]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Abortatu."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 msgstr[1] ""
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 msgstr ""
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
399
400 #.
401 #. if (Packages == 1)
402 #. {
403 #. c1out << std::endl;
404 #. c1out <<
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #. }
409 #.
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
422 msgid_plural ""
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
424 "required:"
425 msgstr[0] ""
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
427 "behar."
428 msgstr[1] ""
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
430 "behar."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
435 msgid_plural ""
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
437 msgstr[0] ""
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
439 "behar."
440 msgstr[1] ""
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
442 "behar."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889 msgstr ""
890 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
896 "Architectures for setup"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
907 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "%s has no build depends.\n"
917 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid ""
922 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
923 "packages"
924 msgstr ""
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931 "found"
932 msgstr ""
933 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938 msgstr ""
939 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
940 "paketea berriegia da"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946 "package %s can't satisfy version requirements"
947 msgstr ""
948 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
949 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955 "version"
956 msgstr ""
957 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
962 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
967 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
972
973 #: apt-private/private-sources.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, c-format
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
981 msgstr ""
982
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
986
987 #: apt-private/private-update.cc
988 #, c-format
989 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
990 msgid_plural ""
991 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
992 msgstr[0] ""
993 msgstr[1] ""
994
995 #: apt-private/private-update.cc
996 msgid "All packages are up to date."
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1002 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Missing: "
1036 msgstr " Falta direnak: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1085 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1086 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1087 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1118
1119 #: cmdline/apt.cc
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1124 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1125 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1126 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1127 "interactive use by default.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. query
1131 #: cmdline/apt.cc
1132 msgid "list packages based on package names"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt.cc
1136 #, fuzzy
1137 msgid "search in package descriptions"
1138 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1139
1140 #: cmdline/apt.cc
1141 msgid "show package details"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. package stuff
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid "install packages"
1148 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1149
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid "remove packages"
1153 msgstr "Hautsitako paketeak"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Remove automatically all unused packages"
1157 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1158
1159 #. system wide stuff
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid "update list of available packages"
1163 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt.cc
1170 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. misc
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 #, fuzzy
1176 msgid "edit the source information file"
1177 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1178
1179 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1182 msgstr ""
1183 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1184
1185 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1188 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1193 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 msgid ""
1197 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1198 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1199 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1200 "mount point."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1205 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1210 "\n"
1211 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1212 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1213 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-config.cc
1217 msgid "Arguments not in pairs"
1218 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1219
1220 #: cmdline/apt-config.cc
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-config [options] command\n"
1224 "\n"
1225 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1226 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1229 "\n"
1230 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-config.cc
1237 msgid "show the active configuration setting"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "Couldn't find package %s"
1243 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1248 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1251 msgid ""
1252 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1253 "instead."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1258 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1272 "and information about them from authenticated sources and\n"
1273 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1274 "with their dependencies.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1277 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1281 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1282 "dira: update eta install.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Retrieve new lists of packages"
1286 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Perform an upgrade"
1290 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1294 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Remove packages"
1298 msgstr "Kendu paketeak"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Remove packages and config files"
1302 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1306 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Follow dselect selections"
1310 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1314 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Erase downloaded archive files"
1318 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase old downloaded archive files"
1322 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1326 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download source archives"
1330 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download the binary package into the current directory"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "Need one URL as argument"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1347 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Download Failed"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1361 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362 "\n"
1363 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1364 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "download the given uri to the target-path"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "detect proxy using apt.conf"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1382 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1387 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1392 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s was already set on hold.\n"
1397 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s was already not hold.\n"
1402 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s set on hold.\n"
1411 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1416 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "Selected %s for purge.\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Selected %s for removal.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Selected %s for installation.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1438 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1439 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1440 "all packages with or without a certain marking.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1446 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1451 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Mark a package as held back"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Unset a package set as held back"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1464 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Print the list of manually installed packages"
1469 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Print the list of package on hold"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1486 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "CD okerra"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr ""
1530 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Huts egin du"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1580
1581 #: methods/file.cc
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1584
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Logging in"
1588 msgstr "Sartzen"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1601 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1619 "ProxyLogin hutsik dago."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr ""
1625 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1626 "du: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1631 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1634 msgid "Connection timeout"
1635 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Server closed the connection"
1639 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1640
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 msgid "Read error"
1643 msgstr "Irakurketa errorea"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1646 msgid "A response overflowed the buffer."
1647 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Protocol corruption"
1651 msgstr "Protokolo hondatzea"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1654 msgid "Write error"
1655 msgstr "Idazketa errorea"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Could not create a socket"
1659 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 msgstr ""
1664 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect passive socket."
