]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
CMake: test/libapt: Use a prebuilt GTest library if available
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Artxiboa laburregia da"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Hondatutako artxiboa"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "%s bidea luzeegia da"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "Bidea luzeegia da"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Ezin da %s irakurri"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamaina ez dator bat"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Idazketa errorea"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
336 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 msgstr ""
348 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
349 "paketearentzat."
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr ""
443 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 msgid ""
447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
448 "held packages."
449 msgstr ""
450 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
451 "atxikitako paketeek eraginda."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
455 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
456
457 #: apt-pkg/cachefile.cc
458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
528 "neither of them"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc
532 #, c-format
533 msgid "Line %u too long in source list %s."
534 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
538 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc
541 #, c-format
542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
543 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 msgid "Waiting for disc...\n"
547 msgstr "Diska itxaroten...\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc
550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
551 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Identifying... "
555 msgstr "Egiaztatzen... "
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 #, c-format
559 msgid "Stored label: %s\n"
560 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 msgid "Scanning disc for index files...\n"
564 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
570 "%zu signatures\n"
571 msgstr ""
572 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
573 "aurkitu dira\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "Diskaren izen:\n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "Ezin da %s atzitu."
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr ""
653 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, c-format
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
674
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 #, c-format
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
729
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
734
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 #, c-format
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr ""
739 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
740 "fitxategiarentzat"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr ""
751 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not get lock %s"
756 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
761 msgstr ""
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
780 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
781 #, c-format
782 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
783 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
788 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Sub-process %s received signal %u."
793 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgid "Read error"
807 msgstr "Irakurketa errorea"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Write error"
811 msgstr "Idazketa errorea"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
820 msgstr ""
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 #, c-format
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "%s : ezin da idatzi"
873
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, fuzzy
890 msgid "Unable to close mmap"
891 msgstr "Ezin da %s ireki"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, fuzzy
895 msgid "Unable to synchronize mmap"
896 msgstr "Ezin da deitu "
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
901 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Failed to truncate file"
905 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
911 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
912 msgstr ""
913 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
914 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
920 "reached."
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid ""
925 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
926 msgstr ""
927
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
929 #, c-format
930 msgid "%c%s... Error!"
931 msgstr "%c%s... Errorea!"
932
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 #, c-format
935 msgid "%c%s... Done"
936 msgstr "%c%s... Eginda"
937
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 msgid "..."
940 msgstr ""
941
942 #. Print the spinner
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%c%s... %u%%"
946 msgstr "%c%s... Eginda"
947
948 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
950 #, c-format
951 msgid "%lid %lih %limin %lis"
952 msgstr ""
953
954 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
956 #, c-format
957 msgid "%lih %limin %lis"
958 msgstr ""
959
960 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%limin %lis"
964 msgstr ""
965
966 #. TRANSLATOR: s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lis"
970 msgstr ""
971
972 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #, c-format
974 msgid "Selection %s not found"
975 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
976
977 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
978 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
979 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
981 #, c-format
982 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
983 msgstr ""
984
985 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
986 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
987 #. two sources.list entries
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 #, c-format
990 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
991 msgstr ""
992
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Unable to parse Release file %s"
996 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
997
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "No sections in Release file %s"
1001 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1012 "security purposes"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1018 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1019
1020 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1045 "it?"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1051 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1052
1053 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1054 #. dpkg --configure -a
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 msgid "Not locked"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Installing %s"
1068 msgstr "%s Instalatzen"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Configuring %s"
1073 msgstr "%s konfiguratzen"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1076 #, c-format
1077 msgid "Removing %s"
1078 msgstr "%s kentzen"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Completely removing %s"
1083 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Noting disappearance of %s"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Running post-installation trigger %s"
1093 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Installed %s"
1098 msgstr "%s Instalatuta"
1099
1100 #. FIXME: use a better string after freeze
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Directory '%s' missing"
1104 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Could not open file '%s'"
1109 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Preparing %s"
1114 msgstr "%s prestatzen"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Unpacking %s"
1119 msgstr "%s irekitzen"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Preparing to configure %s"
1124 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Preparing for removal of %s"
1129 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Removed %s"
1134 msgstr "%s kendurik"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing to completely remove %s"
1139 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Completely removed %s"
1144 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Can not write log (%s)"
1149 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1161 msgstr ""
1162
1163 #. check if its not a follow up error
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid ""
1170 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1171 "error from a previous failure."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid ""
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1177 "error"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid ""
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1183 "error"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid ""
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1189 "local system"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid ""
1194 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
1200
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1204
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "Dependentzi Sormena"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
1222
1223 #: apt-pkg/edsp.cc
1224 msgid "Send scenario to solver"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Send request to solver"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Execute external solver"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "Execute external planner"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send request to planner"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Send scenario to planner"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "External planner failed without a proper error message"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Wrote %i records.\n"
1262 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1263
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1267 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1268
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1272 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1277 msgstr ""
1278 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Hash mismatch for: %s"
1288 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1289
1290 #: apt-pkg/init.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1293 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1294
1295 #: apt-pkg/init.cc
1296 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1297 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1298
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Progress: [%3i%%]"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. send status information that we are about to fork dpkg
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1306 msgid "Running dpkg"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1313 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Could not configure '%s'. "
1319 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1320
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1325 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1326 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1327 msgstr ""
1328 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
1329 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
1330 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
1331 "aukera."
