723 " {\n"
8724 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8725 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8726 " Architecture \"i386\";\n"
8727 " \n"
8728 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8729 " };\n"
8730 " \n"
8731 " Dir\n"
8732 " {\n"
8733 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8734 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8735 " State \"/disc/\";\n"
8736 " State::status \"status\";\n"
8737 "\n"
8738 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8739 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8740 " Cache \"/tmp/\";\n"
8741 " \n"
8742 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8743 " Etc \"/disc\";\n"
8744 " };"
8745
8746 #. type: </example></p>
8747 #: offline.sgml:129
8748 msgid ""
8749 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8750 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8751 msgstr ""
8752 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8753 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8754 "em>."
8755
8756 #. type: <p><example>
8757 #: offline.sgml:136
8758 msgid ""
8759 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8760 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8761 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8762 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8763 "list. On the remote machine execute the following:"
8764 msgstr ""
8765 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8766 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8767 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8768 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8769 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8770 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8771
8772 #. type: <example></example>
8773 #: offline.sgml:142
8774 #, no-wrap
8775 msgid ""
8776 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8777 " # apt-get update\n"
8778 " [ APT fetches the package files ]\n"
8779 " # apt-get dist-upgrade\n"
8780 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8781 msgstr ""
8782 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8783 " # apt-get update\n"
8784 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8785 " # apt-get dist-upgrade\n"
8786 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8787
8788 #. type: </example></p>
8789 #: offline.sgml:149
8790 msgid ""
8791 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8792 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8793 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8794 "your selections back to the local computer."
8795 msgstr ""
8796 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8797 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8798 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8799 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8800
8801 #. type: <p><example>
8802 #: offline.sgml:153
8803 msgid ""
8804 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8805 "the target machine. Take the disc back and run:"
8806 msgstr ""
8807 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8808 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8809 "siebie i wpisujemy:"
8810
8811 #. type: <example></example>
8812 #: offline.sgml:159
8813 #, no-wrap
8814 msgid ""
8815 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8816 " # apt-get check\n"
8817 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8818 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8819 " [ Or any other APT command ]"
8820 msgstr ""
8821 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8822 " # apt-get check\n"
8823 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8824 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8825 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8826
8827 #. type: <p></p>
8828 #: offline.sgml:165
8829 msgid ""
8830 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8831 "local one. This is very important!"
8832 msgstr ""
8833 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8834 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8835
8836 #. type: <p></p>
8837 #: offline.sgml:172
8838 msgid ""
8839 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8840 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8841 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8842 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8843 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8844 msgstr ""
8845 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8846 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8847 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8848 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8849 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8850 "w międzyczasie!"
8851
8852 #. type: <heading></heading>
8853 #: offline.sgml:178
8854 msgid "Using APT and wget"
8855 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8856
8857 #. type: <p></p>
8858 #: offline.sgml:185
8859 msgid ""
8860 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8861 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8862 "already has a list of available packages."
8863 msgstr ""
8864 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8865 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8866 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8867 "lista dostępnych pakietów."
8868
8869 #. type: <p></p>
8870 #: offline.sgml:190
8871 msgid ""
8872 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8873 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8874 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8875 "packages."
8876 msgstr ""
8877 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8878 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8879 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8880 "pakiety."
8881
8882 #. type: <heading></heading>
8883 #: offline.sgml:196
8884 msgid "Operation"
8885 msgstr "Kolejne kroki"
8886
8887 #. type: <p><example>
8888 #: offline.sgml:200
8889 msgid ""
8890 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8891 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8892 msgstr ""
8893 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8894 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8895 "wygenerować listę plików."
8896
8897 #. type: <example></example>
8898 #: offline.sgml:205
8899 #, no-wrap
8900 msgid ""
8901 " # apt-get dist-upgrade \n"
8902 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8903 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8904 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8905 msgstr ""
8906 " # apt-get dist-upgrade \n"
8907 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8908 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8909 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8910
8911 #. type: </example></p>
8912 #: offline.sgml:210
8913 msgid ""
8914 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8915 "upgrade."
8916 msgstr ""
8917 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8918 "upgrade."
8919
8920 #. type: <p></p>
8921 #: offline.sgml:216
8922 msgid ""
8923 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8924 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8925 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8926 "output on the disc."
8927 msgstr ""
8928 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8929 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8930 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8931 "dane na tym dysku."
8932
8933 #. type: <p><example>
8934 #: offline.sgml:219
8935 msgid "The remote machine would do something like"
8936 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8937
8938 #. type: <example></example>
8939 #: offline.sgml:223
8940 #, no-wrap
8941 msgid ""
8942 " # cd /disc\n"
8943 " # sh -x ./wget-script\n"
8944 " [ wait.. ]"
8945 msgstr ""
8946 " # cd /disc\n"
8947 " # sh -x ./wget-script\n"
8948 " [ czekaj.. ]"
8949
8950 #. type: </example><example>
8951 #: offline.sgml:228
8952 msgid ""
8953 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8954 "installation can proceed using,"
8955 msgstr ""
8956 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8957 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8958
8959 #. type: <example></example>
8960 #: offline.sgml:230
8961 #, no-wrap
8962 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8963 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8964
8965 #. type: </example></p>
8966 #: offline.sgml:234
8967 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8968 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8969
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8972 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8973 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8974 #~ "filename>."
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8977 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8978 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8979 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8980
8981 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8982 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8983
8984 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8985 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8986
8987 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8988 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8989
8990 #~ msgid ""
8991 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8992 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8995 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8996 #~ "Debiana."
8997
8998 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8999 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
9000
9001 #
9002 #~ msgid "Show a short usage summary."
9003 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
9004
9005 #
9006 #~ msgid "Show the program version."
9007 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
9008
9009 #
9010 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9011 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9012
9013 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9014 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9015
9016 #
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9019 #~ "cache. This is for debugging only."
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9022 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9023
9024 #~ msgid "Also install recommended packages."
9025 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9026
9027 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9028 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9032 #~ "US directory."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9035 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9036
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9039 #~ "free"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9042 #~ "free"
9043
9044 #~ msgid "OPTIONS"
9045 #~ msgstr "OPCJE"
9046
9047 #
9048 #~ msgid "None."
9049 #~ msgstr "Brak."
9050
9051 #~ msgid "FILES"
9052 #~ msgstr "PLIKI"
9053
9054 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9055 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9056
9057 #~ msgid ""
9058 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9059 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9060 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9063 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9064 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9065
9066 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9067 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"