]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
test: Pass -d to dpkg-buildpackage
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "無效的套件庫簽章"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "套件檔過短"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "無法找到套件 %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "損毀的套件檔"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "無法分析的 control 檔"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "路徑 %s 過長"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "解開 %s 超過一次"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "路徑過長"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "無法讀取 %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "找不到雜湊元件!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "無法讀取連結 %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash Sum 不符"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "大小不符"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "無效的操作 %s"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "寫入錯誤"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr ""
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288
289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
290 #: apt-pkg/acquire-item.cc
291 #, c-format
292 msgid "GPG error: %s: %s"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 "architecture '%s'"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 "or malformed file)"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
313 "weak security information for it"
314 msgstr ""
315
316 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
317 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
318 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
323 "repository will not be applied."
324 msgstr ""
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
335 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
336 msgstr ""
337 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
338 "台)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 msgstr ""
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
350
351 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
355 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
356
357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 #, c-format
359 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 msgstr ""
361
362 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 #, c-format
364 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method driver %s could not be found."
370 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Is the package %s installed?"
375 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "Method %s did not start correctly"
380 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
386 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
387
388 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "List directory %spartial is missing."
391 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Archives directory %spartial is missing."
396 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Unable to lock directory %s"
401 msgstr "無法鎖定列表目錄"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 msgstr ""
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
412 "user '%s'."
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Clean of %s is not supported"
418 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 #: methods/mirror.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to change to %s"
424 msgstr "無法切換至 %s"
425
426 #. only show the ETA if it makes sense
427 #. two days
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
431 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li"
436 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
437
438 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
450 "件。"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "無法讀取來源列表。"
467
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
469 #, c-format
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
472
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
474 #, c-format
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
477
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
479 #, c-format
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
482
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "無法找到主題 %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "無法找到套件 %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "無法找到套件 %s"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
499 #, c-format
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "找不到套件 %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr ""
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr ""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
527 "neither of them"
528 msgstr ""
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc
531 #, c-format
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Waiting for disc...\n"
546 msgstr "正在等待碟片...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 msgid "Identifying... "
554 msgstr "正在識別..."
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 #, c-format
558 msgid "Stored label: %s\n"
559 msgstr "保存標籤:%s\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
569 "%zu signatures\n"
570 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid ""
574 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
575 "wrong architecture?"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Found label '%s'\n"
581 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
585 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "This disc is called: \n"
591 "'%s'\n"
592 msgstr ""
593 "這個碟片名為:\n"
594 "'%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "Copying package lists..."
598 msgstr "正在複製套件清單..."
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "Writing new source list\n"
602 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
606 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
607
608 #: apt-pkg/clean.cc
609 #, c-format
610 msgid "Unable to stat %s."
611 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
612
613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
614 #, c-format
615 msgid "Unable to stat the mount point %s"
616 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
617
618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Failed to stat the cdrom"
620 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
621
622 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid ""
625 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
626 "other options."
627 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
628
629 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ""
632 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
633 "options"
634 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
635
636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 #, c-format
638 msgid "Command line option %s is not boolean"
639 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, c-format
643 msgid "Option %s requires an argument."
644 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
649 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 #, c-format
653 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
654 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, c-format
658 msgid "Option '%s' is too long"
659 msgstr "選項 %s 太長"
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, c-format
663 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
664 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid "Invalid operation %s"
669 msgstr "無效的操作 %s"
670
671 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
672 #, c-format
673 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
674 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
675
676 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 #, c-format
678 msgid "Opening configuration file %s"
679 msgstr "開啟設定檔 %s"
680
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 #, c-format
683 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
684 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
685
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 #, c-format
688 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
689 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
690
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 #, c-format
693 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
694 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
695
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 #, c-format
698 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
699 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
700
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 #, c-format
703 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
704 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
709 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
714 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
719 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
724 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
725
726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Problem unlinking the file %s"
729 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
730
731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 #, c-format
733 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
734 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
735
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 #, c-format
738 msgid "Could not open lock file %s"
739 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, c-format
743 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
744 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Could not get lock %s"
749 msgstr "無法將 %s 鎖定"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
754 msgstr ""
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
759 msgstr ""
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
773 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
774 #, c-format
775 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
776 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
781 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Sub-process %s received signal %u."
786 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
789 #, c-format
790 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
791 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
796 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
799 msgid "Read error"
800 msgstr "讀取錯誤"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgid "Write error"
804 msgstr "寫入錯誤"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Problem closing the gzip file %s"
809 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Unexpected end of file"
813 msgstr ""
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
817 msgstr "無法建立子程序 IPC"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to exec compressor "
821 msgstr "無法執行壓縮程式"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Could not open file %s"
826 msgstr "無法開啟檔案 %s"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Could not open file descriptor %d"
831 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "read, still have %llu to read but none left"
836 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
841 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Problem closing the file %s"
846 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
851 msgstr "在同步檔案時發生問題"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem syncing the file"
855 msgstr "在同步檔案時發生問題"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Unable to mkstemp %s"
860 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unable to write to %s"
865 msgstr "無法寫入 %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
868 msgid "Can't mmap an empty file"
869 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
870
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
874 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
875
876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
879 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
880
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
882 #, fuzzy
883 msgid "Unable to close mmap"
884 msgstr "無法開啟 %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 #, fuzzy
888 msgid "Unable to synchronize mmap"
889 msgstr "無法 invoke "
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 #, c-format
893 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
894 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Failed to truncate file"
898 msgstr "無法截短檔案"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
904 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
905 msgstr ""
906 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
907 "(man 5 apt.conf)"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
913 "reached."
914 msgstr ""
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid ""
918 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
922 #, c-format
923 msgid "%c%s... Error!"
924 msgstr "%c%s... 錯誤!"
925
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 #, c-format
928 msgid "%c%s... Done"
929 msgstr "%c%s... 完成"
930
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 msgid "..."
