]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
s/dpkg-preconfig/dpkg-preconfigure/
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-18 23:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr " Nombres de paquetes totales: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquetes normales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltan: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Versiones diferentes totales: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
68
69 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Espacio registrado total: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:913
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Archivos de paquetes:"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
101 msgstr ""
102 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Paquetes con pin:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(no encontrado)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Instalados: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(ninguno)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Candidato: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pin del paquete: "
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabla de versión:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
190 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
194 "los archivos binarios de caché de APT, y consultar información sobre éstos\n"
195 "\n"
196 "Comandos:\n"
197 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
198 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
199 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
200 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
201 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
202 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
203 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
204 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
205 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
206 "regular\n"
207 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
208 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
209 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
210 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
211 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
212 "\n"
213 "Opciones:\n"
214 " -h Este texto de ayuda.\n"
215 " -p=? El cache del paquete.\n"
216 " -s=? El cache del fuente.\n"
217 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
218 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
219 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
220 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
221 "tmp\n"
222 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
223
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos no emparejados"
227
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 msgid ""
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 "\n"
234 "Commands:\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
237 "\n"
238 "Options:\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 msgstr ""
243 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
244 "\n"
245 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
246 "\n"
247 "Comandos:\n"
248 " shell - Modo shell\n"
249 " dump - Muestra la configuración\n"
250 "\n"
251 "Opciones:\n"
252 " -h Este texto de ayuda.\n"
253 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
254 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
255 "cache=/tmp\n"
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 #, c-format
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 msgid ""
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
279 "\n"
280 "Opciones:\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -t Define el directorio temporal\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
285 "cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No se puede escribir en %s"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360 "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
361 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
362 " [prefijo-trayectoria]]\n"
363 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
364 " [prefijo-trayectoria]]\n"
365 " contents trayectoria\n"
366 " generate config [grupos]\n"
367 " clean config\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive genera índices para archivos de debian. Soporta\n"
370 "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
371 "sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n"
374 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
375 "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Está\n"
376 "soportado un archivo de preferencia para forzar el valor de Priority y\n"
377 "Section.\n"
378 "\n"
379 "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de fuentes para un árbol de\n"
380 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
381 "archivo de preferencia fuente.\n"
382 "\n"
383 "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser ejecutados en el raíz del\n"
384 "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385 "recursiva, y el archivo de preferencia debe de contener banderas de\n"
386 "preferencias. Se añade Pathprefix a los campos del nombre del archivo\n"
387 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
388 "archivos de debian:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Opciones:\n"
393 " -h Este texto de ayuda\n"
394 " --md5 Generación de control MD5 \n"
395 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
396 " -q Callado\n"
397 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
398 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
399 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
400 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
401 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Ninguna selección coincide"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 #, c-format
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 #, c-format
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "No hay registro de control del archivo"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
434
435 #: ftparchive/writer.cc:78
436 #, c-format
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:83
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:122
446 msgid "E: "
447 msgstr "E: "
448
449 #: ftparchive/writer.cc:124
450 msgid "W: "
451 msgstr "A: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:131
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
458 #, c-format
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "No se pudo resolver %s"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:160
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Falló el recorrido por el arból. "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:185
467 #, c-format
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "No se pudo abrir %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:242
472 #, c-format
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:250
477 #, c-format
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "No se pudo leer el link %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "No se pudo desligar %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:261
487 #, c-format
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:271
492 #, c-format
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 #, c-format
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "No pude leer %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:358
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
507 #, c-format
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
512 #, c-format
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
515
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
519
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 #, c-format
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "No se pudo abrir %s"
524
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 #, c-format
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
529
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
534
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
539
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 #, c-format
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
544
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 #, c-format
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 #, c-format
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "No se pudo bifurcar"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Hijo Compresión"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 #, c-format
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
585 msgid "decompressor"
586 msgstr "decompresor"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 #, c-format
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Hay problemas desligando %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 #, c-format
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
605
606 #. This needs to be a capital
607 #: cmdline/apt-get.cc:116
608 msgid "Y"
609 msgstr "S"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:193
612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
613 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:283
616 #, c-format
617 msgid "but %s is installed"
618 msgstr "pero %s esta instalado"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:285
621 #, c-format
622 msgid "but %s is to be installed"
623 msgstr "pero %s va a ser instalado"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:292
626 msgid "but it is not installable"
627 msgstr "pero no es instalable"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:294
630 msgid "but it is a virtual package"
631 msgstr "pero es un paquete virtual"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:297
634 msgid "but it is not installed"
635 msgstr "pero no está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:297
638 msgid "but it is not going to be installed"
639 msgstr "pero no va a ser instalado"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:302
642 msgid " or"
643 msgstr " o"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:328
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:351
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:371
654 msgid "The following packages have been kept back"
655 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:390
658 msgid "The following packages will be upgraded"
659 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:409
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
663 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:426
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes retenidos serán cambiados"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:477
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s) "
672 msgstr "%s (por %s) "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:484
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
680 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:514
683 #, c-format
684 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:518
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:520
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:522
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:526
703 #, c-format
704 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:586
708 msgid "Correcting dependencies..."
