1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets étiquetés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
400 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
403 " generate config [groupes]\n"
406 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
416 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
420 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Ce texte d'aide\n"
430 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
433 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Impossible de statuer %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:83
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:139
500 #: ftparchive/writer.cc:141
504 #: ftparchive/writer.cc:148
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
508 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Impossible de résoudre %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:179
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
517 #: ftparchive/writer.cc:206
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Délier %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:277
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Impossible de délier %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:284
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:294
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:398
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
551 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:713
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:717
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:191
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:208
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:282
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:319
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgstr "décompacteur"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:401
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:453
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:390
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:416
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:438
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:459
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Pas de version candidate]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
804 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:694
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
810 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
815 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
837 #: cmdline/apt-get.cc:794
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:893
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:971
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Correction des dépendances..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:974
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
884 #: cmdline/apt-get.cc:982
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
892 #: cmdline/apt-get.cc:989
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1014
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1025
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1077
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1135
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933 "courriel à apt@packages.debian.org."
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1142
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1147
946 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951 #: cmdline/apt-get.cc:1154
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
965 #: cmdline/apt-get.cc:2495
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1187
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
978 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
981 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983 #: cmdline/apt-get.cc:1205
984 msgid "Yes, do as I say!"
985 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1207
990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1000 msgstr "Annulation."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1003 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1008 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1012 msgid "Some files failed to download"
1013 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1016 msgid "Download complete and in download only mode"
1017 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1021 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1028 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Annulation de l'installation."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1051 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1055 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1061 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1063 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1070 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1073 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1081 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1123 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1132 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1134 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155 "(ou indiquez une solution)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1164 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Paquets défectueux"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Paquets suggérés :"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Paquets recommandés :"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1220 msgid "Unable to lock the download directory"
1221 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 msgid "Downloading %s %s"
1226 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1229 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1243 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1254 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1256 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257 "publiées) du paquet.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Échec du processus fils"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1319 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1324 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1325 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1329 msgid "%s has no build depends.\n"
1330 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1338 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1344 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1345 "package %s can satisfy version requirements"
1347 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1348 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1352 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1354 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1359 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1364 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1366 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1369 msgid "Failed to process build dependencies"
1370 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1374 msgid "Changelog for %s (%s)"
1375 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1378 msgid "Supported modules:"
1379 msgstr "Modules reconnus :"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1384 "Usage: apt-get [options] command\n"
1385 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1394 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1395 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396 " remove - Remove packages\n"
1397 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398 " purge - Remove packages and config files\n"
1399 " source - Download source archives\n"
1400 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1404 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1410 " -h This help text.\n"
1411 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412 " -qq No output except for errors\n"
1413 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419 " -b Build the source package after fetching it\n"
1420 " -V Show verbose version numbers\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424 "pages for more information and options.\n"
1425 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1427 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1428 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1431 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1432 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1433 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1436 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1437 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1438 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1439 " remove - Supprime des paquets\n"
1440 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1441 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1442 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1443 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1444 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1445 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1446 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1447 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1448 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1449 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1450 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1451 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1452 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1453 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1456 " -h Ce texte d'aide\n"
1457 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1458 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1459 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1461 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1462 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1463 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1464 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1465 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1466 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1467 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1468 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1469 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1471 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1472 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1481 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1482 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1483 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1484 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1485 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1494 msgstr "Réception de : "
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1506 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1507 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1509 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1512 msgstr " [En cours]"
1514 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1517 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1519 "in the drive '%s' and press enter\n"
1521 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1523 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1527 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1528 msgstr "mais il n'est pas installé"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1532 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1533 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1537 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1538 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1542 msgid "%s was already set on hold.\n"
1543 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1547 msgid "%s was already not hold.\n"
1548 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1552 msgid "%s set on hold.\n"
1553 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1557 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1558 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1561 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1572 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1573 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1578 " -qq No output except for errors\n"
1579 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1580 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1586 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1587 msgid "Unknown package record!"
1588 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1592 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1594 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1595 "to indicate what kind of file it is.\n"
1598 " -h This help text\n"
1599 " -s Use source file sorting\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1605 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1606 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1609 " -h Ce texte d'aide\n"
1610 " -s Trie le fichier source\n"
1611 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1612 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1615 #: dselect/install:32
1616 msgid "Bad default setting!"
1617 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1619 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1620 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1621 msgid "Press enter to continue."
1622 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1624 #: dselect/install:91
1625 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1626 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1628 #: dselect/install:101
1629 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1630 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1632 #: dselect/install:102
1633 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1635 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1640 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1641 "seules les erreurs."
