1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-18 23:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr " Nombres de paquetes totales: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquetes normales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Versiones diferentes totales: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
69 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Espacio registrado total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:913
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Archivos de paquetes:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Paquetes con pin:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
116 msgstr "(no encontrado)"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
121 msgstr " Instalados: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
130 msgstr " Candidato: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pin del paquete: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabla de versión:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
190 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
193 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
194 "los archivos binarios de caché de APT, y consultar información sobre éstos\n"
197 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
198 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
199 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
200 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
201 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
202 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
203 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
204 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
205 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
207 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
208 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
209 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
210 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
211 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
214 " -h Este texto de ayuda.\n"
215 " -p=? El cache del paquete.\n"
216 " -s=? El cache del fuente.\n"
217 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
218 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
219 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
220 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
222 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos no emparejados"
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
245 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
248 " shell - Modo shell\n"
249 " dump - Muestra la configuración\n"
252 " -h Este texto de ayuda.\n"
253 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
254 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -t Define el directorio temporal\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No se puede escribir en %s"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
361 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
362 " [prefijo-trayectoria]]\n"
363 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
364 " [prefijo-trayectoria]]\n"
365 " contents trayectoria\n"
366 " generate config [grupos]\n"
369 "apt-ftparchive genera índices para archivos de debian. Soporta\n"
370 "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
371 "sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
373 "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n"
374 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
375 "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Está\n"
376 "soportado un archivo de preferencia para forzar el valor de Priority y\n"
379 "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de fuentes para un árbol de\n"
380 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
381 "archivo de preferencia fuente.\n"
383 "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser ejecutados en el raíz del\n"
384 "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385 "recursiva, y el archivo de preferencia debe de contener banderas de\n"
386 "preferencias. Se añade Pathprefix a los campos del nombre del archivo\n"
387 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
388 "archivos de debian:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h Este texto de ayuda\n"
394 " --md5 Generación de control MD5 \n"
395 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
397 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
398 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
399 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
400 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
401 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Ninguna selección coincide"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "No hay registro de control del archivo"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
435 #: ftparchive/writer.cc:78
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
440 #: ftparchive/writer.cc:83
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:122
449 #: ftparchive/writer.cc:124
453 #: ftparchive/writer.cc:131
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
457 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "No se pudo resolver %s"
462 #: ftparchive/writer.cc:160
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Falló el recorrido por el arból. "
466 #: ftparchive/writer.cc:185
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "No se pudo abrir %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:242
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:250
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "No se pudo leer el link %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:254
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "No se pudo desligar %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:261
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:271
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "No pude leer %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:358
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
506 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "No se pudo abrir %s"
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "No se pudo bifurcar"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Hijo Compresión"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Hay problemas desligando %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
606 #. This needs to be a capital
607 #: cmdline/apt-get.cc:116
611 #: cmdline/apt-get.cc:193
612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
613 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
615 #: cmdline/apt-get.cc:283
617 msgid "but %s is installed"
618 msgstr "pero %s esta instalado"
620 #: cmdline/apt-get.cc:285
622 msgid "but %s is to be installed"
623 msgstr "pero %s va a ser instalado"
625 #: cmdline/apt-get.cc:292
626 msgid "but it is not installable"
627 msgstr "pero no es instalable"
629 #: cmdline/apt-get.cc:294
630 msgid "but it is a virtual package"
631 msgstr "pero es un paquete virtual"
633 #: cmdline/apt-get.cc:297
634 msgid "but it is not installed"
635 msgstr "pero no está instalado"
637 #: cmdline/apt-get.cc:297
638 msgid "but it is not going to be installed"
639 msgstr "pero no va a ser instalado"
641 #: cmdline/apt-get.cc:302
645 #: cmdline/apt-get.cc:328
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:351
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:371
654 msgid "The following packages have been kept back"
655 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
657 #: cmdline/apt-get.cc:390
658 msgid "The following packages will be upgraded"
659 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
661 #: cmdline/apt-get.cc:409
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
663 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
665 #: cmdline/apt-get.cc:426
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Los siguientes paquetes retenidos serán cambiados"
669 #: cmdline/apt-get.cc:477
671 msgid "%s (due to %s) "
672 msgstr "%s (por %s) "
674 #: cmdline/apt-get.cc:484
676 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
680 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
682 #: cmdline/apt-get.cc:514
684 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
687 #: cmdline/apt-get.cc:518
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
692 #: cmdline/apt-get.cc:520
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:522
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
702 #: cmdline/apt-get.cc:526
704 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
707 #: cmdline/apt-get.cc:586
708 msgid "Correcting dependencies..."