1668 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1672 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not bind a socket"
1676 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not listen on the socket"
1680 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not determine the socket's name"
1684 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to send PORT command"
1688 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1693 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1698 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Data socket connect timed out"
1702 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Unable to accept connection"
1706 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1709 msgid "Problem hashing file"
1710 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1715 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1718 msgid "Data socket timed out"
1719 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1724 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1725
1726 #. Get the files information
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Query"
1729 msgstr "Kontsulta"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Unable to invoke "
1733 msgstr "Ezin da deitu "
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1737 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1742 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1747 msgstr ""
1748 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1749
1750 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1751 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1755 "authentication?)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Unknown error executing apt-key"
1760 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1764 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid ""
1768 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1769 "available:\n"
1770 msgstr ""
1771 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1772 "eskuragarri:\n"
1773
1774 #: methods/gzip.cc
1775 msgid "Empty files can't be valid archives"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to the file"
1780 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1784 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server"
1788 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to file"
1792 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Select failed"
1796 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Connection timed out"
1800 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to output file"
1804 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1805
1806 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1807 #. Only warn if there is no sources.list file.
1808 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1810 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to read %s"
1813 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1814
1815 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to change to %s"
1819 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1820
1821 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1822 #. and provide a config option to define that default
1823 #: methods/mirror.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "No mirror file '%s' found "
1826 msgstr ""
1827
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1833 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1834
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1838 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "[Mirror: %s]"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1846 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1847 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1848
1849 #: methods/rsh.cc
1850 msgid "Connection closed prematurely"
1851 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Goiburuen zain"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header data"
1883 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Konexioak huts egin du"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1893 "5 apt.conf)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr "Barne errorea"
1899
1900 #: dselect/install:33
1901 msgid "Bad default setting!"
1902 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1903
1904 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1905 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press [Enter] to continue."
1908 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1909
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1913
1914 #: dselect/install:102
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1918
1919 #: dselect/install:103
1920 #, fuzzy
1921 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1922 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1923
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1927
1928 #: dselect/install:105
1929 msgid ""
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 msgstr ""
1932 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1933 "berriro"
1934
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1951 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1952 "\n"
1953 "Aukerak:\n"
1954 " -h Laguntza testu hau\n"
1955 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1956 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1957 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1985 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1986 "\n"
1987 "Aukerak:\n"
1988 " -h Laguntza testu hau\n"
1989 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1990 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1991 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2070 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " contents path\n"
2073 " release path\n"
2074 " generate config [groups]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2078 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2079 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2080 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2081 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2082 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2083 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2084 "\n"
2085 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2086 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2087 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2088 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2089 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2090 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2091 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2092 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 "\n"
2096 "Aukerak:\n"
2097 " -h Laguntza testu hau\n"
2098 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2099 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2100 " -q Isilik\n"
2101 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2102 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2103 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2104 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2105 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2131 msgstr ""
2132 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2133 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to stat %s"
2143 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Konprimatu Umeak"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Ezin da %s ireki"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "E: "
2242 msgstr "E: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: "
2246 msgstr "A: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2279 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2284 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Archive had no package field"
2288 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no override entry\n"
2293 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2298 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no source override entry\n"
2303 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2308 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive signature"
2312 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Error reading archive member header"
2316 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Invalid archive member header %s"
2321 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header"
2325 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Archive is too short"
2329 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Failed to read the archive headers"
2333 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2338 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2361 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Unparsable control file"
2365 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2366
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to write file %s"
2370 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to close file %s"
2375 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The path %s is too long"
2380 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Unpacking %s more than once"
2385 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The directory %s is diverted"
2390 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2395 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The diversion path is too long"
2399 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2404 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Bidea luzeegia da"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to locate the hash element!"
2435 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to allocate diversion"
2439 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Internal error in AddDiversion"
2443 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2448 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2453 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2458 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "List directory %spartial is missing."
2463 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2468 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Unable to lock directory %s"
2473 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2479 "user '%s'."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Clean of %s is not supported"
2485 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2486
2487 #. only show the ETA if it makes sense
2488 #. two days
2489 #: apt-pkg/acquire.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2492 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li"
2497 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2502 "disabled by default."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2508 "potentially dangerous to use."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid ""
2513 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2514 "details."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Hash Sum mismatch"
2524 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Invalid file format"
2533 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Signature error"
2538 msgstr "Idazketa errorea"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2544 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "GPG error: %s: %s"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2557 "architecture '%s'"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2564 "or malformed file)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2570
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2587 #. back to queueing Packages files without verification
2588 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "The repository '%s' is not signed."