1643 #: dselect/install:104
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1648 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Échec de création de tubes"
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Archive corrompue"
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Signature d'archive invalide"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "L'archive est trop petite"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:380
1701 msgid "DropNode called on still linked node"
1702 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:412
1705 msgid "Failed to locate the hash element!"
1706 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:459
1709 msgid "Failed to allocate diversion"
1710 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:464
1713 msgid "Internal error in AddDiversion"
1714 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:477
1718 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1719 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:506
1723 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1724 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1726 #: apt-inst/filelist.cc:549
1728 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1729 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1733 msgid "Failed to write file %s"
1734 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1736 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1738 msgid "Failed to close file %s"
1739 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1741 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1743 msgid "The path %s is too long"
1744 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1746 #: apt-inst/extract.cc:124
1748 msgid "Unpacking %s more than once"
1749 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1751 #: apt-inst/extract.cc:134
1753 msgid "The directory %s is diverted"
1754 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1756 #: apt-inst/extract.cc:144
1758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1759 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1761 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1762 msgid "The diversion path is too long"
1763 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1765 #: apt-inst/extract.cc:240
1767 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1768 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1770 #: apt-inst/extract.cc:280
1771 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1772 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1774 #: apt-inst/extract.cc:284
1775 msgid "The path is too long"
1776 msgstr "Le chemin est trop long"
1778 #: apt-inst/extract.cc:412
1780 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1781 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1783 #: apt-inst/extract.cc:429
1785 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1786 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1793 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1794 #: methods/mirror.cc:91
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "Impossible de lire %s"
1799 #: apt-inst/extract.cc:489
1801 msgid "Unable to stat %s"
1802 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1806 msgid "Failed to remove %s"
1807 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1811 msgid "Unable to create %s"
1812 msgstr "Impossible de créer %s"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1816 msgid "Failed to stat %sinfo"
1817 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1820 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1822 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1852 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1853 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1854 "la même version du paquet !"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1905 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1906 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1908 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1911 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1913 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1918 msgid "Couldn't change to %s"
1919 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1923 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1924 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1927 msgid "Failed to locate a valid control file"
1928 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1934 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1935 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1938 #: methods/bzip2.cc:64
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1943 #: methods/bzip2.cc:108
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1948 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1949 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1950 #: methods/rred.cc:533
1951 msgid "Failed to stat"
1952 msgstr "Impossible de statuer"
1954 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1955 #: methods/rred.cc:530
1956 msgid "Failed to set modification time"
1957 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1959 #: methods/cdrom.cc:199
1961 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1962 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1964 #: methods/cdrom.cc:208
1966 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1967 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1969 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1970 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1972 #: methods/cdrom.cc:218
1973 msgid "Wrong CD-ROM"
1974 msgstr "Mauvais cédérom"
1976 #: methods/cdrom.cc:245
1978 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1980 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1983 #: methods/cdrom.cc:250
1984 msgid "Disk not found."
1985 msgstr "Disque non trouvé."
1987 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1988 msgid "File not found"
1989 msgstr "Fichier non trouvé"
1991 #: methods/file.cc:44
1992 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1995 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1996 #: methods/ftp.cc:168
1998 msgstr "Connexion en cours"
2000 #: methods/ftp.cc:174
2001 msgid "Unable to determine the peer name"
2002 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2004 #: methods/ftp.cc:179
2005 msgid "Unable to determine the local name"
2006 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2008 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2010 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2011 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2013 #: methods/ftp.cc:216
2015 msgid "USER failed, server said: %s"
2016 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2018 #: methods/ftp.cc:223
2020 msgid "PASS failed, server said: %s"
2021 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2023 #: methods/ftp.cc:243
2025 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2028 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2029 "ftp::ProxyLogin est vide."
2031 #: methods/ftp.cc:271
2033 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2035 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2037 #: methods/ftp.cc:297
2039 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2040 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2042 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2043 msgid "Connection timeout"
2044 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2046 #: methods/ftp.cc:341
2047 msgid "Server closed the connection"
2048 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2050 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2052 msgstr "Erreur de lecture"
2054 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2055 msgid "A response overflowed the buffer."
2056 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2058 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2059 msgid "Protocol corruption"
2060 msgstr "Corruption du protocole"
2062 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2064 msgstr "Erreur d'écriture"
2066 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2067 msgid "Could not create a socket"
2068 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2070 #: methods/ftp.cc:703
2071 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2073 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2075 #: methods/ftp.cc:709
2076 msgid "Could not connect passive socket."