709 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
711 #: cmdline/apt-get.cc:589
715 #: cmdline/apt-get.cc:592
716 msgid "Unable to correct dependencies"
717 msgstr "No se puede corregir dependencias"
719 #: cmdline/apt-get.cc:595
720 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
721 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
723 #: cmdline/apt-get.cc:597
727 #: cmdline/apt-get.cc:601
728 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
729 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
731 #: cmdline/apt-get.cc:604
732 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
733 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
737 msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."
739 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
740 msgid "Unable to lock the download directory"
741 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
743 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
744 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
745 msgid "The list of sources could not be read."
746 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
748 #: cmdline/apt-get.cc:713
750 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
751 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:716
755 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
756 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:721
760 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
762 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:724
766 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
767 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:741
771 msgid "You don't have enough free space in %s."
772 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
774 #: cmdline/apt-get.cc:750
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
779 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
780 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
782 #: cmdline/apt-get.cc:758
783 msgid "Yes, do as I say!"
784 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:760
789 "You are about to do something potentially harmful\n"
790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
793 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
794 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
801 #: cmdline/apt-get.cc:781
802 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
803 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
805 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
807 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
808 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:868
811 msgid "Some files failed to download"
812 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
814 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
815 msgid "Download complete and in download only mode"
816 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
818 #: cmdline/apt-get.cc:875
820 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
823 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
824 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
826 #: cmdline/apt-get.cc:879
827 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
828 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
830 #: cmdline/apt-get.cc:884
831 msgid "Unable to correct missing packages."
832 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
834 #: cmdline/apt-get.cc:885
835 msgid "Aborting Install."
836 msgstr "Abortando la instalación."
838 #: cmdline/apt-get.cc:918
840 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
841 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:928
845 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:957
855 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
856 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:969
860 msgstr " [Instalado]"
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid "You should explicitly select one to install."
864 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
870 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
871 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
874 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
875 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
876 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuetra \n"
877 "disponible entre en los contenidos del sources.list\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:997
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
892 "No es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser descargado.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1028
896 msgid "%s is already the newest version.\n"
897 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1055
901 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
902 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1057
906 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1063
911 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
912 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1173
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1186
919 msgid "Unable to lock the list directory"
920 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1238
924 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
927 "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o "
928 "se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1257
931 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
932 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
936 msgid "Couldn't find package %s"
937 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1360
941 msgid "Regex compilation error - %s"
942 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1370
946 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
947 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1400
950 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
951 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1403
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
959 "especifique una solución)."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1415
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
968 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
969 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
970 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
971 "sido movidos fuera de Incoming."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1423
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
979 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
980 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
981 "error contra ese paquete."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1428
984 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
985 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1431
988 msgid "Broken packages"
989 msgstr "Paquetes rotos"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1454
992 msgid "The following extra packages will be installed:"
993 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473
996 msgid "Calculating Upgrade... "
997 msgstr "Calculando la actualización... "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1008 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1009 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1013 msgid "Unable to find a source package for %s"
1014 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1018 msgid "You don't have enough free space in %s"
1019 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1023 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1024 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1028 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1029 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1033 msgid "Fetch Source %s\n"
1034 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1037 msgid "Failed to fetch some archives."