933 msgstr ""
934
935 #. Print the spinner
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%c%s... %u%%"
939 msgstr "%c%s... 完成"
940
941 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
943 #, c-format
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
945 msgstr ""
946
947 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
949 #, c-format
950 msgid "%lih %limin %lis"
951 msgstr ""
952
953 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
955 #, c-format
956 msgid "%limin %lis"
957 msgstr ""
958
959 #. TRANSLATOR: s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 #, c-format
962 msgid "%lis"
963 msgstr ""
964
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "Selection %s not found"
968 msgstr "選項 %s 找不到"
969
970 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
971 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
972 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
973 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
974 #, c-format
975 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
976 msgstr ""
977
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
980 #. two sources.list entries
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 #, c-format
983 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
984 msgstr ""
985
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 #, c-format
988 msgid "Unable to parse Release file %s"
989 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
990
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 #, c-format
993 msgid "No sections in Release file %s"
994 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
995
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 #, c-format
998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
999 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1000
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1005 "security purposes"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1011 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
1012
1013 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1032 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1038 "it?"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1044 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1045
1046 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1047 #. dpkg --configure -a
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1052 msgstr ""
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1055 msgid "Not locked"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Installing %s"
1061 msgstr "正在安裝 %s"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Configuring %s"
1066 msgstr "正在設定 %s"
1067
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Removing %s"
1071 msgstr "正在移除 %s"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Completely removing %s"
1076 msgstr "已完整移除 %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Noting disappearance of %s"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Running post-installation trigger %s"
1086 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Installed %s"
1091 msgstr "已安裝 %s"
1092
1093 #. FIXME: use a better string after freeze
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Directory '%s' missing"
1097 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Could not open file '%s'"
1102 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Preparing %s"
1107 msgstr "正在準備 %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Unpacking %s"
1112 msgstr "正在解開 %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Preparing to configure %s"
1117 msgstr "正在準備設定 %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Preparing for removal of %s"
1122 msgstr "正在準備移除 %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Removed %s"
1127 msgstr "已移除 %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Preparing to completely remove %s"
1132 msgstr "正在準備完整移除 %s"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Completely removed %s"
1137 msgstr "已完整移除 %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Can not write log (%s)"
1142 msgstr "無法寫入 %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. check if its not a follow up error
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid ""
1163 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1164 "error from a previous failure."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid ""
1169 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1170 "error"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid ""
1175 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1176 "error"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid ""
1181 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1182 "local system"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid ""
1187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/depcache.cc
1191 msgid "Building dependency tree"
1192 msgstr "正在重建相依關係"
1193
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Candidate versions"
1196 msgstr "候選版本"
1197
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Dependency generation"
1200 msgstr "建立相依關係"
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Reading state information"
1204 msgstr "正在讀取狀態資料"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to open StateFile %s"
1209 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1214 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
1215
1216 #: apt-pkg/edsp.cc
1217 msgid "Send scenario to solver"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-pkg/edsp.cc
1221 msgid "Send request to solver"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-pkg/edsp.cc
1225 msgid "Prepare for receiving solution"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-pkg/edsp.cc
1229 msgid "External solver failed without a proper error message"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-pkg/edsp.cc
1233 msgid "Execute external solver"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "Execute external planner"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "Send request to planner"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Send scenario to planner"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "External planner failed without a proper error message"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "Wrote %i records.\n"
1255 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1256
1257 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1260 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1261
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1265 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1266
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1270 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1271
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Hash mismatch for: %s"
1280 msgstr "Hash Sum 不符"
1281
1282 #: apt-pkg/init.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1285 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1286
1287 #: apt-pkg/init.cc
1288 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1289 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1290
1291 #: apt-pkg/install-progress.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Progress: [%3i%%]"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: apt-pkg/install-progress.cc
1297 msgid "Running dpkg"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1304 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Could not configure '%s'. "
1310 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1311
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1316 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1317 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1318 msgstr ""
1319 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
1320 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
1321
1322 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1323 msgid "Empty package cache"
1324 msgstr "清空套件快取"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1327 msgid "The package cache file is corrupted"
1328 msgstr "套件快取檔損壞"
1329
1330 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1332 msgstr "套件快取檔版本不符"
1333
1334 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1337 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1342 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1347 msgstr "套件快取檔損壞"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "Depends"
1351 msgstr "相依關係"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "PreDepends"
1355 msgstr "預先相依關係"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 msgid "Suggests"
1359 msgstr "建議"
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "Conflicts"
1363 msgstr "衝突"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Recommends"
1367 msgstr "推薦"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "Replaces"
1371 msgstr "取代"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Breaks"
1375 msgstr "毀損"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Enhances"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Obsoletes"
1383 msgstr "廢棄"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "important"
1387 msgstr "重要"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "required"
1391 msgstr "必要"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "standard"
1395 msgstr "標準"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "extra"
1399 msgstr "額外"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "optional"
1403 msgstr "次要"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1406 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1407 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
1408
1409 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1410 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1414 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1417 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1418 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1422 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1426 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
1427
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1430 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Reading package lists"
1434 msgstr "正在讀取套件清單"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "IO Error saving source cache"
1438 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1443 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
1444
1445 #: apt-pkg/policy.cc
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1449 "available in the sources"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: apt-pkg/policy.cc
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1455 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
1456
1457 #: apt-pkg/policy.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Did not understand pin type %s"
1460 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
1461
1462 #: apt-pkg/policy.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1469 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
1470
1471 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1472 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1475 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1476
1477 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Opening %s"
1480 msgstr "正在開啟 %s"
1481
1482 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1485 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1486
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1490 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1491
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1495 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
1496
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1500 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
1501
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1509 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
1510
1511 #: apt-pkg/tagfile.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to fetch %s %s"
1519 msgstr "無法取得 %s,%s"
1520
1521 #: apt-pkg/update.cc
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1525 "used instead."