2077 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2079 #: methods/ftp.cc:727
2080 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2081 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2083 #: methods/ftp.cc:741
2084 msgid "Could not bind a socket"
2085 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2087 #: methods/ftp.cc:745
2088 msgid "Could not listen on the socket"
2089 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2091 #: methods/ftp.cc:752
2092 msgid "Could not determine the socket's name"
2093 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2095 #: methods/ftp.cc:784
2096 msgid "Unable to send PORT command"
2097 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2099 #: methods/ftp.cc:794
2101 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2102 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2104 #: methods/ftp.cc:803
2106 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2107 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2109 #: methods/ftp.cc:823
2110 msgid "Data socket connect timed out"
2111 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2113 #: methods/ftp.cc:830
2114 msgid "Unable to accept connection"
2115 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2117 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2118 msgid "Problem hashing file"
2119 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2121 #: methods/ftp.cc:882
2123 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2124 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2126 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2127 msgid "Data socket timed out"
2128 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2130 #: methods/ftp.cc:927
2132 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2133 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2135 #. Get the files information
2136 #: methods/ftp.cc:1004
2140 #: methods/ftp.cc:1116
2141 msgid "Unable to invoke "
2142 msgstr "Impossible d'invoquer "
2144 #: methods/connect.cc:71
2146 msgid "Connecting to %s (%s)"
2147 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2149 #: methods/connect.cc:82
2152 msgstr "[IP : %s %s]"
2154 #: methods/connect.cc:89
2156 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2157 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2159 #: methods/connect.cc:95
2161 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2162 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2164 #: methods/connect.cc:103
2166 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2167 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2169 #: methods/connect.cc:121
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2172 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2174 #. We say this mainly because the pause here is for the
2175 #. ssh connection that is still going
2176 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2178 msgid "Connecting to %s"
2179 msgstr "Connexion à %s"
2181 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2183 msgid "Could not resolve '%s'"
2184 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2186 #: methods/connect.cc:193
2188 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2189 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2191 #: methods/connect.cc:196
2193 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2195 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2198 #: methods/connect.cc:243
2200 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2201 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2204 #: methods/gpgv.cc:71
2206 msgid "No keyring installed in %s."
2207 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2209 #: methods/gpgv.cc:163
2211 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2214 "l'empreinte de la clé."
2216 #: methods/gpgv.cc:168
2217 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2218 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2220 #: methods/gpgv.cc:172
2221 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2224 "vérifier si gpgv est installé)."
2226 #: methods/gpgv.cc:177
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2230 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2234 #: methods/gpgv.cc:225
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2239 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2240 "n'est pas disponible :\n"
2242 #: methods/http.cc:385
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2246 #: methods/http.cc:531
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2251 #: methods/http.cc:539
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2255 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2259 #: methods/http.cc:600
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2263 #: methods/http.cc:615
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2267 #: methods/http.cc:617
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2271 #: methods/http.cc:641
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Format de date inconnu"
2275 #: methods/http.cc:800
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Sélection défaillante"
2279 #: methods/http.cc:805
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2283 #: methods/http.cc:828
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2287 #: methods/http.cc:859
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2291 #: methods/http.cc:887
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2295 #: methods/http.cc:901
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2297 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2299 #: methods/http.cc:903
2300 msgid "Error reading from server"
2301 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2303 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2307 #: methods/http.cc:1183
2308 msgid "Bad header data"
2309 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2311 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2312 msgid "Connection failed"
2313 msgstr "Échec de la connexion"
2315 #: methods/http.cc:1347
2316 msgid "Internal error"
2317 msgstr "Erreur interne"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2320 msgid "Can't mmap an empty file"
2321 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2330 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2331 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2334 msgid "Unable to close mmap"
2335 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2344 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2345 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2348 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2349 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2358 "est déjà atteinte."
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2365 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lih %limin %lis"
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2383 msgstr "%limin %lis"
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2426 "niveau le plus haut"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2448 "d'options comme paramètre"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Erreur !"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Fait"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2467 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2468 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2473 msgid "Command line option %s is not understood"
2474 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2478 msgid "Command line option %s is not boolean"
2479 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2483 msgid "Option %s requires an argument."