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "Empty package cache"
1335 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "The package cache file is corrupted"
1339 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1343 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1348 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1353 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1358 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "Depends"
1362 msgstr "Mendekotasuna:"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "PreDepends"
1366 msgstr "Aurremendekotasuna:"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "Suggests"
1370 msgstr "Iradokizuna:"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "Conflicts"
1374 msgstr "Gatazka:"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Recommends"
1378 msgstr "Gomendioa:"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "Replaces"
1382 msgstr "Ordeztea:"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Breaks"
1386 msgstr "Apurturik"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Enhances"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Obsoletes"
1394 msgstr "Zaharkitzea:"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "important"
1398 msgstr "garrantzitsua"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "required"
1402 msgstr "beharrezkoa"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "standard"
1406 msgstr "estandarra"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "extra"
1410 msgstr "estra"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "optional"
1414 msgstr "aukerakoa"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1417 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1418 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1421 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1425 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1429 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1433 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1437 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1441 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Reading package lists"
1445 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "IO Error saving source cache"
1449 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1454 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
1455
1456 #: apt-pkg/policy.cc
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1460 "available in the sources"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1466 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Did not understand pin type %s"
1471 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1480 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
1481
1482 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1486 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1487
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Opening %s"
1491 msgstr "%s irekitzen"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1496 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1501 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1511 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1519 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1520 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
1521
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to fetch %s %s"
1530 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
1531
1532 #: apt-pkg/update.cc
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1536 "used instead."
1537 msgstr ""
1538 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1539 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1540
1541 #: apt-pkg/upgrade.cc
1542 msgid "Calculating upgrade"
1543 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
1544
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1546 #: apt-private/acqprogress.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Hit:%lu %s"
1549 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1550
1551 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1552 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Get:%lu %s"
1556 msgstr "Hartu:%lu %s"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1559 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Ign:%lu %s"
1563 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1564
1565 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Err:%lu %s"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1575 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 msgid " [Working]"
1579 msgstr " [Lanean]"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid ""
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1587 msgstr ""
1588 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid "Correcting dependencies..."
1594 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid " failed."
1598 msgstr " : huts egin du."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Unable to correct dependencies"
1602 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1606 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid " Done"
1610 msgstr " Eginda"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1614 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1618 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1619
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1621 msgid "Sorting"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1627 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1628
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1632 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1637 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1642 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, fuzzy
1646 msgid " [Installed]"
1647 msgstr " [Instalatuta]"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 #, fuzzy
1651 msgid " [Not candidate version]"
1652 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "You should explicitly select one to install."
1656 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1662 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1663 "is only available from another source\n"
1664 msgstr ""
1665 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1666 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1667 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "However the following packages replace it:"
1671 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1676 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1687 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1692 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1697 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1700 msgid "Most used commands:"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "See %s for more information about the available commands."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-cmndline.cc
1709 msgid ""
1710 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1711 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1712 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1713 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1718 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
1719
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1725 #: cmdline/apt-mark.cc
1726 msgid "No packages found"
1727 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc
1730 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1731 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1735 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "Some packages could not be authenticated"
1739 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1740
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Install these packages without verification?"
1743 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 msgid ""
1747 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1748 "instead."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 "unauthenticated"
1756 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1761 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "You don't have enough free space in %s."
1766 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Unable to lock the download directory"
1770 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1771
1772 #: apt-private/private-install.cc
1773 msgid ""
1774 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1775 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1776 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1777 "or been moved out of Incoming."
1778 msgstr ""
1779 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1780 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1781 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1782 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1783
1784 #.
1785 #. if (Packages == 1)
1786 #. {
1787 #. c1out << std::endl;
1788 #. c1out <<
1789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1791 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1792 #. }
1793 #.
