]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Thai program translation update
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 04:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "软件包名称总数:"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "全部软件包结构:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 普通软件包:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虚拟软件包:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 单虚拟软件包:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虚拟软件包:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 缺失:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "按版本共计:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "按不同的说明共计:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "按依赖关系共计:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "按版本/文件关系共计:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按说明/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’代替。"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "未发现软件包 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "软件包文件:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "被锁定的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(没有找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安装:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候选软件包:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(无)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 软件包锁:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一个底层的工具,可以用来\n"
210 "在 APT 的二进制缓存文件中查询信息\n"
211 "\n"
212 "命令:\n"
213 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
260 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
261 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 显示本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’替代。"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "无法锁定下载目录"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:791
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "请使用:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:895
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:900
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:906
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "下载源代码 %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:924
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "有一些包文件无法下载。"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:967
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:968
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:996
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1015
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "子进程出错"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1034
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1059
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
461 "setup"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1294
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1317
489 #, c-format
490 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1356
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满足"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1362
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1385
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1400
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1405
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "无法处理构建依赖关系"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
523 #, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s (%s) 的 Changelog"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1596
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "支持的模块:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1637
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
577 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
578 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get 是一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
581 "最常用命令是 update 和 install。\n"
582 "\n"
583 "命令:\n"
584 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
585 " upgrade - 进行一次升级\n"
586 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
587 " remove - 卸载软件包\n"
588 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
589 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
590 " source - 下载源码包文件\n"
591 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
592 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
594 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
595 " autoclean - 删除已下载的旧包文件\n"
596 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
597 " changelog - 下载指定软件包,并显示其changelog\n"
598 " download - 下载指定的二进制包到当前目录\n"
599 "\n"
600 "选项:\n"
601 " -h 本帮助文档。\n"
602 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
603 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
604 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
605 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
606 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
607 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
608 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
609 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
610 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
611 " -V 显示详尽的版本号\n"
612 " -c=? 读取指定配置文件\n"
613 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
614 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
615 "以获取更多信息和选项。\n"
616 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:36
619 msgid "Need one URL as argument"
620 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:49
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:67
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr "下载失败"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:80
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 "\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 msgstr ""
643 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
644 " apt-helper [选项] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper 是一个 apt 的内部帮助程序\n"
647 "\n"
648 "命令:\n"
649 " download-file - 将uri指定的文件下载到指定目标目录\n"
650 " auto-detect-proxy - 用 apt.conf 检测代理设置\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:68
655 #, c-format
656 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
657 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:74
660 #, c-format
661 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
662 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:76
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
667 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:241
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set on hold.\n"
672 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:243
675 #, c-format
676 msgid "%s was already not hold.\n"
677 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
682 #, c-format
683 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
684 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
687 #, c-format
688 msgid "%s set on hold.\n"
689 msgstr "%s 设置为保留。\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
692 #, c-format
693 msgid "Canceled hold on %s.\n"
694 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:345
697 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:392
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark 是一个可以对软件包进行 手动/自动 安装标记的简单命令行界面。\n"
729 "它也能列出标记。\n"
730 "\n"
731 "命令:\n"
732 " auto - 标记指定软件包为自动安装\n"
733 " manual - 标记指定软件包为手动安装\n"
734 " hold - 标记指定软件包为保留(held back)\n"
735 " unhold - 取消指定软件包的保留(held back)标记\n"
736 " showauto - 列出所有自动安装的软件包\n"
737 " showmanual - 列出所有手动安装的软件包\n"
738 " showhold - 列出设为保留的软件包\n"
739 "\n"
740 "选项:\n"
741 " -h 显示本帮助信息\n"
742 " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
743 " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
744 " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
745 " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
746 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
747 " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
748 "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771 "用法: apt [选项] 命令\n"
772 "\n"
773 "apt 的命令行界面。\n"
774 "基本命令:\n"
775 " list - 根据名称列出软件包\n"
776 " search - 搜索软件包描述\n"
777 " show - 显示软件包细节\n"
778 "\n"
779 " update - 更新可用软件包列表\n"
780 "\n"
781 " install - 安装软件包\n"
782 " remove - 移除软件包\n"
783 "\n"
784 " upgrade - 通过 安装/升级 软件来更新系统\n"
785 " full-upgrade - 通过 卸载/安装/升级 来更新系统\n"
786 "\n"
787 " edit-sources - 编辑软件源信息文件\n"
788
789 #: methods/cdrom.cc:203
790 #, c-format
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
793
794 #: methods/cdrom.cc:212
795 msgid ""
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 msgstr ""
799 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
800 "加入新的盘片。"
801
802 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgid "Wrong CD-ROM"
804 msgstr "错误的 CD-ROM"
805
806 #: methods/cdrom.cc:249
807 #, c-format
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
810
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "找不到盘片。"
814
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816 msgid "File not found"
817 msgstr "无法找到该文件"
818
819 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "无法读取状态"
823
824 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "无法设置文件的修改日期"
827
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
831
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:177
834 msgid "Logging in"
835 msgstr "正在登录"
836
837 #: methods/ftp.cc:183
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "无法获知对方主机名"
840
841 #: methods/ftp.cc:188
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "无法获知本地主机名"
844
845 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 #, c-format
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
849
850 #: methods/ftp.cc:225
851 #, c-format
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
854
855 #: methods/ftp.cc:232
856 #, c-format
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
859
860 #: methods/ftp.cc:252
861 msgid ""
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 "is empty."
