]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Add a more or less useful README file for everything related to MultiArch
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(没有找到)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " 已安装:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(无)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选的软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 软件包锁(Pin):"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 版本列表:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "参数没有成对"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
269 "\n"
270 "命令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 显示配置文件\n"
273 "\n"
274 "选项:\n"
275 " -h 本帮助文本。\n"
276 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
277 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
300 "信息的工具\n"
301 "\n"
302 "选项:\n"
303 " -h 本帮助文本\n"
304 " -t 设置 temp 目录\n"
305 " -c=? 读指定的配置文件\n"
306 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "无法写入 %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "软件包的扩展列表超长"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "处理目录 %s 时出错"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "源扩展列表超长"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
383 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
385 " contents 搜索路径\n"
386 " release 搜索路径\n"
387 " generate 配置文件 [groups]\n"
388 " clean 配置文件\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
391 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
392 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
395 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
396 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
397 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
398 "\n"
399 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
400 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
401 "\n"
402 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
403 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
404 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
405 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "选项:\n"
410 " -h 本帮助文档\n"
411 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
412 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
413 " -q 输出精简信息\n"
414 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
415 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
416 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
417 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
418 " -c=? 读取指定配置文件\n"
419 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "无法读取 %s 的状态"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "存档没有包含控制字段"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "无法获得游标(cursor)"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "错误:"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "警告:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "错误:处理文件时出错 "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "无法解析路径 %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "无法遍历目录树"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "无法打开 %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "无法读取符号链接 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "无法 unlink %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:388
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:637
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:641
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "无法打开 %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "无法创建 FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "无法 fork"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "压缩子进程"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "无法执行压缩程序"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "解压程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在 unlink %s 时出错"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "但是 %s 已经安装了"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "但是 %s 正要被安装"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "但却无法安装它"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "但是它还没有被安装"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "但是它将不会被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " 或"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "下列的软件包将被升级:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (是由于 %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
724 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "正在更正依赖关系..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " 失败。"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "无法更正依赖关系"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " 完成"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "忽略了认证警告。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "有些软件包不能通过验证"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "无法对下载目录加锁"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "无法读取安装源列表。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
845 #: cmdline/apt-get.cc:2240
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
871 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 msgid "Abort."
876 msgstr "中止执行。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "无法下载 %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "有一些文件下载失败"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
901 "再试试?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "放弃安装。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [已安装]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
951 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
952 "或者只能在其他发布源中找到\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1167
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1190
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1229
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1235
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
987
988 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1307
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "无法找到任务 %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "无法找到软件包 %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1084 msgid ""
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "solution)."
1087 msgstr ""
1088 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1089 "以指定一个解决办法)。"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1092 msgid ""
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1097 msgstr ""
1098 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1099 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1100 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "无法安装的软件包"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "建议安装的软件包:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "推荐安装的软件包:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "正在筹划升级... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "失败"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "完成"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "下载源代码 %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子进程出错"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1224 "$s 依赖关系"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1237 #, c-format
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "被支持模块:"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 "and install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 msgstr ""
1293 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1294 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1295 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1298 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1299 "\n"
1300 "命令:\n"
1301 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1302 " upgrade - 进行一次升级\n"
1303 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1304 " remove - 卸载软件包\n"
1305 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1306 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1307 " source - 下载源码包文件\n"
1308 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1309 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1311 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1312 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1313 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1314 "\n"
1315 "选项:\n"
1316 " -h 本帮助文档。\n"
1317 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1318 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1319 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1320 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1321 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1322 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1323 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1324 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1325 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1326 " -V 显示详尽的版本号\n"
1327 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1328 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1330 "以获取更多信息和选项。\n"
1331 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1334 msgid ""
1335 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1336 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1337 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1338 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "命中 "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "获取:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "忽略 "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "错误 "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [执行中]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "更换介质:请把标有\n"
1375 "“%s”\n"
1376 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "未知的软件包记录!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1398 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1399 "\n"
1400 "选项:\n"
1401 " -h 本帮助文档\n"
1402 " -s 根据源文件排序\n"
1403 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1404 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "错误的默认设置!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "按回车键继续。"
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1422 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1423
1424 #: dselect/install:102
1425 #, fuzzy
1426 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1432
1433 #: dselect/install:104
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1437
1438 #: dselect/update:30
1439 msgid "Merging available information"
1440 msgstr "正在合并现有信息"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1443 msgid "Failed to create pipes"
1444 msgstr "无法创建管道"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1447 msgid "Failed to exec gzip "
1448 msgstr "无法执行 gzip"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1451 msgid "Corrupted archive"
1452 msgstr "包文件已被损坏"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1455 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1464 msgid "Invalid archive signature"
1465 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1468 msgid "Error reading archive member header"
1469 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Invalid archive member header %s"
1474 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "存档太短了"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "无法分配散列表项!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 #, c-format
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 #, c-format
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "无法写入文件 %s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "无法关闭文件 %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 #, c-format
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "路径名 %s 过长"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 #, c-format
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 #, c-format
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "路径名过长"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 #, c-format
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 #, c-format
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1575
1576 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1577 #. Only warn if there is no sources.list file.