709 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:589
712 msgid " failed."
713 msgstr " falló."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:592
716 msgid "Unable to correct dependencies"
717 msgstr "No se puede corregir dependencias"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:595
720 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
721 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:597
724 msgid " Done"
725 msgstr " Listo"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:601
728 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
729 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:604
732 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
733 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
737 msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
740 msgid "Unable to lock the download directory"
741 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
744 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
745 msgid "The list of sources could not be read."
746 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:713
749 #, c-format
750 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
751 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:716
754 #, c-format
755 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
756 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:721
759 #, c-format
760 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
761 msgstr ""
762 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:724
765 #, c-format
766 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
767 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:741
770 #, c-format
771 msgid "You don't have enough free space in %s."
772 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:750
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
779 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
780 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:758
783 msgid "Yes, do as I say!"
784 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:760
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "You are about to do something potentially harmful\n"
790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
791 " ?] "
792 msgstr ""
793 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
794 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
795 " ?] "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
798 msgid "Abort."
799 msgstr "Abortado."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:781
802 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
803 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
806 #, c-format
807 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
808 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:868
811 msgid "Some files failed to download"
812 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
815 msgid "Download complete and in download only mode"
816 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:875
819 msgid ""
820 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
821 "missing?"
822 msgstr ""
823 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
824 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:879
827 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
828 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:884
831 msgid "Unable to correct missing packages."
832 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:885
835 msgid "Aborting Install."
836 msgstr "Abortando la instalación."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:918
839 #, c-format
840 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
841 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:928
844 #, c-format
845 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:957
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
856 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:969
859 msgid " [Installed]"
860 msgstr " [Instalado]"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid "You should explicitly select one to install."
864 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
870 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
871 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
872 "of sources.list\n"
873 msgstr ""
874 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
875 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
876 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuetra \n"
877 "disponible entre en los contenidos del sources.list\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:997
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
884 #, c-format
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 #, c-format
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 msgstr ""
892 "No es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser descargado.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 #, c-format
896 msgid "%s is already the newest version.\n"
897 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1055
900 #, c-format
901 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
902 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1057
905 #, c-format
906 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1063
910 #, c-format
911 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
912 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1173
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1186
919 msgid "Unable to lock the list directory"
920 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1238
923 msgid ""
924 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
925 "used instead."
926 msgstr ""
927 "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o "
928 "se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1257
931 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
932 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
935 #, c-format
936 msgid "Couldn't find package %s"
937 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1360
940 #, c-format
941 msgid "Regex compilation error - %s"
942 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1370
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1400
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1403
954 msgid ""
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "solution)."
957 msgstr ""
958 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
959 "especifique una solución)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1415
962 msgid ""
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
967 msgstr ""
968 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
969 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
970 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
971 "sido movidos fuera de Incoming."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1423
974 msgid ""
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
978 msgstr ""
979 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
980 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
981 "error contra ese paquete."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1428
984 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
985 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1431
988 msgid "Broken packages"
989 msgstr "Paquetes rotos"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1454
992 msgid "The following extra packages will be installed:"
993 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473
996 msgid "Calculating Upgrade... "
997 msgstr "Calculando la actualización... "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1000 msgid "Failed"
1001 msgstr "Falló"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1004 msgid "Done"
1005 msgstr "Listo"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1008 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1009 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to find a source package for %s"
1014 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1017 #, c-format
1018 msgid "You don't have enough free space in %s"
1019 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1022 #, c-format
1023 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1024 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1027 #, c-format
1028 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1029 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1032 #, c-format
1033 msgid "Fetch Source %s\n"
1034 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1037 msgid "Failed to fetch some archives."
