]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* merged from the apt--install-recommends branch
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:79
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:84
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:135
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:137
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erori la fişierul "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:198
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:257
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:269
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:276
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:627
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
574
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nu pot deschide %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Eşuare în bifurcare"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Comprimare copil"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "decompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "Y"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "dar %s este instalat"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "dar nu este instalabil"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "dar este un pachet virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "dar nu este instalat"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " sau"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (datorită %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
739 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu de-gradate, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corectez dependenţele..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " eşuare."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Terminat"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Renunţare."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
917 "fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalat]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
967 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
968 "este disponibil numai din altă sursă\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1018 "fost folosite în loc unele vechi."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr ""
1038 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1064 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1074 "cerut\n"
1075 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1076 "pachete\n"
1077 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1080 msgid ""
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1084 msgstr ""
1085 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1086 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1087 "acest pachet ar trebui completat."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1090 msgid "Broken packages"
1091 msgstr "Pachete deteriorate"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1094 msgid "The following extra packages will be installed:"
1095 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "Suggested packages:"
1099 msgstr "Pachete sugerate:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1102 msgid "Recommended packages:"
1103 msgstr "Pachete recomandate:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "Calculez înnoirea... "
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1110 msgid "Failed"
1111 msgstr "Eşuare"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1114 msgid "Done"
1115 msgstr "Terminat"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr ""
1120 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1127 #, c-format
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1137 #, c-format
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1154 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1171 #, c-format
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1176 #, c-format
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Child process failed"
1182 msgstr "Eşuare proces copil"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr ""
1187 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1188 "înglobate"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr ""
1206 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1207 "poate fi găsit"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1216 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1223 "prea nou"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Module suportate:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1285 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1286 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1289 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1290 "şi install.\n"
1291 "\n"
1292 "Comenzi:\n"
1293 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1294 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1295 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1296 " remove - Şterge pachete\n"
1297 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1298 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1299 "pachetelor\n"
1300 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1302 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1303 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1304 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1305 "\n"
1306 "Opţiuni:\n"
1307 " -h Acest text de ajutor.\n"
1308 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1309 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1310 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1311 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1312 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1313 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1314 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1315 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1316 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1317 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1318 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1319 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1321 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1322 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 msgid "Hit "
1326 msgstr "Atins "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 msgid "Get:"
1330 msgstr "Luat:"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 msgid "Ign "
1334 msgstr "Ignorat "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 msgid "Err "
1338 msgstr "Eroare"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1341 #, c-format
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1346 #, c-format
1347 msgid " [Working]"
1348 msgstr " [În lucru]"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1354 " '%s'\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1356 msgstr ""
1357 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 msgstr ""
1378 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1381 "Opţiunea\n"
1382 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1383 "\n"
1384 "Opţiuni:\n"
1385 " -h Acest text de ajutor\n"
1386 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1387 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1388 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1389 "tmp\n"
1390
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1394
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1396 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1399
1400 #: dselect/install:100
1401 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1402 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1406 msgstr ""
1407 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr ""
1412 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid ""
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 msgstr ""
1418 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1419 "din nou [I]nstalarea"
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Arhivă deteriorată"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 #, c-format
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 #, c-format
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 #, c-format
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 #, c-format
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Directorul %s este distras"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 #, c-format
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Calea este prea lungă"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 #, c-format
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Nu pot citi %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Nu pot crea %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr ""
1584 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1585 "fişiere"
1586
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Citire liste de pachete"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Citire derulare fişier"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "package!"
1614 msgstr ""
1615 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1616 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1617 "pachetului!"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 #, c-format
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 #, c-format
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 #, c-format
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 #, c-format
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1699 msgid ""
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 msgstr ""
1703 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1704 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:164
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:169
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Disc negăsit."