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1581 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1582 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "无法读取 %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "无法删除 %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "无法创建 %s "
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "正在读取软件包列表"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "正在读取文件列表"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1640 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "不能解析的主控文件"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:200
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:209
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1727 "加入新的光盘。"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:219
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "错误的光盘"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:245
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:250
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "找不到光盘。"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "无法找到该文件"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "无法读取状态"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:167
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "正在登录"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "无法获知对方主机名"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:178
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "无法获知本地主机名"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:215
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:222
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:242
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:270
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:296
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "连接超时"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:340
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "服务器关闭了连接"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "读错误"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "协议有误"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "写文件出错"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "不能创建套接字"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:703
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:709
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:727
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:741
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "无法绑定套接字"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:745
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "无法在套接字上侦听"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:752
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "无法确定套接字的名字"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:784
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:794
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:803
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:823
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "数据套接字连接超时"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:830
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "无法接受连接"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:882
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "数据套接字超时"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:927
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:1002
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "查询"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1114
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "无法调用 "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "正在连接 %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "无法解析域名“%s”"
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1955 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1960 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:71
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:107
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:223
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:228
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:232
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "下列签名无效:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2008
2009 #: methods/http.cc:384
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "正在等待报头"
2012
2013 #: methods/http.cc:530
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
2017
2018 #: methods/http.cc:538
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "错误的报头条目"
2021
2022 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
2025
2026 #: methods/http.cc:593
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2029
2030 #: methods/http.cc:608
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2033
2034 #: methods/http.cc:610
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2037
2038 #: methods/http.cc:634
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "无法识别的日期格式"
2041
2042 #: methods/http.cc:788
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select 调用出错"
2045
2046 #: methods/http.cc:793
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "连接服务器超时"
2049
2050 #: methods/http.cc:816
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "写输出文件时出错"
2053
2054 #: methods/http.cc:847
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "写文件时出错"
2057
2058 #: methods/http.cc:875
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "写文件时出错"
2061
2062 #: methods/http.cc:889
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2065
2066 #: methods/http.cc:891
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "从服务器读取数据出错"
2069
2070 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "截断文件失败"
2073
2074 #: methods/http.cc:1147
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "错误的报头数据"
2077
2078 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "连接失败"
2081
2082 #: methods/http.cc:1311
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "内部错误"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 msgstr ""
2101 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大侠。当前值:%lu。(man 5 "
2102 "apt.conf)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2108 "the try to grow the MMap."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2113 #, c-format
2114 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2119 #, c-format
2120 msgid "%lih %limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2125 #, c-format
2126 msgid "%limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2131 #, c-format
2132 msgid "%lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection %s not found"
2138 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2141 #, c-format
2142 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2146 #, c-format
2147 msgid "Opening configuration file %s"
2148 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... 有错误!"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... 完成"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "选项“%s”超长"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "无效的操作 %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "无法读取光盘的状态"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "无法获得锁 %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 #, c-format
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2294 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not open file %s"
2309 msgstr "无法打开文件 %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2312 #, c-format
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2317 #, c-format
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2322 msgid "Problem closing the file"
2323 msgstr "关闭文件时出错"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2330 msgid "Problem syncing the file"
2331 msgstr "同步文件时出错"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "软件包缓存区是空的"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 #, c-format
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Depends"
2356 msgstr "依赖"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "PreDepends"
2360 msgstr "预依赖"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Suggests"
2364 msgstr "建议"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Recommends"
2368 msgstr "推荐"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Conflicts"
2372 msgstr "冲突"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Replaces"
2376 msgstr "替换"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 msgid "Obsoletes"
2380 msgstr "废弃"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Breaks"
2384 msgstr "破坏"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Enhances"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "important"
2392 msgstr "重要"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "required"
2396 msgstr "必要"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "standard"
2400 msgstr "标准"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 msgid "optional"
2404 msgstr "可选"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2407 msgid "extra"
2408 msgstr "额外"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2415 msgid "Candidate versions"
2416 msgstr "候选版本"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2419 msgid "Dependency generation"
2420 msgstr "生成依赖关系"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "正在读取状态信息"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2472 #, c-format
2473 msgid "Opening %s"
2474 msgstr "正在打开 %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2477 #, c-format
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2487 #, c-format
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2500 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 msgstr ""
2510 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2511 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2512 "Force-LoopBreak 选项。"
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2518 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2538 "缘故。"
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr ""
2543 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2544 "系。"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2547 msgid ""
2548 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "used instead."