1794 #: apt-private/private-install.cc
1795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1796 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1797
1798 #: apt-private/private-install.cc
1799 msgid "Broken packages"
1800 msgstr "Hautsitako paketeak"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1804 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1805
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1808 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1809
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1814 "essential."
1815 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1816
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1820 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid ""
1824 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1825 "packages."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1830 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1834 msgstr ""
1835 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1836 "berri emanez (ingelesez)"
1837
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1843 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1844
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1850 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1851
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1857 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1858
1859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1864 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1868 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1869
1870 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1871 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Yes, do as I say!"
1874 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1881 " ?] "
1882 msgstr ""
1883 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1884 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1885 " ?] "
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Abort."
1889 msgstr "Abortatu."
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Do you want to continue?"
1893 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Some files failed to download"
1897 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1900 msgid "Download complete and in download only mode"
1901 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1906 "missing?"
1907 msgstr ""
1908 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1909 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1913 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Unable to correct missing packages."
1917 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Aborting install."
1921 msgstr "Abortatu instalazioa."
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid ""
1925 "The following package disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 msgid_plural ""
1928 "The following packages disappeared from your system as\n"
1929 "all files have been overwritten by other packages:"
1930 msgstr[0] ""
1931 msgstr[1] ""
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1939 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid ""
1943 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1944 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1945 msgstr ""
1946 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1947 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1951 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1957 msgid_plural ""
1958 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1959 "required:"
1960 msgstr[0] ""
1961 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1962 "behar."
1963 msgstr[1] ""
1964 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1965 "behar."
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1970 msgid_plural ""
1971 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1972 msgstr[0] ""
1973 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1974 "behar."
1975 msgstr[1] ""
1976 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1977 "behar."
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Use '%s' to remove it."
1982 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1983 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
1984 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1988 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid ""
1992 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1993 "solution)."
1994 msgstr ""
1995 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1996 "zehaztu konponbide bat)."
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 #, fuzzy
2000 msgid "The following additional packages will be installed:"
2001 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Suggested packages:"
2005 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Recommended packages:"
2009 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2014 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2019 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2024 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2025
2026 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2030 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "%s set to manually installed.\n"
2035 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2040 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2045 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2046
2047 #: apt-private/private-list.cc
2048 msgid "Listing"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: apt-private/private-list.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2054 msgid_plural ""
2055 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2056 msgstr[0] ""
2057 msgstr[1] ""
2058
2059 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2060 #: apt-private/private-main.cc
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2064 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2065 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2066 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2070 msgid "unknown"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2076 msgstr " [Instalatuta]"
2077
2078 #: apt-private/private-output.cc
2079 #, fuzzy
2080 msgid "[installed,local]"
2081 msgstr " [Instalatuta]"
2082
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[installed,auto-removable]"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 #, fuzzy
2089 msgid "[installed,automatic]"
2090 msgstr " [Instalatuta]"
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 #, fuzzy
2094 msgid "[installed]"
2095 msgstr " [Instalatuta]"
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "[upgradable from: %s]"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[residual-config]"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "but %s is installed"
2109 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "but %s is to be installed"
2114 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but it is not installable"
2118 msgstr "baina ez da instalagarria"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "but it is a virtual package"
2122 msgstr "baina pakete birtuala da"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "but it is not going to be installed"
2126 msgstr "baina ez da instalatuko"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "but it is not installed"
2130 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid " or"
2134 msgstr " edo"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2138 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2142 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2146 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following packages have been kept back:"
2150 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "The following packages will be upgraded:"
2154 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2158 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following held packages will be changed:"
2162 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "%s (due to %s)"
2167 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid ""
2171 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2172 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2173 msgstr ""
2174 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2175 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2180 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "%lu reinstalled, "
2185 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "%lu downgraded, "
2190 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2195 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2200 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2201
2202 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2203 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2204 #. The user has to answer with an input matching the
2205 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "[Y/n]"
2208 msgstr "[B/e]"
2209
2210 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2211 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2212 #. The user has to answer with an input matching the
2213 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "[y/N]"
2216 msgstr "[b/E]"
2217
2218 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "Y"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "N"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-private/private-search.cc
2229 #, fuzzy
2230 msgid "You must give at least one search pattern"
2231 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
2232
2233 #: apt-private/private-search.cc
2234 msgid "Full Text Search"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Package file %s is out of sync."
