]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
388 " [prefijo-trayectoria]]\n"
389 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
390 " [prefijo-trayectoria]]\n"
391 " contents trayectoria\n"
392 " release trayectoria\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "No hay registro de control del archivo"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "No se pudo resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "No se pudo abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "No se pudo desligar %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "No se pudo abrir %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "No se pudo bifurcar"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Hijo compresión"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Hay problemas desligando %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "S"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s está instalado"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s va a ser instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero no es instalable"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero es un paquete virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero no está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero no va a instalarse"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
722 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalados, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizados, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " falló."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Listo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:814
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
822 "apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:822
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:827
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr ""
838 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
871 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortado."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
901 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando la instalación."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalado]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
951 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
952 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1108
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1111
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1131
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1139
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1174
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1315
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1386
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1002 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1028 "especifique una solución)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1038 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1039 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1040 "sido movidos fuera de Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1049 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1050 "error contra ese paquete."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquetes rotos"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquetes recomendados"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando la actualización... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Falló"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Listo"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1088 "algunas cosas"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Falló el proceso hijo"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1151 "dependencias de construcción"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1170 "encontrar el paquete %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1179 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1186 "demasiado nuevo"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos soportados:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1248 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1249 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1252 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1253 "\n"
1254 "Órdenes:\n"
1255 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1256 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1257 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1258 " remove - Elimina paquetes\n"
1259 " source - Descarga archivos fuente\n"
1260 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1261 "fuente\n"
1262 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1264 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1265 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1266 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1267 "\n"
1268 "Opciones:\n"
1269 " -h Este texto de ayuda.\n"
1270 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1271 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1272 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1273 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1274 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1275 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1276 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1277 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1278 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1279 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1280 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1281 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1282 " -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1284 "(5)\n"
1285 "para más información y opciones.\n"
1286 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Obj "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Des:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ign "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Err "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Trabajando]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1345 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1346 "\n"
1347 "Opciones:\n"
1348 " -h Este texto de ayuda.\n"
1349 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1350 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1351 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1352 "cache=/tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Presione Intro para continuar."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr ""
1366 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr ""
1371 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1377 "errores"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr ""
1383 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1384 "[I]nstall otra vez"
1385
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Fusionando información disponible"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "No pude crear las tuberías"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Archivo corrompido"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Firma del archivo inválida"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "No pude asignar una desviación"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 #, c-format
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 #, c-format
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 #, c-format
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 #, c-format
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 #, c-format
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "El directorio %s está desviado"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 #, c-format
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1493 msgid "The diversion path is too long"
1494 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:243
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1499 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:283
1502 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1503 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:287
1506 msgid "The path is too long"
1507 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:417
1510 #, c-format
1511 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1512 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:434
1515 #, c-format
1516 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1517 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "No pude leer %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "No pude leer %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "No pude borrar %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "No pude crear %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "No pude leer %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr ""
1548 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1549
1550 #. Build the status cache
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1554 msgid "Reading package lists"
1555 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1560 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1564 msgid "Internal error getting a package name"
1565 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1568 msgid "Reading file listing"
1569 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1575 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "package!"