1038 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1041 #, c-format
1042 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1043 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1046 #, c-format
1047 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1048 msgstr "Falló el comando de desempaquetamiento '%s'.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1051 #, c-format
1052 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "Falló el comando de construcción '%s'.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1056 msgid "Child process failed"
1057 msgstr "Falló el proceso hijo"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1060 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1061 msgstr ""
1062 "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de "
1063 "contrucción"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1068 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1071 #, c-format
1072 msgid "%s has no build depends.\n"
1073 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1079 "found"
1080 msgstr ""
1081 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque no se puede \n"
1082 "encontrar el paquete %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1088 "package %s can satisfy version requirements"
1089 msgstr ""
1090 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque ninguna versión\n"
1091 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1094 msgid ""
1095 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1096 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1097 msgstr ""
1098 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1099 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1100 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1103 msgid "Failed to process build dependencies"
1104 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1107 msgid "Supported Modules:"
1108 msgstr "Módulos soportados:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-get [options] command\n"
1113 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1115 "\n"
1116 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1117 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1118 "and install.\n"
1119 "\n"
1120 "Commands:\n"
1121 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1122 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1123 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1124 " remove - Remove packages\n"
1125 " source - Download source archives\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1127 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1129 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1130 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1131 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1132 "\n"
1133 "Options:\n"
1134 " -h This help text.\n"
1135 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1136 " -qq No output except for errors\n"
1137 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1138 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1139 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1140 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1141 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1142 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1143 " -b Build the source package after fetching it\n"
1144 " -c=? Read this configuration file\n"
1145 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1147 "pages for more information and options.\n"
1148 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1151 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1152 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de comando para descargar e\n"
1155 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1156 "\n"
1157 "Ordenes:\n"
1158 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1159 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1160 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1161 " remove - Elimina paquetes\n"
1162 " source - Descarga archivos fuente\n"
1163 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1164 "fuente\n"
1165 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1167 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1168 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1169 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1170 "\n"
1171 "Opciones:\n"
1172 " -h Este texto de ayuda.\n"
1173 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1174 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1175 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1176 " -s No actuar. Realiza una simulación\n"
1177 " -y Asume Sí para todas las consultas y no consulta\n"
1178 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1179 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1180 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1181 " -b Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1186 "para más información y opciones.\n"
1187 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1190 msgid "Hit "
1191 msgstr "Blanco "
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1194 msgid "Get:"
1195 msgstr "Des:"
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1198 msgid "Ign "
1199 msgstr "Ign "
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1202 msgid "Err "
1203 msgstr "Err "
1204
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1206 #, c-format
1207 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1211 msgid " [Working]"
1212 msgstr " [Trabajando]"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1218 "press enter\n"
1219 msgstr ""
1220 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1221 "s' y presione Intro\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1224 msgid "Unknown package record!"
1225 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1226
1227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1232 "to indicate what kind of file it is.\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text\n"
1236 " -s Use source file sorting\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 msgstr ""
1240 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1243 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1244 "\n"
1245 "Opciones:\n"
1246 " -h Este texto de ayuda.\n"
1247 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
1248 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1249 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1250 "cache=/tmp\n"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1253 msgid "Failed to create pipes"
1254 msgstr "No pude crear las pipas"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1257 msgid "Failed to exec gzip "
1258 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1261 msgid "Corrupted archive"
1262 msgstr "Archivo corrompido"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1265 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1266 msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1269 #, c-format
1270 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1271 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1274 msgid "Invalid archive signature"
1275 msgstr "Firma del archivo inválida"
1276
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1278 msgid "Error reading archive member header"
1279 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1280
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1282 msgid "Invalid archive member header"
1283 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1284
1285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1286 msgid "Archive is too short"
1287 msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1288
1289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1290 msgid "Failed to read the archive headers"
1291 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:384
1294 msgid "DropNode called on still linked node"
1295 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:416
1298 msgid "Failed to locate the hash element!"