2240 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
2241
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2245 msgid_plural ""
2246 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2247 msgstr[0] ""
2248 msgstr[1] ""
2249
2250 #: apt-private/private-show.cc
2251 msgid "not a real package (virtual)"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 msgid "Package files:"
2256 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
2257
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2260 msgstr ""
2261 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
2262 "pakete fitxategi bati"
2263
2264 #. Show any packages have explicit pins
2265 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgid "Pinned packages:"
2267 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2268
2269 #. Print the package name and the version we are forcing to
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid " Installed: "
2277 msgstr " Instalatuta: "
2278
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid " Candidate: "
2281 msgstr " Hautagaia: "
2282
2283 #: apt-private/private-show.cc
2284 msgid "(none)"
2285 msgstr "(bat ere ez)"
2286
2287 #. Show the priority tables
2288 #: apt-private/private-show.cc
2289 msgid " Version table:"
2290 msgstr " Bertsio taula:"
2291
2292 #: apt-private/private-source.cc
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2295 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2296
2297 #: apt-private/private-source.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2300 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2301
2302 #: apt-private/private-source.cc
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2306
2307 #: apt-private/private-source.cc
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2310 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2311
2312 #: apt-private/private-source.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2319 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2320
2321 #: apt-private/private-source.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to find a source package for %s"
2324 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2330 "%s\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-private/private-source.cc
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Please use:\n"
2337 "%s\n"
2338 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2344 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2345
2346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2347 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2351 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2352
2353 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2354 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2355 #: apt-private/private-source.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2358 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Fetch source %s\n"
2363 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
2364
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Failed to fetch some archives."
2367 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2372 msgstr ""
2373 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2378 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2383 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2388 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2393 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "%s has no build depends.\n"
2398 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2402 msgstr ""
2403 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2409 "Architectures for setup"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2420 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Failed to process build dependencies"
2424 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
2425
2426 #: apt-private/private-sources.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2429 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2430
2431 #: apt-private/private-sources.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-private/private-unmet.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2439 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
2440
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2444
2445 #: apt-private/private-update.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2448 msgid_plural ""
2449 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2450 msgstr[0] ""
2451 msgstr[1] ""
2452
2453 #: apt-private/private-update.cc
2454 msgid "All packages are up to date."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 #, fuzzy
2459 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2460 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2461
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid "Total package names: "
2464 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Total package structures: "
2469 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
2470
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid " Normal packages: "
2473 msgstr " Pakete normalak:"
2474
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid " Pure virtual packages: "
2477 msgstr " Pakete birtual puruak:"
2478
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid " Single virtual packages: "
2481 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
2482
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid " Mixed virtual packages: "
2485 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
2486
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid " Missing: "
2489 msgstr " Falta direnak: "
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total distinct versions: "
2493 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total distinct descriptions: "
2497 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total dependencies: "
2501 msgstr "Dependentziak Guztira: "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total ver/file relations: "
2505 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total Desc/File relations: "
2509 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total Provides mappings: "
2513 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total globbed strings: "
2517 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total slack space: "
2521 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total space accounted for: "
2525 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid ""
2533 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2534 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2535 "\n"
2536 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2537 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2538 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2539 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2540 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2541 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Show source records"
2546 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2550 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Show raw dependency information for a package"
2554 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Show a readable record for the package"
2562 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "List the names of all packages in the system"
2566 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show policy settings"
2570 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
2571
2572 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2575 msgstr ""
2576 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
2577
2578 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2581 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
2582
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2586 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2587
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2589 msgid ""
2590 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2591 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2592 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2593 "mount point."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2598 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
2599
2600 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2601 msgid ""
2602 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2603 "\n"
2604 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2605 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2606 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 msgid "Arguments not in pairs"
2611 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
2612
2613 #: cmdline/apt-config.cc
2614 #, fuzzy
2615 msgid ""
2616 "Usage: apt-config [options] command\n"
2617 "\n"
2618 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2619 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2620 msgstr ""
2621 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
2622 "\n"
2623 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
2624
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: cmdline/apt-config.cc
2630 msgid "show the active configuration setting"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2634 msgid ""
2635 "Usage: apt-dump-solver\n"
2636 "\n"
2637 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2638 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2645 "\n"