2550 msgstr ""
2551 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 #, c-format
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 #, c-format
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2562
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #. two days
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:132
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:148
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:56
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2603
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2613 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:347
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:369
2622 #, c-format
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:377
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2724 #, c-format
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "MD5 校验和不符"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Hash 校验和不符"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2747 "包。(缘于架构缺失)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2753 "manually fix this package."
2754 msgstr ""
2755 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2764 msgid "Size mismatch"
2765 msgstr "大小不符"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Unable to parse Release file %s"
2770 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "No sections in Release file %s"
2775 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2778 #, c-format
2779 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 #, c-format
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 "Mounting CD-ROM\n"
2792 msgstr ""
2793 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2794 "正在挂载 CD-ROM\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2797 msgid "Identifying.. "
2798 msgstr "正在鉴别.. "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "等待插入盘片……\n"
2821
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835 "zu signatures\n"
2836 msgstr ""
2837 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2838 "名\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2841 msgid ""
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2847 #, c-format
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This disc is called: \n"
2859 "'%s'\n"
2860 msgstr ""
2861 "这张光盘现在的名字是:\n"
2862 "“%s”\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "正在复制软件包列表……"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records.\n"
2879 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2884 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2889 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2894 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2897 #, c-format
2898 msgid "Installing %s"
2899 msgstr "正在安装 %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2902 #, c-format
2903 msgid "Configuring %s"
2904 msgstr "正在配置 %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2907 #, c-format
2908 msgid "Removing %s"
2909 msgstr "正在删除 %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2912 #, c-format
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2917 #, c-format
2918 msgid "Directory '%s' missing"
2919 msgstr "目录 %s 不见了"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2922 #, c-format
2923 msgid "Preparing %s"
2924 msgstr "正在准备 %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2927 #, c-format
2928 msgid "Unpacking %s"
2929 msgstr "正在解压缩 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2932 #, c-format
2933 msgid "Preparing to configure %s"
2934 msgstr "正在准备配置 %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2937 #, c-format
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "已安装 %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2947 #, c-format
2948 msgid "Removed %s"
2949 msgstr "已删除 %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2957 #, c-format
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "完全删除了 %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2966 msgid "Running dpkg"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2973 "it?"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2979 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2982 msgid ""
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2984 "the problem. "
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2988 msgid "Not locked"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: methods/rred.cc:465
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
2995 "to be corrupt."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: methods/rred.cc:470
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3002 "to be corrupt."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: methods/rsh.cc:330
3006 msgid "Connection closed prematurely"
3007 msgstr "连接被永久关闭"
3008
3009 #~ msgid "Could not patch file"
3010 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3011
3012 #~ msgid "%4i %s\n"
3013 #~ msgstr "%4i %s\n"
3014
3015 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3016 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3017
3018 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3019 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3023 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3024 #~ "that package should be filed."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3027 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3028
3029 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3030 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
3031
3032 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3033 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3034
3035 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3036 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3037
3038 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3039 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3040
3041 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3042 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
3043
3044 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3045 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3046
3047 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3048 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3049
3050 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3051 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3055 #~ "i signatures\n"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3058
3059 #~ msgid "openpty failed\n"
3060 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3061
3062 #~ msgid "File date has changed %s"
3063 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3064
3065 #~ msgid "Reading file list"
3066 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3067
3068 #~ msgid "Could not execute "
3069 #~ msgstr "未能执行 "
3070
3071 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3072 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3073
3074 #~ msgid "Removed with config %s"
3075 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3076
3077 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
3080 #~ "1$s”"