1299 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:463
1302 msgid "Failed to allocate diversion"
1303 msgstr "No pude asignar una desviación"
1304
1305 #: apt-inst/filelist.cc:468
1306 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1307 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1308
1309 #: apt-inst/filelist.cc:481
1310 #, c-format
1311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1312 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1313
1314 #: apt-inst/filelist.cc:510
1315 #, c-format
1316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1317 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1318
1319 #: apt-inst/filelist.cc:553
1320 #, c-format
1321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1322 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1323
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed write file %s"
1327 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1328
1329 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to close file %s"
1332 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1335 #, c-format
1336 msgid "The path %s is too long"
1337 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:127
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpacking %s more than once"
1342 msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:137
1345 #, c-format
1346 msgid "The directory %s is diverted"
1347 msgstr "El directorio %s esta desviado"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:147
1350 #, c-format
1351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1352 msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1355 msgid "The diversion path is too long"
1356 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:243
1359 #, c-format
1360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1361 msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:283
1364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1365 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1366
1367 #: apt-inst/extract.cc:287
1368 msgid "The path is too long"
1369 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:417
1372 #, c-format
1373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1374 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:434
1377 #, c-format
1378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1379 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to read %s"
1385 msgstr "No se pudo leer %s"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:494
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to stat %s"
1390 msgstr "No pude leer %s"
1391
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to remove %s"
1395 msgstr "No pude borrar %s"
1396
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to create %s"
1400 msgstr "No pude crear %s"
1401
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to stat %sinfo"
1405 msgstr "No pude leer %sinfo"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1408 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1409 msgstr ""
1410 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1411
1412 #. Build the status cache
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1416 msgid "Reading Package Lists"
1417 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1422 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1426 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1427 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1430 msgid "Reading File Listing"
1431 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1437 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1438 "package!"
1439 msgstr ""
1440 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1441 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1442 "del paquete!"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1447 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1450 msgid "Internal Error getting a Node"
1451 msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1456 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1459 msgid "The diversion file is corrupted"
1460 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1466 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1469 msgid "Internal Error adding a diversion"
1470 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1473 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1474 msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1477 msgid "Reading File List"
1478 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1483 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1486 #, c-format
1487 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1488 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1491 #, c-format
1492 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1493 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1496 #, c-format
1497 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1498 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1499
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1501 #, c-format
1502 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1503 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1504
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1506 #, c-format
1507 msgid "Couldn't change to %s"
1508 msgstr "No pude cambiar a %s"
1509
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1511 msgid "Internal Error, could not locate member"
1512 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1513
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1515 msgid "Failed to locate a valid control file"
1516 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1517
1518 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1519 msgid "Unparsible control file"
1520 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1521
1522 #: dselect/install:32
1523 msgid "Bad default setting!"
1524 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1525
1526 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1527 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1528 msgid "Press enter to continue."
1529 msgstr "Presione Intro para continuar."
1530
1531 #: dselect/install:100
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1533 msgstr ""
1534 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1535
1536 #: dselect/install:101
1537 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr ""
1539 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1540
1541 #: dselect/install:102
1542 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1543 msgstr ""
1544 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los "
1545 "errores"
1546
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid ""
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 msgstr ""
1551 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]"
1552 "nstall otra vez"
1553
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging Available information"
1556 msgstr "Fusionando Información Disponible"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:113
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1561 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1562
1563 #: methods/cdrom.cc:122
1564 msgid ""
1565 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1566 "cannot be used to add new CDs"
1567 msgstr ""
1568 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1569 "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1572 msgid "Wrong CD"
1573 msgstr "CD equivocado"
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:163
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1578 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1581 msgid "File not found"
1582 msgstr "Archivo no encontrado"
1583
1584 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1585 msgid "Failed to stat"
1586 msgstr "No pude leer"
1587
1588 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1589 msgid "Failed to set modification time"
1590 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1591
1592 #: methods/file.cc:42
1593 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1595
1596 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597 #: methods/ftp.cc:162
1598 msgid "Logging in"
1599 msgstr "Entrando"
1600
1601 #: methods/ftp.cc:168
1602 msgid "Unable to determine the peer name"
1603 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1604
1605 #: methods/ftp.cc:173
1606 msgid "Unable to determine the local name"
1607 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1610 #, c-format
1611 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1612 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:210
1615 #, c-format
1616 msgid "USER failed, server said: %s"
1617 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:216
1620 #, c-format
1621 msgid "PASS failed, server said: %s"
1622 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:235
1625 msgid ""
1626 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "is empty."
1628 msgstr ""
1629 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::ftp::"
1630 "ProxyLogin esta vacío."
1631
1632 #: methods/ftp.cc:263
1633 #, c-format
1634 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635 msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:289
1638 #, c-format
1639 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1640 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1643 msgid "Connection timeout"
1644 msgstr "La conexión expiró"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:333
1647 msgid "Server closed the connection"
1648 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1651 msgid "Read error"
1652 msgstr "Error de lectura"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1655 msgid "A response overflowed the buffer."