1577 msgstr ""
1578 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1579 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1580 "del paquete!"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1585 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1588 msgid "Internal error getting a node"
1589 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1594 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1597 msgid "The diversion file is corrupted"
1598 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1604 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1607 msgid "Internal error adding a diversion"
1608 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1615 msgid "Reading file list"
1616 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "No pude cambiar a %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1671 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "CD equivocado"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Fichero no encontrado"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Fichero no encontrado"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "No pude leer"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "Entrando"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1738 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "La conexión expiró"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "Error de lectura"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corrupción del protocolo"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "Error de escritura"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "No pude crear un socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "No pude ligar un socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Expiró el socket de datos"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Consulta"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "No pude invocar "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1875
1876 #: methods/connect.cc:106
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "Conectando a %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:165
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "No pude resolver '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:171
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:174
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:221
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:92
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:191
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 #, fuzzy
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:244
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1955
1956 #: methods/http.cc:344
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Esperando las cabeceras"
1959
1960 #: methods/http.cc:490
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1964
1965 #: methods/http.cc:498
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Mala línea de cabecera"
1968
1969 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1972
1973 #: methods/http.cc:553
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1976
1977 #: methods/http.cc:568
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1980
1981 #: methods/http.cc:570
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1984
1985 #: methods/http.cc:594
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1988
1989 #: methods/http.cc:741
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Falló la selección"
1992
1993 #: methods/http.cc:746
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Expiró la conexión"
1996
1997 #: methods/http.cc:769
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2000
2001 #: methods/http.cc:797
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2004
2005 #: methods/http.cc:822
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2008
2009 #: methods/http.cc:836
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2012
2013 #: methods/http.cc:838
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Error leyendo del servidor"
2016
2017 #: methods/http.cc:1069
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Mala cabecera Data"
2020
2021 #: methods/http.cc:1086
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Fallo la conexión"
2024
2025 #: methods/http.cc:1177
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Error interno"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Selección %s no encontrada"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr ""
2077 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2078 "en el primer nivel"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Hecho"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr ""
2135 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2136 "=<val>."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 #, c-format
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 #, c-format
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "Operación inválida: %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "No pude montar el cdrom"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 #, c-format
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 #, c-format
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Depends"
2262 msgstr "Depende"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "PreDepends"
2266 msgstr "PreDepende"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "Suggests"
2270 msgstr "Sugiere"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Recommends"
2274 msgstr "Recomienda"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Conflicts"
2278 msgstr "Entra en conflicto"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Replaces"
2282 msgstr "Reemplaza"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgid "Obsoletes"
2286 msgstr "Hace obsoleto"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "important"
2290 msgstr "importante"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "required"
2294 msgstr "requiere"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "standard"
2298 msgstr "estándar"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "optional"
2302 msgstr "opcional"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "extra"
2306 msgstr "extra"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2309 msgid "Building dependency tree"
2310 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2313 msgid "Candidate versions"
2314 msgstr "Versiones candidatas"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2317 msgid "Dependency generation"
2318 msgstr "Generación de dependencias"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2356 #, c-format
2357 msgid "Opening %s"
2358 msgstr "Abriendo %s"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2371 #, c-format
2372 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2379
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 msgstr ""
2387 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2388 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2389 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2390 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2391
2392 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393 #, c-format
2394 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2395 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 msgstr ""
2402 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2403 "éste."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406 msgid ""
2407 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "held packages."
2409 msgstr ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2411 "causado por paquetes retenidos."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415 msgstr ""
2416 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2417 "rotos."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 #, c-format
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 #, c-format
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2430 #, c-format
2431 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 #, c-format
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr ""
2448 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2449 " '%s'\n"
2450 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2451
2452 #: apt-pkg/init.cc:119
2453 #, c-format
2454 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2456
2457 #: apt-pkg/init.cc:135
2458 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2460
2461 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat %s."
2464 msgstr "No se pudo leer %s."
2465
2466 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 msgstr ""
2473 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2474 "estado."
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482 msgstr ""
2483 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2486 #, c-format
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2537 "manejar."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 #, c-format
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561 msgstr ""
2562 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2563 "paquete %s %s"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566 #, c-format
2567 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2571 msgid "Collecting File Provides"
2572 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2575 msgid "IO Error saving source cache"
2576 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 #, c-format
2580 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2584 msgid "MD5Sum mismatch"
2585 msgstr "La suma MD5 difiere"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592 msgstr ""
2593 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2594 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2595 "arquitectura)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2602 msgstr ""
2603 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2604 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2612 "no existe para para el paquete %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2615 msgid "Size mismatch"
2616 msgstr "El tamaño difiere"
2617
2618 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 #, c-format
2620 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2621 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 "Mounting CD-ROM\n"
2628 msgstr ""
2629 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2630 "Montando el CD-ROM\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2633 msgid "Identifying.. "
2634 msgstr "Identificando.. "
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 #, c-format
2638 msgid "Stored label: %s \n"
2639 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 #, c-format
2643 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2647 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2648 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Esperando el disco...\n"
2653
2654 #. Mount the new CDROM
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2656 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2657 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2660 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2661 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 #, c-format
2665 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2666 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2669 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2670 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "This disc is called: \n"
2676 "'%s'\n"
2677 msgstr ""
2678 "Este disco se llama: \n"
2679 "'%s'\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2682 msgid "Copying package lists..."