1038 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1042 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1043 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1047 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1048 msgstr "Falló el comando de desempaquetamiento '%s'.\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1052 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "Falló el comando de construcción '%s'.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1056 msgid "Child process failed"
1057 msgstr "Falló el proceso hijo"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1060 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1062 "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1067 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1068 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1072 msgid "%s has no build depends.\n"
1073 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1081 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque no se puede \n"
1082 "encontrar el paquete %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1088 "package %s can satisfy version requirements"
1090 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque ninguna versión\n"
1091 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1095 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1096 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1098 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1099 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1100 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1103 msgid "Failed to process build dependencies"
1104 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1107 msgid "Supported Modules:"
1108 msgstr "Módulos soportados:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1112 "Usage: apt-get [options] command\n"
1113 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1117 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1121 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1122 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1123 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1124 " remove - Remove packages\n"
1125 " source - Download source archives\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1127 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1129 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1130 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1131 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1134 " -h This help text.\n"
1135 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1136 " -qq No output except for errors\n"
1137 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1138 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1139 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1140 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1141 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1142 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1143 " -b Build the source package after fetching it\n"
1144 " -c=? Read this configuration file\n"
1145 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1147 "pages for more information and options.\n"
1148 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1150 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1151 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1152 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1154 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de comando para descargar e\n"
1155 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1158 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1159 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1160 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1161 " remove - Elimina paquetes\n"
1162 " source - Descarga archivos fuente\n"
1163 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1165 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1167 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1168 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1169 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1172 " -h Este texto de ayuda.\n"
1173 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1174 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1175 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1176 " -s No actuar. Realiza una simulación\n"
1177 " -y Asume Sí para todas las consultas y no consulta\n"
1178 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1179 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1180 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1181 " -b Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1186 "para más información y opciones.\n"
1187 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1207 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1208 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1212 msgstr " [Trabajando]"
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1217 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1220 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1221 "s' y presione Intro\n"
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1224 msgid "Unknown package record!"
1225 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1232 "to indicate what kind of file it is.\n"
1235 " -h This help text\n"
1236 " -s Use source file sorting\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1242 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1243 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1246 " -h Este texto de ayuda.\n"
1247 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
1248 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1249 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1253 msgid "Failed to create pipes"
1254 msgstr "No pude crear las pipas"
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1257 msgid "Failed to exec gzip "
1258 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1261 msgid "Corrupted archive"
1262 msgstr "Archivo corrompido"
1264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1265 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1266 msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1270 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1271 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1274 msgid "Invalid archive signature"
1275 msgstr "Firma del archivo inválida"
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1278 msgid "Error reading archive member header"
1279 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1282 msgid "Invalid archive member header"
1283 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1286 msgid "Archive is too short"
1287 msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1290 msgid "Failed to read the archive headers"
1291 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:384
1294 msgid "DropNode called on still linked node"
1295 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:416
1298 msgid "Failed to locate the hash element!"
1299 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:463
1302 msgid "Failed to allocate diversion"
1303 msgstr "No pude asignar una desviación"
1305 #: apt-inst/filelist.cc:468
1306 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1307 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1309 #: apt-inst/filelist.cc:481
1311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1312 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1314 #: apt-inst/filelist.cc:510
1316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1317 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1319 #: apt-inst/filelist.cc:553
1321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1322 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1326 msgid "Failed write file %s"
1327 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1329 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1331 msgid "Failed to close file %s"
1332 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1334 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1336 msgid "The path %s is too long"
1337 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1339 #: apt-inst/extract.cc:127
1341 msgid "Unpacking %s more than once"
1342 msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1344 #: apt-inst/extract.cc:137
1346 msgid "The directory %s is diverted"
1347 msgstr "El directorio %s esta desviado"
1349 #: apt-inst/extract.cc:147