1526 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
1527
1528 #: apt-pkg/upgrade.cc
1529 msgid "Calculating upgrade"
1530 msgstr "籌備升級中"
1531
1532 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1533 #: apt-private/acqprogress.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Hit:%lu %s"
1536 msgstr "已有:%lu %s"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1539 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1540 #: apt-private/acqprogress.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Get:%lu %s"
1543 msgstr "下載:%lu %s"
1544
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1546 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1547 #: apt-private/acqprogress.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Ign:%lu %s"
1550 msgstr "略過:%lu %s"
1551
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1553 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Err:%lu %s"
1557 msgstr "錯誤:%lu %s"
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1562 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1563
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 msgid " [Working]"
1566 msgstr " [工作中]"
1567
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1572 " '%s'\n"
1573 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1574 msgstr ""
1575 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1576 " '%s'\n"
1577 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc
1580 msgid "Correcting dependencies..."
1581 msgstr "正在修正相依關係..."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc
1584 msgid " failed."
1585 msgstr " 失敗。"
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc
1588 msgid "Unable to correct dependencies"
1589 msgstr "無法修正相依關係"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc
1592 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1593 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc
1596 msgid " Done"
1597 msgstr " 完成"
1598
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1601 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1602
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1605 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1606
1607 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1608 msgid "Sorting"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-cacheset.cc
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1614 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1615
1616 #: apt-private/private-cacheset.cc
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1619 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1620
1621 #: apt-private/private-cacheset.cc
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1624 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1629 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 msgid " [Installed]"
1633 msgstr "【已安裝】"
1634
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1636 msgid " [Not candidate version]"
1637 msgstr "【非候選版本】"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 msgid "You should explicitly select one to install."
1641 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
1642
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1647 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1648 "is only available from another source\n"
1649 msgstr ""
1650 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
1651 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "However the following packages replace it:"
1655 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1660 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1671 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1676 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1681 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
1682
1683 #: apt-private/private-cmndline.cc
1684 msgid "Most used commands:"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-cmndline.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "See %s for more information about the available commands."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-cmndline.cc
1693 msgid ""
1694 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1695 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1696 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1697 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: apt-private/private-cmndline.cc
1701 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1702 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
1703
1704 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1709 #: cmdline/apt-mark.cc
1710 msgid "No packages found"
1711 msgstr "未找到套件"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc
1714 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc
1718 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc
1722 msgid "Some packages could not be authenticated"
1723 msgstr "有部份套件無法驗證"
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc
1726 msgid "Install these packages without verification?"
1727 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1730 msgid ""
1731 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1732 "instead."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1739 "unauthenticated"
1740 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1745 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "You don't have enough free space in %s."
1750 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc
1753 msgid "Unable to lock the download directory"
1754 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1755
1756 #: apt-private/private-install.cc
1757 msgid ""
1758 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1759 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1760 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1761 "or been moved out of Incoming."
1762 msgstr ""
1763 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1764 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1765
1766 #.
1767 #. if (Packages == 1)
1768 #. {
1769 #. c1out << std::endl;
1770 #. c1out <<
1771 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1772 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1773 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1774 #. }
1775 #.
1776 #: apt-private/private-install.cc
1777 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1778 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1779
1780 #: apt-private/private-install.cc
1781 msgid "Broken packages"
1782 msgstr "損毀的套件"
1783
1784 #: apt-private/private-install.cc
1785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1786 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1787
1788 #: apt-private/private-install.cc
1789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1790 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1791
1792 #: apt-private/private-install.cc
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1796 "essential."
1797 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1802 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1803
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid ""
1806 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1807 "packages."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1812 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1816 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1817
1818 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1819 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1823 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1824
1825 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1826 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1830 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1831
1832 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1833 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1837 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1838
1839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1840 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1841 #: apt-private/private-install.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1844 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1845
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1848 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1849
1850 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1851 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "Yes, do as I say!"
1854 msgstr "Yes, do as I say!"
1855
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1861 " ?] "
1862 msgstr ""
1863 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1864 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1865 " ?] "
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Abort."
1869 msgstr "放棄執行。"
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Do you want to continue?"
1873 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Some files failed to download"
1877 msgstr "有部份檔案無法下載"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1880 msgid "Download complete and in download only mode"
1881 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid ""
1885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1886 "missing?"
1887 msgstr ""
1888 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1889 "項?"
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1893 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Unable to correct missing packages."
1897 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc
1900 msgid "Aborting install."
1901 msgstr "放棄安裝。"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "The following package disappeared from your system as\n"
1906 "all files have been overwritten by other packages:"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following packages disappeared from your system as\n"
1909 "all files have been overwritten by other packages:"
1910 msgstr[0] ""
1911 msgstr[1] ""
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1919 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid ""
1923 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1924 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1925 msgstr ""
1926 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1927 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1931 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1937 msgid_plural ""
1938 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1939 "required:"
1940 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1941 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1946 msgid_plural ""
1947 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1948 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1949 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1950
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Use '%s' to remove it."
1954 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1955 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
1956 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1960 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid ""
1964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1965 "solution)."