2683 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2686 msgid "Writing new source list\n"
2687 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2690 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2691 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2694 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2695 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records.\n"
2700 msgstr "%i registros escritos.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2705 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2710 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 msgstr ""
2716 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Abriendo %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Conectando a %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Instalados: "
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Removing %s"
2751 msgstr "Abriendo %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Removed %s"
2756 msgstr "Recomienda"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed with config %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2771
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2775 #~ "fuentes %s"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2779 #~ "dependencies.\n"
2780 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2783 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2784 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2788 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2789 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2790 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2791 #~ "\n"
2792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2793 #~ "cache files, and query information from them\n"
2794 #~ "\n"
2795 #~ "Commands:\n"
2796 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2797 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2798 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2799 #~ " showsrc - Show source records\n"
2800 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2801 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2802 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2803 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2804 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2805 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2806 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2807 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2808 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2809 #~ " policy - Show policy settings\n"
2810 #~ "\n"
2811 #~ "Options:\n"
2812 #~ " -h This help text.\n"
2813 #~ " -p=? The package cache.\n"
2814 #~ " -s=? The source cache.\n"
2815 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2816 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2817 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2818 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2819 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2822 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2823 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2824 #~ "\n"
2825 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2826 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2827 #~ "\n"
2828 #~ "Comandos:\n"
2829 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2830 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2831 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2832 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2833 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2834 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2835 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2836 #~ "estándar\n"
2837 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2838 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2839 #~ "regular\n"
2840 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2841 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2842 #~ "paquete\n"
2843 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2844 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2845 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2846 #~ "\n"
2847 #~ "Opciones:\n"
2848 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2849 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2850 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2851 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2852 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2853 #~ "incumplido.\n"
2854 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2855 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2856 #~ "cache=/tmp\n"
2857 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2858 #~ "información.\n"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2862 #~ "found"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2865 #~ "no se puede encontrar"
2866
2867 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2868 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2869
2870 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2873 #~ "los .debs."
2874
2875 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2878
2879 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2880 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2881
2882 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2883 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2884
2885 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2886 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2887
2888 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2889 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2895 #~ "descargado.\n"
2896
2897 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2898 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2899
2900 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2901 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2902
2903 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2904 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2905
2906 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2908
2909 #~ msgid "<- '"
2910 #~ msgstr "<- '"
2911
2912 #~ msgid "'"
2913 #~ msgstr "'"
2914
2915 #~ msgid "-> '"
2916 #~ msgstr "-> '"
2917
2918 #~ msgid "Followed conf file from "
2919 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2920
2921 #~ msgid " to "
2922 #~ msgstr " a "
2923
2924 #~ msgid "Extract "
2925 #~ msgstr "Extraer"
2926
2927 #~ msgid "Aborted, backing out"
2928 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2929
2930 #~ msgid "De-replaced "
2931 #~ msgstr "De-reemplazado"
2932
2933 #~ msgid " from "
2934 #~ msgstr " de "
2935
2936 #~ msgid "Backing out "
2937 #~ msgstr "Retractando "
2938
2939 #~ msgid " [new node]"
2940 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2941
2942 #~ msgid "Replaced file "
2943 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2944
2945 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2946 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2947
2948 #~ msgid "Unimplemented"
2949 #~ msgstr "No está implementado"
2950
2951 #~ msgid "You must give at least one file name"
2952 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2953
2954 #~ msgid "Generating cache"
2955 #~ msgstr "Generando el caché"
2956
2957 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2958 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2959
2960 #~ msgid "Problem with MergeList"
2961 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2962
2963 #~ msgid "Regex compilation error"
2964 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2965
2966 #~ msgid "Write to stdout failed"
2967 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2968
2969 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2970 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2971
2972 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2973 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2974
2975 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2976 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2977
2978 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2979 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2980
2981 #~ msgid "I found (binary):"
2982 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2983
2984 #~ msgid "I found (source):"
2985 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2986
2987 #~ msgid "Found "
2988 #~ msgstr "Encontré "
2989
2990 #~ msgid " source indexes."