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Fişier negăsit"
1722
1723 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1724 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1727
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Se autentifică"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nu pot determina numele local"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1771 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Eroare de citire"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Degradare protocol"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Eroare de scriere"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nu pot lega un socket"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Interogare"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Nu pot invoca"
1883
1884 #: methods/connect.cc:64
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:71
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:80
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:86
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:93
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1908
1909 #: methods/connect.cc:108
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Conectare la %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:167
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:173
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:176
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:223
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:100
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:204
1951 msgid ""
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr ""
1954 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1955 "amprentei digitale?!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr ""
1965 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr ""
1980 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1981 "este indisponibilă:\n"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:57
1984 #, c-format
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:102
1989 #, c-format
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1992
1993 #: methods/http.cc:375
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1996
1997 #: methods/http.cc:521
1998 #, c-format
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2001
2002 #: methods/http.cc:529
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2005
2006 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2009
2010 #: methods/http.cc:584
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2013
2014 #: methods/http.cc:599
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2017
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2021
2022 #: methods/http.cc:625
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Format de date necunoscut"
2025
2026 #: methods/http.cc:772
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2029
2030 #: methods/http.cc:777
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Timp de conectare expirat"
2033
2034 #: methods/http.cc:800
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2037
2038 #: methods/http.cc:831
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2041
2042 #: methods/http.cc:859
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2045
2046 #: methods/http.cc:873
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr ""
2049 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2050
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2054
2055 #: methods/http.cc:1106
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2058
2059 #: methods/http.cc:1123
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Conectare eşuată"
2062
2063 #: methods/http.cc:1214
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Eroare internă"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 #, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr ""
2115 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Eroare!"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Terminat"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr ""
2172 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 #, c-format
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 #, c-format
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 #, c-format
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 #, c-format
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Cache gol de pachet"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2288 #, c-format
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2297 msgid "Depends"
2298 msgstr "Depinde"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2301 msgid "PreDepends"
2302 msgstr "Pre-depinde"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2305 msgid "Suggests"
2306 msgstr "Sugerează"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2309 msgid "Recommends"
2310 msgstr "Recomandă"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2313 msgid "Conflicts"
2314 msgstr "Este în conflict"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2317 msgid "Replaces"
2318 msgstr "Înlocuieşte"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgid "Obsoletes"
2322 msgstr "Învechit"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2325 msgid "important"
2326 msgstr "important"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2329 msgid "required"
2330 msgstr "cerut"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "standard"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "opţional"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "extra"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Versiuni candidat"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Generare dependenţe"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Reading state information"
2359 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Failed to open StateFile %s"
2364 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2369 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2384 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2389 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2394 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2399 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening %s"
2409 msgstr "Deschidere %s"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2412 #, c-format
2413 msgid "Line %u too long in source list %s."
2414 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2419 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2422 #, c-format
2423 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2424 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2429 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2430
2431 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 msgstr ""
2438 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2439 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2440 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2441 "Force-LoopBreak."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2444 #, c-format
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 msgstr ""
2453 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2456 msgid ""
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "held packages."
2459 msgstr ""
2460 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2461 "cauzată de pachete ţinute."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2468 #, c-format
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2473 #, c-format
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2490 #, c-format
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2495 #, c-format
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2500 #, c-format
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 msgstr ""
2503 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2504
2505 #: apt-pkg/init.cc:125
2506 #, c-format
2507 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2508 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:141
2511 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2518
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525 msgstr ""
2526 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2527 "deschise."
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr ""
2532 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:269
2535 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:291
2539 #, c-format
2540 msgid "Did not understand pin type %s"
2541 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:299
2544 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2564 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2597 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 msgstr ""
2599 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2600 "APT."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2604 msgstr ""
2605 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2610 msgstr ""
2611 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2629 #, c-format
2630 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2631 msgstr ""
2632 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2637 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2640 msgid "Collecting File Provides"
2641 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2644 msgid "IO Error saving source cache"
2645 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2648 #, c-format
2649 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2650 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2654 msgid "MD5Sum mismatch"
2655 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2658 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2659 msgstr ""
2660 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2661 "identificatoare de chei:\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 msgstr ""
2669 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2670 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2677 msgstr ""
2678 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2679 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2685 msgstr ""
2686 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2687 "pachetul %s."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2692
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2694 #, c-format
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 "Mounting CD-ROM\n"
2703 msgstr ""
2704 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2705 "Montare CD-ROM\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Identificare.. "
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2712 #, c-format
2713 msgid "Stored label: %s \n"
2714 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2717 #, c-format
2718 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2722 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2723 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Aştept discul...\n"
2728
2729 #. Mount the new CDROM
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2731 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2735 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2736 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2742 "signatures\n"
2743 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This disc is called: \n"
2753 "'%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "Acest disc este numit: \n"
2756 "'%s'\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2771 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2772 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr ""
2793 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing %s"
2798 msgstr "Se pregăteşte %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2801 #, c-format
2802 msgid "Unpacking %s"
2803 msgstr "Se despachetează %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing to configure %s"
2808 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2811 #, c-format
2812 msgid "Configuring %s"
2813 msgstr "Se configurează %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Installed %s"
2818 msgstr "Instalat %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing for removal of %s"
2823 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2826 #, c-format
2827 msgid "Removing %s"
2828 msgstr "Se şterge %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2831 #, c-format
2832 msgid "Removed %s"
2833 msgstr "Şters %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing to completely remove %s"
2838 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2841 #, c-format
2842 msgid "Completely removed %s"
2843 msgstr "Şters complet %s"
2844
2845 #: methods/rred.cc:219
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Could not patch file"
2848 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2849
2850 #: methods/rsh.cc:330
2851 msgid "Connection closed prematurely"
2852 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2853
2854 #~ msgid "File date has changed %s"
2855 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"