2646 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2647 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2648 "configuration questions before installation of packages.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2651 "\n"
2652 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2653 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2654 "\n"
2655 "Aukerak:\n"
2656 " -h Laguntza testu hau\n"
2657 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2658 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2659 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2660
2661 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2662 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2663 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Couldn't find package %s"
2668 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2673 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2676 msgid ""
2677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2678 "instead."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2683 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 msgid "Supported modules:"
2687 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "Usage: apt-get [options] command\n"
2693 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2694 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2695 "\n"
2696 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2697 "and information about them from authenticated sources and\n"
2698 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2699 "with their dependencies.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2702 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 "\n"
2705 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
2706 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2707 "dira: update eta install.\n"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Retrieve new lists of packages"
2711 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Perform an upgrade"
2715 msgstr "Egin bertsio berritzea"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2719 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Remove packages"
2723 msgstr "Kendu paketeak"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Remove packages and config files"
2727 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2730 msgid "Remove automatically all unused packages"
2731 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2735 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Follow dselect selections"
2739 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2743 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Erase downloaded archive files"
2747 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Erase old downloaded archive files"
2751 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2755 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Download source archives"
2759 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Download the binary package into the current directory"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "Need one URL as argument"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2776 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2777
2778 #: cmdline/apt-helper.cc
2779 msgid "Download Failed"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: cmdline/apt-helper.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid ""
2789 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2790 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2791 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2792 "\n"
2793 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2794 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "download the given uri to the target-path"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "detect proxy using apt.conf"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2814 #, fuzzy
2815 msgid ""
2816 "Usage: apt-internal-planner\n"
2817 "\n"
2818 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2819 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2820 "for debugging or the like.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2823 "\n"
2824 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2825 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2826 "\n"
2827 "Aukerak:\n"
2828 " -h Laguntza testu hau\n"
2829 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2830 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2831 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2832
2833 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Usage: apt-internal-solver\n"
2837 "\n"
2838 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2839 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2840 "the like.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2843 "\n"
2844 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2845 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2846 "\n"
2847 "Aukerak:\n"
2848 " -h Laguntza testu hau\n"
2849 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2850 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2851 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2852
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2856 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2857
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2861 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2862
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2866 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2867
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "%s was already set on hold.\n"
2871 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2872
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "%s was already not hold.\n"
2876 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2877
2878 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%s set on hold.\n"
2885 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2890 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Selected %s for purge.\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Selected %s for removal.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Selected %s for installation.\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid ""
2909 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2910 "\n"
2911 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2912 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2913 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2914 "all packages with or without a certain marking.\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2920 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2921
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2925 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2926
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Mark a package as held back"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Unset a package set as held back"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2938 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Print the list of manually installed packages"
2943 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Print the list of package on hold"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2950 msgid "Unknown package record!"
2951 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2952
2953 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2954 msgid ""
2955 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2956 "\n"
2957 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2958 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2959 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: cmdline/apt.cc
2963 msgid ""
2964 "Usage: apt [options] command\n"
2965 "\n"
2966 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2967 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2968 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2969 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2970 "interactive use by default.\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #. query
2974 #: cmdline/apt.cc
2975 msgid "list packages based on package names"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt.cc
2979 #, fuzzy
2980 msgid "search in package descriptions"
2981 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2982
2983 #: cmdline/apt.cc
2984 msgid "show package details"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. package stuff
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 #, fuzzy
2990 msgid "install packages"
2991 msgstr "Pin duten Paketeak:"
2992
2993 #: cmdline/apt.cc
2994 #, fuzzy
2995 msgid "remove packages"
2996 msgstr "Hautsitako paketeak"
2997
2998 #. system wide stuff
2999 #: cmdline/apt.cc
3000 #, fuzzy
3001 msgid "update list of available packages"
3002 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt.cc
3005 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: cmdline/apt.cc
3009 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. misc
3013 #: cmdline/apt.cc
3014 #, fuzzy
3015 msgid "edit the source information file"
3016 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3017
3018 #: dselect/install
3019 msgid "Bad default setting!"
3020 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3021
3022 #: dselect/install dselect/update
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Press [Enter] to continue."