864 msgstr ""
865 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
866
867 #: methods/ftp.cc:280
868 #, c-format
869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
871
872 #: methods/ftp.cc:306
873 #, c-format
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
876
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "连接超时"
880
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "服务器关闭了连接"
884
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
888 msgid "Read error"
889 msgstr "读错误"
890
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
894
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "协议有误"
898
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
903 msgid "Write error"
904 msgstr "写出错"
905
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "无法创建套接字"
909
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
913
914 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
915 msgid "Failed"
916 msgstr "失败"
917
918 #: methods/ftp.cc:718
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
921
922 #: methods/ftp.cc:735
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
925
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "无法绑定套接字"
929
930 #: methods/ftp.cc:753
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "无法在套接字上监听"
933
934 #: methods/ftp.cc:760
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "无法确定套接字的名字"
937
938 #: methods/ftp.cc:792
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "无法发出 PORT 指令"
941
942 #: methods/ftp.cc:802
943 #, c-format
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
946
947 #: methods/ftp.cc:811
948 #, c-format
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
951
952 #: methods/ftp.cc:831
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "数据套接字连接超时"
955
956 #: methods/ftp.cc:838
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "无法接受连接"
959
960 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
963
964 #: methods/ftp.cc:890
965 #, c-format
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
968
969 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "数据套接字超时"
972
973 #: methods/ftp.cc:935
974 #, c-format
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
977
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1014
980 msgid "Query"
981 msgstr "查询"
982
983 #: methods/ftp.cc:1128
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "无法调用 "
986
987 #: methods/connect.cc:76
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "正在连接 %s (%s)"
991
992 #: methods/connect.cc:87
993 #, c-format
994 msgid "[IP: %s %s]"
995 msgstr "[IP: %s %s]"
996
997 #: methods/connect.cc:94
998 #, c-format
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:100
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1006
1007 #: methods/connect.cc:108
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1011
1012 #: methods/connect.cc:126
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1016
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1020 #, c-format
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "正在连接 %s"
1023
1024 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "无法解析域名“%s”"
1028
1029 #: methods/connect.cc:205
1030 #, c-format
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1033
1034 #: methods/connect.cc:209
1035 #, c-format
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
1038
1039 #: methods/connect.cc:211
1040 #, c-format
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:258
1045 #, c-format
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:168
1050 msgid ""
1051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:174
1059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1060 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069 "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "下列签名无效:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1084
1085 #: methods/gzip.cc:69
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1087 msgstr "空文件不能当作有效归档"
1088
1089 #: methods/http.cc:511
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "写入文件出错"
1092
1093 #: methods/http.cc:525
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1096
1097 #: methods/http.cc:527
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "从服务器读取数据出错"
1100
1101 #: methods/http.cc:563
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "写入文件出错"
1104
1105 #: methods/http.cc:623
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "select 调用出错"
1108
1109 #: methods/http.cc:628
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "连接超时"
1112
1113 #: methods/http.cc:651
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "写输出文件时出错"
1116
1117 #: methods/server.cc:52
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "正在等待报头"
1120
1121 #: methods/server.cc:110
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "错误的报头行"
1124
1125 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1128
1129 #: methods/server.cc:172
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1132
1133 #: methods/server.cc:195
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1136
1137 #: methods/server.cc:197
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1140
1141 #: methods/server.cc:221
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "无法识别的日期格式"
1144
1145 #: methods/server.cc:490
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "错误的报头数据"
1148
1149 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "连接失败"
1152
1153 #: methods/server.cc:655
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "内部错误"
1156
1157 #: apt-private/private-list.cc:129
1158 msgid "Listing"
1159 msgstr "正在列表"
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:159
1162 #, c-format
1163 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1164 msgid_plural ""
1165 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1166 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "正在更正依赖关系..."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1173 msgid " failed."