2991 #~ msgstr " índice de fuentes."
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2997 #~ "de Debian"
2998
2999 #~ msgid " '"
3000 #~ msgstr " '"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3004 #~ "\n"
3005 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3006 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3007 #~ "and /etc/fstab.\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Commands:\n"
3010 #~ " add - Add a CDROM\n"
3011 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3012 #~ "\n"
3013 #~ "Options:\n"
3014 #~ " -h This help text\n"
3015 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3016 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3017 #~ " -m No mounting\n"
3018 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3019 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3020 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3021 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3022 #~ "See fstab(5)\n"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3025 #~ "\n"
3026 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3027 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3028 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Comandos:\n"
3031 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3032 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Opciones:\n"
3035 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3036 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3037 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3038 #~ " -m No monta\n"
3039 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3040 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3041 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3042 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3043 #~ "cache=/tmp\n"
3044 #~ "Ver fstab(5)\n"
3045
3046 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3047 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3048
3049 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3050 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3051
3052 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3053 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3054
3055 #~ msgid " New "
3056 #~ msgstr " Nuevo "
3057
3058 #~ msgid "B "
3059 #~ msgstr "B "
3060
3061 #~ msgid " files "
3062 #~ msgstr " archivos "
3063
3064 #~ msgid " pkgs in "
3065 #~ msgstr " paquetes en "
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3069 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3070 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3071 #~ " contents path\n"
3072 #~ " generate config [groups]\n"
3073 #~ " clean config\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3076 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3077 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3078 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3079 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3080 #~ " contents trayectoria\n"
3081 #~ " generate config [grupos]\n"
3082 #~ " clean config\n"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Options:\n"
3086 #~ " -h This help text\n"
3087 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3088 #~ " -s=? Source override file\n"
3089 #~ " -q Quiet\n"
3090 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3091 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3092 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3094 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Opciones:\n"
3097 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3098 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3099 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3100 #~ " -q Callado\n"
3101 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3102 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3103 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3104 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3105 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3106
3107 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3108 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3109
3110 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3111 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3112
3113 #~ msgid "Done. "
3114 #~ msgstr "Listo."
3115
3116 #~ msgid "B in "
3117 #~ msgstr "B en "
3118
3119 #~ msgid " archives. Took "
3120 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3121
3122 #~ msgid "B hit."
3123 #~ msgstr "B Eco."
3124
3125 #~ msgid " not "
3126 #~ msgstr " no "
3127
3128 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3129 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3130
3131 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3132 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3133
3134 #~ msgid "Error parsing file record"
3135 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3136
3137 #~ msgid "Failed too stat %s"
3138 #~ msgstr "No pude leer %s"
3139
3140 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3141 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3142
3143 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3144 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3145
3146 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3147 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3151 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3152 #~ "replacements\n"
3153 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3154 #~ "\n"
3155 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3156 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3157 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3158 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3161 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3162 #~ "\n"
3163 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3164 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3165 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3166 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3167 #~ "debian archive:\n"
3168 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3169 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3172 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3173 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3176 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3177 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3178 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3179 #~ "Priority y Section.\n"
3180 #~ "\n"
3181 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3182 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3183 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3186 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3187 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3188 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3189 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3190 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3191 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3192
3193 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3194 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3195
3196 #~ msgid "W: Unable to stat "
3197 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3198
3199 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3200 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3201
3202 #~ msgid " DeLink limit of "
3203 #~ msgstr " DeLink límite de"
3204
3205 #~ msgid " has no override entry"
3206 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3207
3208 #~ msgid " maintainer is "
3209 #~ msgstr " el encargado es "