]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* support non-mmapable files again
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abortatu."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr ""
1117 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr ""
1141 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr ""
1159 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1165 "package %s can satisfy version requirements"
1166 msgstr ""
1167 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1168 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 msgstr ""
1174 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1175 "paketea berriegia da"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1180 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1183 #, c-format
1184 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1185 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1188 msgid "Failed to process build dependencies"
1189 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1192 msgid "Supported modules:"
1193 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-get [options] command\n"
1198 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1202 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1203 "and install.\n"
1204 "\n"
1205 "Commands:\n"
1206 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1207 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1208 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1209 " remove - Remove packages\n"
1210 " source - Download source archives\n"
1211 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1212 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1213 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1214 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1215 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1216 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 "\n"
1218 "Options:\n"
1219 " -h This help text.\n"
1220 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1221 " -qq No output except for errors\n"
1222 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1223 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1224 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1225 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1226 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1227 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1228 " -b Build the source package after fetching it\n"
1229 " -V Show verbose version numbers\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1233 "pages for more information and options.\n"
1234 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1237 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1241 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1242 "dira: update eta install.\n"
1243 "\n"
1244 "Komandoak:\n"
1245 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1246 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1247 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1248 " remove - Kendu paketeak\n"
1249 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1250 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1251 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1253 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1254 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1255 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1256 "\n"
1257 "Aukerak:\n"
1258 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1259 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1260 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1261 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1262 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1263 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1264 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1265 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1266 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1267 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1268 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1269 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1270 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1271 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1272 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1273 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1276 msgid "Hit "
1277 msgstr "Atzituta "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1280 msgid "Get:"
1281 msgstr "Hartu:"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1284 msgid "Ign "
1285 msgstr "Ez ikusi "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1288 msgid "Err "
1289 msgstr "Err "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 #, c-format
1293 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 #, c-format
1298 msgid " [Working]"
1299 msgstr " [Lanean]"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 " '%s'\n"
1306 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 msgstr ""
1308 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313 msgid "Unknown package record!"
1314 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text\n"
1325 " -s Use source file sorting\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 msgstr ""
1329 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1332 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1333 "\n"
1334 "Aukerak:\n"
1335 " -h Laguntza-testu hau\n"
1336 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1337 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1338 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1339
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1343
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1348
1349 #: dselect/install:100
1350 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1352
1353 #: dselect/install:101
1354 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1356
1357 #: dselect/install:102
1358 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1360
1361 #: dselect/install:103
1362 msgid ""
1363 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364 msgstr ""
1365 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1366 "berriro"
1367
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 #, c-format
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 #, c-format
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 #, c-format
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Ezin da %s sortu"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1561 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1562 "bertsio bera!"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr ""
1620 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1650 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "CD okerra"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr ""
1660 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1669
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1671 #: methods/gzip.cc:142
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1674
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1676 msgid "Failed to set modification time"
1677 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1678
1679 #: methods/file.cc:44
1680 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1682
1683 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684 #: methods/ftp.cc:162
1685 msgid "Logging in"
1686 msgstr "Sartzen"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:168
1689 msgid "Unable to determine the peer name"
1690 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:173
1693 msgid "Unable to determine the local name"
1694 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 #, c-format
1698 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:210
1702 #, c-format
1703 msgid "USER failed, server said: %s"
1704 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:217
1707 #, c-format
1708 msgid "PASS failed, server said: %s"
1709 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:237
1712 msgid ""
1713 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "is empty."
1715 msgstr ""
1716 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1717 "ProxyLogin hutsik dago."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:265
1720 #, c-format
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr ""
1723 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1724 "du: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:291
1727 #, c-format
1728 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1729 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1732 msgid "Connection timeout"
1733 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:335
1736 msgid "Server closed the connection"
1737 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgid "Read error"
1741 msgstr "Irakurketa-errorea"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1744 msgid "A response overflowed the buffer."
1745 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1748 msgid "Protocol corruption"
1749 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgid "Write error"
1753 msgstr "Idazketa-errorea"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1756 msgid "Could not create a socket"
1757 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:698
1760 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 msgstr ""
1762 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:704
1765 msgid "Could not connect passive socket."