1174 msgstr " 失败。"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "无法更正依赖关系"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1185 msgid " Done"
1186 msgstr " 完成"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "未知"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1202 #, c-format
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1207 msgid "[installed,local]"
1208 msgstr "[已安装,本地]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:270
1211 msgid "[installed,auto-removable]"
1212 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:272
1215 msgid "[installed,automatic]"
1216 msgstr "[已安装,自动]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:274
1219 msgid "[installed]"
1220 msgstr "[已安装]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:277
1223 #, c-format
1224 msgid "[upgradable from: %s]"
1225 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:281
1228 msgid "[residual-config]"
1229 msgstr "[配置文件残留]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:455
1232 #, c-format
1233 msgid "but %s is installed"
1234 msgstr "但是 %s 已经安装"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:457
1237 #, c-format
1238 msgid "but %s is to be installed"
1239 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:464
1242 msgid "but it is not installable"
1243 msgstr "但无法安装它"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:466
1246 msgid "but it is a virtual package"
1247 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:469
1250 msgid "but it is not installed"
1251 msgstr "但是它还没有被安装"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:469
1254 msgid "but it is not going to be installed"
1255 msgstr "但是它将不会被安装"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:474
1258 msgid " or"
1259 msgstr " 或"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1262 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1263 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:523
1266 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1267 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:549
1270 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1271 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:571
1274 msgid "The following packages have been kept back:"
1275 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:592
1278 msgid "The following packages will be upgraded:"
1279 msgstr "下列软件包将被升级:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:613
1282 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1283 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:633
1286 msgid "The following held packages will be changed:"
1287 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:688
1290 #, c-format
1291 msgid "%s (due to %s) "
1292 msgstr "%s (是由于 %s) "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:696
1295 msgid ""
1296 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1297 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1298 msgstr ""
1299 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1300 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:727
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1305 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:731
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu reinstalled, "
1310 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:733
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu downgraded, "
1315 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:735
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1320 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:739
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1325 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1326
1327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1328 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1329 #. The user has to answer with an input matching the
1330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1331 #: apt-private/private-output.cc:761
1332 msgid "[Y/n]"
1333 msgstr "[Y/n]"
1334
1335 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1336 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1337 #. The user has to answer with an input matching the
1338 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1339 #: apt-private/private-output.cc:767
1340 msgid "[y/N]"
1341 msgstr "[y/N]"
1342
1343 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1344 #: apt-private/private-output.cc:778
1345 msgid "Y"
1346 msgstr "Y"
1347
1348 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1349 #: apt-private/private-output.cc:784
1350 msgid "N"
1351 msgstr "N"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1354 #, c-format
1355 msgid "Regex compilation error - %s"
1356 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1357
1358 #: apt-private/private-update.cc:31
1359 msgid "The update command takes no arguments"
1360 msgstr " update 命令不需要参数"
1361
1362 #: apt-private/private-update.cc:97
1363 #, c-format
1364 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1365 msgid_plural ""
1366 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1367 msgstr[0] ""
1368 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
1369
1370 #: apt-private/private-update.cc:101
1371 msgid "All packages are up to date."
1372 msgstr "所有软件包均为最新。"
1373
1374 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1375 msgid "Sorting"
1376 msgstr "正在排序"
1377
1378 #: apt-private/private-show.cc:156
1379 #, c-format
1380 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1381 msgid_plural ""
1382 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1383 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
1384
1385 #: apt-private/private-show.cc:163
1386 msgid "not a real package (virtual)"
1387 msgstr "不是一个实包(虚包)"
1388
1389 #: apt-private/private-main.cc:32
1390 msgid ""
1391 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1392 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1393 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1394 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1395 msgstr ""
1396 "注意:这只是模拟!\n"
1397 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1398 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:82
1401 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1402 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:91
1405 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1406 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:110
1409 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1410 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:148
1413 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1414 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:155
1419 #, c-format
1420 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1421 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:160
1426 #, c-format
1427 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1428 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1435 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:172
1440 #, c-format
1441 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1442 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:200
1445 #, c-format
1446 msgid "You don't have enough free space in %s."
1447 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1456
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:220
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "是,按我说的做!"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:222
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469 msgstr ""
1470 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1471 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1472 " ?] "
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1475 msgid "Abort."
1476 msgstr "中止执行。"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:243
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "您希望继续执行吗?"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:313
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "有一些文件无法下载"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:320
1487 msgid ""
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "missing?"
1490 msgstr ""
1491 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1492 "再试试?"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:324
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:329
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:330
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "中止安装。"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:366
1507 msgid ""
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgid_plural ""
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:370
1516 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1517 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:391
1520 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1521 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:499
1524 msgid ""
1525 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1528
1529 #.
1530 #. if (Packages == 1)
1531 #. {
1532 #. c1out << std::endl;
1533 #. c1out <<
1534 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1535 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1536 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1537 #. }
1538 #.
1539 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1540 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1541 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:506
1544 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1545 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:513
1548 msgid ""
1549 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550 msgid_plural ""
1551 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1552 "required:"
1553 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:517
1556 #, c-format
1557 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1558 msgid_plural ""
1559 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1560 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:519
1563 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1564 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1565 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它(它们)。"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:612
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 msgid ""
1573 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574 "solution)."
1575 msgstr ""
1576 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1577 "以指定一个解决办法)。"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:638
1580 msgid ""
1581 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584 "or been moved out of Incoming."
