1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:79
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:84
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:137
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erori la fişierul "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
512 #: ftparchive/writer.cc:198
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:257
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:269
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:276
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:627
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nu pot deschide %s"
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Eşuare în bifurcare"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Comprimare copil"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "dar %s este instalat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "dar nu este instalabil"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "dar este un pachet virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "dar nu este instalat"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (datorită %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
739 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalate, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu de-gradate, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corectez dependenţele..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
967 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
968 "este disponibil numai din altă sursă\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1018 "fost folosite în loc unele vechi."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1064 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1073 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1075 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1077 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1085 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1086 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1087 "acest pachet ar trebui completat."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "Pachete deteriorate"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "Pachete sugerate:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "Pachete recomandate:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "Calculez înnoirea... "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Eşuare proces copil"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1187 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1216 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Module suportate:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1284 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1285 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1286 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1288 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1289 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1293 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1294 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1295 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1296 " remove - Şterge pachete\n"
1297 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1298 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1300 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1302 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1303 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1304 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1307 " -h Acest text de ajutor.\n"
1308 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1309 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1310 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1311 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1312 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1313 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1314 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1315 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1316 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1317 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1318 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1319 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1321 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1322 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 msgstr " [În lucru]"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1359 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1382 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1385 " -h Acest text de ajutor\n"
1386 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1387 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1388 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1396 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1412 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1414 #: dselect/install:103
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1419 "din nou [I]nstalarea"
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Arhivă deteriorată"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Directorul %s este distras"
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Calea este prea lungă"
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Nu pot citi %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Nu pot crea %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Citire liste de pachete"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Citire derulare fişier"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1616 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1704 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Disc negăsit."
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Fişier negăsit"
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgstr "Se autentifică"
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nu pot determina numele local"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1771 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1793 msgstr "Eroare de citire"
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Degradare protocol"
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 msgstr "Eroare de scriere"
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nu pot lega un socket"
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1839 #: methods/ftp.cc:789
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1844 #: methods/ftp.cc:798
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1861 #: methods/ftp.cc:877
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1870 #: methods/ftp.cc:922
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Nu pot invoca"
1884 #: methods/connect.cc:64
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1889 #: methods/connect.cc:71
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1894 #: methods/connect.cc:80
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 #: methods/connect.cc:86
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1904 #: methods/connect.cc:93
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1909 #: methods/connect.cc:108
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Conectare la %s"
1921 #: methods/connect.cc:167
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1926 #: methods/connect.cc:173
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:176
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1936 #: methods/connect.cc:223
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1946 #: methods/gpgv.cc:100
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1950 #: methods/gpgv.cc:204
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1955 "amprentei digitale?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1981 "este indisponibilă:\n"
1983 #: methods/gzip.cc:57
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1988 #: methods/gzip.cc:102
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1993 #: methods/http.cc:375
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1997 #: methods/http.cc:521
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2002 #: methods/http.cc:529
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2006 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2010 #: methods/http.cc:584
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2014 #: methods/http.cc:599
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2022 #: methods/http.cc:625
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Format de date necunoscut"
2026 #: methods/http.cc:772
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2030 #: methods/http.cc:777
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Timp de conectare expirat"
2034 #: methods/http.cc:800
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2038 #: methods/http.cc:831
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2042 #: methods/http.cc:859
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2046 #: methods/http.cc:873
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2055 #: methods/http.cc:1106
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2059 #: methods/http.cc:1123
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Conectare eşuată"
2063 #: methods/http.cc:1214
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Eroare internă"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2115 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Eroare!"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Terminat"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Cache gol de pachet"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2302 msgstr "Pre-depinde"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2314 msgstr "Este în conflict"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2318 msgstr "Înlocuieşte"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Versiuni candidat"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Generare dependenţe"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2409 msgstr "Deschidere %s"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2439 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2440 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2453 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2461 "cauzată de pachete ţinute."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2503 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2505 #: apt-pkg/init.cc:125
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2510 #: apt-pkg/init.cc:141
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2534 #: apt-pkg/policy.cc:269
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2538 #: apt-pkg/policy.cc:291
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:299
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2563 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2593 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2599 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2605 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2611 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2630 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2632 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2636 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2637 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2640 msgid "Collecting File Provides"
2641 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2644 msgid "IO Error saving source cache"
2645 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2649 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2650 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2654 msgid "MD5Sum mismatch"
2655 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2658 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2660 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2661 "identificatoare de chei:\n"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2670 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2678 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2679 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2684 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Identificare.. "
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713 msgid "Stored label: %s \n"
2714 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2722 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2723 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Aştept discul...\n"
2729 #. Mount the new CDROM
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2731 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2735 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2736 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2741 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2752 "This disc is called: \n"
2755 "Acest disc este numit: \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2771 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2772 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2797 msgid "Preparing %s"
2798 msgstr "Se pregăteşte %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2802 msgid "Unpacking %s"
2803 msgstr "Se despachetează %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2807 msgid "Preparing to configure %s"
2808 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2812 msgid "Configuring %s"
2813 msgstr "Se configurează %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2817 msgid "Installed %s"
2818 msgstr "Instalat %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2822 msgid "Preparing for removal of %s"
2823 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2828 msgstr "Se şterge %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2837 msgid "Preparing to completely remove %s"
2838 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2842 msgid "Completely removed %s"
2843 msgstr "Şters complet %s"
2845 #: methods/rred.cc:219
2847 msgid "Could not patch file"
2848 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2850 #: methods/rsh.cc:330
2851 msgid "Connection closed prematurely"
2852 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2854 #~ msgid "File date has changed %s"
2855 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"