1766 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:722
1769 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1770 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:736
1773 msgid "Could not bind a socket"
1774 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:740
1777 msgid "Could not listen on the socket"
1778 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:747
1781 msgid "Could not determine the socket's name"
1782 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:779
1785 msgid "Unable to send PORT command"
1786 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:789
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1791 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:798
1794 #, c-format
1795 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1796 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:818
1799 msgid "Data socket connect timed out"
1800 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:825
1803 msgid "Unable to accept connection"
1804 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1807 msgid "Problem hashing file"
1808 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:877
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1813 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1816 msgid "Data socket timed out"
1817 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:922
1820 #, c-format
1821 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1822 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1823
1824 #. Get the files information
1825 #: methods/ftp.cc:997
1826 msgid "Query"
1827 msgstr "Kontsulta"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:1109
1830 msgid "Unable to invoke "
1831 msgstr "Ezin da deitu "
1832
1833 #: methods/connect.cc:64
1834 #, c-format
1835 msgid "Connecting to %s (%s)"
1836 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:71
1839 #, c-format
1840 msgid "[IP: %s %s]"
1841 msgstr "[IP: %s %s]"
1842
1843 #: methods/connect.cc:80
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:86
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1852
1853 #: methods/connect.cc:93
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856 msgstr ""
1857 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1858
1859 #: methods/connect.cc:108
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1863
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1870
1871 #: methods/connect.cc:167
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1875
1876 #: methods/connect.cc:173
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1880
1881 #: methods/connect.cc:176
1882 #, c-format
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1885
1886 #: methods/connect.cc:223
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:64
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1894 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:99
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:198
1901 msgid ""
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:203
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:207
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr ""
1913 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:212
1916 msgid "Unknown error executing gpgv"
1917 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:243
1920 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1921 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:250
1924 msgid ""
1925 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 "available:\n"
1927 msgstr ""
1928 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1929 "eskuragarri:\n"
1930
1931 #: methods/gzip.cc:57
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1935
1936 #: methods/gzip.cc:102
1937 #, c-format
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1940
1941 #: methods/http.cc:376
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Goiburuen zain"
1944
1945 #: methods/http.cc:522
1946 #, c-format
1947 msgid "Got a single header line over %u chars"
1948 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1949
1950 #: methods/http.cc:530
1951 msgid "Bad header line"
1952 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1953
1954 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1956 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1957
1958 #: methods/http.cc:585
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1960 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1961
1962 #: methods/http.cc:600
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1964 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1965
1966 #: methods/http.cc:602
1967 msgid "This HTTP server has broken range support"
1968 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1969
1970 #: methods/http.cc:626
1971 msgid "Unknown date format"
1972 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1973
1974 #: methods/http.cc:773
1975 msgid "Select failed"
1976 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1977
1978 #: methods/http.cc:778
1979 msgid "Connection timed out"
1980 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1981
1982 #: methods/http.cc:801
1983 msgid "Error writing to output file"
1984 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1985
1986 #: methods/http.cc:832
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1989
1990 #: methods/http.cc:860
1991 msgid "Error writing to the file"
1992 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1993
1994 #: methods/http.cc:874
1995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1996 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1997
1998 #: methods/http.cc:876
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2001
2002 #: methods/http.cc:1107
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2005
2006 #: methods/http.cc:1124
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Konexioak huts egin du"
2009
2010 #: methods/http.cc:1215
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Barne-errorea"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2024 #, c-format
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 #, c-format
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 #, c-format
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 #, c-format
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s... Errorea!"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s... Eginda"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr ""
2118 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2123 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 #, c-format
2127 msgid "Option '%s' is too long"
2128 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 #, c-format
2132 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2133 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid operation %s"
2138 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2143 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to change to %s"
2148 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2151 msgid "Failed to stat the cdrom"
2152 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 #, c-format
2156 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2157 msgstr ""
2158 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2159 "fitxategiarentzat"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 msgstr ""
2170 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "Mendekotasuna:"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "Iradokizuna:"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "Gomendioa:"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "Gatazka:"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "Ordeztea:"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "Zaharkitzea:"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "garrantzitsua"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "beharrezkoa"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "estandarra"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "aukerakoa"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "estra"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Dependentzi Sormena"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "%s irekitzen"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 #, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2373 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2374 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2375 "aukera."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 msgstr ""
2387 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390 msgid ""
2391 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "held packages."
2393 msgstr ""
2394 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2395 "atxikitako paketeek eraginda."
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2399 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2402 #, c-format
2403 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2404 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2407 #, c-format
2408 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2409 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2410
2411 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #. two days
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2414 #, c-format
2415 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2416 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2419 #, c-format
2420 msgid "Retrieving file %li of %li"
2421 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 #, c-format
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 #, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 #, c-format
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:136
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2446
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2451
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:269
2465 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2466 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:291
2469 #, c-format
2470 msgid "Did not understand pin type %s"
2471 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:299
2474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2475 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2479 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2494 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2499 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2509 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2514 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2518 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2522 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2526 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2531 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2536 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2539 #, c-format
2540 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2541 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2544 #, c-format
2545 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2546 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2549 msgid "Collecting File Provides"
2550 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2553 msgid "IO Error saving source cache"
2554 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2557 #, c-format
2558 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2562 msgid "MD5Sum mismatch"
2563 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2566 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2573 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2574 msgstr ""
2575 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2576 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2582 "manually fix this package."
2583 msgstr ""
2584 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2585 "beharko duzu paketea."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr ""
2592 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2593 "paketearentzat."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2598
2599 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2600 #, c-format
2601 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2602 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 "Mounting CD-ROM\n"
2609 msgstr ""
2610 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2611 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2614 msgid "Identifying.. "
2615 msgstr "Egiaztatzen... "
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2618 #, c-format
2619 msgid "Stored label: %s \n"
2620 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2623 #, c-format
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2628 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2629 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2634
2635 #. Mount the new CDROM
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2637 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2641 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2642 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2645 #, c-format
2646 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2647 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2650 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2651 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "This disc is called: \n"
2657 "'%s'\n"
2658 msgstr ""
2659 "Diskaren izen:\n"
2660 "'%s'\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2663 msgid "Copying package lists..."
2664 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2667 msgid "Writing new source list\n"
2668 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2671 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2672 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2675 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2676 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records.\n"
2681 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2686 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2691 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2696 msgstr ""
2697 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing %s"
2702 msgstr "%s prestatzen"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 #, c-format
2706 msgid "Unpacking %s"
2707 msgstr "%s irekitzen"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing to configure %s"
2712 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 #, c-format
2716 msgid "Configuring %s"
2717 msgstr "%s konfiguratzen"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 #, c-format
2721 msgid "Installed %s"
2722 msgstr "%s Instalatuta"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for removal of %s"
2727 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2730 #, c-format
2731 msgid "Removing %s"
2732 msgstr "%s kentzen"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2735 #, c-format
2736 msgid "Removed %s"
2737 msgstr "%s kendurik"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to completely remove %s"
2742 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 #, c-format
2746 msgid "Completely removed %s"
2747 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2748
2749 #: methods/rsh.cc:330
2750 msgid "Connection closed prematurely"
2751 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"