1351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1352 msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1354 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1355 msgid "The diversion path is too long"
1356 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1358 #: apt-inst/extract.cc:243
1360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1361 msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1363 #: apt-inst/extract.cc:283
1364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1365 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1367 #: apt-inst/extract.cc:287
1368 msgid "The path is too long"
1369 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1371 #: apt-inst/extract.cc:417
1373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1374 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1376 #: apt-inst/extract.cc:434
1378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1379 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1384 msgid "Unable to read %s"
1385 msgstr "No se pudo leer %s"
1387 #: apt-inst/extract.cc:494
1389 msgid "Unable to stat %s"
1390 msgstr "No pude leer %s"
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1394 msgid "Failed to remove %s"
1395 msgstr "No pude borrar %s"
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1399 msgid "Unable to create %s"
1400 msgstr "No pude crear %s"
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1404 msgid "Failed to stat %sinfo"
1405 msgstr "No pude leer %sinfo"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1408 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1410 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1412 #. Build the status cache
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1416 msgid "Reading Package Lists"
1417 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1421 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1422 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1426 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1427 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1430 msgid "Reading File Listing"
1431 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1436 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1437 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1440 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1441 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1446 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1447 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1450 msgid "Internal Error getting a Node"
1451 msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1455 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1456 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1459 msgid "The diversion file is corrupted"
1460 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1465 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1466 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1469 msgid "Internal Error adding a diversion"
1470 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1473 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1474 msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1477 msgid "Reading File List"
1478 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1482 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1483 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1487 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1488 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1492 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1493 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1497 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1498 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1502 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1503 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1507 msgid "Couldn't change to %s"
1508 msgstr "No pude cambiar a %s"
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1511 msgid "Internal Error, could not locate member"
1512 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1515 msgid "Failed to locate a valid control file"
1516 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1518 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1519 msgid "Unparsible control file"
1520 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1522 #: dselect/install:32
1523 msgid "Bad default setting!"
1524 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1526 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1527 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1528 msgid "Press enter to continue."
1529 msgstr "Presione Intro para continuar."
1531 #: dselect/install:100
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1534 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1536 #: dselect/install:101
1537 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1539 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1541 #: dselect/install:102
1542 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los "
1547 #: dselect/install:103
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1551 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]"
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging Available information"
1556 msgstr "Fusionando Información Disponible"
1558 #: methods/cdrom.cc:113
1560 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1561 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1563 #: methods/cdrom.cc:122
1565 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1566 "cannot be used to add new CDs"
1568 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1569 "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1571 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1573 msgstr "CD equivocado"
1575 #: methods/cdrom.cc:163
1577 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1578 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1580 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1581 msgid "File not found"
1582 msgstr "Archivo no encontrado"
1584 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1585 msgid "Failed to stat"
1586 msgstr "No pude leer"
1588 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1589 msgid "Failed to set modification time"
1590 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1592 #: methods/file.cc:42
1593 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1596 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597 #: methods/ftp.cc:162
1601 #: methods/ftp.cc:168
1602 msgid "Unable to determine the peer name"
1603 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1605 #: methods/ftp.cc:173
1606 msgid "Unable to determine the local name"
1607 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1609 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1611 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1612 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1614 #: methods/ftp.cc:210
1616 msgid "USER failed, server said: %s"
1617 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:216
1621 msgid "PASS failed, server said: %s"
1622 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1624 #: methods/ftp.cc:235
1626 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1629 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::ftp::"
1630 "ProxyLogin esta vacío."
1632 #: methods/ftp.cc:263
1634 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635 msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:289
1639 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1640 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1643 msgid "Connection timeout"
1644 msgstr "La conexión expiró"
1646 #: methods/ftp.cc:333
1647 msgid "Server closed the connection"
1648 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1650 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1652 msgstr "Error de lectura"
1654 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1655 msgid "A response overflowed the buffer."
1656 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1658 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1659 msgid "Protocol corruption"
1660 msgstr "Corrupción del protocolo"
1662 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1664 msgstr "Error de Escritura"
1666 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1667 msgid "Could not create a socket"
1668 msgstr "No pude crear un socket"
1670 #: methods/ftp.cc:696
1671 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1672 msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1674 #: methods/ftp.cc:702
1675 msgid "Could not connect passive socket."