1966 msgstr ""
1967 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1968 "決方案)。"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "The following additional packages will be installed:"
1972 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Suggested packages:"
1976 msgstr "建議套件:"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Recommended packages:"
1980 msgstr "推薦套件:"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1985 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1990 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1995 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1996
1997 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2001 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2004 #, c-format
2005 msgid "%s set to manually installed.\n"
2006 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2011 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2016 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2017
2018 #: apt-private/private-list.cc
2019 msgid "Listing"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: apt-private/private-list.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2025 msgid_plural ""
2026 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2027 msgstr[0] ""
2028 msgstr[1] ""
2029
2030 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2031 #: apt-private/private-main.cc
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2035 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2036 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2037 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2041 msgid "unknown"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: apt-private/private-output.cc
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2047 msgstr "【已安裝】"
2048
2049 #: apt-private/private-output.cc
2050 #, fuzzy
2051 msgid "[installed,local]"
2052 msgstr "【已安裝】"
2053
2054 #: apt-private/private-output.cc
2055 msgid "[installed,auto-removable]"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: apt-private/private-output.cc
2059 #, fuzzy
2060 msgid "[installed,automatic]"
2061 msgstr "【已安裝】"
2062
2063 #: apt-private/private-output.cc
2064 #, fuzzy
2065 msgid "[installed]"
2066 msgstr "【已安裝】"
2067
2068 #: apt-private/private-output.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "[upgradable from: %s]"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[residual-config]"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: apt-private/private-output.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "but %s is installed"
2080 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2081
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "but %s is to be installed"
2085 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2086
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgid "but it is not installable"
2089 msgstr "但它卻無法安裝"
2090
2091 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "but it is a virtual package"
2093 msgstr "但它是虛擬套件"
2094
2095 #: apt-private/private-output.cc
2096 msgid "but it is not going to be installed"
2097 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "but it is not installed"
2101 msgstr "但它卻尚未安裝"
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid " or"
2105 msgstr "或"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2109 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2113 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2117 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "The following packages have been kept back:"
2121 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "The following packages will be upgraded:"
2125 msgstr "下列套件將會被升級:"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2129 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "The following held packages will be changed:"
2133 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (due to %s)"
2138 msgstr "%s(因為 %s"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid ""
2142 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2143 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2144 msgstr ""
2145 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2146 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2151 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "%lu reinstalled, "
2156 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "%lu downgraded, "
2161 msgstr "降級 %lu 個,"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2166 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2171 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2172
2173 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2174 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2175 #. The user has to answer with an input matching the
2176 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "[Y/n]"
2179 msgstr ""
2180
2181 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2182 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2183 #. The user has to answer with an input matching the
2184 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[y/N]"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "Y"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "N"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-private/private-search.cc
2200 #, fuzzy
2201 msgid "You must give at least one search pattern"
2202 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
2203
2204 #: apt-private/private-search.cc
2205 msgid "Full Text Search"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Package file %s is out of sync."
2211 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
2212
2213 #: apt-private/private-show.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2216 msgid_plural ""
2217 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2218 msgstr[0] ""
2219 msgstr[1] ""
2220
2221 #: apt-private/private-show.cc
2222 msgid "not a real package (virtual)"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-private/private-show.cc
2226 msgid "Package files:"
2227 msgstr "套件檔:"
2228
2229 #: apt-private/private-show.cc
2230 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2231 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
2232
2233 #. Show any packages have explicit pins
2234 #: apt-private/private-show.cc
2235 msgid "Pinned packages:"
2236 msgstr "鎖定的套件:"
2237
2238 #. Print the package name and the version we are forcing to
2239 #: apt-private/private-show.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 msgid " Installed: "
2246 msgstr " 已安裝:"
2247
2248 #: apt-private/private-show.cc
2249 msgid " Candidate: "
2250 msgstr " 候選:"
2251
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "(none)"
2254 msgstr "(無)"
2255
2256 #. Show the priority tables
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid " Version table:"
2259 msgstr " 版本列表:"
2260
2261 #: apt-private/private-source.cc
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2264 msgstr "無法找到套件 %s"
2265
2266 #: apt-private/private-source.cc
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2269 msgstr "無法找到套件 %s"
2270
2271 #: apt-private/private-source.cc
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2274 msgstr "無法找到套件 %s"
2275
2276 #: apt-private/private-source.cc
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2279 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2280
2281 #: apt-private/private-source.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-private/private-source.cc
2287 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2288 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2289
2290 #: apt-private/private-source.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to find a source package for %s"
2293 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
2294
2295 #: apt-private/private-source.cc
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2299 "%s\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-private/private-source.cc
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Please use:\n"
2306 "%s\n"
2307 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-private/private-source.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2313 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
2314
2315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2316 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2320 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
2321
2322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2323 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2324 #: apt-private/private-source.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2327 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Fetch source %s\n"
2332 msgstr "取得原始碼 %s\n"
2333
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 msgid "Failed to fetch some archives."
2336 msgstr "無法取得某些套件檔。"
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2341 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2346 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
2347
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2351 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2356 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2361 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "%s has no build depends.\n"
2366 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2370 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2376 "Architectures for setup"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2387 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Failed to process build dependencies"
2391 msgstr "無法處理編譯相依關係"
2392
2393 #: apt-private/private-sources.cc
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2396 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2397
2398 #: apt-private/private-sources.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-private/private-unmet.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2406 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
2407
2408 #: apt-private/private-update.cc
2409 msgid "The update command takes no arguments"
2410 msgstr "update 指令不需任何參數"
2411
2412 #: apt-private/private-update.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2415 msgid_plural ""
2416 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2417 msgstr[0] ""
2418 msgstr[1] ""
2419
2420 #: apt-private/private-update.cc
2421 msgid "All packages are up to date."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: cmdline/apt-cache.cc
2425 #, fuzzy
2426 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2427 msgstr "update 指令不需任何參數"
2428
2429 #: cmdline/apt-cache.cc
2430 msgid "Total package names: "
2431 msgstr "套件名稱合計:"
2432
2433 #: cmdline/apt-cache.cc
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Total package structures: "
2436 msgstr "套件名稱合計:"
2437
2438 #: cmdline/apt-cache.cc
2439 msgid " Normal packages: "
2440 msgstr " 一般套件:"
2441
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2443 msgid " Pure virtual packages: "
2444 msgstr " 完全虛擬套件:"
2445
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 msgid " Single virtual packages: "
2448 msgstr " 單一虛擬套件:"
2449
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid " Mixed virtual packages: "
2452 msgstr " 混合虛擬套件:"
2453
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid " Missing: "
2456 msgstr " 找不到:"
2457
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid "Total distinct versions: "
2460 msgstr "個別版本合計:"
2461
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid "Total distinct descriptions: "
2464 msgstr "個別版本類別合計:"
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid "Total dependencies: "
2468 msgstr "相依關係合計:"
2469
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid "Total ver/file relations: "