3025 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3026
3027 #: dselect/install
3028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3029 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3030
3031 #: dselect/install
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3034 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3035
3036 #: dselect/install
3037 #, fuzzy
3038 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3039 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3040
3041 #: dselect/install
3042 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3043 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3044
3045 #: dselect/install
3046 msgid ""
3047 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3048 msgstr ""
3049 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3050 "berriro"
3051
3052 #: dselect/update
3053 msgid "Merging available information"
3054 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3055
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid "Package extension list is too long"
3058 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3059
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Error processing directory %s"
3063 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3064
3065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3066 msgid "Source extension list is too long"
3067 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3068
3069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3070 msgid "Error writing header to contents file"
3071 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3072
3073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Error processing contents %s"
3076 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3077
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079 msgid ""
3080 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3081 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3082 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3083 " contents path\n"
3084 " release path\n"
3085 " generate config [groups]\n"
3086 " clean config\n"
3087 "\n"
3088 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3089 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3090 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3091 "\n"
3092 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3093 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3094 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3095 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3096 "\n"
3097 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3098 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3099 "\n"
3100 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3101 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3102 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3103 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3104 "Debian archive:\n"
3105 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3106 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3107 "\n"
3108 "Options:\n"
3109 " -h This help text\n"
3110 " --md5 Control MD5 generation\n"
3111 " -s=? Source override file\n"
3112 " -q Quiet\n"
3113 " -d=? Select the optional caching database\n"
3114 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3115 " --contents Control contents file generation\n"
3116 " -c=? Read this configuration file\n"
3117 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3118 msgstr ""
3119 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3120 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 " contents path\n"
3123 " release path\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3125 " clean config\n"
3126 "\n"
3127 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3128 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3129 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3130 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3131 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3132 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3133 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3134 "\n"
3135 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3136 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3137 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3138 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3139 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3140 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3141 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3142 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3145 "\n"
3146 "Aukerak:\n"
3147 " -h Laguntza testu hau\n"
3148 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3149 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3150 " -q Isilik\n"
3151 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3152 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3153 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3154 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3155 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3156
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "No selections matched"
3159 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3160
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3164 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3165
3166 #: ftparchive/cachedb.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3169 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3170
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3174 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3175
3176 #: ftparchive/cachedb.cc
3177 #, fuzzy
3178 msgid ""
3179 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3180 "remove and re-create the database."
3181 msgstr ""
3182 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3183 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3184
3185 #: ftparchive/cachedb.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3188 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3189
3190 #: ftparchive/cachedb.cc
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Failed to read .dsc"
3193 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3194
3195 #: ftparchive/cachedb.cc
3196 msgid "Archive has no control record"
3197 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3198
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 msgid "Unable to get a cursor"
3201 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3202
3203 #: ftparchive/contents.cc
3204 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3205 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3206
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3210 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3211
3212 #: ftparchive/multicompress.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3215 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3216
3217 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3218 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3219 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
3220
3221 #: ftparchive/multicompress.cc
3222 msgid "Failed to fork"
3223 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3224
3225 #: ftparchive/multicompress.cc
3226 msgid "Compress child"
3227 msgstr "Konprimatu Umeak"
3228
3229 #: ftparchive/multicompress.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Internal error, failed to create %s"
3232 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3233
3234 #: ftparchive/multicompress.cc
3235 msgid "IO to subprocess/file failed"
3236 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3237
3238 #: ftparchive/multicompress.cc
3239 msgid "Failed to read while computing MD5"
3240 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3241
3242 #: ftparchive/override.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to open %s"
3245 msgstr "Ezin da %s ireki"
3246
3247 #. skip spaces
3248 #. find end of word
3249 #: ftparchive/override.cc
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3252 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3253
3254 #: ftparchive/override.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to read the override file %s"
3257 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3258
3259 #: ftparchive/override.cc
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3262 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3263
3264 #: ftparchive/override.cc
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3267 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3268
3269 #: ftparchive/override.cc
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3272 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3277 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3278
3279 #: ftparchive/writer.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3282 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc
3285 msgid "E: "
3286 msgstr "E: "
3287
3288 #: ftparchive/writer.cc
3289 msgid "W: "
3290 msgstr "A: "
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc
3293 msgid "E: Errors apply to file "
3294 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to resolve %s"
3299 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "Tree walking failed"
3303 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open %s"
3308 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3313 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3318 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 #, c-format
3322 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3323 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "Archive had no package field"
3327 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 #, c-format
3331 msgid " %s has no override entry\n"
3332 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 #, c-format
3336 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3337 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 #, c-format
3341 msgid " %s has no source override entry\n"
3342 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc
3345 #, c-format
3346 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3347 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3348
3349 #: methods/cdrom.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3352 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
3353
3354 #: methods/cdrom.cc
3355 msgid ""
3356 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3357 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3358 msgstr ""
3359 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
3360 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
3361
3362 #: methods/cdrom.cc
3363 msgid "Wrong CD-ROM"
3364 msgstr "CD okerra"
3365
3366 #: methods/cdrom.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3369 msgstr ""
3370 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
3371
3372 #: methods/cdrom.cc
3373 msgid "Disk not found."