1585 msgstr ""
1586 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1587 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1588 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:659
1591 msgid "Broken packages"
1592 msgstr "破损的软件包"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:712
1595 msgid "The following extra packages will be installed:"
1596 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:802
1599 msgid "Suggested packages:"
1600 msgstr "建议安装的软件包:"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:803
1603 msgid "Recommended packages:"
1604 msgstr "推荐安装的软件包:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:825
1607 #, c-format
1608 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1609 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:829
1612 #, c-format
1613 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1614 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:841
1617 #, c-format
1618 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1619 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:846
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is already the newest version.\n"
1624 msgstr "%s 已经是最新的版本。\n"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:894
1627 #, c-format
1628 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1629 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:899
1632 #, c-format
1633 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1634 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1635
1636 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1637 #: apt-private/private-install.cc:941
1638 #, c-format
1639 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1640 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:947
1643 #, c-format
1644 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1645 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:36
1648 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1649 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:40
1652 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1653 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1654
1655 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1656 msgid "Some packages could not be authenticated"
1657 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:50
1660 msgid "Install these packages without verification?"
1661 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1666 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1667
1668 #: apt-private/private-sources.cc:58
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1671 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
1672
1673 #: apt-private/private-sources.cc:70
1674 #, c-format
1675 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
1677
1678 #: apt-private/private-search.cc:69
1679 msgid "Full Text Search"
1680 msgstr "全文搜索"
1681
1682 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1683 msgid "Calculating upgrade... "
1684 msgstr "正在对升级进行计算... "
1685
1686 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1687 msgid "Done"
1688 msgstr "完成"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 msgid "Hit "
1692 msgstr "命中 "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1695 msgid "Get:"
1696 msgstr "获取:"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1699 msgid "Ign "
1700 msgstr "忽略 "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1703 msgid "Err "
1704 msgstr "错误 "
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1707 #, c-format
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1712 #, c-format
1713 msgid " [Working]"
1714 msgstr " [执行中]"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1720 " '%s'\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1722 msgstr ""
1723 "更换介质:请把标有\n"
1724 "“%s”\n"
1725 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1726
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1730 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1731 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "无法读取 %s"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1739 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1749 #, c-format
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1756 #, c-format
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
1759
1760 #: methods/mirror.cc:315
1761 #, c-format
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
1764
1765 #: methods/mirror.cc:445
1766 #, c-format
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[镜像:%s]"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1773
1774 #: methods/rsh.cc:346
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "连接被永久关闭"
1777
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "错误的默认设置!"
1781
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "按回车键继续。"
1786
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1790
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1807
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "正在合并可用信息"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:380
1813 msgid "DropNode called on still linked node"
1814 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:412
1817 msgid "Failed to locate the hash element!"
1818 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:459
1821 msgid "Failed to allocate diversion"
1822 msgstr "无法分配转移项"
1823
1824 #: apt-inst/filelist.cc:464
1825 msgid "Internal error in AddDiversion"
1826 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:477
1829 #, c-format
1830 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1831 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:506
1834 #, c-format
1835 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1836 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:549
1839 #, c-format
1840 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1841 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1844 #, c-format
1845 msgid "The path %s is too long"
1846 msgstr "路径名 %s 太长"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:132
1849 #, c-format
1850 msgid "Unpacking %s more than once"
1851 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:142
1854 #, c-format
1855 msgid "The directory %s is diverted"
1856 msgstr "目录 %s 已被转移"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:152
1859 #, c-format
1860 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1861 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1864 msgid "The diversion path is too long"
1865 msgstr "该转移路径太长"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to rename %s to %s"
1876 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:249
1879 #, c-format
1880 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1881 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:289
1884 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1885 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:293
1888 msgid "The path is too long"
1889 msgstr "路径名太长"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:421
1892 #, c-format
1893 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1894 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:438
1897 #, c-format
1898 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1899 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:498
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to stat %s"
1904 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1905
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to write file %s"
1909 msgstr "无法写入文件 %s"
1910
1911 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to close file %s"
1914 msgstr "无法关闭文件 %s"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1918 #, c-format
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1920 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1923 #, c-format
1924 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1925 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1926
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "不能解析的主控文件"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1932 msgid "Invalid archive signature"
1933 msgstr "无效的归档签名"
1934
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1936 msgid "Error reading archive member header"
1937 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid archive member header %s"
1942 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1945 msgid "Invalid archive member header"
1946 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1949 msgid "Archive is too short"
1950 msgstr "归档文件太短"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1953 msgid "Failed to read the archive headers"
1954 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1957 msgid "Failed to create pipes"
1958 msgstr "无法创建管道"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1961 msgid "Failed to exec gzip "
1962 msgstr "无法执行 gzip"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1965 msgid "Corrupted archive"
1966 msgstr "包文件已被损坏"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1969 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1970 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1973 #, c-format
1974 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1975 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1976
1977 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1978 #, c-format
1979 msgid "Progress: [%3i%%]"
1980 msgstr "进度:[%3i%%]"
1981
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1983 msgid "Running dpkg"
1984 msgstr "正在运行 dpkg"
1985
1986 #: apt-pkg/init.cc:146
1987 #, c-format
1988 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1989 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1990
1991 #: apt-pkg/init.cc:162
1992 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1993 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrote %i records.\n"
1998 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1999
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2003 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2008 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2013 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2018 msgstr "无法找到认证记录:%s"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2021 #, c-format
2022 msgid "Hash mismatch for: %s"
2023 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2026 #, c-format
2027 msgid "The method driver %s could not be found."