2472 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid "Total Desc/File relations: "
2476 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
2477
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total Provides mappings: "
2480 msgstr "提供者對應合計:"
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total globbed strings: "
2484 msgstr "所有字串合計:"
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total slack space: "
2488 msgstr "間暇空間合計:"
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total space accounted for: "
2492 msgstr "統計後的空間合計:"
2493
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid ""
2500 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2501 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2502 "\n"
2503 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2504 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2505 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2506 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2507 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2508 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Show source records"
2513 msgstr "顯示原始碼報告"
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2517 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Show raw dependency information for a package"
2521 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2525 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Show a readable record for the package"
2529 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "List the names of all packages in the system"
2533 msgstr "列出系統中所有套件"
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Show policy settings"
2537 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
2538
2539 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2542 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2543
2544 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2547 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
2548
2549 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2552 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2553
2554 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2555 msgid ""
2556 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2557 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2558 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2559 "mount point."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2563 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2564 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
2565
2566 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 msgid ""
2568 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2569 "\n"
2570 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2571 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2572 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: cmdline/apt-config.cc
2576 msgid "Arguments not in pairs"
2577 msgstr "參數並未成對"
2578
2579 #: cmdline/apt-config.cc
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "Usage: apt-config [options] command\n"
2583 "\n"
2584 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2585 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2586 msgstr ""
2587 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
2588 "\n"
2589 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
2590
2591 #: cmdline/apt-config.cc
2592 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: cmdline/apt-config.cc
2596 msgid "show the active configuration setting"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2600 msgid ""
2601 "Usage: apt-dump-solver\n"
2602 "\n"
2603 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2604 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2608 #, fuzzy
2609 msgid ""
2610 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2611 "\n"
2612 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2613 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2614 "configuration questions before installation of packages.\n"
2615 msgstr ""
2616 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2617 "\n"
2618 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2619 "的工具\n"
2620 "\n"
2621 "選項\n"
2622 " -h 本幫助訊息。\n"
2623 " -t 指定暫存目錄\n"
2624 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2625 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2626
2627 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2628 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2629 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
2630
2631 #: cmdline/apt-get.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Couldn't find package %s"
2634 msgstr "無法找到套件 %s"
2635
2636 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2640
2641 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2642 msgid ""
2643 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2644 "instead."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc
2648 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2649 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc
2652 msgid "Supported modules:"
2653 msgstr "已支援模組:"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "Usage: apt-get [options] command\n"
2659 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2660 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2661 "\n"
2662 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2663 "and information about them from authenticated sources and\n"
2664 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2665 "with their dependencies.\n"
2666 msgstr ""
2667 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
2668 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
2669 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
2670 "\n"
2671 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
2672 "最常用指令是 update 和 install。\n"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc
2675 msgid "Retrieve new lists of packages"
2676 msgstr "取得新的套件列表"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc
2679 msgid "Perform an upgrade"
2680 msgstr "進行升級"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc
2683 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2684 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc
2687 msgid "Remove packages"
2688 msgstr "移除套件"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc
2691 msgid "Remove packages and config files"
2692 msgstr "移除並清除套件"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2695 msgid "Remove automatically all unused packages"
2696 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2700 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Follow dselect selections"
2704 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2708 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Erase downloaded archive files"
2712 msgstr "刪除已下載的套件檔"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc
2715 msgid "Erase old downloaded archive files"
2716 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2720 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Download source archives"
2724 msgstr "下載套件原始碼"
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Download the binary package into the current directory"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: cmdline/apt-helper.cc
2735 msgid "Need one URL as argument"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: cmdline/apt-helper.cc
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2741 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
2742
2743 #: cmdline/apt-helper.cc
2744 msgid "Download Failed"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: cmdline/apt-helper.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: cmdline/apt-helper.cc
2753 msgid ""
2754 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2755 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2756 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2757 "\n"
2758 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2759 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "download the given uri to the target-path"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: cmdline/apt-helper.cc
2771 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: cmdline/apt-helper.cc
2775 msgid "detect proxy using apt.conf"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Usage: apt-internal-planner\n"
2782 "\n"
2783 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2784 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2785 "for debugging or the like.\n"
2786 msgstr ""
2787 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2788 "\n"
2789 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2790 "的工具\n"
2791 "\n"
2792 "選項\n"
2793 " -h 本幫助訊息。\n"
2794 " -t 指定暫存目錄\n"
2795 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2796 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2797
2798 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-internal-solver\n"
2802 "\n"
2803 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2804 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2805 "the like.\n"
2806 msgstr ""
2807 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2808 "\n"
2809 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2810 "的工具\n"
2811 "\n"
2812 "選項\n"
2813 " -h 本幫助訊息。\n"
2814 " -t 指定暫存目錄\n"
2815 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2816 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-mark.cc
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2821 msgstr "但它卻尚未安裝"
2822
2823 #: cmdline/apt-mark.cc
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2826 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2827
2828 #: cmdline/apt-mark.cc
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2831 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2832
2833 #: cmdline/apt-mark.cc
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s was already set on hold.\n"
2836 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2837
2838 #: cmdline/apt-mark.cc
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "%s was already not hold.\n"
2841 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2842
2843 #: cmdline/apt-mark.cc
2844 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: cmdline/apt-mark.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%s set on hold.\n"
2850 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2851
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2855 msgstr "無法開啟 %s"
2856
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Selected %s for purge.\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Selected %s for removal.\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Selected %s for installation.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 msgid ""
2874 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2875 "\n"
2876 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2877 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2878 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2879 "all packages with or without a certain marking.\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2885 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2890 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 msgid "Mark a package as held back"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "Unset a package set as held back"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2903 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Print the list of manually installed packages"
2908 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 msgid "Print the list of package on hold"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2915 msgid "Unknown package record!"
2916 msgstr "未知的套件記錄!"