1656 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1657
1658 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1659 msgid "Protocol corruption"
1660 msgstr "Corrupción del protocolo"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1663 msgid "Write Error"
1664 msgstr "Error de Escritura"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1667 msgid "Could not create a socket"
1668 msgstr "No pude crear un socket"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:696
1671 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1672 msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:702
1675 msgid "Could not connect passive socket."
1676 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:720
1679 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:734
1683 msgid "Could not bind a socket"
1684 msgstr "No pude ligar un socket"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:738
1687 msgid "Could not listen on the socket"
1688 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:745
1691 msgid "Could not determine the socket's name"
1692 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:777
1695 msgid "Unable to send PORT command"
1696 msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:787
1699 #, c-format
1700 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1701 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:796
1704 #, c-format
1705 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1706 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:816
1709 msgid "Data socket connect timed out"
1710 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:823
1713 msgid "Unable to accept connection"
1714 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1717 msgid "Problem hashing file"
1718 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:875
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1723 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1726 msgid "Data socket timed out"
1727 msgstr "Expiró el socket de datos"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:920
1730 #, c-format
1731 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1732 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1733
1734 #. Get the files information
1735 #: methods/ftp.cc:995
1736 msgid "Query"
1737 msgstr "Consulta"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:1102
1740 msgid "Unable to invoke "
1741 msgstr "No pude invocar "
1742
1743 #: methods/connect.cc:64
1744 #, c-format
1745 msgid "Connecting to %s (%s)"
1746 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1747
1748 #: methods/connect.cc:71
1749 #, c-format
1750 msgid "[IP: %s %s]"
1751 msgstr "[IP: %s %s]"
1752
1753 #: methods/connect.cc:80
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1756 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757
1758 #: methods/connect.cc:86
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1762
1763 #: methods/connect.cc:92
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1766 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1767
1768 #: methods/connect.cc:104
1769 #, c-format
1770 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1772
1773 #. We say this mainly because the pause here is for the
1774 #. ssh connection that is still going
1775 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1776 #, c-format
1777 msgid "Connecting to %s"
1778 msgstr "Conectando a %s"
1779
1780 #: methods/connect.cc:163
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not resolve '%s'"
1783 msgstr "No pude resolver '%s'"
1784
1785 #: methods/connect.cc:167
1786 #, c-format
1787 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1788 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1789
1790 #: methods/connect.cc:169
1791 #, c-format
1792 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1793 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:216
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1798 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1799
1800 #: methods/gzip.cc:57
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1804
1805 #: methods/gzip.cc:102
1806 #, c-format
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1809
1810 #: methods/http.cc:340
1811 msgid "Waiting for file"
1812 msgstr "Esperando al archivo"
1813
1814 #: methods/http.cc:486
1815 #, c-format
1816 msgid "Got a single header line over %u chars"
1817 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1818
1819 #: methods/http.cc:494
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Mala línea de cabecera"
1822
1823 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1824 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1826
1827 #: methods/http.cc:549
1828 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1830
1831 #: methods/http.cc:564
1832 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1834
1835 #: methods/http.cc:566
1836 msgid "This http server has broken range support"
1837 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1838
1839 #: methods/http.cc:590
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1842
1843 #: methods/http.cc:733
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Falló la selección"
1846
1847 #: methods/http.cc:738
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Expiró la conexión"
1850
1851 #: methods/http.cc:761
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1854
1855 #: methods/http.cc:789
1856 msgid "Error writing to file"
1857 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1858
1859 #: methods/http.cc:814
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1862
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1865 msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1866
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr "Error leyendo del servidor"
1870
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1873 msgstr "Mala cabecera Data"
1874
1875 #: methods/http.cc:1078
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Fallo la conexión"
1878
1879 #: methods/http.cc:1169
1880 msgid "Internal error"
1881 msgstr "Error interno"
1882
1883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1884 msgid "Can't mmap an empty file"
1885 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1890 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1893 #, c-format
1894 msgid "Selection %s not found"
1895 msgstr "Selección %s no encontrada"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1898 #, c-format
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Marca malformada"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920 msgstr ""
1921 "Error de síntaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1922 "nivel"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1925 #, c-format
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1927 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1932 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1937 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1942 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1945 #, c-format
1946 msgid "%c%s... Error!"
