1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:75
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:80
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:131
499 #: ftparchive/writer.cc:133
503 #: ftparchive/writer.cc:140
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:169
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516 #: ftparchive/writer.cc:194
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:253
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:261
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:265
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:272
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:282
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:386
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:619
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:623
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:317
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:71
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:101
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:194
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:197
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:211
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:234
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:285
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:320
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:359
647 #: ftparchive/multicompress.cc:402
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:454
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:471
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1125
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1128
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1148
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1185
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1023 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1079 msgid "%s set to manual installed.\n"
1080 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1092 "especifique una solución)."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1101 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1102 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1103 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1104 "sido movidos fuera de Incoming."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1108 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 "that package should be filed."
1112 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1113 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1114 "error contra ese paquete."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1314 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1315 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1317 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1318 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1321 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1322 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1323 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1324 " remove - Elimina paquetes\n"
1325 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1326 " source - Descarga archivos fuente\n"
1327 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1329 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1331 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1332 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1333 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1336 " -h Este texto de ayuda.\n"
1337 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1338 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1339 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1340 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1341 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1342 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1343 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1344 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1345 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1346 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1347 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1348 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1349 " -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1352 "para más información y opciones.\n"
1353 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1374 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 msgstr " [Trabajando]"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1390 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1393 msgid "Unknown package record!"
1394 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1401 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 " -h This help text\n"
1405 " -s Use source file sorting\n"
1406 " -c=? Read this configuration file\n"
1407 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1412 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1415 " -h Este texto de ayuda.\n"
1416 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1417 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1418 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1426 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Presione Intro para continuar."
1430 #: dselect/install:100
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1446 #: dselect/install:103
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1451 "[I]nstall otra vez"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Fusionando información disponible"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "No pude crear las tuberías"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Archivo corrompido"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Firma del archivo inválida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "No pude asignar una desviación"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "El directorio %s está desviado"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "No pude leer %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "No pude leer %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "No pude borrar %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "No pude crear %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "No pude leer %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1647 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "No pude cambiar a %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1735 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD equivocado"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco no encontrado."
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Fichero no encontrado"
1754 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1755 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "No pude leer"
1759 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1760 #: methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:210
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:217
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:237
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1802 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1804 #: methods/ftp.cc:265
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:291
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "La conexión expiró"
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1824 msgstr "Error de lectura"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupción del protocolo"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1836 msgstr "Error de escritura"
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "No pude crear un socket"
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "No pude ligar un socket"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1892 #: methods/ftp.cc:877
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Expiró el socket de datos"
1901 #: methods/ftp.cc:922
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "No pude invocar "
1915 #: methods/connect.cc:64
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1920 #: methods/connect.cc:71
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1925 #: methods/connect.cc:80
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 #: methods/connect.cc:86
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1935 #: methods/connect.cc:93
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1940 #: methods/connect.cc:108
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectando a %s"
1952 #: methods/connect.cc:167
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "No pude resolver '%s'"
1957 #: methods/connect.cc:173
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1962 #: methods/connect.cc:176
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:223
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1977 #: methods/gpgv.cc:100
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1982 #: methods/gpgv.cc:204
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1988 #: methods/gpgv.cc:209
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1992 #: methods/gpgv.cc:213
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1998 #: methods/gpgv.cc:218
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:249
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:256
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2012 "está disponible:\n"
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Esperando las cabeceras"
2028 #: methods/http.cc:523
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Mala línea de cabecera"
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Falló la selección"
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Expiró la conexión"
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Error leyendo del servidor"
2085 #: methods/http.cc:1108
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Mala cabecera Data"
2089 #: methods/http.cc:1125
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Fallo la conexión"
2093 #: methods/http.cc:1216
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Error interno"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Selección %s no encontrada"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2123 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2124 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2146 "en el primer nivel"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Hecho"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2209 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 msgid "Option '%s' is too long"
2214 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2219 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 msgid "Invalid operation %s"
2224 msgstr "Operación inválida: %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2229 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "No pude montar el cdrom"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgstr "Entra en conflicto"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgstr "Hace obsoleto"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Versiones candidatas"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Generación de dependencias"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Leyendo la información de estado"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 msgstr "Abriendo %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2474 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2475 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2476 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2497 "causado por paquetes retenidos."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2513 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2515 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2520 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 msgid "Retrieving file %li of %li"
2525 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 msgid "The method driver %s could not be found."
2530 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 msgid "Method %s did not start correctly"
2535 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2542 #: apt-pkg/init.cc:126
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2547 #: apt-pkg/init.cc:142
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2551 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "No se pudo leer %s."