2917
2918 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2919 msgid ""
2920 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2921 "\n"
2922 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2923 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2924 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: cmdline/apt.cc
2928 msgid ""
2929 "Usage: apt [options] command\n"
2930 "\n"
2931 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2932 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2933 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2934 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2935 "interactive use by default.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #. query
2939 #: cmdline/apt.cc
2940 msgid "list packages based on package names"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt.cc
2944 #, fuzzy
2945 msgid "search in package descriptions"
2946 msgstr "正在讀取套件清單"
2947
2948 #: cmdline/apt.cc
2949 msgid "show package details"
2950 msgstr ""
2951
2952 #. package stuff
2953 #: cmdline/apt.cc
2954 #, fuzzy
2955 msgid "install packages"
2956 msgstr "鎖定的套件:"
2957
2958 #: cmdline/apt.cc
2959 #, fuzzy
2960 msgid "remove packages"
2961 msgstr "損毀的套件"
2962
2963 #. system wide stuff
2964 #: cmdline/apt.cc
2965 #, fuzzy
2966 msgid "update list of available packages"
2967 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
2968
2969 #: cmdline/apt.cc
2970 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: cmdline/apt.cc
2974 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2975 msgstr ""
2976
2977 #. misc
2978 #: cmdline/apt.cc
2979 #, fuzzy
2980 msgid "edit the source information file"
2981 msgstr "正在讀取狀態資料"
2982
2983 #: dselect/install
2984 msgid "Bad default setting!"
2985 msgstr "錯誤的預設設定!"
2986
2987 #: dselect/install dselect/update
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Press [Enter] to continue."
2990 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2991
2992 #: dselect/install
2993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2994 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2995
2996 #: dselect/install
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2999 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
3000
3001 #: dselect/install
3002 #, fuzzy
3003 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3004 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
3005
3006 #: dselect/install
3007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3008 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
3009
3010 #: dselect/install
3011 msgid ""
3012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3013 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
3014
3015 #: dselect/update
3016 msgid "Merging available information"
3017 msgstr "整合現有的資料"
3018
3019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3020 msgid "Package extension list is too long"
3021 msgstr "套件延伸列表過長"
3022
3023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Error processing directory %s"
3026 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3027
3028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3029 msgid "Source extension list is too long"
3030 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3031
3032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3033 msgid "Error writing header to contents file"
3034 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3035
3036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Error processing contents %s"
3039 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3040
3041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3042 msgid ""
3043 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3044 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3045 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3046 " contents path\n"
3047 " release path\n"
3048 " generate config [groups]\n"
3049 " clean config\n"
3050 "\n"
3051 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3052 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3053 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3054 "\n"
3055 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3056 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3057 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3058 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3059 "\n"
3060 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3061 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3062 "\n"
3063 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3064 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3065 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3066 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3067 "Debian archive:\n"
3068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3070 "\n"
3071 "Options:\n"
3072 " -h This help text\n"
3073 " --md5 Control MD5 generation\n"
3074 " -s=? Source override file\n"
3075 " -q Quiet\n"
3076 " -d=? Select the optional caching database\n"
3077 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3078 " --contents Control contents file generation\n"
3079 " -c=? Read this configuration file\n"
3080 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3081 msgstr ""
3082 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3083 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3084 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3085 " contents 搜索路徑\n"
3086 " release 搜索路徑\n"
3087 " generate 設定檔 [群組]\n"
3088 " clean 設定檔\n"
3089 "\n"
3090 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3091 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3092 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3093 "Package 檔。Package 檔\n"
3094 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3095 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3096 "其所屬的類別。\n"
3097 "\n"
3098 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3099 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3100 "\n"
3101 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3102 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3103 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3104 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3105 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3106 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3107 "\n"
3108 "選項:\n"
3109 " -h 本幫助說明\n"
3110 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3111 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3112 " -q 安靜模式\n"
3113 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3114 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3115 " --contents 產生控制內容檔\n"
3116 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3117 " -o=? 指定任意的設定選項"
3118
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3120 msgid "No selections matched"
3121 msgstr "找不到符合的選項"
3122
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3126 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3127
3128 #: ftparchive/cachedb.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3131 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3132
3133 #: ftparchive/cachedb.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3136 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3137
3138 #: ftparchive/cachedb.cc
3139 #, fuzzy
3140 msgid ""
3141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3142 "remove and re-create the database."
3143 msgstr ""
3144 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3145
3146 #: ftparchive/cachedb.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3149 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3150
3151 #: ftparchive/cachedb.cc
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Failed to read .dsc"
3154 msgstr "無法讀取連結 %s"
3155
3156 #: ftparchive/cachedb.cc
3157 msgid "Archive has no control record"
3158 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3159
3160 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 msgid "Unable to get a cursor"
3162 msgstr "無法取得遊標"
3163
3164 #: ftparchive/contents.cc
3165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3166 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3167
3168 #: ftparchive/multicompress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3171 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3172
3173 #: ftparchive/multicompress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3176 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3177
3178 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3179 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3180 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
3181
3182 #: ftparchive/multicompress.cc
3183 msgid "Failed to fork"
3184 msgstr "fork 時失敗"
3185
3186 #: ftparchive/multicompress.cc
3187 msgid "Compress child"
3188 msgstr "壓縮子程序"
3189
3190 #: ftparchive/multicompress.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Internal error, failed to create %s"
3193 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3194
3195 #: ftparchive/multicompress.cc
3196 msgid "IO to subprocess/file failed"
3197 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3198
3199 #: ftparchive/multicompress.cc
3200 msgid "Failed to read while computing MD5"
3201 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3202
3203 #: ftparchive/override.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to open %s"
3206 msgstr "無法開啟 %s"
3207
3208 #. skip spaces
3209 #. find end of word
3210 #: ftparchive/override.cc
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3213 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3214
3215 #: ftparchive/override.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read the override file %s"
3218 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3219
3220 #: ftparchive/override.cc
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3223 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3224
3225 #: ftparchive/override.cc
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3228 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3229
3230 #: ftparchive/override.cc
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3233 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3234
3235 #: ftparchive/writer.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3238 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3239
3240 #: ftparchive/writer.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3243 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3244
3245 #: ftparchive/writer.cc
3246 msgid "E: "
3247 msgstr "錯誤:"
3248
3249 #: ftparchive/writer.cc
3250 msgid "W: "
3251 msgstr "警告:"
3252
3253 #: ftparchive/writer.cc
3254 msgid "E: Errors apply to file "
3255 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3256
3257 #: ftparchive/writer.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to resolve %s"
3260 msgstr "無法解析 %s"
3261
3262 #: ftparchive/writer.cc
3263 msgid "Tree walking failed"
3264 msgstr "無法走訪目錄樹"
3265
3266 #: ftparchive/writer.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open %s"
3269 msgstr "無法開啟 %s"
3270
3271 #: ftparchive/writer.cc
3272 #, c-format
3273 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3274 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3275
3276 #: ftparchive/writer.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3279 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3280
3281 #: ftparchive/writer.cc
3282 #, c-format
3283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3284 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 msgid "Archive had no package field"
3288 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3289
3290 #: ftparchive/writer.cc
3291 #, c-format
3292 msgid " %s has no override entry\n"
3293 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3294
3295 #: ftparchive/writer.cc
3296 #, c-format
3297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3298 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3299
3300 #: ftparchive/writer.cc
3301 #, c-format
3302 msgid " %s has no source override entry\n"
3303 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 #, c-format
3307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3308 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3309
3310 #: methods/cdrom.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3313 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
3314
3315 #: methods/cdrom.cc
3316 msgid ""
3317 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3318 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3319 msgstr ""
3320 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
3321
3322 #: methods/cdrom.cc
3323 msgid "Wrong CD-ROM"
3324 msgstr "不正確的光碟"
3325
3326 #: methods/cdrom.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3329 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
3330
3331 #: methods/cdrom.cc
3332 msgid "Disk not found."