3374 msgstr "Ez da diska aurkitu"
3375
3376 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3377 msgid "File not found"
3378 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
3379
3380 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3381 #: methods/connect.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Connecting to %s (%s)"
3389 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
3390
3391 #: methods/connect.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "[IP: %s %s]"
3394 msgstr "[IP: %s %s]"
3395
3396 #: methods/connect.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3399 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3400
3401 #: methods/connect.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3404 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
3405
3406 #: methods/connect.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3409 msgstr ""
3410 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
3411
3412 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3413 msgid "Failed"
3414 msgstr "Huts egin du"
3415
3416 #: methods/connect.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3419 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
3420
3421 #. We say this mainly because the pause here is for the
3422 #. ssh connection that is still going
3423 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Connecting to %s"
3426 msgstr "Konektatzen -> %s..."
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not resolve '%s'"
3431 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
3432
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3436 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
3437
3438 #: methods/connect.cc
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3441 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3442
3443 #: methods/connect.cc
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3446 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3447
3448 #: methods/connect.cc
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3451 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
3452
3453 #: methods/copy.cc
3454 msgid "Failed to stat"
3455 msgstr "Huts egin du atzitzean"
3456
3457 #: methods/file.cc
3458 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3459 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
3460
3461 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3462 #: methods/ftp.cc
3463 msgid "Logging in"
3464 msgstr "Sartzen"
3465
3466 #: methods/ftp.cc
3467 msgid "Unable to determine the peer name"
3468 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
3469
3470 #: methods/ftp.cc
3471 msgid "Unable to determine the local name"
3472 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
3473
3474 #: methods/ftp.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3477 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
3478
3479 #: methods/ftp.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "USER failed, server said: %s"
3482 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3483
3484 #: methods/ftp.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "PASS failed, server said: %s"
3487 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid ""
3491 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3492 "is empty."
3493 msgstr ""
3494 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
3495 "ProxyLogin hutsik dago."
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3500 msgstr ""
3501 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
3502 "du: %s"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3507 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3508
3509 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3510 msgid "Connection timeout"
3511 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 msgid "Server closed the connection"
3515 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
3516
3517 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3518 msgid "A response overflowed the buffer."
3519 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Protocol corruption"
3523 msgstr "Protokolo hondatzea"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid "Could not create a socket"
3527 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3531 msgstr ""
3532 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 msgid "Could not connect passive socket."
3536 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3540 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
3541
3542 #: methods/ftp.cc
3543 msgid "Could not bind a socket"
3544 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Could not listen on the socket"
3548 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Could not determine the socket's name"
3552 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "Unable to send PORT command"
3556 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3561 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3566 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Data socket connect timed out"
3570 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Unable to accept connection"
3574 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
3575
3576 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3577 msgid "Problem hashing file"
3578 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3583 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3584
3585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586 msgid "Data socket timed out"
3587 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3592 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
3593
3594 #. Get the files information
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Query"
3597 msgstr "Kontsulta"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Unable to invoke "
3601 msgstr "Ezin da deitu "
3602
3603 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3604 #: methods/gpgv.cc
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: methods/gpgv.cc
3611 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3612 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
3613
3614 #: methods/gpgv.cc
3615 msgid ""
3616 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3617 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
3618
3619 #: methods/gpgv.cc
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3622 msgstr ""
3623 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
3624
3625 #: methods/gpgv.cc
3626 msgid "Unknown error executing apt-key"
3627 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
3628
3629 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3630 #: methods/gpgv.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: methods/gpgv.cc
3636 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3637 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
3638
3639 #: methods/gpgv.cc
3640 msgid ""
3641 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3642 "available:\n"
3643 msgstr ""
3644 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
3645 "eskuragarri:\n"
3646
3647 #: methods/http.cc
3648 msgid "Error writing to the file"
3649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3650
3651 #: methods/http.cc
3652 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3653 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
3654
3655 #: methods/http.cc
3656 msgid "Error reading from server"
3657 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
3658
3659 #: methods/http.cc
3660 msgid "Error writing to file"
3661 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
3662
3663 #: methods/http.cc
3664 msgid "Select failed"
3665 msgstr "Hautapenak huts egin du"
3666
3667 #: methods/http.cc
3668 msgid "Connection timed out"
3669 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
3670
3671 #: methods/http.cc
3672 msgid "Error writing to output file"
3673 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
3674
3675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3676 #. and provide a config option to define that default
3677 #: methods/mirror.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "No mirror file '%s' found "
3680 msgstr ""
3681
3682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3683 #. and provide a config option to define that default
3684 #: methods/mirror.cc
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3687 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3688
3689 #: methods/mirror.cc
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3693
3694 #: methods/mirror.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "[Mirror: %s]"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: methods/rred.cc
3700 msgid "Failed to set modification time"
3701 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
3702
3703 #: methods/rsh.cc
3704 msgid "Connection closed prematurely"
3705 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3706
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "Waiting for headers"
3709 msgstr "Goiburuen zain"
3710
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3713 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
3714
3715 #: methods/server.cc
3716 msgid "Bad header line"
3717 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
3718
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3721 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
3722
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3725 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
3726
3727 #: methods/server.cc
3728 msgid "This HTTP server has broken range support"
3729 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
3730
3731 #: methods/server.cc
3732 msgid "Unknown date format"
3733 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
3734
3735 #: methods/server.cc
3736 msgid "Bad header data"
3737 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
3738
3739 #: methods/server.cc