2028 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2031 #, c-format
2032 msgid "Is the package %s installed?"
2033 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
2034
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2036 #, c-format
2037 msgid "Method %s did not start correctly"
2038 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2039
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2041 #, c-format
2042 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2043 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2044
2045 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2046 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2047 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2048
2049 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2050 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2051 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2054 msgid "The list of sources could not be read."
2055 msgstr "无法读取源列表。"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2058 msgid "Empty package cache"
2059 msgstr "软件包缓存区是空的"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2062 msgid "The package cache file is corrupted"
2063 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2066 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2067 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2070 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2071 msgstr "软件包缓存文件损坏,它太小了"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2074 #, c-format
2075 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2076 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2079 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2080 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083 msgid "Depends"
2084 msgstr "依赖"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 msgid "PreDepends"
2088 msgstr "预依赖"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 msgid "Suggests"
2092 msgstr "建议"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095 msgid "Recommends"
2096 msgstr "推荐"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2099 msgid "Conflicts"
2100 msgstr "冲突"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103 msgid "Replaces"
2104 msgstr "替换"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2107 msgid "Obsoletes"
2108 msgstr "废弃"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111 msgid "Breaks"
2112 msgstr "破坏"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 msgid "Enhances"
2116 msgstr "增强"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119 msgid "important"
2120 msgstr "重要"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123 msgid "required"
2124 msgstr "必需"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 msgid "standard"
2128 msgstr "标准"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2131 msgid "optional"
2132 msgstr "可选"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135 msgid "extra"
2136 msgstr "额外"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2139 #, c-format
2140 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2141 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2142
2143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2144 #, c-format
2145 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2146 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
2147
2148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2151 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2152
2153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2156 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2157
2158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2159 #, c-format
2160 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2161 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2162
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2166 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2167
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2171 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2172
2173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2174 #, c-format
2175 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2176 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2179 #, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2181 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2186 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2191 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2196 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2199 #, c-format
2200 msgid "Opening %s"
2201 msgstr "正在打开 %s"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2204 #, c-format
2205 msgid "Line %u too long in source list %s."
2206 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2211 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2214 #, c-format
2215 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2216 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2219 #, c-format
2220 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2221 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 节中的软件包类别“%1$s”"
2222
2223 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2224 #, c-format
2225 msgid "Clean of %s is not supported"
2226 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
2227
2228 #: apt-pkg/clean.cc:64
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat %s."
2231 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2234 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2235 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2236
2237 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2238 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2248 #, c-format
2249 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2250 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2253 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2254 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2258 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2262 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2266 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2269 #, c-format
2270 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2271 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2276 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2280 msgid "Reading package lists"
2281 msgstr "正在读取软件包列表"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2284 msgid "Collecting File Provides"
2285 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to write to %s"
2290 msgstr "无法写入 %s"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2293 msgid "IO Error saving source cache"
2294 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2295
2296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2297 msgid "Send scenario to solver"
2298 msgstr "向solver发送情景"
2299
2300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2301 msgid "Send request to solver"
2302 msgstr "向solver发送请求"
2303
2304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2305 msgid "Prepare for receiving solution"
2306 msgstr "准备接收解决方案"
2307
2308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2309 msgid "External solver failed without a proper error message"
2310 msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当"
2311
2312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2313 msgid "Execute external solver"
2314 msgstr "执行外部solver"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2317 #, c-format
2318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2319 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2322 msgid "Hash Sum mismatch"
2323 msgstr "Hash 校验和不符"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2326 msgid "Size mismatch"
2327 msgstr "大小不符"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2330 msgid "Invalid file format"
2331 msgstr "无效的文件格式 %s"
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2337 "or malformed file)"
2338 msgstr ""
2339 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2344 msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2348 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2354 "repository will not be applied."
2355 msgstr ""
2356 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2359 #, c-format
2360 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2361 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2368 msgstr ""
2369 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2370
2371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2373 #, c-format
2374 msgid "GPG error: %s: %s"
2375 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2382 msgstr ""
2383 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2384 "包。(缘于架构缺失)"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2387 #, c-format
2388 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2389 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2395 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2396
2397 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2398 #, c-format
2399 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2400 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2403 #, c-format
2404 msgid "List directory %spartial is missing."
2405 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2408 #, c-format
2409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2410 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to lock directory %s"
2415 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2416
2417 #. only show the ETA if it makes sense
2418 #. two days
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2420 #, c-format
2421 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2422 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2425 #, c-format
2426 msgid "Retrieving file %li of %li"
2427 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2428
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:83
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2437 "available in the sources"
2438 msgstr ""
2439 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:422
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2444 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:444
2447 #, c-format
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:452
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2459 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2460 msgstr ""
2461 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2462 "(%d)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not configure '%s'. "
2467 msgstr "无法配置 %s。"
2468
2469 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 msgstr ""
2476 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2477 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2478 "Force-LoopBreak 选项。"
2479
2480 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2488 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2491 #, c-format
2492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2493 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2496 msgid "Waiting for disc...\n"
2497 msgstr "等待插入盘片……\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2501 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2504 msgid "Identifying... "
2505 msgstr "正在鉴别... "
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2508 #, c-format
2509 msgid "Stored label: %s\n"
2510 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2514 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2520 "%zu signatures\n"
2521 msgstr ""
2522 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2523 "名\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2526 msgid ""
2527 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2528 "wrong architecture?"