3333 msgstr "找不到磁碟。"
3334
3335 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3336 msgid "File not found"
3337 msgstr "找不到檔案"
3338
3339 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3340 #: methods/connect.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Connecting to %s (%s)"
3348 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
3349
3350 #: methods/connect.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "[IP: %s %s]"
3353 msgstr "[IP: %s %s]"
3354
3355 #: methods/connect.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3358 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
3359
3360 #: methods/connect.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3363 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
3364
3365 #: methods/connect.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3368 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
3369
3370 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3371 msgid "Failed"
3372 msgstr "失敗"
3373
3374 #: methods/connect.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3377 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
3378
3379 #. We say this mainly because the pause here is for the
3380 #. ssh connection that is still going
3381 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Connecting to %s"
3384 msgstr "正連線至 %s"
3385
3386 #: methods/connect.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not resolve '%s'"
3389 msgstr "無法解析 '%s'"
3390
3391 #: methods/connect.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3394 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
3395
3396 #: methods/connect.cc
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3399 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3400
3401 #: methods/connect.cc
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3404 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
3405
3406 #: methods/connect.cc
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3409 msgstr "無法連線至 %s %s:"
3410
3411 #: methods/copy.cc
3412 msgid "Failed to stat"
3413 msgstr "無法取得狀態"
3414
3415 #: methods/file.cc
3416 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3417 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
3418
3419 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3420 #: methods/ftp.cc
3421 msgid "Logging in"
3422 msgstr "登入中"
3423
3424 #: methods/ftp.cc
3425 msgid "Unable to determine the peer name"
3426 msgstr "無法解析對方主機名稱"
3427
3428 #: methods/ftp.cc
3429 msgid "Unable to determine the local name"
3430 msgstr "無法解析本機名稱"
3431
3432 #: methods/ftp.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3435 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
3436
3437 #: methods/ftp.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "USER failed, server said: %s"
3440 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
3441
3442 #: methods/ftp.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "PASS failed, server said: %s"
3445 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
3446
3447 #: methods/ftp.cc
3448 msgid ""
3449 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3450 "is empty."
3451 msgstr ""
3452 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
3453
3454 #: methods/ftp.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3457 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
3458
3459 #: methods/ftp.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3462 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
3463
3464 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3465 msgid "Connection timeout"
3466 msgstr "連線逾時"
3467
3468 #: methods/ftp.cc
3469 msgid "Server closed the connection"
3470 msgstr "伺服器已關閉連線"
3471
3472 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3473 msgid "A response overflowed the buffer."
3474 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
3475
3476 #: methods/ftp.cc
3477 msgid "Protocol corruption"
3478 msgstr "協定失敗"
3479
3480 #: methods/ftp.cc
3481 msgid "Could not create a socket"
3482 msgstr "無法建立 Socket"
3483
3484 #: methods/ftp.cc
3485 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3486 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
3487
3488 #: methods/ftp.cc
3489 msgid "Could not connect passive socket."