2592 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2593
2594 #. No Release file was present so fall
2595 #. back to queueing Packages files without verification
2596 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2600 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2605 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid ""
2609 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2610 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2620 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2633 "paketearentzat."
2634
2635 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "The method driver %s could not be found."
2644 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Is the package %s installed?"
2649 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2666 msgstr ""
2667 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc
2670 msgid ""
2671 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "held packages."
2673 msgstr ""
2674 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2675 "atxikitako paketeek eraginda."
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2679 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2688
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc
2690 msgid "The list of sources could not be read."
2691 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2701 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Couldn't find task '%s'"
2706 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2711 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2716 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Line %u too long in source list %s."
2748 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Identifying... "
2769 msgstr "Egiaztatzen... "
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2778 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2784 "%zu signatures\n"
2785 msgstr ""
2786 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2787 "aurkitu dira\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid ""
2791 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2792 "wrong architecture?"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Diskaren izen:\n"
2811 "'%s'\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/clean.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to stat %s."
2828 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2833 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2836 msgid "Failed to stat the cdrom"
2837 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2843 "other options."
2844 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2850 "options"
2851 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Command line option %s is not boolean"
2856 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Option %s requires an argument."
2861 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2866 msgstr ""
2867 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2872 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option '%s' is too long"
2877 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2882 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid operation %s"
2887 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2892 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Opening configuration file %s"
2897 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2902 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2907 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2912 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2917 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2922 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2927 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2932 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2937 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952 msgstr ""
2953 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2954 "fitxategiarentzat"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr ""
2965 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not get lock %s"
2970 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2996 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3001 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3006 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3011 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3016 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3021 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open file %s"
3026 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Could not open file descriptor %d"
3031 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3035 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Failed to exec compressor "
3039 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3044 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3049 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Problem closing the file %s"
3054 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3059 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Problem syncing the file"
3063 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 msgid "Can't mmap an empty file"
3067 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3072 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3077 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Unable to close mmap"
3082 msgstr "Ezin da %s ireki"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Ezin da deitu "
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3103 msgstr ""
3104 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3105 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3111 "reached."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid ""
3116 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "%c%s... Error!"
3122 msgstr "%c%s... Errorea!"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%c%s... Done"
3127 msgstr "%c%s... Eginda"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3130 msgid "..."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. Print the spinner
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "%c%s... %u%%"
3137 msgstr "%c%s... Eginda"
3138
3139 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%lih %limin %lis"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Selection %s not found"
3166 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3167
3168 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3169 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3170 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3178 #. two sources.list entries
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3208
3209 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3223 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229 "it?"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3235 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3236
3237 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3238 #. dpkg --configure -a
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 msgid "Not locked"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "%s Instalatzen"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "%s konfiguratzen"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Removing %s"
3262 msgstr "%s kentzen"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3278
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "%s prestatzen"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "%s irekitzen"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "%s Instalatuta"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Removed %s"
3318 msgstr "%s kendurik"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Can not write log (%s)"
3333 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345 msgstr ""
3346
3347 #. check if its not a follow up error
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3355 "error from a previous failure."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3361 "error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3367 "error"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3373 "local system"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 msgid "Building dependency tree"
3383 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3384
3385 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Candidate versions"
3387 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 msgid "Dependency generation"
3391 msgstr "Dependentzi Sormena"
3392
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 msgid "Reading state information"
3395 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3396
3397 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to open StateFile %s"
3400 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3401
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3405 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc
3424 msgid "Execute external solver"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Wrote %i records.\n"
3430 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3431
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3435 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3436
3437 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3440 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3441
3442 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3445 msgstr ""
3446 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3447
3448 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Hash mismatch for: %s"
3456 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3457
3458 #: apt-pkg/init.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3461 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3462
3463 #: apt-pkg/init.cc
3464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3465 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3466
3467 #: apt-pkg/install-progress.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Progress: [%3i%%]"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/install-progress.cc
3473 msgid "Running dpkg"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Could not configure '%s'. "
3486 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3487
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3494 msgstr ""
3495 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3496 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3497 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3498 "aukera."