1947 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1950 #, c-format
1951 msgid "%c%s... Done"
1952 msgstr "%c%s... Hecho"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1955 #, c-format
1956 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1957 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1961 #, c-format
1962 msgid "Command line option %s is not understood"
1963 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1966 #, c-format
1967 msgid "Command line option %s is not boolean"
1968 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1971 #, c-format
1972 msgid "Option %s requires an argument."
1973 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1976 #, c-format
1977 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1978 msgstr ""
1979 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1980 "=<val>."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1983 #, c-format
1984 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1985 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1988 #, c-format
1989 msgid "Option '%s' is too long"
1990 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1993 #, c-format
1994 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1995 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1998 #, c-format
1999 msgid "Invalid operation %s"
2000 msgstr "Operación inválida: %s"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2005 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to change to %s"
2010 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2013 msgid "Failed to stat the cdrom"
2014 msgstr "No pude montar el cdrom"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2017 #, c-format
2018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2019 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not open lock file %s"
2024 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2027 #, c-format
2028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2029 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not get lock %s"
2034 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2037 #, c-format
2038 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2039 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2042 #, c-format
2043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2044 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2047 #, c-format
2048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2049 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2052 #, c-format
2053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2054 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open file %s"
2059 msgstr "No pude abrir el fichero de pipe %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2062 #, c-format
2063 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2064 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2067 msgid "Write error"
2068 msgstr "Error de Escritura"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2071 #, c-format
2072 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2073 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2076 msgid "Problem closing the file"
2077 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2080 msgid "Problem unlinking the file"
2081 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2084 msgid "Problem syncing the file"
2085 msgstr "Hay problemas sincronizando el archivo"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2100 #, c-format
2101 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2102 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 msgid "Depends"
2110 msgstr "Depende"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "PreDepends"
2114 msgstr "PreDepende"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Suggests"
2118 msgstr "Suguiere"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 msgid "Recommends"
2122 msgstr "Recomienda"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Conflicts"
2126 msgstr "Entra en conflicto"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Replaces"
2130 msgstr "Reemplaza"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 msgid "Obsoletes"
2134 msgstr "Hace obsoleto"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 msgid "important"
2138 msgstr "importante"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "required"
2142 msgstr "requiere"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "standard"
2146 msgstr "estándar"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 msgid "optional"
2150 msgstr "opcional"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "extra"
2154 msgstr "extra"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Versiones candidatas"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Generación de dependencias"
2167
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2172
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2179 #, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (URI)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 #, c-format
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2209 #, c-format
2210 msgid "Opening %s"
2211 msgstr "Abriendo %s"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 #, c-format
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Línea %u malformada en lista de fuentes %s (tipo)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 #, c-format
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Línea %u malformada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2234 #, c-format
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 msgstr ""
2237 "ID del fabricante '%s' desconocido en la linea %u de la lista de fuentes %s"
2238
2239 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2243 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2244 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2245 msgstr ""
2246 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2247 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2248 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2249 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2250
2251 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2252 #, c-format
2253 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2254 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2260 msgstr ""
2261 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2262 "éste."
2263
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2265 msgid ""
2266 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2267 "held packages."
2268 msgstr ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2270 "causado por paquetes retenidos."
2271
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2273 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2274 msgstr "No se pudieron corregir los problemas, ha retenido paquetes rotos."
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2277 #, c-format
2278 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2280
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2282 #, c-format
2283 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2284 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2287 #, c-format
2288 msgid "The method driver %s could not be found."
2289 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2292 #, c-format
2293 msgid "Method %s did not start correctly"
2294 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2295
2296 #: apt-pkg/init.cc:119
2297 #, c-format
2298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2299 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no esta soportado"
2300
2301 #: apt-pkg/init.cc:135
2302 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2303 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2304
2305 #: apt-pkg/clean.cc:61
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s."
2308 msgstr "No se pudo leer %s."
2309
2310 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2311 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2312 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2313
2314 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2315 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2316 msgstr ""
2317 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2318 "estado."
2319
2320 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2321 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2322 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2323
2324 #: apt-pkg/policy.cc:269
2325 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2326 msgstr ""
2327 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2330 #, c-format
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 msgstr ""
2376 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2377 "manejar."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2381 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2385 msgstr ""
2386 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2391 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2396 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2399 #, c-format
2400 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2401 msgstr ""
2402 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquet %s %s"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410 msgid "Collecting File Provides"
2411 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2418 #, c-format
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2427 msgstr ""
2428 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2429 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2430 "arquitectura)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2436 "manually fix this package."