3490 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
3491
3492 #: methods/ftp.cc
3493 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3494 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
3495
3496 #: methods/ftp.cc
3497 msgid "Could not bind a socket"
3498 msgstr "無法 bind 至 socket"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Could not listen on the socket"
3502 msgstr "無法監聽 socket"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Could not determine the socket's name"
3506 msgstr "無法解析 socket 名稱"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 msgid "Unable to send PORT command"
3510 msgstr "無法送出 PORT 指令"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3515 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3520 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 msgid "Data socket connect timed out"
3524 msgstr "Data socket 連線逾時"
3525
3526 #: methods/ftp.cc
3527 msgid "Unable to accept connection"
3528 msgstr "無法接受連線"
3529
3530 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3531 msgid "Problem hashing file"
3532 msgstr "有問題的雜湊檔"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3537 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
3538
3539 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3540 msgid "Data socket timed out"
3541 msgstr "Data socket 連線逾時"
3542
3543 #: methods/ftp.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3546 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
3547
3548 #. Get the files information
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Query"
3551 msgstr "查詢"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Unable to invoke "
3555 msgstr "無法 invoke "
3556
3557 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3558 #: methods/gpgv.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: methods/gpgv.cc
3565 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3566 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
3567
3568 #: methods/gpgv.cc
3569 msgid ""
3570 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3571 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
3572
3573 #: methods/gpgv.cc
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3576 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
3577
3578 #: methods/gpgv.cc
3579 msgid "Unknown error executing apt-key"
3580 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
3581
3582 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3583 #: methods/gpgv.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: methods/gpgv.cc
3589 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3590 msgstr "以下簽名無效:\n"
3591
3592 #: methods/gpgv.cc
3593 msgid ""
3594 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3595 "available:\n"
3596 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
3597
3598 #: methods/http.cc
3599 msgid "Error writing to the file"
3600 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
3601
3602 #: methods/http.cc
3603 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3604 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
3605
3606 #: methods/http.cc
3607 msgid "Error reading from server"
3608 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
3609
3610 #: methods/http.cc
3611 msgid "Error writing to file"
3612 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
3613
3614 #: methods/http.cc
3615 msgid "Select failed"
3616 msgstr "選擇失敗"
3617
3618 #: methods/http.cc
3619 msgid "Connection timed out"
3620 msgstr "連線逾時"
3621
3622 #: methods/http.cc
3623 msgid "Error writing to output file"
3624 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
3625
3626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627 #. and provide a config option to define that default
3628 #: methods/mirror.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "No mirror file '%s' found "
3631 msgstr ""
3632
3633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3634 #. and provide a config option to define that default
3635 #: methods/mirror.cc
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3638 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3639
3640 #: methods/mirror.cc
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3643 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3644
3645 #: methods/mirror.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "[Mirror: %s]"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: methods/rred.cc
3651 msgid "Failed to set modification time"
3652 msgstr "無法設定修改時間"
3653
3654 #: methods/rsh.cc
3655 msgid "Connection closed prematurely"
3656 msgstr "連線突然終止"
3657
3658 #: methods/server.cc
3659 msgid "Waiting for headers"
3660 msgstr "等待標頭"
3661
3662 #: methods/server.cc
3663 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3664 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
3665
3666 #: methods/server.cc
3667 msgid "Bad header line"
3668 msgstr "標頭行錯誤"
3669
3670 #: methods/server.cc
3671 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3672 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
3673
3674 #: methods/server.cc
3675 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3676 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
3677
3678 #: methods/server.cc
3679 msgid "This HTTP server has broken range support"
3680 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
3681
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "Unknown date format"
3684 msgstr "未知的資料格式"
3685
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "Bad header data"
3688 msgstr "錯誤的標頭資料"
3689
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "Connection failed"
3692 msgstr "連線失敗"
3693
3694 #: methods/server.cc
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3698 "5 apt.conf)"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: methods/server.cc
3702 msgid "Internal error"
3703 msgstr "內部錯誤"
3704
3705 #: methods/store.cc
3706 msgid "Empty files can't be valid archives"
3707 msgstr ""
3708
3709 #~ msgid "(not found)"
3710 #~ msgstr "(未找到)"
3711
3712 #~ msgid " Package pin: "
3713 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3714
3715 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3716 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3720 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3725 #~ "packages"
3726 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3730 #~ "found"
3731 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3735 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3740 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3747 #~ "candidate version"
3748 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3749
3750 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3751 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3752
3753 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3754 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3755
3756 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3757 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3758
3759 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3760 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767 #~ "from APT's binary cache files\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3770 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3773 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Options:\n"
3777 #~ " -h This help text.\n"
3778 #~ " -p=? The package cache.\n"
3779 #~ " -s=? The source cache.\n"
3780 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3781 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "選項:\n"
3787 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3788 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3789 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3790 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3791 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3792 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3793 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3794 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Options:\n"
3798 #~ " -h This help text.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "選項:\n"
3803 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3804 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3805 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3811 #~ "used\n"
3812 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "Options:\n"
3815 #~ " -h This help text\n"
3816 #~ " -s Use source file sorting\n"
3817 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "選項:\n"
3825 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3826 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3827 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3828 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3829
3830 #~ msgid "Child process failed"
3831 #~ msgstr "子程序失敗"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3835 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3836
3837 #~ msgid "Failed to create pipes"
3838 #~ msgstr "無法建立管線"
3839
3840 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3841 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3842
3843 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3844 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3845
3846 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3847 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3851 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3855 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3859 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3863 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3867 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3871 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3874 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3875
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3877 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3880 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3883 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3886 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3887
3888 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3889 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3890
3891 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3892 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3893
3894 #~ msgid "Collecting File Provides"
3895 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3899 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3900
3901 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3902 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3903
3904 #~ msgid "Total dependency version space: "
3905 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3906
3907 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3908 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3909
3910 #~ msgid "Done"
3911 #~ msgstr "完成"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3915 #~ msgstr "放棄安裝。"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3919 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3920
3921 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3922 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3926 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3929 #~ "正在掛載光碟機\n"
3930
3931 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3932 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3933
3934 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3935 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3939 #~ "need to manually fix this package."
3940 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3941
3942 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3943 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3947 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3948
3949 #~ msgid "Failed to remove %s"
3950 #~ msgstr "無法移除 %s"
3951
3952 #~ msgid "Unable to create %s"
3953 #~ msgstr "無法建立 %s"
3954
3955 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3956 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3957
3958 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3959 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3960
3961 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3962 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3963
3964 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3965 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3966
3967 #~ msgid "Reading file listing"
3968 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3972 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3973 #~ "package!"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3976 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3977
3978 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3980
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3983
3984 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3986
3987 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3989
3990 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3992
3993 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3995
3996 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3998
3999 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
4001
4002 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
4004
4005 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
4007
4008 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4009 #~ msgstr "無法切換至 %s"
4010
4011 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
4013
4014 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
4016
4017 #~ msgid "Read error from %s process"
4018 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
4019
4020 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
4022
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
4031
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "解壓縮程式"
4034
4035 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
4037
4038 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4039 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4042 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4045 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4048 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4051 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4054 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4071
4072 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4077 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4078
4079 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4080 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4090
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "無法修補檔案"
4093
4094 #~ msgid " %4i %s\n"
4095 #~ msgstr " %4i %s\n"
4096
4097 #~ msgid "%4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"