2529 msgstr ""
2530 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2531 "架。"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2534 #, c-format
2535 msgid "Found label '%s'\n"
2536 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "This disc is called: \n"
2546 "'%s'\n"
2547 msgstr ""
2548 "这张盘片现在的名字是:\n"
2549 "“%s”\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2552 msgid "Copying package lists..."
2553 msgstr "正在复制软件包列表……"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2556 msgid "Writing new source list\n"
2557 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2567 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2575 "缘故。"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr ""
2580 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2581 "系。"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2584 msgid "Building dependency tree"
2585 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2588 msgid "Candidate versions"
2589 msgstr "候选版本"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2592 msgid "Dependency generation"
2593 msgstr "生成依赖关系"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2596 msgid "Reading state information"
2597 msgstr "正在读取状态信息"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2600 #, c-format
2601 msgid "Failed to open StateFile %s"
2602 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2612 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2613
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2617 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2620 #, c-format
2621 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2622 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2625 #, c-format
2626 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2630 #, c-format
2631 msgid "Couldn't find task '%s'"
2632 msgstr "无法找到任务 %s"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2637 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2642 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2647 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2653 "neither of them"
2654 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2659 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2664 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2670
2671 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse Release file %s"
2674 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2675
2676 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2677 #, c-format
2678 msgid "No sections in Release file %s"
2679 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2680
2681 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2682 #, c-format
2683 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2684 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2685
2686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2689 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2690
2691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2694 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2695
2696 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2698 #, c-format
2699 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2700 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2701
2702 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2703 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2704 #, c-format
2705 msgid "%lih %limin %lis"
2706 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2707
2708 #. min means minutes, s means seconds
2709 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2710 #, c-format
2711 msgid "%limin %lis"
2712 msgstr "%li分 %li秒"
2713
2714 #. s means seconds
2715 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2716 #, c-format
2717 msgid "%lis"
2718 msgstr "%li秒"
2719
2720 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2721 #, c-format
2722 msgid "Selection %s not found"
2723 msgstr "找不到您选则的 %s"
2724
2725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2726 #, c-format
2727 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2728 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2729
2730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not open lock file %s"
2733 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2734
2735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2736 #, c-format
2737 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2738 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not get lock %s"
2743 msgstr "无法获得锁 %s"
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2746 #, c-format
2747 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2748 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
2749
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2753 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
2754
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2758 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2764 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2767 #, c-format
2768 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2769 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2772 #, c-format
2773 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2774 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2777 #, c-format
2778 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2779 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2782 #, c-format
2783 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2784 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2787 #, c-format
2788 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2789 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not open file %s"
2794 msgstr "无法打开文件 %s"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file descriptor %d"
2799 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2802 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2803 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2806 msgid "Failed to exec compressor "
2807 msgstr "无法执行压缩程序"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2810 #, c-format
2811 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2812 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2815 #, c-format
2816 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2817 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2820 #, c-format
2821 msgid "Problem closing the file %s"
2822 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2825 #, c-format
2826 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2827 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2830 #, c-format
2831 msgid "Problem unlinking the file %s"
2832 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2835 msgid "Problem syncing the file"
2836 msgstr "同步文件出错"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2839 #, c-format
2840 msgid "%c%s... Error!"
2841 msgstr "%c%s... 有错误!"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2844 #, c-format
2845 msgid "%c%s... Done"
2846 msgstr "%c%s... 完成"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2849 msgid "..."
2850 msgstr "..."
2851
2852 #. Print the spinner
2853 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2854 #, c-format
2855 msgid "%c%s... %u%%"
2856 msgstr "%c%s... %u%%"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2859 msgid "Can't mmap an empty file"
2860 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2863 #, c-format
2864 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2865 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2870 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2873 msgid "Unable to close mmap"
2874 msgstr "无法关闭 mmap"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2877 msgid "Unable to synchronize mmap"
2878 msgstr "无法同步 mmap "
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2883 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2886 msgid "Failed to truncate file"
2887 msgstr "无法截断文件"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2893 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2894 msgstr ""
2895 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2896 "apt.conf)"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2902 "reached."
2903 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2906 msgid ""
2907 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2908 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2913 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2916 msgid "Failed to stat the cdrom"
2917 msgstr "无法读取盘片的状态"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2920 #, c-format
2921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2925 #, c-format
2926 msgid "Opening configuration file %s"
2927 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2967 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2972 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2973
2974 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2975 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2976 #, c-format
2977 msgid "No keyring installed in %s."
2978 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2981 #, c-format
2982 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2983 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2987 #, c-format
2988 msgid "Command line option %s is not understood"
2989 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2992 #, c-format
2993 msgid "Command line option %s is not boolean"
2994 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2997 #, c-format
2998 msgid "Option %s requires an argument."