1676 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1678 #: methods/ftp.cc:720
1679 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1682 #: methods/ftp.cc:734
1683 msgid "Could not bind a socket"
1684 msgstr "No pude ligar un socket"
1686 #: methods/ftp.cc:738
1687 msgid "Could not listen on the socket"
1688 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1690 #: methods/ftp.cc:745
1691 msgid "Could not determine the socket's name"
1692 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1694 #: methods/ftp.cc:777
1695 msgid "Unable to send PORT command"
1696 msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1698 #: methods/ftp.cc:787
1700 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1701 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1703 #: methods/ftp.cc:796
1705 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1706 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:816
1709 msgid "Data socket connect timed out"
1710 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1712 #: methods/ftp.cc:823
1713 msgid "Unable to accept connection"
1714 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1716 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1717 msgid "Problem hashing file"
1718 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1720 #: methods/ftp.cc:875
1722 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1723 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1725 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1726 msgid "Data socket timed out"
1727 msgstr "Expiró el socket de datos"
1729 #: methods/ftp.cc:920
1731 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1732 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1734 #. Get the files information
1735 #: methods/ftp.cc:995
1739 #: methods/ftp.cc:1102
1740 msgid "Unable to invoke "
1741 msgstr "No pude invocar "
1743 #: methods/connect.cc:64
1745 msgid "Connecting to %s (%s)"
1746 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1748 #: methods/connect.cc:71
1751 msgstr "[IP: %s %s]"
1753 #: methods/connect.cc:80
1755 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1756 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1758 #: methods/connect.cc:86
1760 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1763 #: methods/connect.cc:92
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1766 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1768 #: methods/connect.cc:104
1770 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1773 #. We say this mainly because the pause here is for the
1774 #. ssh connection that is still going
1775 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1777 msgid "Connecting to %s"
1778 msgstr "Conectando a %s"
1780 #: methods/connect.cc:163
1782 msgid "Could not resolve '%s'"
1783 msgstr "No pude resolver '%s'"
1785 #: methods/connect.cc:167
1787 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1788 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1790 #: methods/connect.cc:169
1792 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1793 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1795 #: methods/connect.cc:216
1797 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1798 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1800 #: methods/gzip.cc:57
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1805 #: methods/gzip.cc:102
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1810 #: methods/http.cc:340
1811 msgid "Waiting for file"
1812 msgstr "Esperando al archivo"
1814 #: methods/http.cc:486
1816 msgid "Got a single header line over %u chars"
1817 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1819 #: methods/http.cc:494
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Mala línea de cabecera"
1823 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1824 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1827 #: methods/http.cc:549
1828 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1831 #: methods/http.cc:564
1832 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1835 #: methods/http.cc:566
1836 msgid "This http server has broken range support"
1837 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1839 #: methods/http.cc:590
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1843 #: methods/http.cc:733
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Falló la selección"
1847 #: methods/http.cc:738
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Expiró la conexión"
1851 #: methods/http.cc:761
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1855 #: methods/http.cc:789
1856 msgid "Error writing to file"
1857 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1859 #: methods/http.cc:814
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1865 msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr "Error leyendo del servidor"
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1873 msgstr "Mala cabecera Data"
1875 #: methods/http.cc:1078
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Fallo la conexión"
1879 #: methods/http.cc:1169
1880 msgid "Internal error"
1881 msgstr "Error interno"
1883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1884 msgid "Can't mmap an empty file"
1885 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1889 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1890 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1892 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1894 msgid "Selection %s not found"
1895 msgstr "Selección %s no encontrada"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Marca malformada"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1921 "Error de síntaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1927 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1932 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1937 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1942 msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1944 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1946 msgid "%c%s... Error!"
1947 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1951 msgid "%c%s... Done"
1952 msgstr "%c%s... Hecho"
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1956 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1957 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1962 msgid "Command line option %s is not understood"
1963 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1967 msgid "Command line option %s is not boolean"
1968 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1972 msgid "Option %s requires an argument."