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2656 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2690 msgid "MD5Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2696 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2697 "identificadores de clave:\n"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2706 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2716 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2724 "no existe para para el paquete %s."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "El tamaño difiere"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2742 "Montando el CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificando.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 msgid "Stored label: %s \n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Esperando el disco...\n"
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2778 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2781 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2782 "traducción y %i firmas\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Este disco se llama: \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i registros escritos.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Preparando %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "Desempaquetando %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Configurando %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "%s instalado"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2866 msgid "Preparing for removal of %s"
2867 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2872 msgstr "Eliminando %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2877 msgstr "%s eliminado"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2881 msgid "Preparing to completely remove %s"
2882 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2886 msgid "Completely removed %s"
2887 msgstr "Se borró completamente %s"
2889 #: methods/rred.cc:219
2890 msgid "Could not patch file"
2891 msgstr "No pude parchear el fichero"
2893 #: methods/rsh.cc:330
2894 msgid "Connection closed prematurely"
2895 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2897 #~ msgid "File date has changed %s"
2898 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2900 #~ msgid "Reading file list"
2901 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2903 #~ msgid "Could not execute "
2904 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2906 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2907 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2909 #~ msgid "Removed with config %s"
2910 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2912 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2914 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2918 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2919 #~ "dependencies.\n"
2920 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2922 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2923 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2924 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2928 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2929 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2930 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2933 #~ "cache files, and query information from them\n"
2936 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2937 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2938 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2939 #~ " showsrc - Show source records\n"
2940 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2941 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2942 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2943 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2944 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2945 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2946 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2947 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2948 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2949 #~ " policy - Show policy settings\n"
2952 #~ " -h This help text.\n"
2953 #~ " -p=? The package cache.\n"
2954 #~ " -s=? The source cache.\n"
2955 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2956 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2957 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2958 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2959 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2961 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2962 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2963 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2965 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2966 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2969 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2970 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2971 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2972 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2973 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2974 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2975 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2977 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2978 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2980 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2981 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2983 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2984 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2985 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2988 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2989 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2990 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2991 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2992 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2994 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2995 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2997 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3001 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3004 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3005 #~ "no se puede encontrar"
3007 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3008 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3010 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3012 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3015 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3017 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3019 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3020 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3022 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3023 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3025 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3026 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3028 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3029 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3032 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3034 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3037 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3038 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3040 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3041 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3043 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3044 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3046 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3047 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3058 #~ msgid "Followed conf file from "
3059 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3067 #~ msgid "Aborted, backing out"
3068 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3070 #~ msgid "De-replaced "
3071 #~ msgstr "De-reemplazado"
3076 #~ msgid "Backing out "
3077 #~ msgstr "Retractando "
3079 #~ msgid " [new node]"
3080 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3082 #~ msgid "Replaced file "
3083 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3085 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3086 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3088 #~ msgid "Unimplemented"
3089 #~ msgstr "No está implementado"
3091 #~ msgid "You must give at least one file name"
3092 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3094 #~ msgid "Generating cache"
3095 #~ msgstr "Generando el caché"
3097 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3098 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3100 #~ msgid "Problem with MergeList"
3101 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3103 #~ msgid "Regex compilation error"
3104 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3106 #~ msgid "Write to stdout failed"
3107 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3109 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3110 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3112 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3113 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3115 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3116 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3118 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3119 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3121 #~ msgid "I found (binary):"
3122 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3124 #~ msgid "I found (source):"
3125 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3128 #~ msgstr "Encontré "
3130 #~ msgid " source indexes."
3131 #~ msgstr " índice de fuentes."
3134 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3136 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3143 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3145 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3146 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3147 #~ "and /etc/fstab.\n"
3150 #~ " add - Add a CDROM\n"
3151 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3154 #~ " -h This help text\n"
3155 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3156 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3157 #~ " -m No mounting\n"
3158 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3159 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3160 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3161 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3164 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3166 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3167 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3168 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3171 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3172 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3175 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3176 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3177 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3179 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3180 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3181 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3182 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3186 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3187 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3189 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3190 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3192 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3193 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3202 #~ msgstr " archivos "
3204 #~ msgid " pkgs in "
3205 #~ msgstr " paquetes en "
3208 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3209 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3210 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 #~ " contents path\n"
3212 #~ " generate config [groups]\n"
3213 #~ " clean config\n"
3215 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3216 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3217 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3218 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3219 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3220 #~ " contents trayectoria\n"
3221 #~ " generate config [grupos]\n"
3222 #~ " clean config\n"
3226 #~ " -h This help text\n"
3227 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 #~ " -s=? Source override file\n"
3230 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3233 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3234 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3237 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3238 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3239 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3241 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3242 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3243 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3244 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3245 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3247 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3248 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3250 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3251 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3259 #~ msgid " archives. Took "
3260 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3268 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3269 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3271 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3272 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3274 #~ msgid "Error parsing file record"
3275 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3277 #~ msgid "Failed too stat %s"
3278 #~ msgstr "No pude leer %s"
3280 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3281 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3283 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3284 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3286 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3287 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3290 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3291 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3293 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3295 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3296 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3297 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3298 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3300 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3301 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3303 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3304 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3305 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3306 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3307 #~ "debian archive:\n"
3308 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3309 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3311 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3312 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3313 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3315 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3316 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3317 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3318 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3319 #~ "Priority y Section.\n"
3321 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3322 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3323 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3325 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3326 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3327 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3328 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3329 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3330 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3331 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3334 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3336 #~ msgid "W: Unable to stat "
3337 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3339 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3340 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3342 #~ msgid " DeLink limit of "
3343 #~ msgstr " DeLink límite de"
3345 #~ msgid " has no override entry"
3346 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3348 #~ msgid " maintainer is "
3349 #~ msgstr " el encargado es "