2999 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3002 #, c-format
3003 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3004 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3007 #, c-format
3008 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3009 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3012 #, c-format
3013 msgid "Option '%s' is too long"
3014 msgstr "选项“%s”太长"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3017 #, c-format
3018 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3019 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid operation %s"
3024 msgstr "无效的操作 %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3027 #, c-format
3028 msgid "Installing %s"
3029 msgstr "正在安装 %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3032 #, c-format
3033 msgid "Configuring %s"
3034 msgstr "正在配置 %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3037 #, c-format
3038 msgid "Removing %s"
3039 msgstr "正在删除 %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3042 #, c-format
3043 msgid "Completely removing %s"
3044 msgstr "完全删除 %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3047 #, c-format
3048 msgid "Noting disappearance of %s"
3049 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3052 #, c-format
3053 msgid "Running post-installation trigger %s"
3054 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3055
3056 #. FIXME: use a better string after freeze
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3058 #, c-format
3059 msgid "Directory '%s' missing"
3060 msgstr "目录 %s 缺失"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open file '%s'"
3065 msgstr "无法打开文件 %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3068 #, c-format
3069 msgid "Preparing %s"
3070 msgstr "正在准备 %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3073 #, c-format
3074 msgid "Unpacking %s"
3075 msgstr "正在解压缩 %s"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3078 #, c-format
3079 msgid "Preparing to configure %s"
3080 msgstr "正在准备配置 %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3083 #, c-format
3084 msgid "Installed %s"
3085 msgstr "已安装 %s"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing for removal of %s"
3090 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3093 #, c-format
3094 msgid "Removed %s"
3095 msgstr "已删除 %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3098 #, c-format
3099 msgid "Preparing to completely remove %s"
3100 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3103 #, c-format
3104 msgid "Completely removed %s"
3105 msgstr "完全删除了 %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3108 #, c-format
3109 msgid "Can not write log (%s)"
3110 msgstr "无法写入日志 (%s)"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3113 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3114 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3117 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3118 msgstr "操作在完成之前被打断"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3121 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3122 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3123
3124 #. check if its not a follow up error
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3126 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3127 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3132 "error from a previous failure."
3133 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3136 msgid ""
3137 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3138 "error"
3139 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3142 msgid ""
3143 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3144 "error"
3145 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3148 msgid ""
3149 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3150 "local system"
3151 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3154 msgid ""
3155 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3156 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3162 "it?"
3163 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3168 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3169
3170 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3171 #. dpkg --configure -a
3172 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3176 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3179 msgid "Not locked"
3180 msgstr "未锁定"
3181
3182 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3183 msgid ""
3184 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3185 "\n"
3186 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3187 "from debian packages\n"
3188 "\n"
3189 "Options:\n"
3190 " -h This help text\n"
3191 " -t Set the temp dir\n"
3192 " -c=? Read this configuration file\n"
3193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3194 msgstr ""
3195 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3196 "\n"
3197 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3198 "信息的工具\n"
3199 "\n"
3200 "选项:\n"
3201 " -h 本帮助文本\n"
3202 " -t 设置 temp 目录\n"
3203 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3204 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to mkstemp %s"
3209 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
3210
3211 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3212 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3213 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3216 msgid "Package extension list is too long"
3217 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3222 #, c-format
3223 msgid "Error processing directory %s"
3224 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3227 msgid "Source extension list is too long"
3228 msgstr "源扩展列表太长"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3231 msgid "Error writing header to contents file"
3232 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3235 #, c-format
3236 msgid "Error processing contents %s"
3237 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3240 msgid ""
3241 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3242 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3244 " contents path\n"
3245 " release path\n"
3246 " generate config [groups]\n"
3247 " clean config\n"
3248 "\n"
3249 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3250 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3251 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3252 "\n"
3253 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3254 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3255 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3256 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3257 "\n"
3258 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3259 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3260 "\n"
3261 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3262 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3263 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3264 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3265 "Debian archive:\n"
3266 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3267 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 "\n"
3269 "Options:\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " --md5 Control MD5 generation\n"
3272 " -s=? Source override file\n"
3273 " -q Quiet\n"
3274 " -d=? Select the optional caching database\n"
3275 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3276 " --contents Control contents file generation\n"
3277 " -c=? Read this configuration file\n"
3278 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3279 msgstr ""
3280 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3281 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3282 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3283 " contents 搜索路径\n"
3284 " release 搜索路径\n"
3285 " generate 配置文件 [groups]\n"
3286 " clean 配置文件\n"
3287 "\n"
3288 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3289 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3290 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3293 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3294 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3295 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3296 "\n"
3297 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3298 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3299 "\n"
3300 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3301 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3302 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3303 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 "\n"
3307 "选项:\n"
3308 " -h 本帮助文档\n"
3309 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3310 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3311 " -q 输出精简信息\n"
3312 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3313 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3314 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3315 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3316 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3317 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3320 msgid "No selections matched"
3321 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3324 #, c-format
3325 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3326 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3329 #, c-format
3330 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3331 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3334 #, c-format
3335 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3336 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3339 msgid ""
3340 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3341 "remove and re-create the database."