2437 msgstr ""
2438 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2439 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2445 msgstr ""
2446 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2447 "no existe para para el paquete %s."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "El tamaño difiere"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2454 msgid "MD5Sum mismatch"
2455 msgstr "La suma MD5 difiere"
2456
2457 #: methods/rsh.cc:264
2458 msgid "File Not Found"
2459 msgstr "Archivo no encontrado"
2460
2461 #: methods/rsh.cc:330
2462 msgid "Connection closed prematurely"
2463 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2464
2465 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2468 #~ "los .debs."
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2472 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2473 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2474 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2477 #~ "cache files, and query information from them\n"
2478 #~ "\n"
2479 #~ "Commands:\n"
2480 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2481 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2482 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2483 #~ " showsrc - Show source records\n"
2484 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2485 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2486 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2487 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2488 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2489 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2490 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2491 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2492 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2493 #~ " policy - Show policy settings\n"
2494 #~ "\n"
2495 #~ "Options:\n"
2496 #~ " -h This help text.\n"
2497 #~ " -p=? The package cache.\n"
2498 #~ " -s=? The source cache.\n"
2499 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2500 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2501 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2502 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2503 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
2506 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2507 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2508 #~ "\n"
2509 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2510 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2511 #~ "\n"
2512 #~ "Comandos:\n"
2513 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2514 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2515 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
2516 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2517 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2518 #~ " dump - Muestra el archivo entero en un formato detallado\n"
2519 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida "
2520 #~ "estándar\n"
2521 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2522 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
2523 #~ "regular\n"
2524 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2525 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el "
2526 #~ "paquete\n"
2527 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2528 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2529 #~ " policy - Muestra los parámetros de políticas\n"
2530 #~ "\n"
2531 #~ "Opciones:\n"
2532 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2533 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2534 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2535 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2536 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de "
2537 #~ "incumplido.\n"
2538 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2539 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2540 #~ "cache=/tmp\n"
2541 #~ "Consule las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
2542 #~ "información.\n"
2543
2544 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2547
2548 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2549 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de archivos. "
2550
2551 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2552 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "
2553
2554 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2555 #~ msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
2556
2557 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2558 #~ msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
2559
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2564 #~ "descargado.\n"
2565
2566 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2567 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2568
2569 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2570 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2571
2572 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2573 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2577 #~ "found"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
2580 #~ "puede ser encontrado"
2581
2582 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2583 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2584
2585 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2587
2588 #~ msgid "<- '"
2589 #~ msgstr "<- '"
2590
2591 #~ msgid "'"
2592 #~ msgstr "'"
2593
2594 #~ msgid "-> '"
2595 #~ msgstr "-> '"
2596
2597 #~ msgid "Followed conf file from "
2598 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2599
2600 #~ msgid " to "
2601 #~ msgstr " a "
2602
2603 #~ msgid "Extract "
2604 #~ msgstr "Extraer"
2605
2606 #~ msgid "Aborted, backing out"
2607 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2608
2609 #~ msgid "De-replaced "
2610 #~ msgstr "De-reemplazado"
2611
2612 #~ msgid " from "
2613 #~ msgstr " de "
2614
2615 #~ msgid "Backing out "
2616 #~ msgstr "Retractando "
2617
2618 #~ msgid " [new node]"
2619 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2620
2621 #~ msgid "Replaced file "
2622 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
2623
2624 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2625 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2626
2627 #~ msgid "Unimplemented"
2628 #~ msgstr "No esta implementado"
2629
2630 #~ msgid "You must give at least one file name"
2631 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2632
2633 #~ msgid "Generating cache"
2634 #~ msgstr "Generando el cache"
2635
2636 #~ msgid "Problem opening %s"
2637 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2638
2639 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2640 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2641
2642 #~ msgid "Problem with MergeList"
2643 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2644
2645 #~ msgid "Regex compilation error"
2646 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2647
2648 #~ msgid "Write to stdout failed"
2649 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
2650
2651 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2652 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2653
2654 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2655 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2656
2657 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2658 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2659
2660 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2661 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2662
2663 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2664 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2665
2666 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2667 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2668
2669 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2670 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2671
2672 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2673 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2674
2675 #~ msgid "Identifying.. "
2676 #~ msgstr "Identificando.. "
2677
2678 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2679 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2680
2681 #~ msgid "I found (binary):"
2682 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2683
2684 #~ msgid "I found (source):"
2685 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2686
2687 #~ msgid "Found "
2688 #~ msgstr "Encontré "
2689
2690 #~ msgid " package indexes and "
2691 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2692
2693 #~ msgid " source indexes."