2484 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2488 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2489 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2494 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2498 msgid "Option '%s' is too long"
2499 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2518 #: methods/mirror.cc:97
2520 msgid "Unable to change to %s"
2521 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2563 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2578 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2579 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2584 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2588 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2589 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2593 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2594 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2598 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2599 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2603 msgid "Could not open file %s"
2604 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2608 msgid "Could not open file descriptor %d"
2609 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2613 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2614 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2618 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2619 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2623 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2624 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2628 msgid "Problem closing the file %s"
2629 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2633 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2634 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2638 msgid "Problem unlinking the file %s"
2639 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2642 msgid "Problem syncing the file"
2643 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2646 msgid "Empty package cache"
2647 msgstr "Cache des paquets vide"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2650 msgid "The package cache file is corrupted"
2651 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2655 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2659 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2660 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2663 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2664 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2684 msgstr "Est en conflit avec"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2692 msgstr "Rend obsolète"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2720 msgstr "supplémentaire"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2723 msgid "Building dependency tree"
2724 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2727 msgid "Candidate versions"
2728 msgstr "Versions possibles"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2731 msgid "Dependency generation"
2732 msgstr "Génération des dépendances"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2735 msgid "Reading state information"
2736 msgstr "Lecture des informations d'état"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2740 msgid "Failed to open StateFile %s"
2741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2745 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2746 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2750 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2751 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2755 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2756 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2762 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2769 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2794 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2799 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2821 msgstr "Ouverture de %s"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2837 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2846 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2847 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2856 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2857 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2858 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2859 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2864 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2865 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2867 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2868 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2869 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2871 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2873 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2874 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2881 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2890 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2893 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2895 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2896 "« garder en l'état »."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2900 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2904 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2908 msgid "List directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2913 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2914 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2918 msgid "Unable to lock directory %s"
2919 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2921 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2925 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2926 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2930 msgid "Retrieving file %li of %li"
2931 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2935 msgid "The method driver %s could not be found."
2936 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2959 #: apt-pkg/clean.cc:56
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Impossible de localiser %s."
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2967 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2977 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2980 msgid "The list of sources could not be read."
2981 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2983 #: apt-pkg/policy.cc:375
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2990 #: apt-pkg/policy.cc:397
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:405
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3006 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3010 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3011 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3015 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3016 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3020 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3021 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3025 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3026 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3031 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3032 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3036 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3037 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3041 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3042 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048 "capable de traiter."
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060 "capable de traiter."
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3065 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066 "capable de traiter."
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3070 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3071 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3075 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3076 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3080 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3082 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3087 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3088 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3091 msgid "Collecting File Provides"
3092 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3095 msgid "IO Error saving source cache"
3097 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3105 msgid "MD5Sum mismatch"
3106 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3110 msgid "Hash Sum mismatch"
3111 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3116 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3117 "or malformed file)"
3119 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3120 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3124 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3126 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3129 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3131 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3133 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3134 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3135 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3138 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3139 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3143 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3144 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3149 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3152 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3153 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3156 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3159 msgid "GPG error: %s: %s"
3160 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3165 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3168 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3169 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package."
3177 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3178 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3183 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3186 "pour le paquet %s."
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3189 msgid "Size mismatch"
3190 msgstr "Taille incohérente"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3229 "Montage du cédérom\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Identification..."
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Attente du disque...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3271 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3272 "et %zu signatures\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3279 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3280 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3294 "This disc is called: \n"
3297 "Ce disque s'appelle :\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3331 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3332 "correspondent pas\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3336 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3337 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3341 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3342 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3346 msgid "Hash mismatch for: %s"
3347 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3351 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3356 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3361 msgid "Couldn't find task '%s'"
3362 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3366 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3368 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3381 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3384 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3385 "qui n'en n'a aucune"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3389 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3396 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3404 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Installation de %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Configuration de %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3420 msgstr "Suppression de %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Suppression complète de %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Disparition de %s constatée"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Préparation de %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Décompression de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "%s installé"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3476 msgstr "%s supprimé"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "%s complètement supprimé"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3489 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3491 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3492 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3495 msgid "Running dpkg"
3496 msgstr "Exécution de dpkg"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3500 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3512 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3513 "erreur consécutive à un échec précédent."
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3520 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3524 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3527 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3528 "mémoire a été signalée"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3544 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3548 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3550 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3551 "privilèges du superutilisateur ?"
3553 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3554 #. dpkg --configure -a
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3558 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3560 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3565 msgstr "Non verrouillé"
3567 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3568 #. and provide a config option to define that default
3569 #: methods/mirror.cc:260
3571 msgid "No mirror file '%s' found "
3572 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3574 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3575 #. and provide a config option to define that default
3576 #: methods/mirror.cc:267
3578 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3579 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3581 #: methods/mirror.cc:422
3583 msgid "[Mirror: %s]"
3584 msgstr "[Miroir : %s]"
3586 #: methods/rred.cc:503
3589 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3592 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3593 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3595 #: methods/rred.cc:508
3598 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3601 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3602 "correctif semble être corrompu."
3604 #: methods/rsh.cc:330
3605 msgid "Connection closed prematurely"
3606 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3608 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3609 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3611 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3613 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3615 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3616 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3618 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3620 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3623 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3624 #~ "abort the try to grow the MMap."
3626 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3627 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3634 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3637 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3638 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3640 #~ msgid "Could not patch file"
3641 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3643 #~ msgid " %4i %s\n"
3644 #~ msgstr " %4i %s\n"
3646 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3647 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3650 #~ msgstr "%4i %s\n"
3652 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3653 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3655 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3656 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"