3740 msgid "Connection failed"
3741 msgstr "Konexioak huts egin du"
3742
3743 #: methods/server.cc
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3747 "5 apt.conf)"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Internal error"
3752 msgstr "Barne errorea"
3753
3754 #: methods/store.cc
3755 msgid "Empty files can't be valid archives"
3756 msgstr ""
3757
3758 #~ msgid "(not found)"
3759 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3760
3761 #~ msgid " Package pin: "
3762 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3763
3764 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3765 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3769 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3774 #~ "packages"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3777 #~ "aurkitu"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3781 #~ "found"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3784 #~ "aurkitu"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3790 #~ "paketea berriegia da"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3798 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3803 #~ "candidate version"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3806 #~ "aurkitu"
3807
3808 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3809 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3810
3811 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3813
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3816
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3828 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3831 #~ "erabiltzen\n"
3832 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Options:\n"
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -p=? The package cache.\n"
3838 #~ " -s=? The source cache.\n"
3839 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Aukerak:\n"
3846 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3847 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3848 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3849 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3850 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3851 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3852 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3853 #~ "tmp\n"
3854 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Aukerak:\n"
3863 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3864 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3865 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3866 #~ "tmp\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3872 #~ "used\n"
3873 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -s Use source file sorting\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3884 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "Aukerak:\n"
3887 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3888 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3889 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3890 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3891 #~ "tmp\n"
3892
3893 #~ msgid "Child process failed"
3894 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3898 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3899
3900 #~ msgid "Failed to create pipes"
3901 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3902
3903 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3904 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3905
3906 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3907 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3908
3909 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3910 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3918 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3950 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3951
3952 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3953 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3954
3955 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3957
3958 #~ msgid "Collecting File Provides"
3959 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3964
3965 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3966 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3967
3968 #~ msgid "Total dependency version space: "
3969 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3970
3971 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3972 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3973
3974 #~ msgid "Done"
3975 #~ msgstr "Eginda"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3984
3985 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3993 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3994
3995 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3998
3999 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4000 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4004 #~ "need to manually fix this package."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
4007 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
4008
4009 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
4012 #~ "muntaturik?)\n"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
4017
4018 #~ msgid "Failed to remove %s"
4019 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
4020
4021 #~ msgid "Unable to create %s"
4022 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
4023
4024 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4025 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
4026
4027 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4028 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
4029
4030 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4031 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
4032
4033 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4034 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
4035
4036 #~ msgid "Reading file listing"
4037 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4041 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042 #~ "package!"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
4045 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
4046 #~ "paketearen bertsio bera!"
4047
4048 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4049 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
4050
4051 #~ msgid "Internal error getting a node"
4052 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4053
4054 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4055 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4056
4057 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4058 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4059
4060 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4061 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4062
4063 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4064 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4065
4066 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4067 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4068
4069 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4070 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4071
4072 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4074
4075 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4076 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4079 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4080
4081 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4082 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4083
4084 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4085 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4086
4087 #~ msgid "Read error from %s process"
4088 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4089
4090 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4091 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4092
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4094 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4095
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4097 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4098
4099 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4100 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4101
4102 #~ msgid "decompressor"
4103 #~ msgstr "deskonpresorea"
4104
4105 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4106 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4107
4108 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4109 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4112 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4115 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4118 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4121 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4124 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4128 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4131 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4134 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4137 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4140 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4141
4142 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4143 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4144
4145 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4146 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4149 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4152 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4153
4154 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4155 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4156
4157 #~ msgid "Could not patch file"
4158 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4159
4160 #~ msgid " %4i %s\n"
4161 #~ msgstr " %4i %s\n"
4162
4163 #~ msgid "%4i %s\n"
4164 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165
4166 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4167 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"