2694 #~ msgstr " índice de fuentes."
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2700 #~ "de Debian"
2701
2702 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2705
2706 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2707 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2708
2709 #~ msgid "This Disc is called:"
2710 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2711
2712 #~ msgid " '"
2713 #~ msgstr " '"
2714
2715 #~ msgid "Writing new source list"
2716 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2717
2718 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2719 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2720
2721 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2722 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
2723
2724 #~ msgid "Stored Label: '"
2725 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2731 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2732 #~ "and /etc/fstab.\n"
2733 #~ "\n"
2734 #~ "Commands:\n"
2735 #~ " add - Add a CDROM\n"
2736 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Options:\n"
2739 #~ " -h This help text\n"
2740 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2741 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2742 #~ " -m No mounting\n"
2743 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2744 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2745 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2746 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2747 #~ "See fstab(5)\n"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
2750 #~ "\n"
2751 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2752 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2753 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
2754 #~ "\n"
2755 #~ "Comandos:\n"
2756 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
2757 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
2758 #~ "\n"
2759 #~ "Opciones:\n"
2760 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2761 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2762 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2763 #~ " -m No montar\n"
2764 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
2765 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2766 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
2767 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::"
2768 #~ "cache=/tmp\n"
2769 #~ "Ver fstab(5)\n"
2770
2771 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2772 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
2773
2774 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2775 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2776
2777 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2778 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2779
2780 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
2783 #~ "debian.org"
2784
2785 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2786 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2787
2788 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2789 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
2790
2791 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2792 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2793
2794 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2795 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2796
2797 #~ msgid " New "
2798 #~ msgstr " Nuevo "
2799
2800 #~ msgid "B "
2801 #~ msgstr "B "
2802
2803 #~ msgid " files "
2804 #~ msgstr " archivos "
2805
2806 #~ msgid " pkgs in "
2807 #~ msgstr " paquetes en "
2808
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2811 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2812 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2813 #~ " contents path\n"
2814 #~ " generate config [groups]\n"
2815 #~ " clean config\n"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
2818 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2819 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2820 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2821 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2822 #~ " contents trayectoria\n"
2823 #~ " generate config [grupos]\n"
2824 #~ " clean config\n"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Options:\n"
2828 #~ " -h This help text\n"
2829 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2830 #~ " -s=? Source override file\n"
2831 #~ " -q Quiet\n"
2832 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2833 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2834 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2836 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Opciones:\n"
2839 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2840 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2841 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2842 #~ " -q Callado\n"
2843 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2844 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2845 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2846 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2847 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2848
2849 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2850 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2851
2852 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2853 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2854
2855 #~ msgid "Done. "
2856 #~ msgstr "Listo."
2857
2858 #~ msgid "B in "
2859 #~ msgstr "B en "
2860
2861 #~ msgid " archives. Took "
2862 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2863
2864 #~ msgid "B hit."
2865 #~ msgstr "B Eco."
2866
2867 #~ msgid " not "
2868 #~ msgstr " no "
2869
2870 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2871 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2872
2873 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2874 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2875
2876 #~ msgid "Error parsing file record"
2877 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2878
2879 #~ msgid "Failed too stat %s"
2880 #~ msgstr "No se pudo leer %s"
2881
2882 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2883 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"
2884
2885 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2886 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2887
2888 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2889 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2893 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2894 #~ "replacements\n"
2895 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2898 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2899 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2900 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2903 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2906 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2907 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2908 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2909 #~ "debian archive:\n"
2910 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2911 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
2914 #~ "Soporta\n"
2915 #~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
2916 #~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2919 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2920 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
2921 #~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
2922 #~ "Section.\n"
2923 #~ "\n"
2924 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2925 #~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
2926 #~ "archivo de predominancia fuente.\n"
2927 #~ "\n"
2928 #~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
2929 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2930 #~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
2931 #~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
2932 #~ "archivo\n"
2933 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
2934 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2935 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2936
2937 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2938 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2939
2940 #~ msgid "W: Unable to stat "
2941 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2942
2943 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2944 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2945
2946 #~ msgid " DeLink limit of "
2947 #~ msgstr " DeLink límite de"
2948
2949 #~ msgid " has no override entry"
2950 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2951
2952 #~ msgid " maintainer is "
2953 #~ msgstr " el encargado es "