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "Empty package cache"
3502 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "The package cache file is corrupted"
3506 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3510 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #, fuzzy
3514 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3515 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3520 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3525 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Depends"
3529 msgstr "Mendekotasuna:"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "PreDepends"
3533 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Suggests"
3537 msgstr "Iradokizuna:"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Recommends"
3541 msgstr "Gomendioa:"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Conflicts"
3545 msgstr "Gatazka:"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Replaces"
3549 msgstr "Ordeztea:"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Obsoletes"
3553 msgstr "Zaharkitzea:"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "Breaks"
3557 msgstr "Apurturik"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Enhances"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "important"
3565 msgstr "garrantzitsua"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "required"
3569 msgstr "beharrezkoa"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "standard"
3573 msgstr "estandarra"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "optional"
3577 msgstr "aukerakoa"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "extra"
3581 msgstr "estra"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3585 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3586
3587 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3588 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3592 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3596 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3600 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3604 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3608 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Reading package lists"
3612 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "IO Error saving source cache"
3616 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3621 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3627 "available in the sources"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3633 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3634
3635 #: apt-pkg/policy.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Did not understand pin type %s"
3638 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3639
3640 #: apt-pkg/policy.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3647 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3648
3649 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3650 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3653 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3654
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Opening %s"
3658 msgstr "%s irekitzen"
3659
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3663 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3664
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3668 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3673 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3678 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3686 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3687 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3688
3689 #: apt-pkg/tagfile.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot convert %s to integer"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: apt-pkg/update.cc
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Failed to fetch %s %s"
3697 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3698
3699 #: apt-pkg/update.cc
3700 #, fuzzy
3701 msgid ""
3702 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3703 "used instead."
3704 msgstr ""
3705 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3706 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3707
3708 #: apt-pkg/upgrade.cc
3709 msgid "Calculating upgrade"
3710 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3711
3712 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3713 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3714
3715 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3716 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3720 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3721 #~ "\n"
3722 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3723 #~ "from APT's binary cache files\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3726 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3729 #~ "erabiltzen\n"
3730 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Options:\n"
3734 #~ " -h This help text.\n"
3735 #~ " -p=? The package cache.\n"
3736 #~ " -s=? The source cache.\n"
3737 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3738 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3739 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3740 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3741 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Aukerak:\n"
3744 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3745 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3746 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3747 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3748 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3749 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3750 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3751 #~ "tmp\n"
3752 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Options:\n"
3756 #~ " -h This help text.\n"
3757 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3758 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Aukerak:\n"
3761 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3762 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3763 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3764 #~ "tmp\n"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3770 #~ "used\n"
3771 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "Options:\n"
3774 #~ " -h This help text\n"
3775 #~ " -s Use source file sorting\n"
3776 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3777 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3782 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Aukerak:\n"
3785 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3786 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3787 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3788 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3789 #~ "tmp\n"
3790
3791 #~ msgid "Child process failed"
3792 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3796 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3797
3798 #~ msgid "Failed to create pipes"
3799 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3800
3801 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3802 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3803
3804 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3805 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3806
3807 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3808 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3812 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3816 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3820 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3824 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3828 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3832 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3835 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3838 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3841 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3848 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3849
3850 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3851 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3852
3853 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3854 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3855
3856 #~ msgid "Collecting File Provides"
3857 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3861 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3862
3863 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3864 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3865
3866 #~ msgid "Total dependency version space: "
3867 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3868
3869 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3870 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3871
3872 #~ msgid "Done"
3873 #~ msgstr "Eginda"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3877 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3881 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3882
3883 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3884 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3888 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3891 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3892
3893 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3896
3897 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3898 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3902 #~ "need to manually fix this package."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3905 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3906
3907 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3910 #~ "muntaturik?)\n"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3914 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3915
3916 #~ msgid "Failed to remove %s"
3917 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3918
3919 #~ msgid "Unable to create %s"
3920 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3921
3922 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3923 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3924
3925 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3926 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3927
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3930
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3933
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940 #~ "package!"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3943 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3944 #~ "paketearen bertsio bera!"
3945
3946 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3948
3949 #~ msgid "Internal error getting a node"
3950 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3951
3952 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3954
3955 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3957
3958 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3960
3961 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3963
3964 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3966
3967 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3969
3970 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3972
3973 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3974 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3975
3976 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3977 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3978
3979 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3984
3985 #~ msgid "Read error from %s process"
3986 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3987
3988 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3990
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3992 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3993
3994 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3995 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3996
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3998 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3999
4000 #~ msgid "decompressor"
4001 #~ msgstr "deskonpresorea"
4002
4003 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4004 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4005
4006 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4007 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4010 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4013 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4016 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4019 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4022 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4026 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4027
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4029 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4032 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4035 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4038 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4039
4040 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4041 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4042
4043 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4044 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4050 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4051
4052 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4053 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4054
4055 #~ msgid "Could not patch file"
4056 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4057
4058 #~ msgid " %4i %s\n"
4059 #~ msgstr " %4i %s\n"
4060
4061 #~ msgid "%4i %s\n"
4062 #~ msgstr "%4i %s\n"
4063
4064 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4065 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"