1973 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1977 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1979 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1984 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1985 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1989 msgid "Option '%s' is too long"
1990 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1994 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1995 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1999 msgid "Invalid operation %s"
2000 msgstr "Operación inválida: %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2004 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2005 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2009 msgid "Unable to change to %s"
2010 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2013 msgid "Failed to stat the cdrom"
2014 msgstr "No pude montar el cdrom"
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2019 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2023 msgid "Could not open lock file %s"
2024 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2029 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2033 msgid "Could not get lock %s"
2034 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2038 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2039 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2044 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2048 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2049 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2053 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2054 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2058 msgid "Could not open file %s"
2059 msgstr "No pude abrir el fichero de pipe %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2063 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2064 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2068 msgstr "Error de Escritura"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2072 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2073 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2076 msgid "Problem closing the file"
2077 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2080 msgid "Problem unlinking the file"
2081 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2084 msgid "Problem syncing the file"
2085 msgstr "Hay problemas sincronizando el archivo"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2101 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2102 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126 msgstr "Entra en conflicto"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2134 msgstr "Hace obsoleto"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2157 msgid "Building Dependency Tree"
2158 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2161 msgid "Candidate Versions"
2162 msgstr "Versiones candidatas"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2165 msgid "Dependency Generation"
2166 msgstr "Generación de dependencias"
2168 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2170 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2171 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2175 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2176 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2181 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (URI)"
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2186 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2191 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2196 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2211 msgstr "Abriendo %s"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Línea %u malformada en lista de fuentes %s (tipo)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2230 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2231 msgstr "Línea %u malformada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2235 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2237 "ID del fabricante '%s' desconocido en la linea %u de la lista de fuentes %s"
2239 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2242 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2243 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2244 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2246 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2247 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2248 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2249 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2251 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2253 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2254 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2259 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2266 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2270 "causado por paquetes retenidos."
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2273 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2274 msgstr "No se pudieron corregir los problemas, ha retenido paquetes rotos."
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2278 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2283 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2284 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2288 msgid "The method driver %s could not be found."
2289 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2291 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2293 msgid "Method %s did not start correctly"
2294 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2296 #: apt-pkg/init.cc:119
2298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2299 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no esta soportado"
2301 #: apt-pkg/init.cc:135
2302 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2303 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2305 #: apt-pkg/clean.cc:61
2307 msgid "Unable to stat %s."
2308 msgstr "No se pudo leer %s."
2310 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2311 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2312 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2314 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2315 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2317 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2320 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2321 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2322 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2324 #: apt-pkg/policy.cc:269
2325 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2376 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2381 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2386 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2391 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2396 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquet %s %s"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2406 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410 msgid "Collecting File Provides"
2411 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2425 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2428 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2429 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2435 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2436 "manually fix this package."
2438 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2439 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2444 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2446 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2447 "no existe para para el paquete %s."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "El tamaño difiere"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2454 msgid "MD5Sum mismatch"
2455 msgstr "La suma MD5 difiere"
2457 #: methods/rsh.cc:264
2458 msgid "File Not Found"
2459 msgstr "Archivo no encontrado"
2461 #: methods/rsh.cc:330
2462 msgid "Connection closed prematurely"
2463 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2465 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2467 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2471 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2472 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2473 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2474 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2476 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2477 #~ "cache files, and query information from them\n"
2480 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2481 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2482 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2483 #~ " showsrc - Show source records\n"
2484 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2485 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2486 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2487 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2488 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2489 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2490 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2491 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2492 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2493 #~ " policy - Show policy settings\n"
2496 #~ " -h This help text.\n"
2497 #~ " -p=? The package cache.\n"
2498 #~ " -s=? The source cache.\n"
2499 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2500 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2501 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2502 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2503 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2505 #~ "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
2506 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2507 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2509 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2510 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2513 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2514 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2515 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
2516 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2517 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2518 #~ " dump - Muestra el archivo entero en un formato detallado\n"
2519 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida "
2521 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2522 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
2524 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2525 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el "
2527 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2528 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2529 #~ " policy - Muestra los parámetros de políticas\n"
2532 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2533 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2534 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2535 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2536 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de "
2538 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2539 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2541 #~ "Consule las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
2544 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2546 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2548 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2549 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de archivos. "
2551 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2552 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "
2554 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2555 #~ msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
2557 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2558 #~ msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