3342 msgstr ""
3343 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3348 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3349
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "无法获得游标"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:91
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:96
3368 #, c-format
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:152
3373 msgid "E: "
3374 msgstr "错误:"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:154
3377 msgid "W: "
3378 msgstr "警告:"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:161
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "无法解析 %s"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:192
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "无法遍历目录树"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:219
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "无法打开 %s"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:278
3399 #, c-format
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:286
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:290
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:298
3414 #, c-format
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:308
3419 #, c-format
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:417
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3433 #, c-format
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:706
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:710
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3446
3447 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "无法打开 %s"
3455
3456 #. skip spaces
3457 #. find end of word
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3459 #, c-format
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3469 #, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3474 #, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3479 #, c-format
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3489 #, c-format
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3494 msgid "Failed to create FILE*"
3495 msgstr "无法创建 FILE*"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "无法 fork"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "压缩子进程"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3506 #, c-format
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3519 #, c-format
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3522
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3524 msgid ""
3525 "Usage: apt-internal-solver\n"
3526 "\n"
3527 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3528 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3529 "\n"
3530 "Options:\n"
3531 " -h This help text.\n"
3532 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3533 " -c=? Read this configuration file\n"
3534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 msgstr ""
3536 "用法: apt-internal-solver\n"
3537 "\n"
3538 "apt-internal-solver 是个用于调试及类似用途的接口,它可以\n"
3539 "像 APT 家族外部解决器(resolver)那样使用当前的内部解决器。\n"
3540 "\n"
3541 "选项:\n"
3542 " -h 显示本帮助。\n"
3543 " -q 日志型输出 - 无进度指示\n"
3544 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3545 " -o=? 设置任意配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3546
3547
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "未知的软件包记录!"
3551
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3555 "\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3566 "\n"
3567 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3568 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3569 "\n"
3570 "选项:\n"
3571 " -h 本帮助文档\n"
3572 " -s 根据源文件排序\n"
3573 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3574 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3575
3576 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3577 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3581 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3582
3583 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3584 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3588 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3591 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3595 #~ "seems to be corrupt."
3596 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3602
3603 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3604 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3605
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3607 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3608
3609 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3610 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3611
3612 #~ msgid " [Not candidate version]"
3613 #~ msgstr " [无候选版本]"
3614
3615 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3616 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3620 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3621 #~ "is only available from another source\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3624 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3625 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3626
3627 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3628 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3629
3630 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3631 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3632
3633 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3634 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3635
3636 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3638
3639 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3641
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3644
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3653
3654 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3655 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3656
3657 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3658 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3659
3660 #~ msgid "Failed to remove %s"
3661 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3662
3663 #~ msgid "Unable to create %s"
3664 #~ msgstr "无法创建 %s "
3665
3666 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3667 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3668
3669 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3670 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3671
3672 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3673 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3674
3675 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3676 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3677
3678 #~ msgid "Reading file listing"
3679 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3683 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3684 #~ "package!"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3687 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3688
3689 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3690 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3691
3692 #~ msgid "Internal error getting a node"
3693 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3694
3695 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3696 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3697
3698 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3699 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3700
3701 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3702 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3703
3704 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3705 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3706
3707 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3708 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3709
3710 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3711 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3712
3713 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3715
3716 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3718
3719 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3720 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3721
3722 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3723 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3724
3725 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3726 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3727
3728 #~ msgid "Read error from %s process"
3729 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3730
3731 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3732 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3733
3734 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3735 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3736
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3738 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3741 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3742
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3744 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3745
3746 #~ msgid "decompressor"
3747 #~ msgstr "解压程序"
3748
3749 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3750 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3751
3752 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3753 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3757 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3760 #~ "Immediate-Configure。"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3763 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3766 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3772 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3775 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3778 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3781 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3787 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3790 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3791
3792 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3793 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3796 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3797
3798 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3799 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3800
3801 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3802 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3805 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3808 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3811 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3812
3813 #~ msgid "Could not patch file"
3814 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3815
3816 #~ msgid " %4i %s\n"
3817 #~ msgstr " %4i %s\n"
3818
3819 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3820 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3821
3822 #~ msgid "%4i %s\n"
3823 #~ msgstr "%4i %s\n"
3824
3825 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3826 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3827
3828 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3829 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3833 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3834 #~ "that package should be filed."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3837 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3838
3839 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3840 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3841
3842 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3843 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3844
3845 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3846 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3847
3848 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3849 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3850
3851 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3852 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3853
3854 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3856
3857 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3858 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3862 #~ "%i signatures\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3865
3866 #~ msgid "openpty failed\n"
3867 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3868
3869 #~ msgid "File date has changed %s"
3870 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3871
3872 #~ msgid "Reading file list"
3873 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3874
3875 #~ msgid "Could not execute "
3876 #~ msgstr "未能执行 "
3877
3878 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3879 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3880
3881 #~ msgid "Removed with config %s"
3882 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3883
3884 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"