2561 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2563 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2566 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2567 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2569 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2570 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2572 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2573 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2576 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2579 #~ "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
2580 #~ "puede ser encontrado"
2582 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2583 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2585 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2597 #~ msgid "Followed conf file from "
2598 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2606 #~ msgid "Aborted, backing out"
2607 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2609 #~ msgid "De-replaced "
2610 #~ msgstr "De-reemplazado"
2615 #~ msgid "Backing out "
2616 #~ msgstr "Retractando "
2618 #~ msgid " [new node]"
2619 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2621 #~ msgid "Replaced file "
2622 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
2624 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2625 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2627 #~ msgid "Unimplemented"
2628 #~ msgstr "No esta implementado"
2630 #~ msgid "You must give at least one file name"
2631 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2633 #~ msgid "Generating cache"
2634 #~ msgstr "Generando el cache"
2636 #~ msgid "Problem opening %s"
2637 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2639 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2640 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2642 #~ msgid "Problem with MergeList"
2643 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2645 #~ msgid "Regex compilation error"
2646 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2648 #~ msgid "Write to stdout failed"
2649 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
2651 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2652 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2654 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2655 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2657 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2658 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2660 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2661 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2663 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2664 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2666 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2667 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2669 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2670 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2672 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2673 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2675 #~ msgid "Identifying.. "
2676 #~ msgstr "Identificando.. "
2678 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2679 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2681 #~ msgid "I found (binary):"
2682 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2684 #~ msgid "I found (source):"
2685 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2688 #~ msgstr "Encontré "
2690 #~ msgid " package indexes and "
2691 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2693 #~ msgid " source indexes."
2694 #~ msgstr " índice de fuentes."
2697 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2699 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2702 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2704 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2706 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2707 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2709 #~ msgid "This Disc is called:"
2710 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2715 #~ msgid "Writing new source list"
2716 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2718 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2719 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2721 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2722 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
2724 #~ msgid "Stored Label: '"
2725 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2728 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2730 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2731 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2732 #~ "and /etc/fstab.\n"
2735 #~ " add - Add a CDROM\n"
2736 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2739 #~ " -h This help text\n"
2740 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2741 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2742 #~ " -m No mounting\n"
2743 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2744 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2745 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2746 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2749 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
2751 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2752 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2753 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
2756 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
2757 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
2760 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2761 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2762 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2763 #~ " -m No montar\n"
2764 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
2765 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2766 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
2767 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::"
2771 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2772 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
2774 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2775 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2777 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2778 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2780 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2782 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
2785 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2786 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2788 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2789 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
2791 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2792 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2794 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2795 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2804 #~ msgstr " archivos "
2806 #~ msgid " pkgs in "
2807 #~ msgstr " paquetes en "
2810 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2811 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2812 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2813 #~ " contents path\n"
2814 #~ " generate config [groups]\n"
2815 #~ " clean config\n"
2817 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
2818 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2819 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2820 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2821 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2822 #~ " contents trayectoria\n"
2823 #~ " generate config [grupos]\n"
2824 #~ " clean config\n"
2828 #~ " -h This help text\n"
2829 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2830 #~ " -s=? Source override file\n"
2832 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2833 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2834 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2836 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2839 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2840 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2841 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2843 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2844 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2845 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2846 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2847 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2849 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2850 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2852 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2853 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2861 #~ msgid " archives. Took "
2862 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2870 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2871 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2873 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2874 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2876 #~ msgid "Error parsing file record"
2877 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2879 #~ msgid "Failed too stat %s"
2880 #~ msgstr "No se pudo leer %s"
2882 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2883 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"
2885 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2886 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2888 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2889 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2892 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2893 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2895 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2897 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2898 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2899 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2900 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2902 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2903 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2905 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2906 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2907 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2908 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2909 #~ "debian archive:\n"
2910 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2911 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2913 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
2915 #~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
2916 #~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2918 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2919 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2920 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
2921 #~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
2924 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2925 #~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
2926 #~ "archivo de predominancia fuente.\n"
2928 #~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
2929 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2930 #~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
2931 #~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
2933 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
2934 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2935 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2937 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2938 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2940 #~ msgid "W: Unable to stat "
2941 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2943 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2944 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2946 #~ msgid " DeLink limit of "
2947 #~ msgstr " DeLink límite de"
2949 #~ msgid " has no override entry"
2950 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2952 #~ msgid " maintainer is "
2953 #~ msgstr " el encargado es "